Апфилд Артур : другие произведения.

Сражающийся пророк (Инспектор Наполеон Бонапарт № 20)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Сражающийся пророк (Инспектор Наполеон Бонапарт № 20)
  
  Глава Первая
  Достойная сожаления смерть
  
  Капитан тренерского штаба был молод, подтянут в серой униформе компании и легко говорил. Было очевидно, что его пассажирки находили его вызывающим беспокойство; что он был мысленно соблазнен теми, в ком таяла надежда, и теми, чьи мужья исчерпали свой репертуар.
  
  Голос из усилителя был приятным, а с грамматическими ошибками легко смириться. Скучающего тона гида было немного, и чаще всего мужчина разговаривал как с близкими друзьями, как, впрочем, и большинство пассажиров, поскольку они покинули Сидней десять дней назад во время этой экскурсии в Аделаиду и теперь были в обратном пути. Только один человек присоединился к ним в Аделаиде.
  
  “Сейчас мы приближаемся к мосту Мюррей”, - объявил капитан. “Как вы все знаете, мы возвращаемся в Мельбурн по шоссе Принсес, и здесь, у моста Мюррей, мы останавливаемся на утренний чай. Я знаю, ты понимаешь, что мы должны строго придерживаться графика, поэтому, пожалуйста, не ходи бродить по улице. ”
  
  “Нет, если вы не пойдете со мной, капитан”, - сказала женщина средних лет, которая была не прочь получить солидные чаевые в конце экскурсии.
  
  Снова в дороге какой- то мужчина заметил:
  
  “Местность выглядит ужасно засушливой даже так далеко на юге”. И усиленный голос произнес:
  
  “Самый засушливый год за последние семнадцать. По всей Южной Австралии и Виктории, а также высоко в Новом Южном Уэльсе, человек на земле сильно пострадал ”.
  
  “Старый Бен Уикхем снова был прав”, - сказала какая-то женщина, а ее попутчик добавил:
  
  “Он был прав в течение многих лет, но на этот раз все фермеры поверили ему. Жаль, что он умер ”.
  
  Как до, так и после отъезда из Пограничного города последствия засухи были очевидны. Нового парового поля не было; пастбища с травой были выгоревшими и местами голыми; зеленых посевов не было. Казалось, что это конец лета и вся измученная жаждой земля ждет осенних дождей. Но была ранняя весна, когда весь мир должен был бурлить жизнью. Коричневый был универсальным цветом, нарушаемым только темнотой сосновых плантаций и подстриженных садов аккуратных усадеб. В округе почти не было скота. Признаков человеческой деятельности не было видно.
  
  Маунт-Гамбир всегда был процветающим городом и важен как административный центр полиции. Пассажир, который сел в автобус в Аделаиде, пересел здесь на старый автобус, который соединял Маунт-Гамбир с маленькой рыбацкой деревушкой под названием Каудри. Путь пролегал через невысокие холмы и вел к знаменитому Голубому озеру, в которое, по словам циничного водителя, жители Маунт-Гамбира каждые шесть месяцев сбрасывали тонны стирального порошка. За этим безмятежным прудом дорога пересекала голые возвышенности, где даже редкие деревья казались безжизненными.
  
  “Удручающе, не правда ли”, - заметил мужчина из Аделаиды, который сидел сразу за местным водителем.
  
  “Яир, действительно, выглядит мрачно”, - согласился водитель. “И все же, спору нет. Старина Уикхем предсказал засуху, и те, кто ему не поверил, заслужили то, что получили. Есть много людей, которые ругали его за "плачущую засуху", и много тех, кто был на его стороне. Подбодрил бы его, если бы он был жив. ”
  
  “Насколько я понимаю, его дом был в этой стороне”, - сказал пассажир из Аделаиды.
  
  “Яир. Место площадью около двадцати тысяч акров называется Маунт Марио. Вы можете видеть его впереди, прямо за линией сосен. Они отвезли его тело в Аделаиду для кремации, а прах доставили обратно и развеяли над Маунт-Марио. Симпатичное местечко с дороги. Я остановлюсь и дам тебе взглянуть на это. Ты сказал, что остановишься у Джона Лутона. Ты выходишь у моста. ”
  
  “Спасибо. Да, мистер Лутон пригласил меня порыбачить несколько дней. Он говорит, что кингфиш уже на месте ”.
  
  “Приходит в себя. Немного рано в этом году. Откуда ты?”
  
  На этот откровенный вопрос пассажир солгал, поскольку любопытство водителя было вызвано привычкой. Они подошли к линии сосен, окаймляющих дорогу и создающих великолепную защиту от ветра для пастбищ за ней. Затем среди деревьев выросли колонны ворот из белого песчаника, у которых остановился автобус.
  
  С этого места плебеи могли любоваться горой Марио. Кованые ворота были широко распахнуты; подъездная дорожка шла прямо между широкими бордюрами из цветущих нарциссов вплоть до большого дома, возвышающегося на невысоком холме. В широком внутреннем дворике были люди, и косые лучи солнца поблескивали на хроме нескольких автомобилей, стоявших на фоне зеленой стены ламбертиан. Справа от дома колониальной архитектуры примостилась обсерватория, как будто отрицавшая всякий интерес к небесам, а еще дальше справа находилось длинное здание, по бокам которого стояли ряды белых ящиков на подставках и выкрашенные в белый цвет цилиндры, возвышавшиеся наподобие минометных бочек.
  
  Жил и работал Бен Уикхем, у которого было много врагов и много последователей; знаменитый метеоролог, чья смерть положила конец бурной карьере, отмеченной профессиональной завистью, глупостью правительства и яростным противодействием коммерческих и определенных финансовых интересов. С этой горы Марио бросали вызовы; с нее бросали вызов препятствиям; на нее смотрели со все возрастающей уверенностью фермеры и скотоводы со всей Австралии.
  
  Бен Уикхем предсказал, что прошлый год в определенных районах будет очень засушливым. Он назвал дни, когда выпадут небольшие и бесполезные дожди. Это было так. Он предсказал, что этот год будет катастрофическим в названных областях. Его прогнозы оказались точными на сто процентов. А затем, отказавшись от ставки на погоду для человека на земле, он умер.
  
  Обстоятельства его смерти были, можно сказать, не вполне респектабельными для человека его достатка и известности, и ни одна газета не сообщила о них. Местный врач без колебаний подписал свидетельство, и родственники с готовностью выполнили пожелания покойного относительно захоронения его праха ... согласно газетам.
  
  “Яир. Милое местечко”, - повторил водитель и поехал вдоль обрыва, следуя пологому спуску к мосту, пересекающему королевскую реку. “Выезжайте здесь, сэр. Эта боковая дорога приведет вас к коттеджу Лутона. Меньше полумили. Увидимся снова как-нибудь.”
  
  Пассажир стоял на обочине шоссе и смотрел, как автомобиль пересекает мост, прежде чем взять свой потрепанный чемодан и свернуть на неубранную дорогу, идущую вдоль берега реки. Здесь росли огромные камеди, и блеск воды между стволами, испещренный солнечными бликами, привлек его внимание, и тот же самый глаз заметил опавшую древесную подстилку и муравьев, работающих рядом со своими гнездами, потому что когда солнце сядет, будет холодно.
  
  Река протекла за зарослями десны и низкорослого кустарника, и вскоре тропа вышла на открытое место, где справа реку охраняли три равномерно расположенных древесных гиганта, а слева выкрашенный в белый цвет штакетник ограждал небольшой деревянный коттедж.
  
  При виде незнакомца две собаки спрыгнули с широкой веранды, помчались к воротам и залаяли скорее приветливо, чем враждебно. Когда путник заговорил, они превратились в форму буквы S и повели его по шлаковой тропинке, разделяющей участки с растущими овощами. Добравшись до веранды впереди, они снова залаяли, и на этот раз послышались слабые звуки домашней стражи.
  
  Затем входная дверь распахнулась, и на веранду вышел мужчина.
  
  Он был вдвое тяжелее путешественника, казался вдвое выше и, несомненно, вдвое старше. У него были густые белые волосы, коротко подстриженные. Пышные седые усы не смогли скрыть суровый рот и грубый подбородок. Большинство мужчин начинают увядать в сорок лет; этот не начал увядать и в восемьдесят.
  
  “Добрый день, ии!” - протянул путешественник на манер жителя суши. “Вы Джон Лутон?”
  
  “Я проснулся этим утром”, - ответил мистер Лутон, разглядывая своего посетителя необычайно ясными и живыми глазами. “Думаю, я знаю, кто вы, но скажите мне”.
  
  “Я, конечно, детектив-инспектор Наполеон Бонапарт”. Легкий поклон, сопровождавший это заявление, казалось, остался незамеченным мистером Лутоном, который тепло сказал:
  
  “Рад познакомиться с вами. Заходите, мы приготовим билли”.
  
  Собаки расступились, пропуская Бони прямо в переднюю комнату. Это была обычная комната, явно предназначенная для комфорта зимними вечерами, единственными примечательными предметами были несколько увеличенных фотографий воловьих упряжек, привязанных к настольным повозкам, груженным горами шерсти, и два огромных воловьих хлыста, расположенных в виде скрещенных мечей у стены. Над маленьким радиоприемником на каминной полке висело, помимо всего прочего, воловье ярмо.
  
  Бонапарта провели в кухню-гостиную за ней, где мистер Лутон наполнил кувшин из настольного крана и включил ток. Он отнес чайник от холодной плиты к задней двери, выбросил листья на улицу и едва не столкнулся с огромным черно-белым котом. Кот вошел, шерсть у него на спине стояла дыбом. Это было более враждебно по отношению к посетителю, чем собаки.
  
  “Вы получили мое письмо”, - заметил мистер Лутон, наливая чай ложкой в чайник.
  
  “Как ты узнал, что я в Аделаиде?” Спросил Бони.
  
  “Увидел ваше имя в газете. Там говорилось, что вы были замешаны в расследовании контрабандного бизнеса. Рад, что вы пришли, инспектор. Я больше чем немного беспокоился за Бена Уикхема, как я уже писал. Он был отличным парнем. В наши дни таких, как он, не разводят. ”
  
  Мистер Лутон стоял спиной к плите, казалось, возвышаясь над сидящим Бонапартом, который сворачивал сигарету.
  
  “Извините за вопрос, ” сказал Бони, “ но сколько вам лет?”
  
  “Я? Восемьдесят четыре. Ничего жеманного во мне не было и у Бена Уикхема, а ему было семьдесят пять. Шарлатан сказал, что он умер от сердечной недостаточности из-за алкогольного отравления. Алкогольное отравление! У тебя когда-нибудь были ху-джи?”
  
  Карие глаза смотрели на Бони с интересом и ожиданием. Это были глаза путешественника по суше или морю, глаза, привыкшие заглядывать за горизонты, и годы еще не прошли между ними. Впечатления, которые они сейчас получали, не были выражены в обветренных чертах лица, но бдительный ум суммировал посетителя — его светло-коричневое лицо, голубые глаза, прямой нос и тонкие ноздри, ровные брови, гладкие прямые черные волосы. Даже по европейским стандартам партнершей в этом необычном творении, должно быть, была красивая женщина. Когда мистер Лутон был вынужден выключить электрический кувшин, сказал Д.И. Бонапарт:
  
  “Мой разнообразный опыт не включает в себя горячку. Ваше письмо указывает на то, что вы изучали этот предмет ”.
  
  “Сколько раз со мной случались неприятности, инспектор, я не признаю, будучи скромным человеком. Я мог бы написать целую книгу о ху-джах, всех их разновидностях и их воздействии. ” Мистер Лутон энергично встряхнул чайник, чтобы листья осели. “Возможно, мне будет немного трудно доказать это, но я это сделаю”.
  
  “Ты не похож на алкоголика”.
  
  “В данный момент нет, инспектор”. Мистер Лутон улыбнулся и ускорился на пятьдесят лет. “Вы бы не стали отрицать мои претензии, если бы случайно оказались рядом, когда я был в запое”.
  
  Чай был разлит, а тарелка со сладкими булочками поставлена в пределах досягаемости посетителя.
  
  “У меня болит мозоль на большом пальце ноги, инспектор. Это все, что со мной не так. Я могу читать газеты без очков, и я могу слушать радио без его громкости. Я могу напиться до отвала, когда захочу, и могу ездить на тележке с водой, когда мне это удобно. Я могу выпить только один ночной колпак и могу выпивать три бутылки грога в день — после небольшой практики.
  
  “Мой старый друг, Бен Уикхем, был не хуже меня во всех этих вопросах. Все, что с ним было не в порядке, когда он умер от чего-то, что ему подарили, было легким прострелом. Они сказали, что он умер во время ху-джахов от алкогольного отравления. У него были ху-джахи в порядке. Мы оба были в одно и то же время. Но он умер не от них. Я сказал об этом шарлатану. И полицейскому. И все, что я получил за свои неприятности, - это угрозу поместить меня в дом престарелых в Аделаиде. ”
  
  “Ты думаешь, что сможешь убедить меня?”
  
  “Да. Я ставлю на это”.
  
  “На каком основании?”
  
  “Вы такой же бушмен, как и я. Это многое объясняет, инспектор. Бен был не совсем бушменом, но достаточно близок к этому. Я прошу вас поверить, что я не кричу в кроличью нору. Я похож на чертову сумасшедшую?”
  
  “Напротив. Не ваша диссертация об алкоголизме побудила меня подать прошение об отпуске на десять дней. Репутация доктора высока в тех кругах, которые способны это оценить. Послужной список полицейского безупречен. Но ваша репутация, мистер Лутон, — согласимся? — лишь слегка подмочена.”
  
  “Я никогда никого не грабил”, - закричал мистер Лутон, сверкая глазами. “Я никому ничего не должен. Я всегда...”
  
  Изогнутые брови, холодные аналитические голубые глаза, которые всего мгновение назад были теплыми и дружелюбными, остановили вспышку гнева мистера Лутона. Он сел напротив своего гостя, поднес спичку к своей трубке и спокойно признался:
  
  “Вы примерно правы, инспектор. Я не пользуюсь большим авторитетом в округе. Тем не менее, я никому не причинил зла, даже Бену. Я знаю то, что знаю, а тому, что я знаю, никто не поверит... за исключением, возможно, бушмена. Бушмен может понять других бушменов и их обычаи. Так что я все еще надеюсь. ”
  
  “Вы, по крайней мере, найдете во мне сочувствие, мистер Лутон”. И мистер Лутон вспомнил, как он был поражен тем, что увидел в этих темно-синих глазах, и почувствовал облегчение от того, что те же самые глаза снова выражали теплоту.
  
  Кот улегся на очаге перед холодной плитой. Две собаки присели на корточки, чтобы наблюдать за своим хозяином и посетителем. Бони чиркнул спичкой, прикурил сигарету, задул пламя и поднес палку к носу хилера. Пес подыгрывал ему, шевеля только хвостом.
  
  “Ты умеешь обращаться с собаками”, - заметил старик с легким нетерпением. “Я надеюсь, ты останешься”.
  
  “Возможно, мистер Лутон. Даже кучер автобуса заверил меня, что рыбалка была хорошей. А! Кто-то идет”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Вторая
  Ху-Джах
  
  ЗА дверью появился человек, который позвал:
  
  “Привет, Джон! Ты здесь?”
  
  Дверной косяк потемнел, и на кухню вошел мужчина, высокий, худощавый и потрепанный непогодой. На нем был рабочий костюм, который так часто варили, что он по цвету напоминал камень с голубыми прожилками. Улыбаясь, явно смущенный, он сел на стул у двери и приласкал собак.
  
  “Это, - заметил мистер Лутон, указывая мундштуком своей трубки на посетителя, “ это мой сосед немного выше по реке. Зовут Нокер Харрис. Он не верит ни в кого и ни в что. Именно он порекомендовал мне написать это письмо вам, инспектор.”
  
  “Это я, инспектор”, - согласился Нокер Харрис. “Рад познакомиться с Шер. Мой племянник, Фрэнк Лорд, которого ты посадил за его естественность, всегда говорил, что ты первоклассный детектив, и если бы он вроде как случайно не застрелил того старателя в кустах, ты бы не взялся за эту работу, а его бы не схватили, как. Итак, мы решили, что вы тот человек, который понимает идеи Джона о придурках. Не то чтобы Бена не убили. Он стал слишком опасен для политиков. Я не раз говорил ему быть помягче, но он никогда не слушал.”
  
  “Ты слишком много болтаешь”, - сурово заявил мистер Лутон.
  
  “Это я”, - печально согласился мистер Харрис.
  
  “Нокер склонен делать дикие заявления”, - обвиняющим тоном сказал мистер Лутон. “Я предпочитаю придерживаться здравого смысла, потому что люди могут сказать, что мы старые и психически нездоровые. Вы слышали, как Нокер сказал, что правительство убило Бена. С другой стороны, это могли сделать коммоды, надеясь получить то, что он наработал. Бен был не просто обычным парнем, как мы.”
  
  Рыбалка ускользала из головы Бони. Он сказал:
  
  “Мистер Уикхем, кажется, рассказывал вам что-то о своей работе”.
  
  “За последние полвека или около того”, - ответил мистер Лутон. “Если вы почитаете газеты, то узнаете, что три года назад он публично заявил, что, учитывая данные о погоде за пятьдесят лет, он может с уверенностью предсказать, какой будет погода на четыре, пять, шесть лет вперед. Неважно, в какой части Австралии, неважно, в какой части мира, при условии, что у него есть записи за пятьдесят лет. Не о том, какая погода, вероятно, будет, а о том, какой будет погода в любой конкретный день или ночь. Он предсказал эту засуху, даже дни, когда грозил дождь, но так и не пошел. Знаешь, что произошло?”
  
  “Что же все-таки произошло?” - спросил Бони.
  
  “Прошлым летом и осенью фермеры не обрабатывали почву под паром. Они не сеяли урожай этой зимой. Поэтому они не покупали суперфосфат и другие удобрения. Они не покупали никакого оборудования в прошлом году и не будут покупать ничего в этом году. Они продали свои запасы и уволили рабочих. И скотоводы сократили свой скот до минимума и уволили своих скотоводов. И никто из них, ни фермеры, ни скотоводы, не тратил кучу денег на работу, заработную плату и технику только для того, чтобы наблюдать, как они превращаются в пыль на солнце. Таким образом, ни один из них не находится в руках банков и финансовых концернов. Вместо того, чтобы засуха разорила их, они все безбедно живут на своем жиру.”
  
  Мистер Лутон смотрел на Бони со спокойной уверенностью, а Нокер Харрис сказал:
  
  “И именно поэтому Бен был убит”.
  
  “Убит за то, что помогал фермерам и скотоводам?” Бони возмутился.
  
  “Нет, убит, потому что финансовые компании, крупные торговцы и банки не могли продать свое добро и ссудить деньги фермерам и скотоводам, сделав их своими рабами на долгие годы, как они всегда делали после засух”.
  
  Нокер Харрис снова взялся за весло.
  
  “И правительство тоже в этом замешано, федеральное и штата. Потому что почему? Потому что люди на земле выбросили тысячи мужчин на рынок труда. У машиностроителей склады высотой в милю заставлены ржавым железом, а у фирм, производящих навоз, горы суперпродукции, которую никто не возьмет ни за какие деньги, а нефтяные компании не могут продавать тракторное масло. Видите ли, инспектор, знание того, какая погода будет в этот день в следующем году, например, и в этот день через год, ни к черту не годится для множества людей, у которых много-многоденег, чтобы одолжить пострадавшим от засухи фермерам. Итак, они прикончили беднягу Бена.”
  
  Мистер Лутон встал, чтобы выбить трубку о плиту. Бони медленно скрутил еще одну штуку, которую некоторые люди могли бы назвать сигаретой. Двое мужчин наблюдали и ждали его вердикта.
  
  “В газетах мне сообщили, - сказал он, - что Уикхем умер в этом доме, и рано утром. Врач заявил и подписал свидетельство, что смерть наступила из-за болезни сердца. Вы подтверждаете сделанное мне частное сообщение о том, что он умер во время приступа белой горячки. Ну?”
  
  “Мы веселились. Мы оба справлялись с этим”, - заявил мистер Лутон. “Мы были в самом конце, когда Бен умер тем утром. Он должен был выйти из этих передряг, как делал всегда. То же, что и я. Но вместо этого он умер. От чего-то другого. ”
  
  “Доктор сказал, что это было алкогольное отравление”, - вмешался Бони.
  
  “Шарлатан - это что-то вроде костяной указки. Он бы не знал”, - возразил Нокер Харрис, свирепо дергая себя за грязно-серые всклокоченные усы.
  
  “Мистер Уикхем сильно пил более трех недель”, - настаивал Бони.
  
  “Это не причина”, - возразил мистер Лутон. “Мы часто сильно пили в течение шести недель. Один раз в течение двух месяцев, основательно. В тот раз нас чуть не отправили в больницу”.
  
  “Уикхему было семьдесят пять”.
  
  “Мне восемьдесят четыре, инспектор”.
  
  “Вы сказали полицейскому, что в то утро проснулись после крепкого сна. Почувствовав себя немного лучше, вы решили растопить плиту и приготовить что-нибудь поесть. Вы возились с плитой, когда услышали смех мистера Уикхема. Мистер Уикхем занимал переднюю комнату. Вы пришли к нему и обнаружили его сидящим в постели. Он продолжал смеяться и, казалось, не замечал вашего присутствия. Вы вернулись на кухню и заварили чайник чая. Когда вы вернулись к своему другу с чаем и сухим печеньем, Уикхем спал, откинувшись на кровать. Так вы думали. Вы накрыли его простыней и оставили на час. Снова отправившись присоединиться к нему, вы обнаружили, что он мертв. Верно, мистер Лутон?”
  
  “Все верно”, - ответил старик, его взгляд был жестким, подбородок твердым, как скала. “И все же Бен умер не от выпивки. Он показывал на предметы у себя на ногах и адски хохотал над тем, что видел. Мы пили джин чуть больше трех недель, а джин ни на кого так не действует. Хочешь, я это докажу?”
  
  “Если сможешь, ” согласился Бони, “ докажи это”.
  
  “Я сделаю это, когда разожгу плиту. Включи свет, Нокер”.
  
  Печь уже была приготовлена к растопке, и электрический свет отодвинул умирающий день на миллион миль за порог. Молоток сказал, как будто Бони мог сомневаться:
  
  “Он тоже может”. Он лучезарно улыбнулся, и мистер Лутон, повернувшись обратно к столу, увидел эту улыбку и неодобрительно посмотрел на него. Он дышал немного учащенно, а пальцы, набивающие трубку, слегка дрожали, все говорило Бони о том, что настал решающий момент, на который надеялся мистер Лутон. Он начал медленно, с паузой между каждым словом:
  
  “В Первом году, когда я надевал свою десятую пару штанов, у меня хватило здравого смысла придерживаться того, за что я брался, и я обнаружил, что могу пойти дальше и продержаться дольше. Вы знаете, как это у нас — хорошая, обильная выпивка каждый год, возможно, два раза в год, очень редко больше трех раз в год.
  
  “У меня еще не было времени рассказать тебе, но мы с Беном были приятелями около десяти лет, гоняли быков по рельсам на задворках Нового Юга. Он последовал моему примеру. Когда мы пили виски, то то, что мы видели, как бы росло у нас на глазах. Когда мы моргали, они не исчезали, а оставались на столе, у нас на коленях, где бы ни появлялись, и росли, как розы на кусте. После заклинания на роме твари внезапно появляются и внезапно исчезают, поиграв вокруг, как будто они хотели тебя укусить. Джин ху-джахс все еще отличается. Вы видите их краем глаза. Они всегда подкрадываются к тебе сзади, а когда ты оборачиваешься, чтобы посмотреть на них, их там нет. Понимаешь?”
  
  “Отчасти. Продолжай”, - настаивал Бони.
  
  “Мы с Беном пили джин, когда он погиб. Он смеялся над вещами, которые видел на своих ногах, указывал на них и смеялся так, что не мог описать их мне. Все это произошло не из-за джина, и даже не из-за виски, потому что над этим не смеются. В течение двух дней мы видели джин-ху—джахов - тварей, которые подкрадываются к тебе сзади и исчезают, когда ты пытаешься посмотреть на них прямо. Значит, его сбил с толку не джин.”
  
  “В течение дня перед смертью твой друг наблюдал за происходящим краем глаза ... как и ты?”
  
  “Именно это я и хочу сказать, инспектор”.
  
  “Что бы он мог выпить, чтобы произвести на него такой эффект, который вы видели тем утром, когда нашли его сидящим, смеющимся и указывающим на предметы у себя на ногах?”
  
  “Обычная смесь пива, крепких спиртных напитков и хереса”.
  
  Бони задумался, и Нокер Харрис принес свой стул, чтобы сесть за стол.
  
  “Прошлой ночью в Аделаиде, ” сказал Бони, - сержант Отдела нравов представил меня нескольким заядлым пьяницам. Один пострадавший сказал, что ху-джахи, если использовать ваше имя для них, всегда падали на него с потолка. Другой рассказал нам, что ху-джахи появились из ниоткуда и ползали по нему со всех сторон. Еще одна жертва сказала, что у него был домашний ху-джа с торчащими из головы лапами и тремя глазами в животе. И так далее. Я должен признать, что все эти люди смешивали свои напитки, за исключением женщины, которая неизменно пила херес. У вас когда-нибудь были проблемы с вином?”
  
  Мистер Лутон вздрогнул.
  
  “Однажды. Задолго до того, как я влюбилась в Бена. Больше никогда. Они выдергивали мне волосы клочьями, а потом и бакенбарды. После этого они выщипали все волоски на моем теле, по одному. И время от времени они бросали в меня чем попало — тюком шерсти, волом, планетой. И никогда не промахивались. ”
  
  “Ты выигрываешь очко”, - признал Бони. И Нокер Харрис торжествующе воскликнул:
  
  “Вот вы где, инспектор. Бен накурился чего-то, но не джина. Вы должны изучить это убийство, чтобы понять суть ”. Его маленькие глазки заблестели сардоническим юмором. “У миллионов людей не было времени на Бена и его предсказания погоды. И политики тоже в этом замешаны. Они все были против Бена, вроде. Он сказал нам. Политики убили бы своих матерей, если бы могли нанять кого-нибудь для их убийства за девятнадцать шиллингов и одиннадцать пенсов. Что касается евреев ...
  
  “Держись подальше от евреев, Молоток”, - взревел мистер Лутон. “Я не потерплю сектантства в своем доме. “Ты будешь...”
  
  “Расскажи мне об этой последней пьянке”, - вмешался Бони, и Нокер Харрис ничуть не смутился.
  
  “Да, скажи ему”, - настаивал он, и мистер Лутон сказал:
  
  “Это будет легко. Бена не было около двух недель, когда однажды днем он спустился из большого дома. Он не сказал, а я его не спрашивал, но он был чем-то недоволен, и когда я увидел, в каком он состоянии, я предложил устроить пьянку, поскольку у нас ничего не происходило уже полгода. Сначала он говорит ”нет", а потом "да", и к черту все, и так мы застряли в джине ".
  
  “У тебя случайно не было под рукой запаса джина?” Спросил Бони.
  
  “Я так и сделал, инспектор. Ну, через некоторое время нам больше не хотелось есть. Время от времени Нокер заходил и готовил нам еду, но мы этого не хотели. Затем он попробовал нас с супом, а после этого отказался от нас.
  
  “Имейте в виду, все это было в программе. Ничего необычного. Мы говорили о старых временах. Мы пели все старые песни, которые знали. Время от времени мы брали кнуты, выходили на улицу и пороли деревья, притворяясь, что мы снова на беговых дорожках с упряжками волов. Закончилось все так же, как и всегда. Один из нас вспомнил о своей матери, а потом мы расплакались, обозвали друг друга пьяницами и поклялись навсегда завязать с выпивкой. Это было за два дня до его смерти.
  
  “Вы должны понять, что как только мы поклялись отказаться от алкоголя, нам пришлось принять лекарство и придерживаться его. Мы никогда не были настолько слабовольны, чтобы какое-либо правосудие могло привлечь нас к "Акту Блэкфеллеров".1 Лекарством было принимать небольшую дозу того же самого каждые четыре часа. В перерывах между приемами ты терпишь адские муки и смотришь на часы так, словно они собираются плюнуть в тебя.
  
  “Я получил ху-джахи той ночью, и Бен получил их первым делом утром, так же, как и я. Он мне этого не сказал. Ни мне, ни ему не нужно было ничего говорить. По тому, как он все время оглядывался по сторонам и назад, я понял, что он пьет джин-ху-джах как обычно.
  
  “Ближе к вечеру того первого дня я развел огонь в плите и приготовил нам горячий напиток из мясного экстракта. Мы не могли выносить его вонь. Итак, мы сидели и обзывали друг друга грязными словами, пока снова не пришло время врачей. В полночь у нас была наша дочь и Дорис. Ночью мы по-настоящему захрапели. Мне было немного хуже, чем Бену, поэтому он уложил меня в постель, и вскоре после этого я услышал, как он пожелал мне спокойной ночи со своих носилок в гостиной.
  
  “Я вздремнул, но проснулся задолго до того, как пришла медицинская помощь, в четыре утра. Я подождал до четырех, чтобы отнести бутылочку Бену. Он сидел на носилках, опустив ноги на пол, и держался за голову обеими руками, чтобы не смотреть назад на этих ху-джах. Видишь ли, после целого дня занятий этим у тебя адски болит шея. Я дал ему понюхать и выпил сам. Затем я укрыл его, после того как он вернулся на носилки, и вернулся к своей койке.
  
  Я снова вздремнул, и меня разбудил раскатистый смех Бена. Я спросил его, над чем он смеется, и все, что он мог сделать, это продолжать смеяться и показывать на свои ноги, на то, что он сидит, и на постельное белье на полу. Мне не понравилось, как он вел себя. Я толкнул его на землю, укрыл и ушел, время было незадолго до половины седьмого, и у меня было полтора часа перерыва на прием к врачу.
  
  “Он перестал смеяться, когда я заваривал чай, выливая на пол столько же воды, сколько в чайник. Тогда я подумал, что если Бен быстро не избавится от этих забавных выходок, я нарушу наше правило и укреплю его, чтобы он не сдавался. Казалось, мне не о чем было беспокоиться, потому что, когда я подошел к нему с чаем и бутылочкой, он спал и похрапывал. Итак, я вернулся сюда, выпил чашку чая и отказался от джина, решив дождаться Бена, который присоединится ко мне за восьмичасовой порцией.
  
  “В восемь часов я зашел посмотреть, как у него дела. Должно быть, он снова сел, потому что одежда была наполовину снята с него. Тогда он не спал. Он был мертв. Итак, я поплелся вверх по реке, чтобы сказать Нокеру, чтобы он пошел за шарлатаном.”
  
  “И шарлатан разразился вокруг меня адским ревом, типа”, - прорычал Нокер. “Сказал мне, что Бен и его напивающийся приятель должны были умереть сто лет назад. И мне должно быть стыдно за себя за то, что я общаюсь с ними. Я сказал ему, чтобы он разбежался и прыгнул на себя, и я пошел к полицейскому, и он сказал, что не прочь запереть нас всех, включая мертвого Бена.”
  
  Мистер Лутон снова взял верх.
  
  “Они приехали сюда на машине доктора около десяти утра. К тому времени я немного прибрался, выбросил пустые банки в реку, а полные спрятал с глаз долой. Я рассказал историю о том, что Бен привез с собой припасы, и мы иссякли и начали протрезвевать. Мы посовещались на веранде после того, как шарлатан увидел Бена и сказал, что он умер от выпивки. Я рассказал им о том, какие ху-джи были у Бена, и как он не мог от них умереть. Они сказали мне, чтобы я не был проклятым старым дураком и что меня следует убрать ради моего же блага.”
  
  “Шарлатан сказал, что нас обоих следует отправить в Дом престарелых”, - возмущенно дополнил Нокер Харрис. “И полицейский поддержал его. Они оба чертовы ублюдки.”
  
  “Вам лучше вернуться в свой лагерь”, - сурово предложил мистер Лутон. “Я должен приготовить нам корм и накормить кур и собак. Уже почти стемнело”.
  
  Улыбка доброго удовлетворения медленно расплылась по обветренному лицу соседа. Он сказал что-то о том, что увидится с ними позже, и ушел. Собаки последовали за ним, но только до садовой калитки.
  
  “Вы останетесь, инспектор, а?” - снова взмолился мистер Лутон.
  
  “Конечно. Вы пригласили меня порыбачить”, - ответил Бони. “Я хороший рыбак, мистер Лутон”.
  
  
  
  
  
  1 В нескольких австралийских штатах мировой судья уполномочен объявить правонарушителя заядлым пьяницей, после чего подача ему спиртного служащим отеля считается преступлением. Аборигенам также запрещено проживать в отелях, и подавать им спиртные напитки при любых обстоятельствах является преступлением. В просторечии заядлый пьяница подпадает под действие Закона о Черных товарищах. Назад
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Третья
  Картинка
  
  Ночь была мирной и холодной. Луна в зените почти полностью торжествовала, поскольку небо на западе быстро тускнело. За садовой оградой три могучих десны правили волшебным миром полутонов, а вдалеке виднелась серебристая дорожка реки.
  
  Это была не та картина, которую видел Бони. Он смотрел на картинку, четкую местами, размытую в других, незаконченную картинку. Погиб человек, и он и те, кто был связан с ним, были сюжетами этой картины. Они были изображены блестяще, их сразу можно было узнать. Обстоятельства, связанные с последним часом жизни покойного, были размыты, как будто затуманены заявлениями мистера Лутона об экстраординарных знаниях, знаниях, которые, на первый взгляд, были такими же фантастическими, как мечты современных художников. Поверхностно для всех, кроме тех, кто, подобно Бони, был знаком с экстраординарным происхождением экстраординарной расы людей, представленной мистером Лутоном.
  
  Эта раса не исчезла полностью. Последние остатки все еще можно найти, живущими в мирной старости на берегах внутренних рек и недалеко от городка, который они посещают только в дни выхода на пенсию. Это была раса, подобной которой больше никто никогда не увидит, ибо она обладала всеми замечательными качествами и лишь немногими человеческими пороками. Они родились задолго до того, как тяга к мотору ослабила их тела, а увлечение роскошью и отвлечение ума ослабили их разум. Жизнь предъявляла к ним такие физические требования, что случайная невоздержанность не имела долговременных последствий, в то время как их зависимость друг от друга в мире огромных, полузасушливых расстояний придавала им духовную силу, редко встречающуюся в больших городах даже в их времена.
  
  Прошлое Джона Лутона лишь частично относилось к Нокеру Харрису, более молодому человеку, менее умному, менее уравновешенному. Он вырос на ферме, в то время как мистер Лутон бродил по открытым пространствам внутри страны. Он запрягал лошадей в плуг с одной бороздой задолго до того, как мистер Лутон скопил немного денег в пабах и купил свою первую воловью упряжку и фургон. Нокер Харрис искал золото в Виктории, когда мистер Лутон загонял быков на дальних трассах Внутри страны. Но, как и мистер Лутон, он работал от рассвета до заката и жил с теми, чьим девизом было: “Если твоему соседу нужен фунт, дай ему пять. Если нищий просит корочку хлеба, дай ему половину своей буханки ”. В этом не было никаких сантиментов. Это была просто здравомыслящая страховка.
  
  Бен Уикхем был новичком, горожанином, чужаком, затерянным в суровой мужской стране. Он был взрослым мужчиной, когда мистер Лутон нашел его совершенно пьяным на куче дров за придорожным отелем. Владелец паба хотел, чтобы Уикхэм убрался со своего двора, и не нуждался в нем в своем баре, поскольку тот был без гроша в кармане. Мистер Лутон развозил гору припасов и грога по далеким городам, а днем ранее он покинул Брокен-Хилл без своего аутсайдера, который решил, что не может покинуть яркие газовые фонари Арджент-стрит.
  
  От Уикхема, конечно, мистеру Лутону не было никакой пользы. На нем был модный городской костюм, ужасно грязный, и туфли вместо мужских ботинок. Он никогда не видел воловьего ярма и не знал, за какой конец его тянут. Мистер Лутон подобрал тело с кучи дров, вернул в него жизнь и в конечном итоге создал лучшего аутсайдера, который у него когда-либо был. Двенадцать месяцев спустя Бен Уикхэм управлял собственной упряжкой "буллок" в компании с Джоном Лутоном.
  
  Они проработали вместе десять лет. В течение десяти лет, летом и зимой, они пороли и проклинали быков вверх и вниз по всем железнодорожным путям захолустья Нового Южного Уэльса и Квинсленда, загружая шерсть на железнодорожные станции, склады, строительные материалы, пиво и крепкие напитки обратно в растущие поселки и постоянно требующие внимания привокзальные усадьбы.
  
  Уикхем был блестящим студентом и обещал стать блестящим ученым, и, как многие блестящие умы, он питал слабость к алкоголю. Мистер Лутон подобрал его с кучи дров в отеле как раз вовремя. Вынужденное воздержание и изнурительная работа на треках, подкрепленные его собственным умом и замечательным влиянием мистера Лутона, постепенно привели Уикхема в мир, который он смог оценить по достоинству. Он принял совет мистера Лутона, который гласил: “Не закусывай грогом. Наберись смелости, когда окажешься у кормушки, а потом используй ее для заклинания.” Это тоже был разумный совет, поскольку посещение кормушки длилось две недели, а последовавшее за ним заклинание длилось девять или двенадцать месяцев.
  
  Партнерство было расторгнуто, когда Уикхем унаследовал поместье своего отца, известное как Маунт Марио, в то время, когда грузовик перегонял быков на скотобойни. Мистер Лутон решил купить небольшой пастбищный участок, а Уикхем занялся своим наследством и своими метеорологическими амбициями. Все, что Бони знал о нем, были крошечные штрихи пера, которые вывели его в четкую перспективу на этой большой картине, которую он сейчас изучал.
  
  То, что Уикхем был действительно замечательным человеком, было неоспоримо. Он отошел от ортодоксальной науки метеорологии, которая очень быстро ни к чему не приводила и могла только посоветовать миледи, какую одежду надеть на следующий день, летчику, в каких условиях он может ожидать полета в течение следующих двух часов, и моряку, чей барометр и радиосвязь с другими кораблями могли рассказать ему больше.
  
  Как и сестра Кенни, он боролся с препятствиями, профессиональной ревностью и злобой. Из-за низкого процента точных прогнозов он в конечном итоге заявил о точности в сто процентов, и за два года до его смерти это утверждение подтвердилось. Без сомнения, Беном Уикхемом восхищались и сильно ненавидели. Двадцать тысяч человек наблюдали, как самолет с его прахом поднялся с аэродрома, чтобы развеять его над местом, где он работал, сражался и одержал победу.
  
  Конечно, часть картины была настолько размытой, что ее почти невозможно было расшифровать. Идея мистера Лутона, если ее можно так назвать, о том, что каждый спиртной напиток оказывает свое особое воздействие на разум, подвластный его силе, — это можно было принять только как идею, едва ли как теорию. Кто на этой земле, кроме мистера Лутона, за возможным исключением Нокера Харриса, принял бы как факт, что галлюцинации, вызванные виски, отчетливо отличались от галлюцинаций, вызванных джином? Кого еще хоть немного заинтересует этот предмет, эта идея, эта теория, эта полная чушь? Мужчина в возрасте семидесяти пяти лет существовал на джине и ни на чем другом в течение трех недель. Конечно, у него была белая горячка. Что еще более примечательно, так это то, что он не умер, не достигнув этой стадии. У него было больное сердце. Врач предупредил его.
  
  И все же мистер Лутон выделялся на фотографии, явно в здравом уме, мужественный психически, без вопросов говорящий о чем-то, во что он верил, и об истине, как он ее понимал. Он послал за Наполеоном Бонапартом, полагая, что только человек, выросший в буше и привыкший к ней, может поверить, что Уикхем умер не от переизбытка джина.
  
  Что ж, было бы чем потренировать ум, пока он рыбачил, а впереди было десять дней рыбалки, отпуск, который давно ожидался и, по его собственному мнению, вполне заслуженный. Ах ... Затем от входной двери донесся громовой голос мистера Лутона, звавшего его ужинать.
  
  На кухне было светло и тепло, и мистер Лутон в поварском фартуке подавал рыбное филе с хрустящим картофелем и лимонным гарниром из ресторана Darling River. Они обсуждали рыбу и рыбалку, когда Бони узнал, что река Каудри короткая, глубокая и широкая, что на самом деле это не река, хотя в нее впадают два ручья. Давным-давно песчаник раскололся, впустив море и впустив кингфиш, плоскоголовку и леща.
  
  Приготовление рыбы - это искусство, отличное от кулинарии, а мистер Лутон был художником. Он, безусловно, знал, как сварить кофе, хорошо сдобренный бренди.
  
  “Это была действительно сытная еда”, - сказал ему Бони, когда они лениво сидели за столом, а черно-белый кот растянулся на очаге у горячей плиты.
  
  “Ясно и хорошо”, - согласился его хозяин. “Вы знаете, мы, старикашки, в старые времена питались сырым хлебом и мясом, и ничем другим, кроме томатного соуса, черного чая и болеутоляющего, и очень хорошо ладили. Бен часто забегал сюда, чтобы перекусить за своим собственным столом, где его кормили только отборной дрянью. Однажды утром он пришел и сказал: ‘Я спустился выпить пива из жестяной кружки. У вас ведь есть кружки на пинту, не так ли?”
  
  “Ему нравилось все простое?”
  
  “Да, вернуло его к старым временам. В собственном доме он не был хозяином, вы понимаете. Его сестра была и остается. Угрюмая старая стерва лет шестидесяти. Только один мужчина когда-либо ложился с ней в постель, и он упал замертво на следующее утро.
  
  “Не то чтобы она плохо управлялась в большом доме. Она всегда так делала, со слугами и всеми остальными, включая Бена, когда он был там. В доме он был мышью. Снаружи он был львом и не позволял ей или кому-либо еще указывать, как ему следует управлять своим офисом и персоналом. Надо отдать ей должное, она всегда верила, что он победит. Она вышла замуж за Парслоу из "Парслоу Джемс", но, как я уже сказал, он не выдержал и ушел. Есть и другие.”
  
  “Скажи мне”, - подтолкнул Бони, когда мистер Лутон собирался убрать посуду с ужина.
  
  “Ну, есть что-то вроде пастора на пенсии. Проработал там пару лет. Миссис Парслоу пригласила его, и он остался. Бен ненавидел преподобного по фамилии Уэстон. Предполагается, что она пишет книгу или что-то в этом роде. Затем есть племянница мужа миссис Парслоу, Джейн. Она вышла замуж за врача и обманула Бена, заставив раскошелиться на покупку практики в Каудри.”
  
  “Тот самый врач, который подписал сертификат?”
  
  “Тот самый. Член совета графства. Управляет гольф-клубом. Знает все - по—своему. Зовут Малтби”.
  
  “И они живут на горе Марио?”
  
  “Пробыл там четыре года. Операционная находится в Каудри, всего в четырех милях вниз по реке ”.
  
  “О! Кто-нибудь еще?”
  
  “Еще один. Девушка по имени Джессика Лоуренс, секретарша Бена. Он был о ней высокого мнения. Она влюблена в доктора Линке ”.
  
  “Минутку, пожалуйста”, - перебил Бони. “Вы сказали, что Бен высокого мнения о своей секретарше. Будьте добры, будьте точны. В каком смысле он был высокого мнения о ней? Из-за ее работы?”
  
  “За ее работу и за то, что он нашел ее прямой и легкой в общении. Она даже меня обходит стороной. Ей около двадцати четырех или пяти. Начала работать у Бена четыре года назад, на прошлую Пасху ”.
  
  “А это доктор Линке?”
  
  “ Главный ассистент Бена. Был с ним пять лет. Он и второй ассистент жили отдельно от большого дома, и за ними присматривала миссис Локстон. Мистер Лутон усмехнулся. “ Если бы я когда-нибудь женился, то выбрал бы именно ее.
  
  “ Вы хотите сказать, что помощники теперь не живут отдельно от большого дома?
  
  “Правильно. После смерти Бена женщина из Парслоу уволила второго ассистента, насколько я понимаю. Доктор Линке все еще там, и теперь живет в том доме. Он влюбился в Джессику, секретаршу. Иностранец. Родом из Германии, так сказал мне Бен. Умный парень, опять же по словам Бена. Был здесь раз или два с Джессикой. Очень интересуюсь Глубинкой.”
  
  Пока мистер Лутон был у умывальника, Бони делал карандашом пометки в тонком блокноте, а когда мистер Лутон вернулся к столу, он спросил:
  
  “Твой друг когда-нибудь говорил, что его жизни угрожали?”
  
  “Он не назвал своего имени, но достаточно было прочитать газеты и поговорить с людьми в Каудри, чтобы понять, что его ненавидели настолько, что какой-то безумец оказался настолько подлым, чтобы убить его. Даже местный член парламента в прошлом году сказал, что Бена следует посадить в тюрьму за то, что он делал, утверждая в Палате представителей, что страна сильно проиграет, если Бен ошибался и вынудил фермеров и скотоводов вроде как объявить забастовку.”
  
  “Кто наследует имущество?”
  
  “Пока не знаю. Пока не слышал о завещании”.
  
  “Уикхем когда-нибудь упоминал, до какой степени он посвятил в свои тайны своих помощников?” - настаивал Бони. “Я сформулирую это по-другому. Знали ли его помощники окончательные расчеты Уикхема, или формулы, или что бы это ни было, что делало его прогноз на сто процентов точным?”
  
  “Я могу ответить на этот вопрос, инспектор. Нет. Это был его секрет, который он держал при себе. Доктор Линке не сказал мне об этом словами, когда был здесь пару ночей назад, но из того, что он сказал, я думаю, что они ищут эти расчеты. ”
  
  “Вы говорите мне, что верите, что Уикхем был убит. Почему он был убит? Предположить, что его убил кто-то, кому заплатили финансовые корпорации или крупный бизнес-концерн, действительно фантастично. Если это было убийство, должен быть мотив. Был ли мотив извлечь выгоду из его состояния? Было ли это для того, чтобы помешать ему продолжать свои прогнозы, которые, как я только что сказал, действительно фантастичны? Это было для того, чтобы завладеть его расчетами погоды? И это более осуществимо. Вы являетесь бенефициаром по его завещанию, вы знаете?”
  
  “Может быть, но я так не думаю”, - ответил мистер Лутон. “Бен хотел выложить мне двадцать тысяч фунтов, и я сказал ему, что у меня есть свои двадцать тысяч и немного больше”.
  
  “Вы не ссорились с ним во время той последней попойки?”
  
  “Поссорься с ним! Мы с Беном ни разу не поссорились”.
  
  “Ссорились ли вы с Уикхемом или сам Уикхем когда-нибудь с Нокером Харрисом?”
  
  “Никогда. С Нокером всегда легко ладить. Раньше он кормил нас едой, супами и тому подобным”.
  
  “Мне еще предстоит усвоить этот момент, мистер Лутон. Харрис пил с вами и Уикхемом?”
  
  “Нет. Потому что почему? Потому что у него язва желудка, и он не может вынести этого, не испытывая адских страданий. На самом деле, я не думаю, что он когда-либо пил в этом доме ”.
  
  “Я должен думать, он тебе нравится”.
  
  “Почему бы и нет? Безобидный парень. Всегда готовый услужить или оказать услугу. Живет тихо и ни в чем не нуждается”.
  
  “Тогда, похоже, у нас убийство без мотива, мистер Лутон. И у нас произошло убийство, потому что вы верите, что, когда Уикхем умер, у него был приступ не того ху-джа. Его тело кремировано, а пепел развеян над горой Марио, так что останки не могут быть подвергнуты патологическому исследованию. Что у нас осталось?”
  
  Мистер Лутон нахмурился. Он сказал:
  
  “Смекалка”.
  
  “Возможно, это правильный ответ, мистер Лутон”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четвертая
  Заговорщики
  
  ТАМ было что-то о Джоне Лутоне, бывшем погонщике волов, эксперте по D.T., что запрещало фамильярность. Это был характер человека, представленного на восемьдесят четвертом году жизни, и лишь отчасти был обусловлен его возрастом. Сидя в кресле с высокой спинкой сбоку от камина в гостиной, он казался расслабленным, хотя и сидел прямо, как король на своем троне. Взгляд его был тверд. Его огромные узловатые руки были пассивны. Выражение его крупного лица выражало спокойную уверенность в своем теле и разуме. Казалось, что естественной формой обращения к этому человеку, в знак признания не только его возраста, но и врожденной силы характера, было обращение "Мистер Лутон".
  
  Человек может быть великим, даже будучи погонщиком волов. Человек может быть королем и все же слабаком. Мистер Лутон завоевал и должен был сохранить уважение инспектора Бонапарта.
  
  Бони сидел по ту сторону камина, спиной к внешней стене, в которой были дверь и окно. Черно-белый кот лежал, свернувшись калачиком, на ковре, его широкая спина прижималась к ковровому тапку на правой ноге мистера Лутона, и в течение двадцати минут мистер Лутон не двигал этой ногой, чтобы не беспокоить кота.
  
  Он говорил о Бене Уикхеме как о равном, не выказывая неполноценности по отношению к знаменитому метеорологу, и Бони знал, что это было результатом далекого прошлого этого человека, где все люди были равны и всех уважали, при условии, что они не были прокляты за низость мыслей и поступков. Все остальное было просто случайным.
  
  Говоря об Уикхеме, мистер Лутон раскрыл глубокую привязанность и верность покойному человеку. И в этом была мудрость старины, которая не запятнана нетерпимостью, самодовольством, фанатизмом.
  
  Он рассказал о тех старых днях, показав Бони картину молодого человека, который был потерян для самого себя — себя, которого он не мог понять, и другую картину того молодого человека, загорелого и физически сильного, шагающего длиной с четырнадцать пар быков и владеющего восемнадцатифутовым кнутом, свисающим с двенадцатифутовой тяжелой рукояти, и способного ударить ремешком по любому выбранному дюйму шкуры, чтобы прикоснуться к животному, как к мухе или цепу.; третья фотография - более плотного мужчины с развевающимися седыми волосами и темными глазами, полными амбиций и радости достижений, квадратным лицом и живым взглядом человека, который научился сражаться лишь в позднем возрасте; и последняя фотография человека, уставшего не столько от сражений, сколько от поразительной умственной ограниченности и тупости тех, кто находится у политической власти. Эти снимки сделали яркими все те размытые фрагменты большей картины, которую Бони изучал ранее этим вечером, и теперь он был впечатлен убеждениями мистера Лутона, если не убежден их связью с фактами.
  
  “Бен Уикхем спал в этой комнате, не так ли?” спросил он, когда мистер Лутон замолчал.
  
  “Да, на носилках у той стены, где висят кнуты”, - ответил мистер Лутон. “Походные носилки”. Он кивнул на место, и Бони заметил, что оно находится напротив входной двери и единственного окна, а в нескольких футах от него находится дверь в гостиную.
  
  “Стол. Тогда на том же месте, что и сейчас?”
  
  “Да”.
  
  “Был ли стул или подставка в изголовье носилок?”
  
  “Низкий упаковочный ящик, который я накрыл тканью. На нем стояли кувшин с водой и стакан. И часы Бена, и бумажник. Конечно, там были его трубка, кисет с табаком и спички.”
  
  “Передняя и задняя двери были заперты, когда вы уходили на пенсию?”
  
  “Да. Но то окно было открыто. Бен не выносил комнаты без открытого окна”.
  
  “Когда вы послали Нокера Харриса за доктором в то утро, это было вскоре после восьми часов, я так понимаю?”
  
  “Был бы, потому что я пришел сюда с дозой точно вовремя. Я разговаривал бы с Нокером без пяти минут восемь”.
  
  “Он ходил в Каудри за доктором?”
  
  Мистер Лутон кивнул, и Бони спросил, почему Каудри, когда доктор Молтби живет в Маунт-Марио и что восемь часов утра вряд ли застанут доктора в его приемной в городе. Это замечание вызвало одобрительный блеск в карих глазах, и мистер Лутон ответил:
  
  “Когда я добрался до лагеря Нокера, он как раз возвращался после осмотра съемочной площадки под мостом, и когда был там, то увидел машину доктора, направляющуюся в город. Поскольку было так рано, он наполовину ожидал встретить возвращающегося Малтби.”
  
  “В четыре утра, когда вы отправились в Уикхем с дозой, горел ли свет?”
  
  “Да. Мы оба спали с включенным светом. Понимаешь, мы не могли проснуться в темноте и обнаружить, что не можем даже мельком увидеть тех тварей, которые, как мы знали, подкрадывались сзади ”.
  
  “И свет горел, когда вы пришли к нему в половине седьмого ... когда вы услышали его смех?”
  
  “Да”.
  
  “Он что-нибудь говорил, когда ты пришел к нему с дозой в четыре часа?”
  
  “Сказал, что это было чертовски долгое время между выпивками. Скажи мне ‘спасибо’, а затем пожелал лечь и закрыл глаза ”.
  
  “Он казался вполне нормальным ... принимая во внимание, э-э, обстоятельства?”
  
  “Да, вообще ничего плохого”.
  
  “Доза. Он принял ее с водой или без?”
  
  “Отлично. Мы никогда не портим хороший грог”.
  
  “Зачем кувшин с водой на упаковочном ящике у кровати?”
  
  “Когда вы страдаете во время лечения, глоток воды примерно через час после приема дозы часто дает новый толчок действию дозы”, - мрачно ответил мистер Лутон. “На следующее утро, когда я убирал посуду, готовясь к приему шарлатана, я заметил, что Бен наполовину опустошил кувшин”.
  
  “Вы оставили кувшин и стакан на витрине или убрали их, когда пришел доктор?”
  
  “Кувшин, да. Стакан я отнес в раковину и хорошенько его вымыл, зная, что Молтби обязательно обнюхает его, убрал его обратно в шкаф и налил в него немного воды. Видите ли, когда пришел шарлатан, все пустые бутылки были выброшены в реку, а остатки убраны обратно в погреб.
  
  “О! Не настоящий подвал?
  
  “Конечно. Под полом. Я выкопал ее и отвез маллока в дальний конец сада. Подвал - это что-то вроде секрета ”.
  
  “Отвечайте на этот вопрос внимательно, мистер Лутон. Если бы вы подошли к своему другу, скажем, в три часа ночи, и предложили выпить, принял бы он это?”
  
  “Возможно, да, возможно, нет. Я никогда не проверял это на практике. Договорившись о лекарстве, мы никогда не предлагали друг другу выпить в перерывах”.
  
  “И все же вы сказали, что, когда позже он смеялся, и вы вошли с чаем, после того как он перестал смеяться, вы взяли и бутылку, думая, что он, возможно, в такой плохой форме, что ему особенно нужно выпить”.
  
  “Если бы я сказал ему тогда, что ему придется понюхать, Бен бы выпил это, зная, что я бы этого не сказал, если бы не беспокоился о нем”.
  
  “Тогда, мистер Лутон, ” настаивал Бони, “ если бы вы предложили ему выпить в три часа, он бы согласился”.
  
  Мистер Лутон слегка покраснел, то ли от досады, то ли от смущения, Бони не мог решить.
  
  “Я думаю, он бы так и сделал”, - признал он. “Видишь ли, в старые времена я всегда был боссом, и когда я переехал сюда жить, потому что он этого хотел, он позволил мне снова быть боссом. То, что я сказал относительно грога, всегда сопровождало его.”
  
  “Пил ли он дома?”
  
  “Иногда бокал пива. Коктейль перед ужином. Портвейн после ужина. Женщина из Парслоу сказала, что это светский прием. Если бы в обществе было принято пить кофе из старого ботинка, им пришлось бы пить из старых ботинок.”
  
  “Совершенно верно, мистер Лутон. Еще один вопрос, на который я хочу получить осторожный ответ. После того, как вы дали Уикхему дозу в четыре часа, мог ли он получить еще джина без вашего ведома?" При условии, что ты крепко спал. Или другой вид духа, из того, что был у тебя этажом выше, или даже из подвала?”
  
  “Да. Я сплю в комнате в дальнем конце гостиной. Бен мог бы пойти в гостиную и съесть свифти из запасов в шкафчике у плиты. Он этого не сделал. Я знал, сколько там было полных бутылок. Когда я посмотрел, они все были на месте. Прилив в открытой бутылке не спадал с тех пор, как я опустил ее в четыре часа. Он мог спуститься в подвал и помочь себе, но он этого не сделал, потому что ничего не было открыто. И я не спал крепко. Никто не спит, когда у него ху-джа.”
  
  “Спасибо за ваше терпение, мистер Лутон”. Бони встал. “Давайте нанесем визит мистеру Харрису”.
  
  Мистер Лутон был явно удивлен, но встал, ничего не сказав, и пошел за шарфом и шляпой. Бони последовал за ним на поляну и по тропинке, которую он едва мог видеть, которая петляла под огромными деснами и обходила густые заросли кустарника.
  
  В конце концов тропинка вышла из густого леса на небольшую поляну, с одной стороны ограниченную рекой. Из середины поляны донеслась музыка, и, с поразительной силой, свирепо залаяла собака. Перед ними возникла продолговатая полоса света, и в рамке стояли Нокер Харрис и собака, самый маленький австралийский терьер, которого Бони когда-либо видел.
  
  Затем Нокер Харрис приглашал их в свой особняк, и собака обнюхивала пятки Бони и пыталась ухватить за манжету брюк.
  
  Керосиновая лампа отбрасывала белый свет на стены, построенные из обрезков фрезерованного дерева, полос толстой коры, листов рифленого железа. Крыша была железной, прибитой к легким бревнам проволокой для ограждения. Стол был сделан из досок, прикрепленных проволокой к перекрещивающимся бревнам, которые, в свою очередь, опирались на развилки четырех ножек, воткнутых в твердую землю. В открытом камине горел огонь, а сбоку стояло кресло, сделанное из пня и корней дерева, вырванного бурей прямо из земли. Два табурета аналогичной конструкции довершали обстановку, за исключением девяти ящиков из-под пива, прибитых вместе и служащих кладовой и комодом.
  
  “Как дела?” мягко осведомился Нокер Харрис. “Не ожидал тебя. Присядешь на корточки. Выпьешь чаю?”
  
  Не дожидаясь согласия или чего-либо еще, он наполнил "билли" из жестяного ведерка для бензина. Мистер Лутон серьезно сказал, что это была приятная ночь, и выразил надежду, что Нокер Харрис не доставил слишком много хлопот. Бони уставился на пустоту в одной стене и предположил, что темнота за ней скрывает спальню джентльмена. Место, несомненно, было построено из речного мусора. За исключением листов железа, радиоприемника на "комоде" и лампы, единственными видимыми предметами, сделанными не топором и пилой.
  
  “ Как клюет рыба? - спросил я. - вежливо спросил мистер Лутон, который очень хорошо знал, как они кусаются.
  
  “Немного обленился после последнего прилива”, - ответил Нокер Харрис. “Как у них дела по вашему пути?”
  
  “Примерно то же самое”.
  
  Итак, они разговаривали, пока Бони сидел на удобном табурете из корней дерева и сворачивал сигарету, оба просто ждали причины этого позднего визита.
  
  “Я полагаю, вас не часто беспокоят посетители”, - сказал он, поднеся спичку к предполагаемой сигарете.
  
  “Нет, немного, инспектор”, - ответил хозяин. “Летом они обычно приходят порыбачить на живца. Я сачкую рыбу на живца для посетителей, например. Никогда не беру денег. Они дарят мне хлеб, или кусок мяса, или немного табака, или что-то еще, и я так благодарен, что дарю им рыбу-наживку ”.
  
  “Бартерная торговля, да?”
  
  “Торговля! Нет! Никакой торговли, инспектор. Я не могу не торговать, иначе это сделает меня бизнесменом, и Совет кровососов обложит меня налогом”.
  
  “Как часто ты бываешь в городе?” - был следующий вопрос Бони.
  
  “Обычно раз в две недели. Чтобы получить на почте свою холостяцкую лепту”.
  
  “Чем еще ты занимаешься, когда приезжаешь в город?”
  
  “О, немного”, - ответил Нокер Харрис. “Заезжает в аптеку за таблетками и прочим, и в спортивный магазин за рыболовными крючками и лесками. Затем я выпиваю маленькую порцию рома, чтобы придать мне сил, чтобы добраться домой, и у меня есть история с несколькими моими знакомыми.”
  
  “Глоток рома!” - фыркнул мистер Лутон. “Когда я предлагаю тебе нормальную порцию, ты отказываешься”.
  
  “Не хочу показаться недобрососедом, Джон. На самом деле потому, что я люблю перекусить в день выхода на пенсию, а мои приятели любят выпить в пабе”. В голос закрался плач. “Я продолжаю говорить тебе, что не могу принимать выпивку так, как я ее употребляю. У меня от нее язвы и все такое. Почему у тебя тоже нет язв? Почему у меня, а не у тебя? Судя по тому, как вы с беднягой Беном проглотили это, у вас вообще не должно было болеть в животе.”
  
  Мистер Харрис подал чай в жестяных банках из-под джема с проволочными ручками. Он поставил на стол банку сгущенного молока, а рядом с ней ложечку apostle из яркого серебра. Сахарница была из-под фруктов. Появление ложки поразило Бони, но он сказал:
  
  “Когда ты собираешься получать пенсию?”
  
  “В следующий четверг, инспектор. Я прихожу пешком, но часто жду, когда меня подвезут”.
  
  “Я хотел спросить...” - начал Бони, когда начался ад.
  
  Снаружи зазвенел воловий колокольчик, как будто сама агония была истязаемым металлом. Миниатюрная собачка от возбуждения тявкнула и изогнулась буквой S, а затем и наоборот. Колокол звучал так, словно его привязали к бьющемуся в конвульсиях быку.
  
  Нокер Харрис вскочил на ноги.
  
  “Принес мне рыбу”, - крикнул он. “Увидимся”.
  
  Схватив керосиновую лампу, он выбежал на улицу, оставив своих посетителей, слабо освещенных друг другом огнем. Колокол продолжал реветь, и, перекрывая его, мистер Лутон сказал:
  
  “Может быть крупной рыбой. Я бы сказал, около пятнадцати фунтов”.
  
  “Это может быть 300-фунтовый марлин”, - заметил Бони. “Я полагаю, рыба звонит в колокол”.
  
  Мистер Лутон усмехнулся и лучезарно улыбнулся Бони. Внезапно звон колокола прекратился, и он сказал:
  
  “Нокер горд, как женщина с новорожденным, когда прозвенит звонок. Взгляните на это при дневном свете. Нокер - это своеобразный персонаж. Впрочем, достаточно безобидный. Порядочный тип ”.
  
  Вскоре вошла тявкающая собака, за ней Нокер, несущий леща. Он оценил его вес в четыре фунта, а его друг утверждал, что не больше двух. Обсуждение продолжалось из-за рыбы, лежащей на столе, и двадцать минут ушло на то, чтобы выпотрошить ее, а затем вымыть со стола.
  
  “Вы что-то говорили, инспектор, когда эта рыба попалась на крючок?” спросил Харрис.
  
  “Ах, да. Я хотел спросить, не совершите ли вы специальную поездку в город завтра утром. Вы могли бы купить себе банку лосося”.
  
  “Ку! Почему лосось?”
  
  “Ну, ты мог бы придумать что-нибудь, чего тебе действительно хочется. Ты мог бы зайти в отель за своей обычной порцией рома. Ты мог бы зайти в аптеку за бутылкой рыбьего жира. Кстати, местная газета издается в Каудри?”
  
  “ Звезда Каудри. Выходит каждый день”, - гордо ответил Нокер Харрис. “Я знаю редактора, вроде. Он защитник угнетенного труженика ”.
  
  “Превосходно”, - решил Бони. “Возможно, вы могли бы передать ему репортаж из местных новостей для его социальной колонки”.
  
  Две пары ярких глаз наблюдали за темным невыразительным лицом Д.И. Бонапарта. Два древних человека ждали. Он сказал:
  
  “Я был бы вам очень признателен, мистер Харрис, если бы вы съездили утром в город и шепнули всем, кого вы знаете, включая редактора газеты, что, как вам известно, детектив гостит у мистера Джона Лутона и что, как вы думаете, он приехал из Аделаиды по поводу чего-то, касающегося Бена Уикхема. Только это, не более. И не упоминай, что я просил тебя сделать это, или мое имя.”
  
  Они перевели взгляд с Бони друг на друга. Нокер Харрис кивнул, как будто с зарождающимся пониманием.
  
  “Хорошо, инспектор”, - сказал он. “Я буду в городе к девяти часам”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятая
  Рыбак
  
  Забросив свой крючок с наживкой в реку человечества, Бони прогулялся по берегу реки Каудри и пообщался с птицами. Проспав несколько проблем, он был в это сверкающее утро удовлетворен своим собственным подходом к ним.
  
  Его позиция по отношению к этим проблемам была ясна. После прекращения службы в Полицейском управлении Южной Австралии у него не было официальных полномочий в этом штате. Он получил разрешение на отсутствие в своем собственном государственном департаменте и, таким образом, был почти частным лицом и не мог подходить к этим проблемам так, как он мог бы подходить в своем родном штате Квинсленд. Чтобы свести метод подхода к проблемам к минимуму простым английским языком: он не мог заявить, что он такой-то расследует обстоятельства смерти Бена Уикхема.
  
  На самом деле, он не испытывал никакого желания делать это, никакого желания выслеживать гипотетического убийцу. Он чувствовал себя расслабленным и нуждался в дальнейшем расслаблении, чтобы извлечь максимум пользы из предоставленного отпуска. Как и хороший актер, хороший детектив эмоционально напряжен, и Бони жаждал ничего не делать, кроме как бездельничать и ловить рыбу.
  
  Он не думал ни о чем, кроме рыбалки — ради рыбы, — когда до него дошло письмо мистера Лутона. Экстраординарный тезис писателя о белой горячке подкреплялся очевидной искренностью писателя и ясностью его ума, но, возможно, еще большим стимулом принять приглашение порыбачить в реке Каудри была его собственная инстинктивная преданность расе людей, оставивших столь неизгладимый след в Глубинке, с которой он был связан узами, которые невозможно разорвать.
  
  Мистер Лутон, представитель этой замечательной расы, обратился за помощью. мистер Лутон, живущий на южном побережье Южной Австралии, был чужаком в чужой стране, окруженный иностранцами, неспособными понять его. Это была мольба о помощи, которую Бони из Внутренних районов Страны не мог проигнорировать, и тезис, в котором, как утверждалось, скрывалось средство для убийства, не мог быть отвергнут детективом-инспектором Бонапартом.
  
  Выслушав аргументы в поддержку тезиса мистера Лутона, он все еще опасался поддерживать его, но он был убежден, что мистер Лутон был полностью вменяем и правдив. На самом деле, верность мистеру Лутону была главной движущей силой решения что-то предпринять по этому поводу. Но что? Тело предполагаемой жертвы убийства было всего лишь пылью, осевшей на пастбищах Маунт-Марио, и, следовательно, ничто не могло быть доказано вопреки заверенному медицинскому заключению. По-видимому, нет ничего определенного о воле покойного и никакой информации о зарегистрированной работе покойного в области метеорологии.
  
  Итак, мягкое подталкивание, согласно Нокеру Харрису. Таким образом, транслировать тот факт, что детектив гостил у мистера Лутона и, вероятно, работал над глупой идеей мистера Лутона о том, что Уикхем умер не от выпивки, а “от чего-то, что ему дали”. И, таким образом, умолчать о том, кем был детектив, и о том факте, что детектив не имел официальных полномочий и просто находился в отпуске в отдаленном штате.
  
  Итак, ждать, ловить рыбу и нежиться на солнышке, ждать и смотреть, какая рыба выпрыгнет.
  
  Три древние десны привлекли его внимание на несколько минут. На самом деле это была серая коробка. Кора была нежно-серой, и в это весеннее время старая кора была сброшена с тех пор, как стволы подверглись нападению. Эти деревья не только были равномерно распределены на расстоянии пятидесяти с лишним футов друг от друга, они также стояли в линию, и вверх и вниз по этой линии десен двое безумцев, вооруженных огромными воловьими кнутами, скакали, кричали и лупили воображаемых животных, чтобы вытащить воображаемую повозку из песчаного болота или заставить их обогнуть поворот дороги, чтобы колеса повозки не наткнулись на опасное препятствие.
  
  Позже Бони отправился вверх по реке, чтобы посетить лагерь Нокера Харриса. Его встретил карликовый пес-людоед, которого приняли как друга дома, и он осмотрел ‘территорию’. Быстро стало очевидно, что Нокер Харрис достиг почти полной независимости от Человека, потому что, если бы жалкие гроши, называемые Пенсией по старости, внезапно прекратились, Харрис все еще мог бы существовать.
  
  Под крышей из коры к тяжелой доске был прикреплен велосипед без колес. Мистер Харрис мог сидеть в седле и крутить педали обычным способом. Приводная цепь приводила в движение ролик, а ролик приводил в движение цепочку банок для варенья, опускавшихся в неглубокий колодец и поднимавшихся наполненными, чтобы вылить их содержимое в желоб в самой высокой точке. Бони не смог устоять перед искушением, доказав, что хитроумное устройство работает, и направил воду по каналу, чтобы она достигла ряда крон ревеня.
  
  Он бродил по маленькому саду, который демонстрировал нежную заботу о растущих вещах и чувство порядка, не проявляющееся при строительстве обители. Там были грядки моркови прошлого сезона, а в этом - репы и редиса. Петрушка выглядела неровной, но шалфей, тимьян и другие травы цвели вовсю. Нокер Харрис на самом деле запасся корнями хрена, а Бони стащил кусочек, чтобы промыть и с наслаждением прожевать.
  
  Хворост защищал сад от валлаби, которым, однако, был предоставлен свободный доступ к ‘лужайке’, участку земли площадью около дюжины квадратных ярдов, который, как сказали Бони, Нокер Харрис тщательно засеял лучшими семенами травы. Тут и там, на расстоянии друг от друга, как обручи для крокета, были искусно расставлены силки, столь любимые браконьерами в старину.
  
  Бони нашел колокол, огромный воловий колокол из закаленного железа весом в пять или шесть фунтов. Подвешенный к перекладине, он был обработан двумя палками, связанными под углом, и к нижнему концу одной палки была привязана рыболовная леска.
  
  Он не осмелился войти в ‘дом’, но заглянул в нечто вроде пещеры, окруженной огромной лианой с красным цветком, и увидел в холодном помещении подвесной сейф для мяса, сделанный из досок и мешковины. Там же была скамейка, заваленная всяким хламом: железной кастрюлей на видавшем виды примусе, пучком сушеной лаванды, спутанной леской и бутылками.
  
  Маленькая собачка вывела его из помещения.
  
  Тропа, по которой он пришел, не вела дальше вверх по реке, и, с восхищением посмотрев на пристань, построенную из жердей, досок и веток деревьев, и на ловушку, сделанную из обрезков проволочной сетки, он двинулся вниз по реке, пока не оказался напротив коттеджа мистера Лутона, где обнаружил упавший ствол дерева, на котором мистер Лутон, должно быть, часто сидел и рыбачил в течение последних шести лет, таким гладким было бревно.
  
  После обеда, состоявшего из холодной баранины и бутылки пива, он вернулся к стволу дерева и умело забросил леску с садовыми червями. Как и утро, день был превосходным. Кукабары были склонны ко сну, мелкие птицы были заняты делом, и к нему подошел большой домашний кот, чтобы сесть рядом с ним и удовлетворенно замурлыкать.
  
  В течение двух часов ничего не происходило. Ленивая река медленно текла по своему пути в открытое море. Залив был приливным, вода в нем была морской, и все же в ярде от него можно было вырыть неглубокий колодец для пресной воды.
  
  Ничего не происходило, пока в эту лесную тишину не вторгся низкий пульсирующий звук мотора, и Бони стал свидетелем приближения дорогого автомобиля с откидным верхом, всего лиственно-зеленого, хромированного и сверкающего стеклом. Машина остановилась у калитки, и из нее вышел мужчина среднего телосложения с энергичными движениями. На нем был светло-серый костюм, и он был без шляпы.
  
  Бони обратил на это внимание, прежде чем приступить к рыбалке, сматывая леску и изучая наживку перед следующим забросом. Он услышал, как захлопнулась калитка и залаяли собаки, предупреждая мистера Лутона, который непринужденно расположился на веранде. Он не оглянулся, даже когда калитка снова закрылась десять минут спустя. Кот, который до этого сидел на корточках, вздыбив шерсть на спине и сверкая желтыми глазами, теперь встал и выгнул спину, мгновение спустя бросившись к дереву.
  
  Затем мужчина сказал мягким и культурным голосом:
  
  “Есть какая-нибудь удача?”
  
  Бони поднял голову и увидел человека в сером, смотрящего на него ясными темными глазами. Ему было около сорока, он был хорошо сложен, и крошечные темные усики подходили к его красивому лицу.
  
  “Они говорят, что вчера утром кингфиш вернулся в их реку. Нужно дать им попробовать. Иногда они попадаются большими. Тебя раньше не видели. В отпуске?”
  
  “Да, отключен на несколько дней”.
  
  Мужчина как будто ждал дополнительной информации от незнакомца, но Бони не стал делиться ею добровольно. Поэтому он сказал:
  
  “Хороший здоровый вид спорта - рыбалка. Хороший, потому что он расслабляет не только тело, но и разум. Ты остаешься у старого Лутона?”
  
  “Да. Где ты живешь?”
  
  Бони уловил вспышку враждебности в темных глазах.
  
  “О, я живу в Маунт Марио. Я доктор Молтби. Просто заскочил проведать старика. Удивительно выносливый для своего возраста. Интересно и все такое.”Последовала пауза. “Время от времени будет срываться на выпивку, и я немного боюсь, что он войдет в реку и утонет. Не должен жить один— как он, мужчина не его лет.”
  
  “Кажется самостоятельным и на сто процентов вменяемым”.
  
  “О да, он такой... пока он остается трезвым. Вы ... эээ... родственник?”
  
  “Нет. Мистер Лутон попросил меня погостить у него несколько дней. Я познакомился с ним много лет назад, когда он жил в своем доме над Вентвортом ”.
  
  “Ах да, кажется, я когда-то слышал, что у него там было небольшое овцеводческое хозяйство. Вы занимаетесь овцеводством?”
  
  Этот вопрос, как и предыдущие, был задан легко и совершенно без обиды. Доктор Молтби не выказал никакой скованности в своем поведении, поскольку привык встречаться со всеми на своей территории. Так же легко Бони сказал:
  
  “Также встречался, когда ранее гостил у мистера Лутона, с его большим другом Беном Уикхемом. Я думаю, мистер Лутон упоминал, что вы живете в доме покойного мистера Уикхема?”
  
  “Да. Я женат на его семье. Славный старина. Только один недостаток. Выпивка. Должен признать, я не мог одобрить его оргии со стариной Лутоном. Полагаю, ты знаешь, что его убила выпивка?”
  
  “До вчерашнего вечера - нет. В газетах об этом ничего не говорилось; только то, что он умер в доме Лутона. Сколько ему было лет? Кажется, в газетах писали, что ему около восьмидесяти”.
  
  “Семьдесят пять”.
  
  “Замечательный человек. Он, безусловно, заставил многих людей либо восхищаться, либо ненавидеть его ”.
  
  “Люди на земле громко восхваляли его имя”, - поддержал его доктор Малтби. “Я лично не знаю никого, кто не последовал бы его совету и не задраил люки на случай плохих сезонов, и таким образом спас себя, по крайней мере, от близкого банкротства. Жаль, что они не могут понять научные формулы, на которых он основывал свои прогнозы. Жаль, что некому продолжить с того места, на котором он остановился. ”
  
  “Я этого не знал”, - признался Бони. “Тогда, похоже, его поклонники в отчаянии, а враги торжествуют”.
  
  “Похоже на то, не так ли. Вернемся к старой игре фермеров. Вернемся к старой рутине чередования процветания и банкротства. Наблюдение за тем, как ты ловишь рыбу, вызывает в памяти эпизод о Перикле. Ученик спросил его, как рыбы живут в море, и он ответил: "Ну, как люди живут на суше; большие пожирают маленьких’. Что ж, мне пора. Возможно, мы увидимся снова.”
  
  Бони молча кивнул, и доктор Молтби зашагал обратно к своей машине.
  
  Он услышал, как отъехала машина. Его рыба-наживка была схвачена, но он был слишком занят, чтобы вовремя подсечь рыбу. Вскоре мистер Лутон подошел и сел рядом с ним.
  
  “Он хотел выяснить, не оставил ли Бен у меня каких-нибудь бумаг”, - сказал старик. “Похоже, они не могут начать с того места, где остановился Бен, с Горы. Это их заело. Шарлатан сказал, что Бен не до конца доверился доктору Линке. Затем он спросил меня, кто вы такой. Как вы и сказали, если он доверился, я сказал ему. Что вы думаете? Он пришел узнать о газетах или узнать о вас, услышав статью, опубликованную Нокером Харрисом?”
  
  “Возможно, и то, и другое с равными намерениями. Что еще он сказал?”
  
  “Только подшутил надо мной из-за выпивки. Сказал, что рад видеть, что я выгляжу трезвым и здоровым. Посоветовал мне оставаться таким. На этот раз казался немного дружелюбным. Забавно, насколько люди могут быть дружелюбны, когда хотят. Уже третий час. Как насчет кружки чая? Принести билли сюда?”
  
  Они выпили чаю на веранде, и Бони вернулся к своей рыбалке. Он просидел на бревне полчаса, когда вверх по реке показался шикарный моторный крейсер, и, когда он проезжал, Нокер Харрис энергично помахал рукой и крикнул “До свидания”. После этого тени распространились по воде, и кукабурры набрались достаточно сил, чтобы хихикать. Ближе к заходу солнца с моста выехала вторая машина и остановилась у калитки.
  
  Ворота хлопнули, и когда Бони оглянулся, он увидел крупного мужчину, стоявшего у подножия ступенек веранды и разговаривавшего с мистером Лутоном. Прошла минута, когда ворота снова хлопнули, и через пятнадцать секунд после этого Бони услышал тяжелые шаги и низкий голос, произносящий:
  
  “Добрый день!”
  
  “Добрый день!” - ответил Бони, взглянув на толстые ноги здоровяка в тяжелых ботинках. “Это был хороший день”.
  
  “Яир! Один из перчаток”. Мужчина сел на край бревна и скрутил сигарету, а Бони лукаво наблюдал за его толстыми и умелыми пальцами. “Я старший констебль Ральф Гибли. Вы, верно, уволены из ЦРУ? Слышал, что это так. Могу ошибаться”.
  
  “Да, я остаюсь на несколько дней у мистера Лутона. Я инспектор Бонапарт”.
  
  “Инспектировать" ... Вы сказали ”Инспектор Бонапарт"?
  
  “Если моя память не подводит, я так и сделал. Почему?”
  
  “Ах!” В восклицании прозвучал намек на удовлетворение. “Вам бы не показалось, не так ли, э-э, инспектор?”
  
  “Воображаешь какие вещи?” мягко спросил Бони.
  
  “Представьте, что вы инспектор в полицейском управлении. Так получилось, что я знаю, что в полицейском управлении Южной Австралии нет инспектора Бонапарта. Я точно знаю имя каждого офицера и рискнул бы узнать имя каждого человека. Что вы на это скажете?”
  
  “Ничего важного”. Жезл был положен на землю, а затем констебль Гибли был быстро пойман в сети двух поразительно голубых глаз, которые, казалось, становились все больше и больше и создавали у него ощущение, что его разум распахнут, чтобы впустить их.
  
  “И каста тоже”, - сумел сказать он. “Что за байка!”
  
  Глаза исчезли, и он почувствовал облегчение, как от физического давления. Затем он посмотрел на полицейский значок. Затем он с растущим беспокойством уставился на бумажник, открытый, чтобы показать удостоверение личности. Он поднял голову и снова встретился с глазами, желая, чтобы их там не было.
  
  “Возможно, вы хотели бы проверить, отправив телеграмму в штаб вашей дивизии? Насколько я понимаю, ваш Д.Х. находится на Маунт-Гамбир. Позавчера я разговаривал со старшим сержантом Маскеллом”.
  
  “Да, сэр. Возможно, это моя ошибка. Но ... откуда мне было знать?”
  
  “Просто спросив. Ты ловишь рыбу?”
  
  “Рыба! Да, иногда”.
  
  “Я ловлю кингфиш и леща на наживку. Могу ли я сделать лучше?”
  
  “Не думаю так, сэр”.
  
  “Я тоже в своего рода отпуске, поэтому, пожалуйста, опустите ‘сэр’. Ваше неточное представление обо мне, основанное на моем происхождении, без сомнения, простительно ввиду того факта, что только в департаменте Квинсленд признают и поощряют мозги. Сколько нераскрытых убийств произошло в Южной Австралии за последние десять лет?”
  
  “Я точно не знаю”, - признался полицейский, все еще нервничая.
  
  “Еще предстоит завершить одиннадцать дел об убийствах”, - продолжал Бони. “В Квинсленде, где мое место, есть два. Мне не дали сосредоточиться на них”.
  
  Полицейский, очевидно, увидел что-то помимо Бони, потому что он поспешно встал, на его крупном и обветренном лице ясно читалось извинение. Как и доктор, так он теперь сказал:
  
  “Увидимся как-нибудь снова, инспектор. Мне нужно возвращаться в город. Приезжает пастор. Такого персонажа я не выношу ни за какие деньги. Если вы меня извините...”
  
  Он резко вышел и поспешил к своей машине, которую развернул и поехал в сторону моста и шоссе. Со стороны лагеря Нокера Харриса приближалась высокая фигура, закутанная в пальто и потертую серую шляпу. Он шел неуклюжей походкой, на одном плече у него была длинная, прочная удочка, а на другом висел рыболовный крючок. Он наблюдал за рекой, по которой шел, и, казалось, вздрогнул от удивления, увидев все еще сидящего Бони.
  
  “Как поживаешь?” - поздоровался он и подошел, чтобы встать перед рыбаком, который за весь день ничего не поймал. “Есть успехи?”
  
  “Пока никаких”.
  
  “Не возражаешь, если я проведу здесь кастинг минуту или две?”
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Спасибо, спасибо”. Он насадил наживку на крючок и приготовился забрасывать. “Полагаю, тот полицейский сказал тебе, что я чертов священник, а?”
  
  “Он действительно намекал на тебя”, - улыбнулся Бони, и мужчина усмехнулся, напомнив Бони о кукабуррах.
  
  “Он бы так и сделал. Мы с мистером Гибли не ладим друг с другом. Я сожалею, что его душа беспомощна и безнадежна. Я преподобный Уэстон, вы знаете, с горы Марио. Не могли бы вы ответить взаимностью? Мне нравится знакомиться с людьми. ”
  
  Он составил актерский состав.
  
  “Я Инс...” - начал Бони, когда пастор подсек громадину.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестая
  Ролик с Мячом
  
  ОНИ стояли с умирающей рыбой у их ног, и когда их взгляды встретились, маленькие светло-серые глазки преподобного Уэстона светились озорным торжеством.
  
  “Отличная рыбка”, - сказал он. “Семифунтовая, а?”
  
  “Что-то в этом роде”, - согласился Бони.
  
  “Ну, ну! Я надеялся на удачу, потому что у нас неделю не было рыбы. Где ты остановился?”
  
  “С мистером Лутоном”.
  
  “Лутон, а! Сговорчивый ... когда он соглашается оставаться трезвым. Я надеюсь, ты не раб Джона Ячменного Зерна”.
  
  Преподобный джентльмен опустился на колени, чтобы поместить рыбу в свою корзину.
  
  “Мистер Лутон соответствует типажу”, - сказал Бони. “Он пережиток старых времен, когда мужчины тяжело работали, страдали от спартанских условий и полностью раскрывались под грогом после долгого добровольного воздержания. В настоящее время мистер Лутон не похож на наркомана.”
  
  “Я рад это слышать. Он часто бывает придурком. Ах, почему люди потворствуют себе, как дикие звери? Почему они не могут использовать Божьи дары с уважением? Я иногда люблю выпить бокал вина и считаю себя терпимым. Умеренность во всем, да. Неумеренное употребление алкоголя так же плохо, как неумеренная проповедь, и я знаю многих таких грешников. Теперь вы скажете, что я живу в стеклянном доме. Однако я обеспокоен вспышками Лутона. Мой дорогой друг, покойный Бен Уикхем, был закадычным другом Лутона. Он умер там, в доме, в белой горячке. Я боюсь, что Лутон пойдет тем же путем ”.
  
  “Нет, пока я с ним”, - заверил Бони священника.
  
  “ Хороший человек! ” одобрительно отозвался тот. “ Надолго остаешься?
  
  “Возможно, неделю или десять дней”.
  
  “Из Аделаиды?”
  
  “На самом деле из Брисбена; я знал мистера Лутона несколько лет назад в Новом Южном Уэльсе. Фактически, именно там я встретил покойного Бена Уикхема ”.
  
  “Воистину”.
  
  Мистер Уэстон был откровенно заинтересован, но, осознавая силу молчания, Бони, казалось, попал в ловушку.
  
  “В то время я расследовал одно дело в Новом Южном Уэльсе, и с тех пор мы с мистером Лутоном время от времени переписывались. Будучи откомандирован в департамент Аделаиды и завершив свою работу, я принял давнее приглашение от мистера Лутона.”
  
  “О! Ах! Чтобы быть уверенным!” Маленькие серые глазки изучали, выдавая твердость за высоким и узким лбом. “Чем ты занимаешься?” - был своевременный вопрос.
  
  “Я офицер полиции. Я собирался назвать вам свое имя, когда вы поймали рыбу на крючок. Детектив-инспектор Бонапарт”.
  
  “О! Я рад познакомиться с вами, инспектор. Что ж, надеюсь, у вас будет спокойный отпуск и удачная рыбалка. Терпение, знаете ли. Вы должны навестить нас как-нибудь днем, прежде чем уедете. Я уверен, сестра бедного Бена была бы рада тебя принять. А теперь мне пора идти. Запомни меня в Лутоне, ладно? И предостерегай его от излишеств и напоминай ему о его годах. Я уверен, что ты мог бы многое сделать в этом направлении. Пока-пока! Надеюсь, мы еще встретимся.”
  
  Преподобный Уэстон взял свой крючок, закинул удочку на плечо, улыбнулся Бони и удалился, и, медленно сматывая удочку, Бони наблюдал, как неуклюжая фигура, становясь все меньше, прошла под деревьями к далекому мосту.
  
  “Отличный денек”, - заметил мистер Лутон, когда Бони, войдя на кухню, увидел, что он нарезает бараньи отбивные для гриля. “Есть кусочки?”
  
  “Да, укус рыбы под водой. И несколько укусов рыбы из воды”.
  
  “Их трое”, - констатировал мистер Лутон. “Доктор. Полицейский. Священник. Старина Нокер Харрис отлично справлялся со своей работой, не так ли? Шепот в этих местах так же хорош, как радио во время гоночной встречи. ”
  
  “Мне было поручено предостеречь вас от чрезмерного употребления этого проклятого напитка. И, более того, меня попросили напомнить вам о ваших годах”.
  
  “И это все?” - воскликнул мистер Лутон. “Разве он не назвал меня придурком?”
  
  “Я верю, что он это сделал”.
  
  “Тогда почему ты не поддержал меня, сбив его с ног?”
  
  “Вспомнив, как хорошо ты выглядишь, я принял это обвинение как забавное”.
  
  “И он поймал рыбу?”
  
  “Да. Совершил заброс в ярде от моей приманки”.
  
  “Удача пастора”, - фыркнул старик. “Тебе не победить”.
  
  “Я сделаю это в следующий раз. Могу я что-нибудь сделать?”
  
  “Если хочешь. Принеси несколько поленьев для костра сегодня вечером. В куче дров их полно. Оставь их на краю веранды, пока они нам не понадобятся. Как тебе твои отбивные?”
  
  “Слегка поджаренный”.
  
  Мистер Лутон собирался подавать ужин, когда Нокер Харрис появился в задней двери и был приглашен сесть за стол. Вместо старых рабочих штанов на нем был повседневный костюм, который остро нуждался в глажке. Его карие глаза блестели, и он энергично жевал, чтобы побыстрее проглотить табак, который положил в рот по прибытии.
  
  “Хорошо провел день?” - поинтересовался мистер Лутон.
  
  “Вроде бы не так уж плохо”, - ответил Нокер Харрис. “Немного поработал. Сказал несколько слов тут и там”.
  
  “Кого ты видел в городе?”
  
  “О, этот и тот”.
  
  Мистер Лутон усмехнулся, поставил перед гостями тарелку с отбивными и картофельным пюре, а сам сел во главе стола, чопорный и чинный, как любой гордый патриарх. По обе стороны от него сидели на корточках собаки, а на очаге сидел мурлыкающий кот.
  
  “Есть успехи?” - спросил Нокер Харрис, сжимая костлявую кость в костлявой руке, чтобы насладиться остатками мяса.
  
  “Хороший укус”, - ответил Бони. “Сбежал. Я был в полусне и пропустил удар”.
  
  “Иногда ты становишься таким, когда ждешь. Тебе кто-нибудь звонил?”
  
  “Трое”.
  
  “Ах!”
  
  “Шарлатан, священник и полицейский”, - вмешался мистер Лутон.
  
  “Неужели это так?” Нокер Харрис был безмерно доволен. “Ну, я ожидал чего-то вроде. Вскоре, когда я добрался до города, я увидел машину шарлатана возле его приемной и поздоровался с аптекарем, стоящим в дверях. Потом я перекинулся парой словечек с парой старичков на скамейке возле паба, и я вроде как упомянул, что у нас тут есть знаменитый посетитель, который знал Бена и, кажется, хочет узнать немного больше, типа. Затем я перешел улицу и купил в аптеке несколько таблеток. Я рассказал ему о посетителе. Затем заходит шарлатан, чтобы что-то купить, и я оставляю его выслушивать рассказ химика о посетителе. Казалось, ноос очень заинтересовался.
  
  “Когда я вернулся на скамейку возле паба, старики отправились за своим бокалом, так что я сел на скамейку, делая вид, что пересчитываю сдачу, типа. Случилось так, что парень из газеты вышел из бара и, увидев меня, сел и начал трепаться. ‘Как клюет рыба?’ ‘Как выглядит страна?’ Итак, я сказал ему, что у нас был знаменитый посетитель, который знал беднягу Бена и, похоже, скорбел, потому что он умер так быстро.”
  
  “Ты упоминал мое имя?” Бони спросил, и Нокер Харрис выглядел обиженным.
  
  “Конечно, нет. Ты просил меня не делать этого. Я сказал то, что ты мне сказал. Сказал, что наш посетитель - детектив. Газетчик захотел узнать твое имя, и я сказал ему, что просто скучал по тому, как Джон называл его. В общем, он вернулся к своей газете, чтобы написать это, а я пошел выпить глоток рома и перекинулся парой слов с барменом, типа того. Он сказал мне, что Джакс уедет на своей лодке-домике вверх по реке, поэтому я немного поискал Джакса, и он сказал, что уедет около трех, и я мог бы прокатиться с ним.
  
  “После этого я перестал разговаривать с людьми. Торговля идет довольно плохо, и им нечем заняться, типа. Затем я неторопливо спустился к причалу и сел на катер Джакса, чтобы дождаться его появления. Полицейский появился раньше, чем он, и он хотел узнать о нашем посетителе, как его зовут и все такое прочее.”
  
  Нокер Харрис вернул свой интерес к жареным отбивным, и мистер Лутон подождал, прежде чем сказать:
  
  “Что ты имеешь в виду... и все это?”
  
  “О! Хотел знать, зачем к нам пожаловал наш посетитель. Он хотел знать, зачем он пришел, например. Хотел знать, не ваш ли он родственник. Знаешь, все эти вопросы, и я тупее, чем обычно. Во сколько он вышел?”
  
  “Около четырех”.
  
  “Он не терял много времени, не так ли”.
  
  Они ели в тишине, пока мистер Лутон не подал печеные яблоки с заварным соусом. Затем Нокер Харрис сказал:
  
  “Полицейский приехал бы на своей машине с моста. Шарлатан тоже. Каким путем пришел пастор?”
  
  “Вниз по реке, следуя тропинке”, - ответил Бони.
  
  “Ах!”
  
  Еще один период молчания, прежде чем мистер Лутон спросил:
  
  “У тебя что-то на уме?”
  
  “Яир”, - признался Нокер Харрис. “Хотел бы я знать, кто рыскал по моему лагерю, вот и все. Этот румяный любопытный пастор, должно быть. Нравится его наглость. Если бы я пошел валять дурака в большом доме, они бы позвали полицию, но они не возражают покопаться в моем лагере, когда я поворачиваюсь спиной, например. Фунт для богатых и пинок под зад для бедных. Вот и все. Подожди, пока придет местный политик и попросит меня проголосовать. Я скажу ему .... ”
  
  “Откуда вы знаете, что пастор посетил ваш лагерь?” - перебил Бони.
  
  “Мой пес рассказал мне, когда я вернулся домой. В этом псе мало что есть, но он может говорить. Во всяком случае, со мной. Во-первых, он сказал мне, что кто-то бездельничал в этом заведении.”
  
  Как только с едой было покончено, Нокер Харрис вспомнил, что ему нужно перемотать леску с колокольчиком, и мистер Лутон сказал Бони, что это всего лишь предлог, чтобы не мыть посуду. Двое мужчин выполнили эту рутинную работу, а затем наступила ночь, в гостиной разгорелся пылающий огонь, и они уселись посплетничать.
  
  Разговор был искусно уведен в сторону от метеорологической работы Уикхема и сосредоточен на людях, которые жили в его доме. И все же казалось, что знания мистера Лутона о них были скудны, а его мнения совпадали с мнениями его старого друга. И мнение Уикхема о тех, кого он приютил, по-видимому, определялось степенью, в которой они вмешивались в его работу.
  
  “Кто управлял поместьем?” - спросил Бони.
  
  “Парень по имени Синклер. Он все еще управляет этим. Нанимает четырех человек. Он и его жена живут в задней части станции, а мужчины - в хижине. Бен всегда говорил, что Синклер заставил это место окупиться. Ничего другого нельзя было сделать, учитывая рост цен на шерсть и жирных ягнят.”
  
  “Есть ли у тебя какие-нибудь идеи о том, сколько сегодня может стоить гора Марио?”
  
  “Достаточно близко”, - ответил ведущий Бони. “В прошлом году Бену предложили пятьдесят тысяч фунтов стерлингов на условиях добровольного отказа”.
  
  “Владел ли он чем—нибудь помимо собственности - инвестициями, другой собственностью?”
  
  “Этого я не могу сказать”, - медленно ответил мистер Лутон. “Он сказал мне, что у него есть кое-какие ценные бумаги в том сундуке внизу”.
  
  “Внизу? Тот подвал, о котором ты упоминал?”
  
  “Да. Хочешь посмотреть?”
  
  “Конечно”.
  
  “Хорошо. Мы спускаемся. Знаешь что-нибудь о замках?”
  
  “С куском проволоки для ограждения можно многое сделать. Я помню, что видел несколько штук у твоего заднего забора. Я достану ...”
  
  Они пристально посмотрели друг на друга. Снаружи послышался предупреждающий лай собак. Человек, который знал их, сказал:
  
  “Кто-то идет. Возможно, звонил другой”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Седьмая
  Лучи света
  
  Садовая калитка захлопнулась. Мистер Лутон выжидающе прищурился. Когда с веранды донеслись шаги, он заулыбался и крикнул:
  
  “Войди и будь проклят”.
  
  Дверь распахнулась, и вошла молодая женщина в легком плаще и с платком, повязанным вокруг волос. За ней последовал мужчина. Его сюртук с поясом подчеркивал физическую силу и придавал благородство его осанке. Он чопорно поклонился.
  
  “Ого, Закат!” - воскликнул мистер Лутон, выходя навстречу своим посетителям.
  
  “Я очень надеюсь, что я не проклята, мистер Лутон”, - поддразнивая, сказала девушка, и Бони понравился ее низкий, сочный голос.
  
  “Не знал, что это ты. Не узнал твоих шагов на веранде”.
  
  “Я полагаю, вы узнали моего”, - заявил мужчина, криво улыбаясь мистеру Лутону и пытаясь включить Бони. Темные глаза преуспели там, где не хватило улыбки, приняв лицо Бони, черту за чертой, его руки, ноги.
  
  “Вы ... Вы инспектор Бонапарт, да?”
  
  “Совершенно верно”, - вмешался мистер Лутон, обращаясь к Бони: “Познакомьтесь с доктором Линке. А это мисс Джессика Лоуренс”.
  
  Мистер Лутон назвал ее ‘Сансет’. Ее волосы, кожа, глаза были цвета заката, и когда она улыбалась, Бони необъяснимо напоминала яблоки, лежащие на луговой траве. Чтобы не выставлять себя напоказ, он поклонился, и любой француз позавидовал бы ему.
  
  “Мы пришли посплетничать, инспектор”, - сказала она. “Вы не возражаете?”
  
  “Поговорить с вами было бы честью, мисс Лоуренс”, - галантно ответил Бони. Затем его руку сдавило зажимом, и он был слегка раздосадован тем, что оказался недостаточно быстрым, чтобы противостоять зажиму.
  
  “Я действительно рад познакомиться с вами”, - сказал доктор Линке, и, поскольку он заразительно улыбнулся, ему простили рукопожатие. “Как сказала моя Джессика, мы пришли посплетничать, поговорить о многих вещах, включая королей и... и что ты скажешь?”
  
  “Капуста”, - засмеялась девушка.
  
  Она сняла платок. На ее волосы было приятно смотреть. Мужчина помог ей надеть пальто, мистер Лутон взял его у него и указал на стулья. Бони заметил, что кошка убежала. Линке нашел трубку и табак и не смог скрыть свой интерес к Бони, но в то же время скрыть причину своего любопытства.
  
  “Вы узнали, что я остановился у мистера Лутона ... от кого?” - спросил Бони.
  
  “Сегодня за ужином мистер Уэстон упомянул об этом факте”, - ответила девушка. “Позже, когда мы вышли из дома на прогулку, Карл предложил зайти, инспектор. У него что-то было на уме, и — ну, вот мы и пришли.
  
  “Это так. Мы здесь”, - согласился доктор Линке, лучезарно глядя на них, его выразительные голубые глаза заблестели, а широкие плечи приподнялись. “Мы поговорили, моя Джессика и я, и мы не — как ты говоришь?— спокойны духом. Недавние инциденты слегка обозначили закономерность, а закономерности - это огонь из дыма. Ты понял?”
  
  “Конечно. Продолжайте, доктор”.
  
  “Простите, если я, кажется, действую осторожно, инспектор. Если я допущу ошибку, пожалуйста, исправьте. Цель вашего пребывания здесь?”
  
  “Я приехал к мистеру Лутону порыбачить”, - ответил Бони. “Мистер". Мы с Лутоном старые друзья, которые не встречались много лет. Он слышал, что я в Аделаиде, отсюда и приглашение. Я подал заявление об отпуске и получил десять дней.”
  
  “Вы, естественно, детектив?”
  
  “Да, но не из Департамента полиции Южной Австралии. Я уроженец Квинсленда”.
  
  “Пастор также сказал за ужином, что вы знали мистера Уикхема. Это правда?”
  
  “Я действительно знал его”, - спокойно солгал Наполеон Бонапарт и добавил: “Много лет назад”.
  
  Доктор Линке наклонился вперед, как бы подчеркивая свое следующее замечание.
  
  “Можем ли мы согласиться, инспектор Бонапарт, что мистер Лутон представил вам свою диссертацию о ху-джах?”
  
  Произношение ‘ху-джах’ вызвало улыбку у его слушателей, и он заразился ею. То, что он был чрезвычайно серьезен в стремлении достичь цели, было очевидным, и Бони немного облегчил ему путь.
  
  “Мистер Лутон изложил свои убеждения, основанные на опыте, относительно последствий алкогольного отравления. Он также выразил свое убеждение в том, что мистер Уикхем умер не от алкогольного отравления. Он привел веские аргументы в поддержку своих утверждений. Я по-прежнему сохраняю непредвзятость, доктор.”
  
  “Я благодарю вас, инспектор”, - официально произнес доктор Линке. “Инциденты, о которых я только что говорил, которые, по-видимому, образуют закономерность, заставляют меня согласиться с мистером Лутоном в том, что мистер Уикхем мог быть ликвидирован”.
  
  “Вы согласны со мной насчет ху-джах!” - воскликнул мистер Лутон, явно обрадованный.
  
  “Меня - как бы это сказать? — подталкивают к вере, мистер Лутон”. Он нахмурился, как будто ему было трудно подбирать слова из ограниченного словарного запаса, которым он располагал. “Я хочу ... Я думаю...”
  
  “Позволь мне объяснить, Карл”, - перебила девушка. “Инспектор Бонапарт, Карл, как ты, должно быть, знаешь, новый австралиец. Он приехал в Австралию после войны, и ему пришлось два года проработать сельскохозяйственным рабочим, хотя он довольно известен как метеоролог. Вы знаете, как это бывает; со всеми иностранными врачами, учеными, профессионалами и тому подобным.”
  
  “Я знаю, как это бывает, мисс Лоуренс, и насколько смехотворно глупо пренебрегать в нашей стране их способностями”.
  
  “Ну, мистер Уикхэм ухитрился назначить доктора Линке в свое поместье, и, оказавшись здесь, у него не было намерения тратить таланты и знания Карла на дойку коров и уход за тракторами. В прошлом году Карлу было предоставлено полное австралийское гражданство, и он, естественно, немного нервничает из-за привлечения официального внимания, будучи, скажем так, связанным с убийством, если говорить прямо.”
  
  “Да! Да, моя Джессика. Так оно и есть. Вы видите, инспектор Бонапарт?”
  
  “Я вижу”, - ответил Бони. “Позвольте мне помочь рассеять туман для всех нас. Я иностранец, нахожусь в Южной Австралии в отпуске, а не на официальном дежурстве. То, как я провожу свой отпуск, никого не может касаться с юридической точки зрения, при условии, что я не нарушаю закон. Я не знаю, есть ли у вас в Германии то, что мы называем частными детективами, а американцы - частными детективами, доктор, но вы можете считать меня временным частным детективом. Бони усмехнулся. “Я много раз испытывал сильное искушение уговорить свое начальство отправиться в преисподнюю, а себя продолжить работу частным детективом. Я был бы полностью занят расследованием нераскрытых убийств.”
  
  “Другими словами, доктор, вы можете проболтаться”, - фыркнул мистер Лутон.
  
  “Я благодарю вас, я благодарю вас”, - энергично подтвердил доктор Линке, обращаясь по очереди к мистеру Лутону, мисс Лоуренс и Бони. Бони обратился к девушке.
  
  “Когда присутствующие за ужином говорили обо мне, каково было их отношение?”
  
  “Мистер Уэстон упомянул, что вы были с мистером Лутоном вскоре после того, как мы сели за стол”, - последовал ответ. “Он казался цинично удивленным. Затем доктор Молтби сказал, что встречался с вами, и, более того, что он слышал в городе, что вы были заинтересованы в смерти мистера Уикхема. Без слов что-то промелькнуло между ним и миссис Парслоу, как будто оба придерживались одной и той же мысли и нуждались в поддержке друг друга. Это также увидел мистер Уэстон, который сказал: ‘Мне напомнили, моя дорогая Агата, что тезка этого выдающегося человека, Император, часто советовал, что в случае сомнений лучше ничего не предпринимать ”.
  
  “Которому я не подчиняюсь”, - утверждал доктор Линке. “Когда приходят сомнения, лучше всего что-то предпринять. Я сомневался и действовал. Я здесь. Я расскажу тебе. Мистер Уикхем был очень хорошим другом для меня и для моей Джессики. Он был прекрасным человеком. Он привел меня сюда. Он дал мне работу, которую я люблю. Постепенно, поскольку вы понимаете, что у меня есть научное образование, он показал мне, что в его области исследований может быть многое. Я пришел к пониманию того, насколько ценными были бы точные долгосрочные прогнозы погоды для аграриев и для всего мира. И по мере того, как мы работали вместе, я начал опасаться, что враждебные силы собираются, чтобы выступить против него и остановить его работу. ”
  
  “Каково ваше положение теперь, когда он мертв?” - спросил Бони.
  
  “Вот что, инспектор. На следующий день после того, как прах был выпущен, миссис Парслоу пришла в мой офис, по ее словам, для понимания. Она хотела знать, где ее брат хранит свои бумаги, данные о своей работе над погодой. Я сказал ей, что это в офисном сейфе. Она открыла сейф, но того, что она искала, там не было. Его нигде не было в офисе.
  
  “Тогда я сказал ей, что книга должна где-то быть. Толстая тетрадь в зеленой обложке. Я сам видел ее тысячу раз. Ее брат охранял книгу. Он брал ее из сейфа, сверялся с ней. Иногда он добавлял данные и возвращал их в сейф, прежде чем покинуть офис. Итак, в сейфе ее не было, и я пошел с миссис Парслоу в дом, и мы обыскали все вокруг в поисках этой книги, но не нашли ее.”
  
  “Никто не имел доступа к сейфу, кроме мистера Уикхема?” Спросил Бони.
  
  “Ни один другой человек”.
  
  “Там было два сейфа, инспектор”, - сказала девушка. “Личный сейф мистера Уикхема и общий офисный сейф. Как сказал Карл, мистер Уикхем всегда хранил эту зеленую записную книжку. Он сказал мне, что в нем содержатся его таблицы и окончательные расчеты, факторы, управляющие солнечными извержениями, и другие жизненно важные данные, которые исключают ошибку.”
  
  “Так”, - согласился доктор Линке. “Когда зеленая тетрадь не была обнаружена, миссис Парслоу разозлилась. Она сказала, что она должна где-то быть и я должен ее найти. Я думаю, что если бы моя Джессика не доказала, что оно хранилось в личном сейфе, а у нас не было ключа, миссис Парслоу сказала бы, что я его украл. Потому что на следующий день ко мне пришли полицейский и еще один мужчина.”
  
  “Да, это было странно, Карл. Расскажи об этом инспектору”, - почти приказала девушка.
  
  “Они пришли, эти двое, в четверть первого”, - продолжил доктор Линке. “Полицейский был сержантом полиции с Маунт-Гамбир. Другой мужчина был, как вы сказали? штатский. Он сказал, что он из Службы расследований Содружества. У него было мое досье из ООН и Австралийского иммиграционного департамента. Он много раз расспрашивал меня о моей жизни в Германии, о моих политических пристрастиях, обо всем. Я уже рассказывал все офицеру за офицером; больше я ничего не мог ему сказать. Затем он расспросил меня о моей жизни здесь, на горе Марио, и о работе, которую я выполнял для мистера Уикхем. Они остались в квартире на обед и продолжали допрос до пяти часов.
  
  “Когда они ушли, пришла миссис Парслоу. Она сказала мне, что должна сообщить о пропаже зеленой тетради, а поскольку я был главным помощником ее брата и немцем, она почувствовала, что должна сообщить обо мне. Я... Я был зол. Она сказала, что сожалеет. Она сказала, что второй ассистент должен уйти на следующий день, она уволила миссис Локстон, нашу экономку, и что я буду ужинать в большом доме, что я и делаю. В тот вечер мы все много часов искали этот блокнот, и второй помощник настаивал, чтобы пастор и моя Джессика обыскали его багаж, прежде чем он уйдет. Он заставил пастора обыскать и его самого. Следующей ночью офис был взломан и обыскан грабителями.”
  
  Доктор Линке почти впился взглядом в Бони. Мистер Лутон наклонился вперед и ткнул пальцем в бревно. Брови Бони слегка приподнялись.
  
  “После того, как я все осмотрел, стало известно, что взломщики ничего не взяли. Нам потребовались часы, чтобы навести порядок. Они вошли через дверь и таким образом ушли. Значит, у них должен был быть ключ от входной двери офиса. Ни одно из окон не было взломано, вы понимаете? И сейф они тоже открыли.”
  
  “Личный сейф, доктор?”
  
  “Это так”.
  
  “Давайте отследим ключ от этого частного сейфа. Вы знаете, как он попал к миссис Парслоу?”
  
  “Нет, инспектор. Я подумал. Это, должно быть, было на теле, когда его принесли из дома мистера Лутона. Придя в тот день в офис, миссис Парслоу воспользовалась ключом, снова заперла сейф и забрала ключ.”
  
  “Вы рассказали ей о краже со взломом?”
  
  “Но естественно”.
  
  “Что сделала полиция ... сказала?”
  
  “Делай ... не говори ... ничего. Миссис Парслоу не отправила бы отчет в полицию”.
  
  “Они решили, что огласка нежелательна”, - сказала мисс Лоуренс. “Я имею в виду семью. Они провели совещание. Поскольку грабители ничего не украли, они согласились ничего с этим не предпринимать.”
  
  “Любопытно”, - пробормотал Бони. “Чем вы занимались, доктор, с тех пор, как умер мистер Уикхем?”
  
  “Стремится достичь своей цели путем изучения имеющихся у нас данных. миссис Парслоу сказала мне, что не хочет, чтобы я покидал Маунт-Марио”. Доктор Линке расправил свои мощные плечи. “Я не пойду, инспектор. Есть кое-что ... что вы говорите? ... происходит что-то странное. Это началось несколько недель назад. Седьмого июля, когда двое мужчин пришли навестить мистера Уикхема.
  
  “Они приехали на прекрасной машине. Со своего рабочего места я мог видеть, как машина подъехала к входной двери большого дома. Я видел, как один мужчина подошел к входной двери и позвонил, подошла горничная и указала на офис. Мужчина снова сел в машину, и они поехали к двери офиса.
  
  “Вошли люди и спросили мистера Уикхема. Второй помощник спросил мужчину о его цели, и мужчина сказал, что хочет поговорить с мистером Уикхемом по частному делу. Второй помощник пошел к мистеру Уикхему и вернулся, чтобы сообщить человеку, что мистер Уикхем примет его, если тот изложит свое дело. Мужчина сказал помощнику, что у него есть задание, которое он должен изложить мистеру Уикхему, и помощник поинтересовался его именем. Мужчина сказал ‘Смит’.
  
  “Видите ли, к тому времени я подвел итог этому человеку. Его звали не Смит. Это был даже не Шмидт или Смадбург. На нем была австралийская одежда, но он собирался к парикмахеру-инопланетянину, возможно, новому австралийцу, имя которого мало кто из австралийцев мог произнести. Я не обращался к нему. Вы понимаете почему? Мы, несчастные в этом мире, научились осторожности. Второй ассистент проводил его в кабинет мистера Уикхема в дальнем конце здания, а затем доложил мне: ‘Хорошо говорит по-английски, но выглядит не так". И хотя он говорил по-английски правильно, это было слишком правильно, а его стрижка была ... откровение.”
  
  “Как долго он пробыл с мистером Уикхемом?” Спросил Бони.
  
  “Около часа”. Доктор Линке с нарочитой неторопливостью поднес спичку к своей трубке. “Через десять дней после этого, 9 июля, мистеру Уикхему поступил странный звонок из Банка Содружества. Его не было в офисе, когда пришло письмо. В тот вечер, в десять часов, он отправился в банк в Каудри.”
  
  Они наблюдали, как выражение удовольствия появилось на смуглом лице и зажглись темно- синие глаза инспектора Бонапарта, когда он сказал:
  
  “Вы знаете, доктор Линке, я нахожу вашу беседу определенно увлекательной”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восьмая
  Искушение под Ногами
  
  “ТО, что я рассказал вам, инспектор, является простым изложением событий и намеренно изложено не в хронологическом порядке, чтобы привлечь ваше внимание и, я надеюсь, понимание”, - продолжил доктор Линке, говоря медленно и как бы повторяя заранее составленную речь. “Позволь мне перейти к началу.
  
  “Вы понимаете, что моя жизнь здесь, в Австралии, была хорошей. У меня нет жалоб. Я, как вы говорите, свободный человек в мыслях. Я могу усердно работать над тем, что хочу делать, и мне не нужно каждый день в полдень говорить: ‘Хайль Гитлер" или "Браво, мистер Мензис". Мистер Уикхем, он всегда относился ко мне с уважением, и когда мы не соглашались, он не говорил: ‘Убирайся! Я увольняю тебя.’
  
  “Наша жизнь была очень хорошей. Я уважаю мистера Уикхема. Его разум был свободен от ортодоксальности, и он доказал то, что знал. А потом он спрашивал: ‘Что такое доказательство?’ Ибо то, что часто оказывалось правдой в прошлом, оказалось ложью в настоящем.
  
  “Он попросил, чтобы я работал по определенным направлениям расследования, чтобы оставить его свободным продолжать по другим направлениям. Он попросил мои результаты. Он имел на них право. Он платил мне зарплату и был очень хорошим другом. Не мне было требовать от него результатов, которых он получал. И о своей собственной работе он рассказывал мне очень мало.
  
  “Итак, все мы были очень счастливы быть с мистером Уикхемом. Нам было грустно видеть, что он волнуется, и много раз он волновался. Иногда он рассказывал нам. Иногда он — что вы говорите? — замалчивал это. К нему приходило много посетителей. Некоторые были метеорологами. И газетными корреспондентами. И членами правления первичных производителей. Но первыми посетителями, которых я заподозрил в плохих личностях, были те двое, которые пришли в офис третьего июля.
  
  “Человек, который разговаривал с мистером Уикхемом при закрытой двери кабинета, был — как бы это сказать? — парфюмером ... одуряющий... одуряющий...”
  
  “В Австралии мы бы сказали, что от него воняло”, - проворчал мистер Лутон, и доктор Линке благодарно улыбнулся.
  
  “Вот и все. От этого человека воняло. Он предал своего... своего...”
  
  “Вонь”, - помог мистер Лутон.
  
  “Карл имеет в виду, что внешность этого человека, его лицо, волосы, глаза, все выдавало его”, - добавила Джессика Лоуренс.
  
  “Ах! Да, это его выдало. Для меня это его выдало”, - продолжал доктор. “Он был из тех людей, которые стали термитами. От него воняло, нет, воняло теми, у кого нет имени, потому что у них так много имен, что они забыли, как их звали при рождении. И у него был наплечный пистолет. У водителя машины тоже был такой. Водитель машины заговорил только один раз, когда пришел пообедать, и то он по глупости попытался заставить нас думать, что он ирландец.
  
  “Через два-три дня после того, как они ушли, мистер Уикхем сказал мне кое-что, что могло иметь отношение к этим людям. Он сказал: ‘Линке, как ты думаешь, войны начинаются, когда считается, что время года благоприятно для агрессора?’ Я сказал ему, что, на мой взгляд, это не совпадение, что две мировые войны начались после того, как в Европе был собран урожай. Затем он сказал: ‘Если бы Гитлер точно знал, что во всей Европе 1960 год будет годом голода, за которым последует еще один год голода, стал бы он пополнять свои закрома в годах RU и RV и начинать свою войну в SM?’ Затем он спросил: ‘Можете ли вы представить ценность точного прогнозирования погоды на большие расстояния для потенциального завоевателя мира?’ Я ответил, что история много рассказывает о победах и поражениях, вызванных непредсказуемыми погодными условиями. Он спросил не потому, что не знал. Он хотел моего согласия. Итак, мы согласились, что точный долгосрочный прогноз погоды станет мощным оружием.
  
  “Я помню, как мистер Уикхем долго смотрел на меня и думал, так что его глазам мерещились странные и ужасные картины. Спустя много времени он сказал мне: ‘Приятно знать, Линке, что мы живем не за Железным занавесом’.
  
  “Он больше ничего не сказал, инспектор, и он никогда не говорил напрямую о визите двух восточноевропейцев. Затем, 9 июля, раздался телефонный звонок. Я узнал голос звонившего. Это был менеджер Банка Содружества в Каудри. Я прячу свои деньги в этом банке. Он помог мне. Он устроил так, что я стал членом Теннисного клуба. Так что я знаю его голос. Он попросил о разговоре с мистером Уикхемом. Было десять минут двенадцатого утра. Итак, мистер Уикхем уехал с управляющим поместьем. Я спросил, могу ли я передать мистеру Уикхем прислал сообщение, и звонивший сказал, что нет, нет, он перезвонит снова. Затем, соблюдая вежливость, я поинтересовался его именем, но звонивший был очень молчалив.
  
  “Мистер Уикхем вернулся только за минуту до ужина. Я видел, как он вошел в дом, видел, как Джексон, водитель, ставил машину в гараж. В тот вечер мы договорились вместе о какой-то важной работе, и я подождал, пока он придет в офис, чтобы сообщить ему о звонке Каудри. Он пришел в офис только после девяти часов, а затем сообщил мне, что мы будем работать вместе в другой раз, поскольку у него была назначена встреча. Вчера я разговаривал с Джексоном, шофером.”
  
  Доктор Линке сделал паузу в своем повествовании, чтобы раскурить трубку и, возможно, подчеркнуть кульминационный момент. “Что произошло дальше, так это то, что управляющий позвонил еще раз, когда узнал, что мистер Уикхем будет на ужине, и он позвонил Домой. Моя Джессика помнит, что в тот вечер мистера Уикхема вызвали к телефону после ужина. Через два часа после ужина он был у себя в кабинете, а затем, должно быть, велел Джексону отвести его в Каудри. Он сказал Джексону не говорить об этом путешествии, и Джексон заговорил со мной только потому, что мистер Уикхем умер. Машина остановилась у частного входа в Банк Содружества. Было уже десять часов, и мистер Уикхем пробыл у управляющего почти час. Когда мистер Уикхем вышел из кабинета банкира, с ним были двое мужчин. Двое мужчин немного поговорили с мистером Уикхемом, а затем ушли. Мистер Уикхем сел в машину, и Джексон отвез его домой.”
  
  Доктор Линке замолчала, Джессика Лоуренс поднялась на ноги и сказала:
  
  “Я иду на кухню, мистер Лутон, приготовить чай и сэндвичи. Я не вижу никакой связи между визитом этих иностранцев и визитом мистера Уикхема в Банк Содружества”.
  
  “Он не рассчитывал на Содружество, Сансет”, - заявил мистер Лутон. “Я знаю это точно. И зачем идти туда в десять вечера? Если бы менеджер хотел, чтобы он сыграл в криббидж или что-то в этом роде, он не был бы таким таинственным по телефону.”
  
  “Единственная связь, которую я вижу, это то, что оба события чрезвычайно странные. Итак, где начинка для сэндвича, мистер Лутон?”
  
  “Лучше покажу тебе”, - ответил старик, и они вместе отправились на кухню.
  
  “Он что-нибудь сказал Джексону по дороге домой?” Бони спросил доктора.
  
  “Он не сказал ни слова. Джексон сказал, что дважды обращался к нему, но ответа не было. Я не видел его после того, как он вернулся. На следующее утро в нем не было ничего необычного ”.
  
  “Похоже, доктор, что мистер Уикхем пришел к управляющему банком не для того, чтобы поиграть в карты или насладиться светским вечером. Против этого говорит как время, так и период времени. Смог ли Джексон описать людей, которые вышли вместе с мистером Уикхемом?”
  
  “Именно об этом я спрашивал Джексона, инспектор. Он сказал, что заметил двоих, которые звонили в офис, и тех двоих, что были с мистером Уикхемом в банке, это не одно и то же лицо. Он слышал, как они пожелали спокойной ночи мистеру Уикхему, и они не были инопланетянами.”
  
  “Возможно, мистер Уикхем хранил свои секреты так же, как ценные бумаги, в банке”.
  
  “Нет”, - ответил доктор Линке, торжествующе взмахнув огромной рукой. “Я спросил миссис Парслоу, и она сообщила мне, что ходила в Commonwealth Bank и два других банка, чтобы узнать, что у них припасено для мистера Уикхема. У них вообще ничего не было. У юриста не было ничего, даже завещания.”
  
  “Знает ли миссис Парслоу, что ее брат нанес тот визит управляющему банком?”
  
  “Я не говорил ей. Джексон не сказал ей. Мы не сделали этого, потому что мистер Уикхем проинструктировал Джексона не говорить ”.
  
  “Вы случайно не записали номер машины, на которой двое мужчин приехали в офис?”
  
  “Нет. Но Джексон сделал это. Это был Икс 10007. Хамбер ”.
  
  “Я должен познакомиться с мистером Джексоном. Мистер Уикхем когда-нибудь говорил, хотя бы намекал, что он мог бы представить дело своей жизни правительству ... какому-либо правительству?’;
  
  “Я не могу быть точным”, - ответил Линке. “Я полагаю, что мистер Уикхем много лет назад пытался помочь правительству Австралии”.
  
  “Возможно, я смогу ответить на этот вопрос”, - сказала Джессика, стоя в дверях кухни. “Пять лет назад мистер Уикхем действительно обратился в Канберру. В результате он получил отказ на том основании, что его методы были неортодоксальными по мнению экспертов-метеорологов. Он сказал мне, что больше не будет обращаться к правительству Содружества. Он говорил с горечью, и у него были для этого все основания.”
  
  Мистер Лутон толкнул девушку локтем, и она повернулась, чтобы взять у него поднос, на котором стояли тарелки и большая тарелка с мясными бутербродами. Он последовал за ней, неся другой поднос с чайными чашками и заваркой.
  
  “Правительство Содружества не внесло изменений”, - сказал он, его глаза были маленькими и жесткими. “Он никогда не говорил почему, но я знаю почему. Если бы правительство приняло методы Бена по долгосрочному прогнозированию, все недоумки в метеорологических департаментах остались бы без работы, и все они выступили бы против правительства на следующих выборах.”
  
  “Это правда, и это повсюду в Австралии”, - такую поддержку он получил от Джессики Лоуренс. “Ты ничего не сможешь сделать, никуда не добьешься в этой стране, если ты не состоишь в профсоюзе. Не имеет значения, насколько ты умен, если только сильные мира сего не скажут: "Благослови тебя Господь, мое умное дитя’. Мистер Уикхем был посторонним, поэтому он никак не мог разбираться в науке о погоде. Есть полностью квалифицированные врачи, работающие разнорабочими, потому что они получили квалификацию в Европе и не будут приняты местным медицинским союзом. Карл был квалифицированным метеорологом в течение пятнадцати лет, и они бы отправили его пахать или доить коров.”
  
  Доктор Линке поднял руку, говоря:
  
  “Пожалуйста, моя Джессика. Тебе не следует так говорить о правительстве, о лидерах этой Австралии”.
  
  “Я сделаю это, Карл. Я могу и сделаю”, - девушка сверкнула на него глазами.
  
  “Я тоже”, - крикнул мистер Лутон, наливая чай на поднос, а не в чашку. “К черту правительство, бездельничающую, ленивую, жадную до денег бас....”
  
  “Ну, ну!” - со смехом вмешался Бони. “Вы не должны излишне шокировать доктора Линке, который недостаточно долго прожил в стране, чтобы понять, что одна из наших оставшихся свобод - это высмеивать выходки наших многочисленных правителей”.
  
  Мистер Лутон усмехнулся; Джессика сжала руку своей возлюбленной, и Бони перешел к менее спорным темам. Он чувствовал, что знает Бена Уикхема гораздо больше, чем до сих пор, и что Уикхем, должно быть, был великим человеком, раз сумел внушить лояльность таким непохожим друг на друга людям.
  
  Когда девушка и Линке уходили, она пожала руку мистеру Лутону и тепло поблагодарила его за гостеприимство, а он посмотрел на нее сверху вниз со своего огромного роста и усмехнулся.
  
  “Прекрасная молодая женщина”, - сказал он, когда снова сел рядом с Бони. “Эта немка нравится мне больше, чем раньше. Некоторым из них, должно быть, пришлось несладко”.
  
  “То, что он сказал нам, было важным”, - сказал Бони. “Однако есть один момент, который не такой острый, как другие. Однажды миссис Парслоу открывает личный сейф и не находит секретной записной книжки, а на следующий день приезжает Следователь, чтобы устроить Линке неприятности. Слишком короткий промежуток времени между тем, как миссис Парслоу сообщила о Линке, и тем, когда прибыл представитель ОВ Содружества. Я должен выяснить, есть ли у него офис в Каудри или он останавливался в Каудри. И почему.”
  
  “Думаешь, он мог ограбить офис Бена и забрать книги и прочее?” - спросил мистер Лутон. Он улыбнулся. “Было бы забавно, если бы он это сделал, потому что у меня есть идея”.
  
  “Многие идеи приводят к отличным результатам, мистер Лутон”.
  
  “Ты умеешь взламывать замки?”
  
  “Я профессионал”, - серьезно ответил Бони.
  
  “Это мне мало о чем говорит, но я передам это. Внизу есть сундук, в котором Бен хранил вещи. После того, как мы решились на последнюю пьянку, он спустился туда с какими-то бумагами в кожаном футляре. Может быть, мы могли бы взглянуть. ”
  
  На этот раз Бони широко улыбнулся. “Я видел кусок проволоки прямо за кухонной дверью. Как вы предлагаете, мы сразу же посмотрим”.
  
  Он принес проволоку, когда мистер Лутон запирал входную дверь. Затем он убедился, что жалюзи на окне опущены, чтобы никто не мог заглянуть в гостиную-кухню снаружи. Он отодвинул стол в сторону и осторожно раскатал линолеум, чтобы он не потрескался и не помялся.
  
  “Давным-давно женщина Парслоу пришла и застала нас с Беном в запое”, - сказал он. “У нас был запас виски в пабе в Каудри, и она услышала об этом. Итак, мы вырыли яму, как я вам говорил, и вынесли маллока в сад, чтобы никто не узнал. У Бена был друг в Аделаиде, и у этого друга есть сын, у которого есть машина и огромный фургон. Итак, каждый год, когда рыбалка хорошая, мой друг и его сын приезжают сюда с кучей грога, чтобы пополнить наши запасы.”
  
  Мистер Лутон поднес спичку к фитилю масляной лампы. Он поднял крышку люка, за которой открылся пролет деревянных ступенек с перилами по бокам. Он пошел вперед, неся лампу, и мгновение спустя Бони стоял в подвале и начал хихикать.
  
  “Что вы о ней думаете?” - спросил мистер Лутон, установив лампу на стойку из полированного красного дерева. Полки за стойкой были заставлены бутылками со спиртным. Перед баром стояли две плевательницы и два деревянных ящика для сидения. Вдоль одной из стен подвала, который был размером с гостиную вместе взятые, стояли настоящие штабеля спиртных напитков в футлярах.
  
  “Все эти ящики заполнены?” Спросил Бони.
  
  “Ну, мы с Беном никогда не пользовались пустыми ящиками”.
  
  Бони сел на стопку из двух бутылок, которая служила сиденьем в баре. Он заметил, что ни одна из бутылок на полках не была открыта, и гордый мистер Лутон угадал эту мысль и сказал:
  
  “Раньше мы проводили здесь много времени, пока однажды довольно поздно ночью не позвонил Нокер, и нам пришлось помчаться наверх и уладить все достаточно быстро, чтобы у него не возникло подозрений. После этого мы не использовали это место как паб, а просто использовали его как магазин. И к лучшему, потому что со временем ступеньки становились неуклюжими, а потом всегда оставалась лампа ”.
  
  “Харрис не знает об этом подвале?”
  
  “Совершенно верно, инспектор. Никто не знает. Только я и вы”.
  
  “А друг Бена и сын этого друга?”
  
  “Они тоже не знают. Когда они принесли припасы, мы попросили их сложить все это в гостиной и в сарае. Сами принесли это сюда”.
  
  “И как долго это продолжается?”
  
  Мистер Лутон хихикнул и был достаточно откровенен.
  
  “Одиннадцать лет назад я был вроде как на пенсии в маленьком домике, который у меня был на Дарлинг, и Бен приехал туда и хотел, чтобы я переехал и жил рядом с ним. Сказал, что у него есть милый маленький коттедж, где мне было бы удобно, и он мог приходить и выпивать, не подвергаясь нападкам со стороны своих родственников. Итак, я продал все на севере и приехал сюда. Теперь, когда он мертв, я, пожалуй, вернусь на север. Они всегда говорят, что, побывав на реке Дарлинг, ты обязательно вернешься, чтобы умереть на ней. Ах, вот оно что! Шкатулка Бена.”
  
  Мистер Лутон достал стопку виски, чтобы показать длинный сундук кедрового дерева с тяжелым медным замком и двумя тяжелыми медными застежками, и в тот же миг Бони поднял крышку. Там было несколько папок на твердой доске с отрывными листами, большой незапечатанный конверт и блокнот в зеленой обложке.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятая
  Просто Провинциальный городок
  
  ДЕСЯТЬ часов следующего утра застали Бони и мистера Лутона на большой дороге в Каудри. Была пятница, базарный день, и оба намеревались сделать покупки. Солнце было скрыто несущимися на восток облаками, и воздух был холодным с едким, лишенным запаха привкусом засухи. Но день был хорош для прогулок.
  
  “Я намерен взять интервью у управляющего Commonwealth Bank”, - сказал Бони, когда они приближались к городу в темпе, который мистеру Лутону показался слишком медленным. “Вы случайно не знаете сотрудников банка?”
  
  “Я знаю их в лицо, но не всех по именам”, - ответил мужчина без возраста. “Управляющего зовут Макджилликадди. Там два клерка. Одного из них зовут Крейг, а другого, по-моему, зовут Маккензи. Кассира зовут Киркдейл, и это юный отпрыск рассыльного, который мало чем занимается, кроме чтения комиксов. Затем есть пара молодых флипов.”
  
  “Почему так получается, что наше национальное банковское учреждение перегружено шотландцами, а Таможенный департамент завален ирландцами?” - спросил Бони, и его спутник усмехнулся и ответил, уклоняясь от ответа.
  
  “Сейчас, сейчас, никакого сектантства”.
  
  “Я просто поддерживал беседу”, - заметил Бони с легкой резкостью, и мистер Лутон снова усмехнулся.
  
  “Я осторожен, потому что под Каудри скрывается много сектантства, которое не всегда применимо к религии. Немного в стороне от города есть поселение мелких огородников, переполненное итальянцами. В Каудри есть те, кто их ненавидит, а некоторых они ненавидят не без оснований. Итак, шотландцы управляют банками, ирландцы - правительственными департаментами, итальянцы - рыночными садами, а австралийцы жуют табак и прислоняются к столбам веранд. Если бы только все эти чертовы сумасшедшие забыли своих дедов, в стране стоило бы жить.”
  
  “Я согласен, мистер Лутон. Как тебе Каудри для коммунистов?”
  
  “Есть местное отделение, так говорит Нокер Харрис, который считает себя товарищем. Химик - почтенный мастер. Затем есть масоны, Буйволы и рехавиты. Молоток принадлежал им всем, кроме масонов, которые не захотели его заполучить.”
  
  “Неплохой городок”, - сказал Бони, когда они завернули за поворот и увидели его.
  
  “Девять пабов, ипподром, два боулинг-клуба, гольф-клуб, теннисные клубы и школа для двоих по воскресеньям недалеко от пристани”.
  
  “Как думаешь, я мог бы нанять моторную лодку на неделю?”
  
  “Не сезон, но вы могли бы. Я знаю человека, у которого есть машина с надежным двигателем ”.
  
  “Это было бы лучше, чем возвращаться пешком. Кстати, вон то место возле отеля, о котором упоминал Харрис. Оттуда вы могли бы вести наблюдение за Commonwealth Bank?”
  
  “Легко”.
  
  “Где находится Почтовое отделение?”
  
  “Напротив берега”.
  
  “Превосходно, мистер Лутон. Я хочу, чтобы вы сидели на этом месте, смотрели, как я вхожу в банк, наблюдали за банком, пока я не выйду и пока я снова не присоединюсь к вам, что может произойти не раньше, чем через полчаса, и записывали любого сотрудника банка, который может покинуть банк, и куда он направляется. Ясно?”
  
  Мистер Лутон радостно кивнул. Они вышли на Мейн-стрит, довольно широкую, вдоль которой стояли обычные магазины и офисные здания. Бони оценил население города примерно в две тысячи человек. Там был обычный каменный солдат, дующий в свой горн, поилки для лошадей, из которых больше никогда не будут пить лошади, и обычные столбы, поддерживающие обычные веранды магазинов, к которым прислонились обычные люди, хотя было всего без четверти одиннадцать утра.
  
  Банк Содружества был построен из песчаника, который нуждался в мытье или покраске, и, усадив мистера Лутона на гостиничное сиденье, Бони вошел. Он оказался перед длинным прилавком с множеством медных решеток, и незанятому кассиру предъявил свою карточку и попросил встречи с менеджером.
  
  “Я посмотрю, свободен ли менеджер”, - сказал кассир, его голос был очень слабым. Он кивнул куда-то за спину Бони. “Присаживайтесь вон туда, пожалуйста”.
  
  Бони повернулся, чтобы осмотреть сиденье, жесткую скамью у стены. Казалось, кассир заподозрил ограбление, он терпеть не мог, когда кто-либо останавливался слишком близко к его клетке. Бони снова повернулся к кассиру, теперь его глаза были ледяными.
  
  “Немедленно сообщите менеджеру, что я занятой человек”.
  
  Государственный служащий открыл рот, закрыл его, как будто его следовало закрыть, и удалился. Бони элегантно облокотился на прилавок и скручивал сигарету, наблюдая за кассиром в соседней клетке, который выдавал гнев из-за того, что этот клиент быстро не подчинился приказу отойти к скамейке и ждать, пока его позовут. Когда кассирша вернулась, брови Бони поднялись в надменный вопросительный знак.
  
  “Управляющий примет вас. Вон та дверь”.
  
  Кассирша указала на покрытую пятнами дверь в главном зале, и Бони неторопливо подошел к ней и открыл без стука. Человек, сидевший за большим письменным столом, не отрывал взгляда от своего письма, пока Бони не опустился в кресло, предназначенное для клиентов банка.
  
  “Детектив-инспектор Бонапарт? Что мы можем для вас сделать?”
  
  Голос был низким и твердым, а также, как и у кассира, чуть заусенцеватым.
  
  “Вы мистер Макгилликадди?”
  
  “Да”.
  
  “Я надеюсь на сотрудничество, мистер Макгилликадди. Был ли у покойного мистера Бена Уикхема здесь аккаунт?”
  
  “Мистер Уикхем ... Мистер Бен Уикхем ... есть здесь аккаунт? Нет, инспектор”.
  
  “Размещал ли он ценные бумаги в этом банке?”
  
  “Нет, инспектор. Что у вас на уме?”
  
  “Следовательно, банк не имел никакого официального интереса к делам покойного мистера Уикхема?”
  
  “Это так”.
  
  Бони достал свою записную книжку с удостоверением личности.
  
  “Я не офицер департамента Южной Австралии, как вы увидите, мистер Макгилликадди. Вы не обязаны отвечать на мои вопросы или предоставлять информацию, которую я желаю. Я недавно выполнил задание в Полицейском управлении Южной Австралии и, несомненно, мог бы получить дальнейшее откомандирование от своего Департамента, если это необходимо.”
  
  “Конечно, инспектор”. Теперь управляющий был учтиво-приветлив. “Точный характер вашего официального положения в данный момент не должен нас беспокоить”.
  
  “Я благодарю тебя”, - протянул Бони и достал свой кисет с табаком и бумаги. Изготовление ужасной сигареты заворожило мистера Макгилликадди, и когда нити горящего табака упали на его голубой ковер, он сдержал дрожь.
  
  “Я веду расследование деятельности покойного мистера Уикхема, ” продолжал Бони, - и я узнал, что ночью 13 июля он нанес визит в этот банк после телефонного разговора, который у вас состоялся с ним рано вечером. Мне была бы оказана жизненно важная помощь, если бы вы сообщили мне о причине этого визита.”
  
  “Мистер Уикхем сюда не приходил, инспектор! Он никогда не был одним из наших клиентов, как я признался минуту назад”.
  
  “О! Возможно, светский визит”.
  
  “Нет. Я недостаточно хорошо знал мистера Уикхема, чтобы он мог посещать меня в личные часы”.
  
  “Так, так! Я нахожу тревожащим то, что у меня возникают сомнения в правдивости моих информаторов ”.
  
  Их взгляды встретились. Взгляд менеджера не дрогнул, и выражение вежливого интереса не исчезло.
  
  “Очевидно, инспектор, вас дезинформировали. мистер Уикхем ни разу ко мне не заходил”.
  
  “Очень жаль”. Бони притворился раздосадованным и, казалось, не спешил уходить. “После смерти мистера Уикхема вас когда-нибудь спрашивали, передавал ли он вам ценные бумаги?”
  
  “Да, на самом деле, его сестра позвонила однажды утром, сказав, что они не смогли найти некоторые важные документы, и спросила, есть ли они у нас. Я сказал ей, что у нас нет ничего, принадлежащего ее покойному брату. Это ... вас интересуют эти пропавшие документы?”
  
  “Отчасти, мистер Макгилликадди, отчасти. Мистер Уикхем, похоже, был небрежен в вопросах, не связанных непосредственно с его работой. Что ж, не буду вас больше задерживать. Спасибо ”.
  
  “Мы можем сделать все, инспектор, чтобы помочь вам”. Менеджер вышел из-за своего стола и проводил своего посетителя до двери. Они пожали друг другу руки, и Бони вышел в главный зал и услышал, как за ним закрылась дверь.
  
  Подойдя к скамейке, где он сидел с несколькими клиентами, он с некоторым раздумьем достал блокнот из нагрудного кармана и принялся делать карандашные пометки сокращенным почерком, который ни он, ни его ближайшие соседи по скамейке не могли расшифровать. Тогда кассиры фактически не обслуживали клиентов. Кассир, который передал свою карточку менеджеру, вышел из своей клетки и прошел в направлении офиса менеджера. Под тайным наблюдением второго кассира Бони продолжил свои бессмысленные заметки. Был назван номер, и клиентка поднялась со скамейки и подошла к решетке второй кассирши, которая сунула ей под решетку деньги и банковскую книжку.
  
  Первый кассир отсутствовал целых три минуты, и не прошло и минуты, как он вернулся в свою клетку, когда Бони небрежно вернул блокнот в нагрудный карман, встал и неторопливо вышел.
  
  На обочине бездельничал первый констебль Гибли. Гибли был в штатском и, по-видимому, был поражен, увидев, как Наполеон Бонапарт выходит из Банка Содружества.
  
  “Привет! Доброе утро, инспектор! Как вы поладили с преподобным вчера днем?”
  
  “Он меня разозлил”, - сказал улыбающийся Бони полицейскому. “Забросил свою удочку в ярде от моей и мгновенно поймал крупного леща. И я был там несколько часов”.
  
  Смешок Гибли больше походил на урчание глубоко в его твердом животе.
  
  “Ты не можешь победить Церковь”, - сказал он. “На сегодня готова?”
  
  “Да, я хочу кое-что. Дорожную карту местности. Где находится книжный магазин?”
  
  “Просто по улице. Я иду в ту сторону. Что ты думаешь о Каудри?”
  
  “Крепкий маленький городок. Порядок?”
  
  “Никакого криминала. Несколько пьянок по субботам и пара драк на футболе. Не место для парня, желающего продолжать тренироваться. Тем не менее, мы не можем все подняться, как это сделали вы.”
  
  Они подошли к книжному магазину, и полицейский вошел с Бони. Бони не хотел дорожную карту, но купил ее и пару журналов. Снова на тротуаре, сказал он.:
  
  “Есть ли в этом городе иностранный элемент?”
  
  Гибли нахмурился на мимолетную долю секунды.
  
  “Не могу сказать, что есть”, - ответил он. “Итальянцы в Даубис-Крик. Они держатся рядом, усердно работают и не часто ходят на рынок в очереди за драками. Есть причины спрашивать?”
  
  “Меня всегда интересует состав сообщества. Кстати, где находится полицейский участок?”
  
  “Дальше по улице, а затем в переулок. Хороший дом. Дети хорошо обучены, и климат здоровый”.
  
  “Вы, должно быть, поспешили в банк, когда вам позвонили, что я там?”
  
  “Да. Пришлось переехать. Они хотели тебя осмотреть”. Крупный мужчина перевел взгляд с дороги на худощавого мужчину рядом с ним. “Что за ... Они сказали тебе, что звонили?”
  
  “О, нет”, - протянул Бони. “Нет, они мне не сказали, Гибли. Просто так получилось, что я умею читать мысли ... иногда”.
  
  “Черт! Я вроде как поскользнулся, не так ли, инспектор? Что ж, мне нужно поработать в офисе. Надеюсь, мы еще увидимся. Жена очень ловко управляется с чайником, звони в любое время.”
  
  “Спасибо. Я запомню это”.
  
  Полицейский перешел дорогу, чтобы свернуть на боковую улицу к своему участку, а Бони шел дальше, пока не нашел кафе, где задержался, чтобы съесть мороженое, которого не хотел. Из кафе он пошел обратно по Мейн-стрит, со стороны Почты, зашел в мясную лавку и купил пять фунтов лучшего стейка. Теперь он был уверен, что констебль Гибли видел, как он входил в кафе, наблюдал, как он входил в мясную лавку, и продолжал наблюдать, когда он вошел в почтовое отделение, где отправил телеграмму офицеру, отвечающему за дорожное управление в Аделаиде, с просьбой найти владельца машины с номером X 10007.
  
  Констебль Гибли бездельничал в дверях магазина, когда вышел на улицу и неторопливо зашагал дальше. Он увидел мистера Лутона, мрачно дежурившего на посту. Переходя дорогу, он положил свои свертки на сиденье и спросил:
  
  “Кто самый разговорчивый парикмахер в этом городе?”
  
  “Вон тот”, - ответил мистер Лутон, указывая. “С автоподзаводом, как у тех новомодных часов”.
  
  Бони кивнул и обнаружил, что у парикмахера нет клиента. У мужчины был подбородок говоруна. Также у него был высокий голос. В течение первых пятнадцати секунд он поздоровался с Бони, обсудил погоду, попробовал себя в субботних гонках и переключился на рыбалку. К этому времени Бони был связан простыней и полностью в его власти. Ему удалось проникнуть внутрь:
  
  “Бен Уикхем не ошибся в своем прогнозе засухи, не так ли?”
  
  “Удача, сэр. Просто невероятная удача. И эти придурки принимают его за настоящего. Величайшая катастрофа, которая когда-либо случалась с Орстралией, этой гадающей, любующейся звездами мошенницей. Подноготная о погоде! Он говорит, что в следующем году засуха снова переместится в Квинсленд. И что произойдет? Все эти глупые самоуверенные люди не будут пахать и сеять, не будут брать в руки, ничего не будут покупать. Хорошо! Хорошо! Удачи самоуверенным. Но, несмотря ни на что, нет никакой гарантии, что будет засуха. Дожди пойдут как обычно, и у дерзких не останется ни паров, ни посева, ни урожая. И миллионы людей, умирающих от голода в Азии. Тысячи голодающих здесь, в Орстралии. Депрессия. Вот что это значит. Да что там, даже мой бизнес упал более чем на пятьдесят процентов в этом году. Молодец, старина Уикхем все-таки умер. Мы не хотим видеть таких, как он, в Орстралии. Не годится для бизнеса.”
  
  “Много людей приезжает сюда порыбачить?” Вмешался Бони.
  
  “У нас будет несколько постоянных посетителей. В этом году почти никого. Нет денег. Говорят, торговля в Аделаиде ужасно плохая. Люди ...”
  
  “Полицейскому следует вести себя тихо”.
  
  “Ему особо нечего делать. У парней нет денег, чтобы ослепнуть и надрать расти. Гибли! Пора ему двигаться дальше. Нос слишком длинный. Спасибо, сэр. С вас три шиллинга и шесть пенсов.”
  
  Бони встал со стула и оглядел свою стрижку, которая показалась ему сносной. Он сказал, пока искал мелкие деньги:
  
  “Много незнакомцев в городе?”
  
  “Чужаки! Послушайте, я не думаю, что их больше трех, город настолько мертв. Я могу сосчитать их по пальцам одной руки. Во-первых, о том, что живет с менеджером в Содружестве. Во-вторых, о том, что живет в караване и занимается рыбной ловлей. Они мне не нравятся. Какие-то иностранцы. Не знаю, что именно. Затем есть парень, который арендовал хижину для отдыха на месяц, начиная с прошлой недели. Блин! Мы ищем, сэр. Ты делаешь номер пять более странным. Где ты остановился, если можно спросить?”
  
  “С мистером Лутоном, за городом, на реке”.
  
  “О, Лутон! Он прекрасный старожил. Таких, как он, осталось немного. Старый добрый вояка. Скорее назовем вещи своими именами, чертова лопата, чем совок. Увидимся снова.”
  
  Бони перешел улицу и присоединился к мистеру Лутону, и старик важно сказал:
  
  “Вы пробыли в банке пять минут, когда в спешке появился Гибли и остановился снаружи, как будто внезапно вспомнил, что ему нечего делать и некуда идти. Через минуту после того, как вы вышли, служащий банка отправился на почту с двумя телеграммами. Либо это, либо одно сообщение заняло две страницы.”
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Ничего, кроме того, что Гибли повсюду следил за тобой. Сейчас он наблюдает за нами из бумажного магазина”.
  
  Бони был в восторге и посмотрел это. Он сказал:
  
  “Как часто ты ловил на удочку леща и кингфиш? Давай выпьем”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Десятая
  Опыт указывает пальцем
  
  День был холодным и ветреным, и Бони провел первую часть дня на поленнице дров у мистера Лутона, колол заготовки для печи и колол поленья для камина в гостиной. Мистер Лутон этого не одобрял, но Бони хотел размяться, и работа натолкнула его на идею. В жестянку он бросил колдовских личинок, которые обнаружились при раскалывании, сочных жирных личинок размером с большой палец мужчины.
  
  Именно здесь его нашел Нокер Харрис, и, подкинув бревно, он сел и расслабился, готовясь посплетничать.
  
  “Ты немного болтун”, - отметил он очевидное. “Небольшая работа никому не приносит пользы, типа. Хорошо провел время в городе?”
  
  “Вполне”, - ответил Бони, опираясь на топор. “Встретил полицейского. Кажется, все в порядке.”
  
  “Яир. Кажется”, - фыркнул Молоток. “Хорош в том, чтобы щипать пьяных и набрасываться на итальянцев, когда они поднимают шумиху. Но лучше ловить рыбу, чем отрабатывать свое жалованье. Мистер Харрис сплюнул. “Собирается поселить меня и Джона в Доме престарелых! Вот что он думает”.
  
  Костлявый рубил, за чем проницательно наблюдал Нокер, который вскоре сказал:
  
  “Ты пойдешь пешком в обе стороны или тебя подвезут?”
  
  “Шли пешком. Мы пытались нанять лодку, но ни одной нет в наличии”.
  
  “Пытался уговорить Джона купить один, но ему эта идея не нравится, типа. В любом случае, я поймал кингфиш на ночную удочку, так что байки о том, что мне нужно их потроллить, не играют со мной в покер. Ты выяснил, что было подарено Бену?”
  
  “На самом деле даже не пытался. Кстати, ты видел его, когда он был мертв?”
  
  “Яир. Примерно через десять минут после того, как Джон нашел его без сознания в гостиной”.
  
  “Как он выглядел?”
  
  “Посмотри? Вроде спокойный. Мог бы и уснуть, но он не спал”.
  
  “Ты когда-нибудь видел человека, умершего от ужасов?” Бони спросил как бы между прочим.
  
  “Нет. Однажды видел парня, который здорово накручивал, попивая домашний картофельный сок и мето. Он был красавцем. Черные волосы и короткая стрижка скрывали все его лицо, кроме глаз. Он выступил! Ты бы видел его.” В тихом тягучем голосе не было и следа юмора, да и особого интереса тоже, пока он не сказал: “Знаешь, то, что Джон называет ужасами, на самом деле не ужасы, типа. У них двоих хватило здравого смысла пойти на лечение, типа, до того, как они подхватили ужасы типа динкума. Все, что у них было, - это видеть вещи, которые они могли бы стряхнуть со своих ушей или волос, например. Они не скакали вокруг да около, знаете, как, например, взбираясь на крышу или по дереву. Они никогда не орали и не визжали, как некоторые, кого я знал в старые времена. Единственный раз, когда они были взволнованы, это когда они рубили деревья для бычков. Вы бы их видели. Персонажи! ”
  
  “Ты никогда не присоединялся к ним?”
  
  “Нет, инспектор, я никогда бы не смог. Я не могу этого вынести. Выпивка ужасно действует на мои язвы. Один ром - это мой предел, когда я выезжаю в город, и только тогда, потому что я должен быть общительным, типа.”
  
  Казалось, что от Нокера Харриса нельзя было получить ничего ценного, и Бони заскучал. Облегчение принес шум приближающейся машины, который довел собак до бешенства.
  
  “Возможно, это тот самый чертов шарлатан”, - предположил Молоток. “Не вздумай дерзить ему”.
  
  Минуту спустя из-за угла дома появилась женщина, чье лицо напоминало лошадиное, а коренастую фигуру делали нелепой узкие коричневые брюки, которые она носила. Ее голос был резким, и она была занята тем, что известно как разговоры свысока - в данном случае, с мистером Лутоном.
  
  “Старая сука шарлатана”, - неэлегантно объявил Нокер.
  
  “Что ж, я очень надеюсь на это, Лутон”, - говорила дама. “Как часто говорил вам доктор, мужчине вашего возраста не следует употреблять алкоголь, кроме как в медицинских целях, да и то в умеренных количествах”. Мистер Лутон начал говорить, и его стерли с доски. “Мы очень беспокоились о тебе, Лутон. Эта изоляция трагична, просто трагична. Спорить бесполезно. Тебе просто придется покинуть это место и жить там, где о тебе смогут должным образом позаботиться. О!”
  
  “Это миссис Молтби, жена доктора”, - прогремел мистер Лутон, веко его левого глаза было полуприкрыто. “Инспектор Бонапарт, миссис Молтби”.
  
  “Так вы инспектор Бонапарт, не так ли?” - спросила дама. “Чудеса никогда не прекратятся. Перед отъездом из города я зашел на почту, и почтмейстер попросил меня принести тебе телеграмму.”
  
  “Это мило с твоей стороны”, - сказал Бони без улыбки.
  
  “Нет. Я намеревался поговорить с Лутоном на обратном пути. Er ... мы подумали, что вы могли зайти к нам домой. Миссис Парслоу, скорее всего, хочет поговорить с вами. Как-нибудь днем, около четырех. А теперь мне пора. До свидания, инспектор.
  
  Бони вежливо склонил голову, и женщина направилась обратно к воротам в сопровождении мистера Лутона и сопровождающих его собак в качестве эскорта. Молоток сказал, как будто надеясь, что миссис Молтби услышит:
  
  “Что ты знаешь?”
  
  Бони колол дрова, надеясь, что за время его карьеры больше не встретится миссис Малтби. Был только один способ обращаться с такими женщинами, как абориген обращается со своим дерзким джином, но это было не для инспектора Наполеона Бонапарта. Предложенное Нокером Харрисом обращение шокировало даже Бони. Он повторил предложение вернуть миссис Молтби вернувшемуся мистеру Лутону, и ему строго приказали ‘прекратить это и заходить на чай’. Нокер, не смущаясь, последовал за мистером Лутоном на кухню, а Бони последовал за ним более медленно, читая сообщение:
  
  ЗАРЕГИСТРИРОВАН НА ИМЯ КЛАВИЧА. остановка. ГЛАВНЫЙ СЕКРЕТАРЬ ВЕНГЕРСКОГО КОНСУЛА Аделаиды. ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ В КАУДРИ? С УВАЖЕНИЕМ. ТИЛЛЕ.
  
  После нескольких чашек чая Бони прогулялся по берегу реки до моста, перекинутого через шоссе. Некоторое время он стоял, прислонившись к каменному парапету, наблюдая, как рыба прыгает за мухами, а более крупная рыба гоняется за другими. Он с интересом отметил особенность этой реки, берега которой состояли не из земли и уступов, а из обрывистого известняка, уходящего прямо в глубину. Кустарник и высокие деревья росли прямо на краю этих граней огромной расщелины, впускавшей море.
  
  От моста он направился к шоссе почти до линии сосен, защищающих Маунт-Марио от ветра, а затем свернул с дороги, чтобы разделить пополам пастбища, где не было ни выпаса, ни скота. Он подошел к едва различимой тропинке, которая, казалось, вела от ворот Маунт-Марло, и по которой он пошел к задней ограде сада мистера Лутона, и ему стало интересно, не та ли это тропинка, которую проложил покойный Бен Уикхем.
  
  После ужина, когда они сидели, покуривая кофе, он сказал:
  
  “Телеграмма, которую принесла миссис Малтби, была из управления дорожного движения в Аделаиде. Они говорят, что автомобиль, на котором эти иностранцы нанесли визит Уикхему, принадлежит сотруднику венгерского консульства. Вы все еще уверены, что Уикхем никогда не упоминал о них при вас?”
  
  “Я”, - спокойно ответил Лутон. “Он также ничего не сказал мне о том, почему он звонил в банк в нерабочее время. Имейте в виду, это было похоже на Бена - ничего мне не говорить. За исключением того, что он время от времени жаловался на свою сестру и Малтби, он никогда не говорил о своих личных делах, и ему нужно было изрядно наесться, прежде чем он заговаривал о своей работе. Он действительно говорил о пылающих звездах, но не часто о своих прогнозах погоды.”
  
  “Значит, когда вы все-таки встретились, вы обсуждали реку, рыбалку и прошлое?”
  
  “Это так. Видишь ли, Бен был джентльменом. Как говорится, он никогда намеренно не говорил через мою голову. Он приезжал сюда, изливал свои стоны по поводу того, что произошло в доме, и через некоторое время мы оба возвращались в прошлое и говорили о старых временах. ”
  
  “ Я полагаю, что, когда он протрезвел настолько, что смог вернуться к себе домой, он чувствовал себя подавленным?
  
  “Нет. Он обычно говорил мне, что мы чертовски хорошо провели время и что он чувствует, что ему промыли мозги и он готов продолжить свою работу ”.
  
  “ Он высказывал какое-нибудь мнение о докторе Линке?
  
  “Казалось, он мне понравился. Сказал, что он первоклассный и проницательный. Никогда ничего не говорил против него, за исключением...”
  
  “Исключая?”
  
  “За исключением того, что Линке иногда подшучивал над ним за то, что он приходил сюда выпить”.
  
  “Он был огорчен тем, что правительство упорно отказывалось воспринимать его работу всерьез, не так ли?”
  
  “Это было правдой”. Глаза мистера Лутона расширились и сверкнули. “Пока наш народ глумится над ним, а наши метеорологи называют его аутсайдером, в дело вступают русские. Они это сделали, не так ли? Венгры - это русские, не так ли?”
  
  Поскольку мистер Лутон потребовал согласия, Бони уступил. Других мыслей он не высказал. Вместо этого он сказал:
  
  “Вы когда-нибудь видели, как человек умирает от белой горячки?”
  
  “Нет. Но я видел человека, который умер от ху-джах”.
  
  “Расскажи мне об этом”.
  
  “Это было ужасно давно. Мне, должно быть, было лет двадцать или около того, и я работал в Квинсленде, перегонял скот. Открытая местность, вы понимаете. Год был плохим, и моей работой было скакать впереди и разыскивать воду для скота.
  
  “Правительство только что затопило скважину под названием номер Восемь, и я встретил пару старателей, которые сказали мне, что она хорошо фонтанирует и что вода в ней пригодна для питья. Они сказали, что заводом, который так и не был перенесен, руководил старик, и они рассчитывали, что к этому времени он уже сошел бы с ума, поскольку был под кайфом и бесновался, когда они уходили.
  
  “В любом случае, я пошел взглянуть на это место и посмотреть, какой там корм для скота. Я нашел все в порядке. И что-то вроде сарая рядом с разобранным снаряжением. Я понял, что произошло, еще до того, как вошел внутрь. Старик был мертв в углу, и я готов поспорить, что там было пятьдесят пустых бутылок из-под бренди "Розовый глаз". Он был мертв недолго. За день до этого, я полагаю. Выглядел чертовски ужасно.”
  
  “Опишите его, пожалуйста”.
  
  “Черт возьми! За что? Он был мертв от ху-джах. Лежал на полу, и в помещении воняло конъюнктивитом. Осколок бутылки все еще был у него в руке. Держал его за шею и немного сзади, как будто отбивался от демонов. ”
  
  “Ты помнишь выражение лица мертвеца?” - настаивал Бони.
  
  “Я никогда этого не забуду, инспектор. Хотя для меня это никогда не имело значения. Тем не менее, я вроде как знал, когда остановиться. Он не знал ”.
  
  “Опишите выражение лица мертвеца”, - продолжал настаивать Бони.
  
  “Его рот был открыт, как будто он кричал, когда умирал. Из него лилась кровь. За ним гнались круг за кругом сарая, потому что вы могли видеть его следы, которые образовали дорогу со всех сторон. И ближе к концу он забежал внутрь, спасаясь от преследовавших его тварей, и они настигли его в углу. Он смотрел на них, видел их, когда умирал ”.
  
  “Когда вы нашли Бена Уикхема мертвым, он напомнил вам того человека из ”Скважины"?"
  
  “Он определенно этого не делал. Парень из скважины умер, когда бодрствовал. Бен умер во сне ”.
  
  “Умер во сне!” - эхом повторил Бони.
  
  “Да. Он лежал спокойно, как будто спал, когда я нашел его”.
  
  “Его глаза были закрыты?”
  
  “Отчасти так. Я держал их как следует закрытыми, по флорину за штуку. Вот почему я говорю, что он умер от чего-то, что ему дали, а не от ху-джа”.
  
  “Были ли монеты на глазах, когда пришел доктор?”
  
  Мистер Лутон торжествовал.
  
  “Конечно, нет. Я снял их, когда услышал шум машины”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Одиннадцатая
  Сундук Оруженосца
  
  КОГДА им следовало лечь спать, они спустились в подвал, Бони унес лампу, оставив стол и напольное покрытие в гостиной наготове для быстрой замены в случае перебоев.
  
  Во время этого второго визита Бони не смог удержаться от порыва посмеяться над мысленной картиной двух коварных ‘трудяг", преисполненных решимости сохранить свободу перед натиском родственников и посторонних. Помимо аккуратных стопок крепких напитков, здесь была дюжина ящиков пива, а на специальной полке, которую он раньше не заметил, потому что она находилась в углу напротив барной стойки, он заметил шесть бутылок Drambuie, расставленных равномерно, очевидно, почтительными руками.
  
  “ Неплохое растение, а? ” заметил мистер Лутон. “ Виски вон там, в той куче. Бренди вон там. Ром прямо за тобой, а джин вот здесь. У нас хватило ума поостеречься с масляной лампой и разложить запасы так, чтобы в темноте можно было найти нужные бутылки. Однажды мы разбили лагерь здесь на всю ночь, опустив люк. Из-за зажженной лампы воздух немного испортился, поэтому мы погасили ее, а потом я пробил шахту, чтобы подняться в дровяной сарай сразу за стиральной машиной. Мог бы простоять здесь месяц с зажженной лампой.”
  
  “Кто это спланировал?” - спросил Бони, больше для того, чтобы занять мистера Лутона, пока тот осматривал место.
  
  “Это как бы выросло за прошедшие годы. В конце невыносимо жарких дней, когда мы распрягали волов, пили чай и были слишком уставшими, чтобы есть, мы рассказывали друг другу, что будем делать, когда разбогатеем. Мы договорились, что построим хижину у красивой прохладной реки, где трава всегда зеленая и где солнечный свет тоже зеленый, потому что он проникает сквозь ярко-зеленые листья деревьев. И мы договорились, что построим частный паб в задней части лачуги и поставим ее по самую крышу. У нас была бы барная стойка, ящики со льдом и прочее, и мы пили бы из лучших хрустальных бокалов, когда нам хотелось, и из жестяных пинтовых формочек, когда нам хотелось. Кристалл вон там, под стойкой, и жестяные формочки. Единственное, что мы изменили в нашем пабе, это затопили ее под землей. Как ты думаешь... Хочешь ее обмочить?”
  
  Бони воздержался от взгляда на мистера Лутона. Он знал, каково это - быть измотанным бесконечным жарким днем на загородных трассах до такой степени, что не в состоянии взяться за рутинную работу по приготовлению еды. Он знал, что значит с острой тоской ощущать, как ледяной ликер стекает по его пересохшему горлу, и наслаждаться прохладной водой, плещущейся под зелеными от мха ветвями нависающих деревьев.
  
  Приглашение возникло из гордости за то, что мечта стала реальностью, из смирения духа, что жизнь была добра, чтобы воплотить мечту в реальность, когда реальность так и не пришла к тысячам других, которым снилась та же мечта.
  
  “Было бы приятно увидеть вас за этой стойкой, мистер Лутон”.
  
  Улыбка мистера Лутона напоминала. Подняв крышку прилавка, он прошел внутрь и, увидев за спиной ряды бутылок, серьезно спросил Бони, что тот будет пить.
  
  “Виски с содовой, если есть”.
  
  Это было место, где нельзя было промахнуться. Мистер Лутон достал бутылку сельтергена и наполнил ее водой. Он вставил в бутылку патрон и молча улыбнулся Бони. На полу стоял шкаф, и его ему пришлось открыть молотком и зубилом, чтобы выставочные бутылки на полках остались нетронутыми. Он поставил бутылку скотча и достал из-под стойки два удивительно изящных хрустальных бокала. Они сами налили себе выпить.
  
  Бони провел еще один полный обзор сбывшейся мечты. Он поднял свой бокал и поверх него увидел поднятый бокал мистера Лутона и его яркие карие глаза. Он поклонился и выпил.
  
  Вскоре Бони снова повернулся к сундуку кедрового дерева, который он не запер куском проволоки. Он вернулся к бару с пергаментным конвертом, помеченным как ‘ЗАВЕЩАНИЕ’.
  
  “Очевидно, это пропавшее завещание вашего друга”, - сказал он. “Как вы видите, конверт не запечатан. Я хотел бы прочитать это, чтобы пролить свет на жизнь Бена Уикхема, который он не раскрыл даже вам. ”
  
  “Вперед”.
  
  Бони прочитал и задумчиво вернул завещание в конверт.
  
  “Большая часть имущества, по-видимому, большого, завещана его сестре, миссис Парслоу”, - сказал он. “ Он завещал двадцать тысяч фунтов миссис Молтби, по десять тысяч каждому ее мужу и Джессике Лоуренс, а вам он оставил это имущество ... дом, земля и, по его словам, то, что находится под ней. Вы также должны получить двадцать тысяч фунтов. Вы были назначены единственным исполнителем. Душеприказчик должен передать все остальное, что находится в сундуке, доктору Линке.
  
  Мистер Лутон нахмурился.
  
  “Мне не нужны были деньги, инспектор. Я так ему и сказал”.
  
  “Уикхем позаботился и о других вещах”, - продолжал Бони. “Он оставил по тысяче фунтов каждому миссис Локстон, шоферу, и Нокеру Харрису. В завещании есть один особый пункт или положение. Бенефициары делятся на основных и второстепенных участников. Если кто-либо из основных бенефициаров оспорит завещание, а юридические пункты, регулирующие это, наиболее ясны, все имущество переходит к доктору Линке. Скажи мне, когда Уикхем сказал, что намерен оставить тебе двадцать тысяч, сказал ли он или хотя бы намекнул, что проинформировал остальных о своем намерении относительно них?
  
  “Да”, - ответил мистер Лутон. “Сказал, что рассказал им, что он сделал в своем последнем завещании. За исключением одной вещи. Он не сказал им, у кого должны быть его погодные отчеты, документы и прочее. Думаю, я понимаю, почему он вставил эту фразу о том, что если кто-то из них оспорит завещание, Линке должен был получить все. Тот или иной, по словам Бена, мог бы возразить против того, чтобы оставлять секреты погоды Линке.”
  
  “Что насчет миссис Локстон, водителя Джексона и Нокера Харриса? Вы не знаете, он им рассказал?”
  
  “Бен не упоминал о них”.
  
  “В завещании не указано, кто составил документ. Вы знаете, кто поверенные?”
  
  “Паркер и Паркер" в Каудри, насколько я знаю. Бен сказал, что отец нынешнего Паркера был представителем закона его отца. Эх! Неужели преподобный Уэстон ничего не получил?”
  
  “Не упоминается”.
  
  “Он фыркнет. Что мы будем делать с завещанием?”
  
  “Положи это обратно в старый сундук оруженосца”.
  
  “Хорошо! Но...”
  
  “Вы изо всех сил пытались убедить меня, что Бен Уикхем был отравлен в этом самом доме, мистер Лутон. Вы знали об этом сундуке из кедрового дерева и о том, что Бен Уикхем добавил в него бумаги еще в тот день, когда пришел присоединиться к вам во время последней попойки. У тебя мог быть ключ от этого сундука или ты открыл бы его так же легко, как я это сделал с помощью проволоки. Таким образом, вы могли бы получить доступ к завещанию, ознакомиться с его положениями, узнать, что вы наследуете двадцать тысяч фунтов стерлингов и это имущество, включая "то, что находится под домом’.
  
  “Ты мог убить Бена Уикхема. Ни у кого, кроме тебя, не было такой возможности. То, что вы пытались убедить меня, что вы убедили Харриса, что вы пытались убедить доктора Молтби и полицейского в том, что Уикхем умер не в результате алкогольного отравления, будет значить очень мало, потому что тела больше не существует. Все, что ты знаешь. Против тебя ничего нельзя доказать, и это ты тоже должен знать. Но тот факт, что у вас был легкий доступ к завещанию, что наследодатель умер при экстраординарных обстоятельствах в вашем собственном доме, сделал бы вас очень серьезным подозреваемым для полиции и особенно для родственников. Ты все это понимаешь?”
  
  “Я не убивал Бена”, - тихо сказал Лутон.
  
  “Я был бы самым разочарованным человеком этого столетия, если бы убедился, что ты это сделал”, - пробормотал Бони. “Итак, пока я не смогу предъявить подозреваемого гораздо более сильного, чем ты, и таким образом избавить тебя от многих неприятностей, завещание останется в сундуке. Согласен?”
  
  “Как скажешь”.
  
  “Имейте в виду. Впредь никому не говорите, что Уикхем был отравлен”.
  
  Мистер Лутон, казалось, был немного не готов согласиться, но согласился. Бони взглянул на свои наручные часы. Он указал, что время близилось к полуночи, и убедил мистера Лутона лечь спать и оставить его примерно на час покопаться в записях в сундуке. Старик с готовностью согласился и удалился, даже не взглянув на бутылку виски.
  
  Бони сел на ящики рядом со стойкой бара, машинально свернул сигарету и поднес спичку. Только в одном он был убежден, и это была невиновность мистера Лутона в убийстве. Но у кого-то другого была возможность убить Уикхема, и время этой возможности было между четырьмя часами утра, когда Лутон навестил своего друга, чтобы дать ему дозу "лекарства", и шестью двадцатью пятью, когда Лутон проснулся, услышав смех Уикхема. Продолжительность примерно полтора часа. Кто-то мог войти в гостиную, где Уикхема пытали ху-джахи, и предложить ему напиток, содержащий яд. Уикхем, должно быть, знал, кто этот кто-то, доверял ему — или ей — и, будучи не таким волевым, как Лутон, поддался искушению принять напиток.
  
  Кто? Кто-нибудь из лиц, упомянутых в завещании? Иностранцы, которые, по крайней мере, похоже, начали переговоры о погодных секретах Уикхема; офисные взломщики, даже человек или люди, которые встретились с Уикхемом в личных кабинетах управляющего банком; даже наемный убийца, оплаченный могущественными кругами, противостоящими Уикхему, какой бы фантастической ни казалась эта мысль?
  
  ‘Кто’ имел меньшее значение, чем "почему", если покойный был отравлен. У мистера Лутона действительно были и мотив, и возможность. С другой стороны, у доктора Молтби, миссис Молтби, Джессики Лоуренс, миссис Парслоу был мотив стоимостью в многие тысячи фунтов, в то время как у бывшей экономки, шофера, Нокера Харриса - у всех был мотив стоимостью в тысячу фунтов. Не было начала. Не с кого было начинать. Не было ничего, во что человек мог бы вцепиться зубами.
  
  Бони вздрогнул, резко подошел к сундуку и приступил к настоящей работе.
  
  Зеленая тетрадь сбила его с толку от корки до корки. Он не мог понять ни диаграмм, ни терминов, используемых для их объяснения. ‘Барические поверхности", ‘синоптические коды’ сбивали его с толку, а алгебраические задачи ни к чему не приводили.
  
  Файлы, однако, заинтересовали его. Их было семь, по одному за каждый из последних семи лет, и, по-видимому, они содержали переписку, которую Уикхем тщательно исключил из своей секретарши. Письма были написаны из Америки, из Франции и Германии, из Финляндии и Италии. В них содержались предложения финансовой поддержки, начиная от высокого правительственного назначения в Вашингтоне и заканчивая суммой в миллион фунтов стерлингов от человека, подписывающегося Эдвардом Тилли и дающего адрес в Лиссабоне.
  
  Были газетные вырезки, либо восхвалявшие Уикхема, либо осуждавшие его, и нельзя было не отметить, что поддержка исходила главным образом из Соединенных Штатов, а очернение - из Австралии. Только в последнем досье и в течение последних шести месяцев жизни Уикхема профессиональные метеорологи неохотно признавали его заслуги и проявляли какой-либо интерес к его достижениям со стороны различных австралийских правительств.
  
  Если когда-либо и был пророк, которого не почитали в его собственной стране и не поддерживали в его усилиях улучшить участь земледельцев, а следовательно, и всего мира, то это был покойный Бенджамин Уикхем. Бони был поражен мелочной завистью в человеческих сердцах и отсутствием воображения у людей высокого положения. Он испытал облегчение, когда мистер Лутон спустился с огромным кувшином кофе и блюдом, доверху уставленным тостами с маслом.
  
  “Я подумал, что тебе пора немного прилечь”, - сказал мистер Лутон с легким неодобрением. “Кофе и бренди заставят тебя захотеть спать”.
  
  Поднос с кофе и тостами он поставил на стойку бара, а из кармана своего халата извлек бутылку бренди, которой сейчас пользуется.
  
  “Тебе не следовало вставать так рано”, - упрекнул его Бони.
  
  “Я не ложился спать. Я сидел у огня”.
  
  “О! Почему?”
  
  “Немного подумал. Знаешь, я был чертовым дураком, положив эти монеты на веки Бена ”.
  
  “Мне было интересно, почему ты это сделал”.
  
  “Я тоже. Могло быть несколько причин. Помню, я подумал, что Бену хотелось бы, чтобы его глаза были как следует закрыты. Затем, когда подъезжала машина с шарлатаном, я снял монеты, чтобы шарлатан не сказал, что я вмешивался. После того, как мы поговорили о людях, умирающих в ху-джах, я понял, что то, что я положил те монеты на глаза, заставило шарлатана поверить в мою идею о том, что его убили.”
  
  Бони с удовольствием выпил приправленный специями кофе. Он сказал:
  
  “Однако вы не смогли бы обмануть патологоанатома. Мы мало знаем о посмертных эффектах. Уикхем мог умереть от сердечного приступа, вызванного действием алкоголя, и не обязательно от воздействия алкоголя на мозг. Он вполне мог впасть в кому. Я скорее думаю, что если бы он умер в коме, его глаза были бы такими, как вы их описали.”
  
  “Значит, ты не веришь, что ему что-то дали?”
  
  “Я не признаю ни веры, ни неверия. Вы соблазнили меня приехать сюда на рыбалку. Затем вы заинтересовали меня своими замечательными теориями о воздействии алкоголя. Затем доктор Линке заинтересовал меня событиями, касающимися Уикхема, за несколько недель до его смерти. Из этих событий вытекает многое. Результат, мистер Лутон? В результате я продолжаю расследование до тех пор, пока не удостоверюсь, был Бен Уикхем убит или нет. ”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двенадцатая
  Торговля информацией
  
  ОСВЕЖЕННЫЕ "кратким сном’, они позавтракали поздно и остались за столом, покуривая. Бони, как обычно, был ухожен, а его хозяин был одет в грубый твидовый костюм.
  
  “Ты знаешь мнение Бена Уикхема о кремации?” Спросил Бони.
  
  “Я его не спрашивал”, - был ответ. “Насколько я помню, он никогда об этом не говорил”.
  
  “Были ли кремированы его родители?”
  
  “Я знаю этого человека, инспектор. Они были похоронены на кладбище в Каудри”.
  
  “Почему же тогда тело Уикхема кремировали? Он не выразил такого желания в завещании.”Мистер Лутон уклонился от комментариев, и Бони продолжил: “Как вы думаете, если бы Бенджамин Уикхем придерживался решительного мнения о том, каким образом следует распорядиться его телом, он бы обсудил этот вопрос с вами?”
  
  “Да, я думаю, что он бы так и сделал”, - ответил Лутон. “Но он не говорил об этом, и я тоже”.
  
  “Тогда мы должны предположить, что тема захоронения мертвых его не интересовала; что он никогда не говорил об этом своим родственникам и друзьям. Его родители не были кремированы. От кого изначально исходило предложение о кремации? Я хотел бы знать. Смерть - это глубокое завершение жизни; кремация - это завершение смерти. Мы можем изучать кости человека, умершего много тысяч лет назад; мы не можем изучать прах человека, развеянный по всем четырем ветрам. Я обдумаю эти истины, пока буду выводить ваших собак на прогулку. ”
  
  Мистер Лутон наблюдал, как Бони проходит через калитку, предшествуемый собаками, которые были бесконечно больше увлечены охотой, чем ходьбой. Его сильная челюсть была твердо сжата, а глаза задумчивы. Он все еще был задумчив, когда отправился в тыл и покормил кур, а затем вернулся, чтобы вымыть посуду и навести порядок в доме, а позже отнести три пустые пивные бутылки к реке и выбросить их в воду. Многолетняя привычка была при нем. Пустые емкости он наполнил водой, чтобы они не всплывали.
  
  Вскоре после одиннадцати пришел мальчик с телеграммой для Бони, которая была доставлена по специальному тарифу. Считыватель счетчика в Департаменте электроснабжения пришел сразу после двенадцати, и мистер Лутон оплатил счет чеком. Для мистера Лутона, давно привыкшего к мирному уединению, утро было необычно многолюдным и озарено возвращением Бони, который предложил разделить бутылку пива.
  
  Бокалы были наполнены, когда мистер Лутон вспомнил о телеграмме.
  
  “Ах!” - выдохнул Бони, глядя на листовку. “Я ожидал этого. Это будет сообщение от моего начальника ЦРУ в Брисбене, в котором мне будет приказано немедленно явиться. Я получил много подобных телеграмм, и большинство я проигнорировал. Затем приходит следующее сообщение от секретаря Главного комиссара, приказывающее мне немедленно явиться, иначе. Поскольку эта форма шантажа не увенчалась успехом, приходит еще одна телеграмма, отстраняющая меня от исполнения обязанностей, и, если я не явлюсь к определенному сроку, я буду уволен ”.
  
  “Это подводит тебя к делу”, - улыбнулся мистер Лутон.
  
  “Напротив. Я сообщаю, когда это мне удобно, и это устраивает меня только после завершения расследования. Итак, я обсуждаю ситуацию со своим главным комиссаром, который проклинает меня, стреляет мне в глаза и клянется, что я не полицейский со шнурками на ботинках. Я должен отметить, что, несмотря на это относительное положение, я приношу домой бекон. Так что все прощено. ”
  
  “Я вполне могу в это поверить”, - серьезно сказал мистер Лутон.
  
  Бони развернул телеграмму и прочитал вслух:
  
  “ОТ СУПЕРИНТЕНДАНТА ЛИНТОНА, ЦРУ БРИСБЕНА. ЯВИТЕСЬ КАК МОЖНО СКОРЕЕ. ЭТО УКАЗАНИЕ ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ ВАЖНОСТИ. ДОБАВЬТЕ МОЮ ЛИЧНУЮ ПРОСЬБУ, ЧТОБЫ ВЫ ВЫПОЛНИЛИ ЕГО БЕЗ ПРОМЕДЛЕНИЯ ”.
  
  Бросив листовку на стол, он выпил, глядя на хозяина поверх стакана, как он делал внизу.
  
  “Необычная формулировка”, - сказал он. “Немного двусмысленная, двусмысленность заключается в дополнительном личном примечании от Линтона. Хороший человек, Линтон. Он всем нам нравится, хотя и не склонен к "присадкам’ - слову, которое сейчас предпочитают нефтяные компании, рекламирующие бензин. Обычно: "отчитывайся или будь проклят"; в данном случае: ‘добавь мою личную просьбу, чтобы ты подчинился без промедления’. Итак, мистер Лутон, как кто-то однажды сказал: ‘Игра начинается ”.
  
  Мистер Лутон, конечно, не мог понять причины очевидного удовлетворения своего гостя и, естественно, не мог уловить реального значения этого телеграфного приказа. Он знал, что Бони подал заявление и получил десятидневный отпуск от службы, но не видел смысла в том, что, поскольку отпуск был предоставлен, только жизненно важная причина могла потребовать его отмены.
  
  Он не был встревожен, когда Бони внезапно удалился на переднюю веранду, чтобы помедитировать там, пока его не позовут на обед. Во время обеда Бони говорил, но редко, настолько он был занят, и сразу после обеда вышел в сад, не предложив помощи с мытьем посуды. Было три часа, когда Бони появился снова, чтобы сказать, что преподобный Уэстон ловит рыбу с берега и что у него с ним счеты. И:
  
  “Добрый день, падре. Есть успехи?”
  
  Светло-серые глаза были обращены на Бони, и быстрая улыбка ничуть не смягчила вездесущий намек на резкую нетерпимость.
  
  “А! Добрый день. Нет, сегодня они не кусаются”.
  
  “Ты не возражаешь, если я разыграю рядом с тобой?”
  
  “Иди прямо вперед. Позволь твоему ближнему поступить с тобой так, как ты поступил с ним”.
  
  Старая одежда и потертые ботинки не смогли отвлечь внимание от мрачной властной личности этого человека. Он рассматривал Бони, пока тот насаживал на крючок связку садовых червей. Длинные загорелые пальцы не справились с заданием, и пастор переключил внимание на свое снаряжение. Это дало Бони возможность наживить личинок колдуньи.
  
  Не успели эти личинки опуститься на три фута, как их проглотил быстро движущийся морской окунь. Вода закружилась. Кончик удочки Бони скользнул вниз.
  
  Королевская рыба отличается от благородной форели. В его макияже нет никаких ‘черт возьми", и у него много общего с австралийскими политиками и австралийскими головорезами, которые неизменно смешивают его, ботинки и все такое. Бони был полон решимости поймать эту рыбу, не повредив удочку мистера Лутона, и преподобный Уэстон быстро признал, что знает, как справиться с этим безжалостным бойцом.
  
  Бони потребовалось одиннадцать минут, чтобы подвести рыбу к багру, которым умело управлял мистер Уэстон, чье спортивное мастерство было должным образом доказано. После этого они сели на бревенчатую скамейку и прикинули вес улова примерно в четырнадцать фунтов. С этим вопросом было покончено, пришло время выкурить сигарету. Затем они попробовали еще раз, с червями, и ничего не получилось, и мистер Уэстон сказал, что ему действительно придется нанять кого-нибудь, чтобы подготовить лодку к ловле на блесну.
  
  Эти два человека нашли много общего. Они оба были ненасытно любопытны. Министр был менее терпелив.
  
  “Ты не обидишься, если я задам тебе один или два откровенно личных вопроса?” - спросил он.
  
  “Вовсе нет, при условии, что они не тронут мои налоговые декларации. Я предлагаю немного поторговаться. Возможно, мы окажемся по обе стороны баррикад”.
  
  “Согласен. Мы поменяемся. Ты начинаешь переговоры”.
  
  “На чем основывалась дружба Бена Уикхема с Джоном Лутоном?”
  
  “Алкоголь. Его отец был заядлым пьяницей и прожил долго. Бен пошел в своего отца, но у него не было жесткого социального кодекса своего отца ”. Уэстон улыбнулся, когда добавил: “У него также не было способностей и выдержки своего отца ”.
  
  “Спасибо, падре. У меня есть еще два”, - сказал Бони.
  
  “Хорошо. Пристрелите их”.
  
  “По чьему наущению было кремировано тело Уикхема?”
  
  “Сложно. Я думаю, что именно я первым предложил это. Есть много аргументов в пользу кремации, главным образом эстетически. Я вспоминаю, что миссис Парслоу выступила против этого предложения и поддержала доктора Малтби и его жену. Миссис Парслоу сдалась, когда Малтби далее предложил развеять прах над горой Марио, как подобающий жест в честь известного человека.”
  
  “Еще раз благодарю вас. Мой третий вопрос: хорошо ли живет доктор Молтби?”
  
  “Лучше всего я могу ответить на этот вопрос, сказав, что Малтби и его жена обеспокоены отсутствием завещания Уикхема, согласно которому, как однажды сказал им Уикхем, они должны были получить значительные суммы”.
  
  “Разрешите ли вы задать четвертый вопрос?”
  
  “Конечно”, - согласился преподобный Уэстон, приподняв брови на узком лбу.
  
  “Когда Лутон утверждал, что Уикхем умер по причине, не связанной с алкоголем, почему не было проведено вскрытие:
  
  Уэстон усмехнулся, и веселье в его глазах, казалось, было искренним.
  
  “Даже Малтби было очевидно, что причиной смерти Уикхема стало воздействие слишком большого количества алкоголя на его слабое сердце. Лутон не смог привести ни доказательств, ни логики в поддержку своих удивительных утверждений. Кажется, я понимаю, к чему ты клонишь, Бонапарт. Слабоумных можно заставить участвовать в кампании перешептываний, но это не коснется семьи. Что-нибудь еще? ”
  
  “Нет”, - ответил Бони, улыбаясь. “Теперь твоя очередь”.
  
  “Очень хорошо. Как вам удалось подняться так высоко в вашем полицейском управлении? Я не хочу показаться дерзким, уверяю вас. Вы, должно быть, столкнулись со многими препятствиями, экстраординарными препятствиями, и я чувствую, что история гораздо более непреодолимая, чем история мальчика на побегушках у миллионера ”.
  
  “Мое начало было подчинено началу мальчика на побегушках”, - ответил Бони. “Меня нашли под сандаловым деревом, нашли на руках у моей матери, которая была забита до смерти дубинками за нарушение закона. Впоследствии матрона Миссионерской станции, куда меня отвезли и где я вырос, застала меня за поеданием страниц книги Эбботтса " Жизнь Наполеона Бонапарта". Матрона обладала своеобразным чувством юмора. Результат — мое имя. Несмотря на юмор, она была великой женщиной. Зная о бремени рождения, которое мне всегда придется нести, она заложила для меня основы моей карьеры. Мое поступление в полицейское управление Квинсленда произошло после того, как я получил степень магистра в Университете Брисбена, и мой прогресс в Департаменте был обусловлен удачным фактом, что комиссар терпеть не может неудач в ком бы то ни было, и ему удалось избежать падения замертво от вызванного яростью апоплексического удара достаточно долго, чтобы гарантировать мне справедливое признание. Видите ли, я никогда не подводил итоги расследования.”
  
  “Вы, должно быть, находите это в высшей степени приятным”, - сухо заметил мистер Уэстон, и подтекст не остался незамеченным Бонапартом.
  
  “Я не должен потерпеть неудачу, и это не удовлетворение тщеславия. Ты можешь потерпеть неудачу и попробовать снова. Неудача другого человека будет принята без комментариев и мало повлияет на его карьеру. Для еще одного неудача не окажет негативного влияния на его разум или карьеру, поскольку он воспримет это как временное явление. Но я не должен потерпеть неудачу, никогда. ”
  
  Мистер Уэстон не был лишен разума.
  
  “Расскажи мне еще, ” попросил он, “ о своей карьере”.
  
  “Это начала матрона Миссионерской станции”, - продолжил Бони. “Она отдала мне всю свою привязанность, а также получила мою. Она начала мое обучение еще до того, как я научился ползать, начала создавать этого неверно названного человека двух рас. Она привила мне убеждения и амбиции, которым суждено было стать движущими силами моей жизни; и с помощью этих сил мне пришлось бороться с пренатальным влиянием, унаследованным от моей матери-аборигенки. Она вселила в мой разум способность видеть и оценивать собственные ограничения, а также достаточно мудрости, чтобы обходить их, так сказать. Она научила меня ничего не бояться живых, не бояться никого, кроме себя. Я полагаю, она не подумала об этом, потому что не научила меня не бояться мертвых.
  
  “И вы действительно чувствуете себя всемогущим, чтобы ... э—э... завершить ваше нынешнее расследование?”
  
  Мистер Уэстон почувствовал, что его тянет встретиться взглядом с голубыми глазами человека, который медленно повернулся, чтобы посмотреть на него. Именно тогда мистер Уэстон понял, что его представления о полукровках были какой-то ерундой. Именно тогда он впервые осознал, что обстоятельства рождения человека не являются препятствием, разве что для сноба. Он услышал голос, который, казалось, не имел ничего общего с разумом, кроме этих необычных глаз.
  
  “Мое нынешнее расследование, падре?”
  
  “Ну, эээ... Я подумал... Я подумал, что ты, возможно, верил в толику правды в безумных теориях старины Лутона. В них может быть доля правды, тебе не кажется?”
  
  “Что вы думаете, падре?”
  
  Мистер Уэстон почувствовал себя маленьким мальчиком, уличенным в каком-то обмане. Внезапно он пожалел о своем высокомерии, о том, что считал себя вершиной над метисом. Теперь он был зол, потому что подозревал, что его тонко подтолкнули попасть в ловушку. Он должен был ответить на этот вопрос; и правдиво.
  
  “Я думаю, что в том, что говорит старина, что-то есть”.
  
  “У мистера Лутона был богатый опыт лечения белой горячки”, - напомнил Бони. “Доказательств его утверждения о том, что каждый тип спиртного вызывает своих отличительных демонов, однако, не поступило. Вы имели в виду утверждение мистера Лутона о том, что Бен Уикхем умер не от алкогольного отравления?”
  
  “Если мы признаем, что мистер Лутон прав в первом случае, то он может быть прав и во втором”, - согласился мистер Уэстон, вытирая лоб красным шелковым платком и явно испытывая облегчение от того, что Бони смотрел вдаль, на реку.
  
  “Я понимаю, что его смерть осчастливила многих людей”.
  
  “Это так, инспектор Бонапарт”.
  
  “Как ты думаешь, есть ли среди них те, кто живет поблизости?”
  
  “Я мог бы допустить только такую возможность”.
  
  “Когда вы впервые пришли к мысли, что в теориях мистера Лутона что-то может быть?”
  
  Мистер Уэстон колебался.
  
  “Это было через некоторое время после кремации тела Бена. Я уверен в этом”.
  
  Бони учтиво сказал: “Если я начну расследование смерти Бена Уикхема, будьте уверены, что я буду продолжать, по крайней мере, до тех пор, пока не докажу самому себе, что он был убит или что он не был убит. Тем временем я наслаждаюсь пребыванием у своего старого друга.”
  
  “Конечно! Конечно! Тогда должен ли я понимать, что вы не расследуете обстоятельства, связанные с кончиной моего покойного друга?”
  
  “Ты должен точно понять, что тебе нравится больше всего”.
  
  “Ах! Вы правильно делаете, что упрекаете меня, инспектор. Прошу принять мой вопрос как от заинтересованной стороны. Возможно, мистер Лутон рассказал вам о моем положении в том доме. Я долгие годы был очень близок как с бедным Беном Уикхемом, так и с его сестрой, миссис Парслоу.”
  
  “Он действительно упоминал тебя”, - ответил Бони со смешком. “Он рассказал мне о твоей заботе о его здоровье после того, как я сообщил ему, что ты поймал рыбу из-под моего собственного крючка. Именно тогда я сказал ему, что уравновесю чаши весов. Признай, что у меня есть сейчас. Секрет? Я открою его тебе. Личинки ведьмачки - первоклассная приманка. Ты найдешь их, если наколешь дров для костра.”
  
  Мистер Уэстон стоял рядом с Бони и улыбался. Исчезла неловкость и залечились раны, нанесенные его тщеславию, потому что теперь он находился в присутствии самого обыкновенного человека, к тому же приятного. Спустя много времени после того, как он оставил Бони на берегу реки, он вспомнил, что его заманили в ловушку, и испытал подспудный страх, что его заманят в другую.
  
  Бони наблюдал за его высокой и угловатой фигурой, бредущей по тропинке к главной дороге, а когда пастор исчез, он снова сел на ствол дерева и снова скрутил сигарету. Небрежно он сказал дважды, второй раз громко:
  
  “Враг отступил. Вы можете выходить, мистер Харрис”.
  
  Нокер Харрис выбрался из полого бревна, с трудом поднялся на ноги и с благодарным вздохом сел рядом с рыбаком.
  
  “Красавец, не правда ли?” - сказал он, кивая на кингфиш. “Скорее четырнадцать, чем тринадцать фунтов”.
  
  “Почему ты прятался под моим любимым сиденьем?”
  
  “Ну, это вроде как так”, - защищался Нокер. “Я направляюсь навестить Джона и тебя, понимаешь? Я приближаюсь, когда вижу, что Преподобие немного опускается вниз по реке. Я вижу, что не могу отойти в сторону, чтобы он не заметил меня, если посмотрит в мою сторону. Итак, я изображаю або. Когда он смотрит вверх по реке, я становлюсь столбом забора. Когда он смотрит куда-то еще, я двигаюсь вперед к этому бревну. Единственное укрытие для меня внутри, вроде. Затем его преподобие проходит прямо здесь, и я знаю, что он здесь, потому что залаяли собаки ”.
  
  “Они не залаяли, когда ты подошел?”
  
  “Нет, конечно, нет”. Мистер Харрис усмехнулся, раскалывая сигарету для получения табака, который он бросил в рот. “У меня нет на него времени, инспектор. Скверная работенка. Хотел бы я знать, какая польза от священников? Только от избиения людей. Никогда ничего не помогает. Я называю их приходами. Вечно суют свои грязные носы в чужую бисексуальность, типа. Собираются устроить меня и старину Джона в приют, говорит он. Что за дурацкая надежда! Он получил от тебя какую-нибудь мелочь?”
  
  “Ты слышал, что мы сказали”, - холодно сказал Бони.
  
  “Этого я не делал. Хотел бы я. Дыра в бревне немного маленькая, и я вроде как загородил ее ногами. Как ты узнал, что я там?”
  
  “Я почувствовал твой запах”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Тринадцатая
  Отзыв
  
  “ЗАБАВНО, что преподобному в последнее время вроде как понравилась эта часть реки”, - заметил Нокер Харрис. “Знаешь, до того, как Бен отключился, мы с Джоном вроде как помирились. Но не с тех пор.”
  
  “Мистер Уэстон не часто ловит здесь рыбу?” - подсказал Бони.
  
  “Нет. В первый раз он приехал сюда на рыбалку позавчера днем. Пришел, типа, чтобы подкачать тебя. Ему нельзя доверять больше, чем тебе, который может пристегнуться ремнем одной рукой. Однажды он приземлился у дома, когда Бен и Джон выходили из "ху-джах", и о том, что он им сказал, вы никогда не читали. А у тех, кто кривил глаза, они были неподвижны, как шарики в бутылке, типа.”
  
  “Они, несомненно, были довольно больны”.
  
  “Болен! Ты бы их не узнал. Они были трупами, живыми трупами. Видишь глаза этого короля? У них были такие глаза, когда они были трезвыми, типа. Черт возьми, у них тоже были такие рты. Вроде как отвисшие. Я лучше выпотрошу эту рыбу для Джона ”.
  
  Нокер Харрис скользнул вперед, опустился на колени рядом с рыбой и принялся снимать с нее чешую и вытаскивать внутренности на лист коры, как он сказал, чтобы отдать чукам. Он по-прежнему подчинялся заповедям своих матери и отца — “Не расточай, не нуждайся”.
  
  “Они действительно были больны, когда выздоравливали?” - настаивал Бони.
  
  “Болен!” - эхом повторил Молоток Харрис, как будто вопрос был клеветой на его друзей. “Вы их не знаете, как я вам и говорил”.
  
  “Как вы думаете, есть что-то в том, что Джон Лутон говорит о влиянии худжи на организм в сочетании с грогом?”
  
  “Конечно, есть. Я знаю. Я достаточно часто видел этих парней, когда они развлекались. В прошлый раз это сбивало ху-джа с ушей и плеч, например. В предыдущий раз они сбивали их с груди и колен. Я думаю, это был ром. Знаком с парнем, который когда-то пил ”ху-джах" на мето с примесью аккумуляторной кислоты. " Молоток оторвался от своего занятия, чтобы безудержно рассмеяться. “Однажды, когда я видел его в " Ужасах", за него можно было выручить тысячу фунтов в магазине восковых фигур. Он был по-настоящему одеревеневшим от ужаса, волосы и все такое ”.
  
  Нокер отнес рыбу к реке чистить, оставив Бони с видом двух почти сумасшедших, за которыми ухаживает человек, который, если не считать простодушия, не смог бы нести этот груз с таким терпением. Картинка сменилась другой, изображающей равнину солтбуш и лес мулга, и двух покрытых пылью, вспотевших мужчин, шагающих рядом со стонущими быками, тащащими настоящую гору на колесах. Видения были частью большего, что имело психологический смысл.
  
  Он услышал, как машина свернула с шоссе, и прокричал об этом Нокеру Харрису. Харрис появился на крутом берегу из песчаника, подгоняемый рыбой, которую ему удалось удержать от волочения по земле. Кивнув Бони, он поспешил к дому, но ему пришлось обогнать машину, которая опередила его у ворот. Констебль Гибли заговорил с ним, явно о рыбе, а Бони втыкал крючки в безопасные пробки, когда полицейский, стоявший у его локтя, сказал:
  
  “ Мой босс из Маунт-Гамбир звонил по поводу вас, инспектор. Я должен сообщить вам, что из Главного управления в Аделаиде позвонили по следующему телефону:
  
  “Попросите инспектора Бонапарта подчиниться инструкциям, полученным телеграммой из его Департамента, чтобы личные отношения с офицерами Аделаиды могли поддерживаться на дружеской основе ”.
  
  “Очень жаль, Гибли”, - промурлыкал Бони. “Как раз когда я ловлю пару хороших рыбок. Когда ты сообщил Аделаиде, что я здесь в отпуске?”
  
  “Я этого не делал, сэр. Я проверил вас с Маунт-Гамбир. Согласно книге ”.
  
  “Довольно маленькая загадка, не так ли? Мне предоставили отпуск, а затем безапелляционно приказали вернуться к исполнению обязанностей. Почти похоже, что мое присутствие здесь кому-то явно неудобно. Знаете ли вы, кто это?”
  
  “Нет, сэр. Я всего лишь старший констебль”.
  
  “А я, Гибли, всего лишь инспектор. Хорошо! Я уйду тихо. Сообщите Маунт-Гамбир, что утром я отправляюсь в Мюррей-Бридж на дилижансе, а завтра вечером сяду в экспресс до Мельбурна. Вы можете зарезервировать место в моем дилижансе по возвращении в Каудри. ”
  
  Гибли, казалось, испытал облегчение.
  
  На следующее утро, когда мистер Лутон шел с Бони к шоссе, он был явно подавлен, и пока они ждали у моста, он спросил:
  
  “Ты думаешь, что вернешься?”
  
  “Когда-нибудь, я надеюсь”, - ответил Бони. “Возможно, скоро. Что бы ни побудило моих вождей отозвать войска, оно, должно быть, самого необычного характера. Вот причина, по которой в данном случае я подчиняюсь приказам. Что ж, вот и автобус. У меня есть адрес друга Бена Уикхема в Аделаиде, и я могу связаться с ним и изложить определенные факты. Несомненно, он навестит вас. Спасибо вам за эти несколько приятнейших дней под вашей крышей. Если ты когда-нибудь приедешь в Брисбен, мне будет больно, если ты меня не разыщешь. Итак, до свидания, мистер Лутон, и всего наилучшего. ”
  
  Мистер Лутон надолго запомнил ослепительную улыбку, озарявшую смуглое лицо и голубые глаза, а Бони запомнил блестящий фон деревьев и белый мост за высокой, прямой фигурой, окруженной двумя собаками.
  
  Суперинтендант Боуз, ответственный сотрудник Отдела уголовных расследований Департамента полиции С.А., был высоким и поджарым, седым, ему было около шестидесяти. В нем не было ничего примечательного, кроме того, что его седые волосы стояли дыбом и торчали седые усы. Когда Бони вошел в свой кабинет, уголки его рта обозначали то, чего не позволялось делать остальной части его лица, — приветственную улыбку.
  
  “Привет, Бони! Как же так?”
  
  “Незадолго до отъезда из Аделаиды я решил съездить в Каудри, чтобы провести несколько дней со старым другом, поскольку получил десятидневный отпуск. Никто здесь не знал о моем намерении, и мне удалось занять место в туристическом автобусе, направлявшемся в Маунт-Гамбир. На Маунт-Гамбир я поговорил с сержантом Маскеллом, с которым познакомился несколько лет назад. Это был личный, а не официальный контакт, вы понимаете. Сказал Маскеллу, что собираюсь в Каудри порыбачить. Сегодня по пути наверх я снова увидел Маскелла, и он заверил меня, что не сообщал, поскольку для этого не было причин, что я был со своим другом всего в миле или около того от Каудри. До того, как я отправил телеграмму в Дорожное управление по поводу машины, вы знали, что я остановился недалеко от Каудри?”
  
  “Даже не знал, что ты отправил ‘Информацию, пожалуйста’ в отдел дорожного движения. Впервые я узнал о твоем пребывании там позавчера, когда шеф позвонил мне, чтобы узнать, когда ты уехал в Брисбен ”.
  
  “Не могли бы вы позвонить в ГИБДД и спросить Тиллета, какие действия он предпринял в отношении меня, кроме предоставления информации о машине?”
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Спроси его, сообщал ли он начальству о моем присутствии в Каудри”.
  
  Боуз повернулся к своему телефону и, положив трубку, сказал:
  
  “Тиллет говорит, что он никому не упоминал о твоем пребывании в Каудри. Сказал, что у него не было причин делать это. Думал, ты на обычном дежурстве. Что это?”
  
  “Вчера я получил телеграмму от моего непосредственного начальника Линтона, приказывающую мне немедленно явиться. Вчера позже местный констебль в Каудри пришел сказать мне, что ему позвонил штаб его дивизии, чтобы передать сообщение из Аделаиды, которое является продолжением телеграммы, адресованной непосредственно мне. Если вы ничего не знаете, то может показаться, что действия предпринимаются на высоком уровне.”
  
  “Определенно так кажется. Но что все это значит?”
  
  “Что я хочу выяснить, так это: кто сообщил Брисбену, что я в Каудри? Тиллет говорит, что его нет. Ты говоришь, что тебя нет. Маунт Гамбир был достаточно откровенен, сказав, что они не сообщали о моем присутствии там в Аделаиду. Вы выясните у своего начальства, как они узнали, что я был в Каудри?”
  
  “Синклер бы знал. Я сбегаю и сделаю ему рентген”. Суперинтендант Боуз попытался пристально посмотреть на Бони сверху вниз и, уже не в первый раз, потерпел поражение. “Знаешь, иногда ты бываешь самым невыносимым парнем. Ты ведь ничего не отхватываешь с моей территории, не так ли?”
  
  “Я просто провожу кое-какие психологические исследования, которые, как я полагаю, могут иметь первостепенную ценность для мира”.
  
  Боуз вздохнул от такого упорства. Его не было десять минут. Снова усевшись за свой стол, он набил трубку и чиркнул спичкой, а затем изучил Бони, как изучал бы отпечаток пальца.
  
  “Начальство не знало, что ты в Каудри, и ему было наплевать, где ты находишься, пока они не получили срочное сообщение из Брисбена с просьбой срочно вывезти тебя из Южной Австралии. Кто-то в Каудри надел на тебя травку. Чем ты занимался?”
  
  Бони собирался продолжить увиливать, когда Боуз начал многозначительно кивать головой. Он сказал:
  
  “Ты занялся другим аспектом контрабандного бизнеса, а? У тебя припасено что-то в этом роде, и ты думаешь, что попытаешься перехитрить бедного глупого меня. И кто-то там, внизу, с большим авторитетом, добрался до вас и донес на ваш Отдел всю дурь.”
  
  “В том, что ты подозреваешь, может быть что-то особенное”, - медленно признал Бони, восхищенный этим подарком "Дорога к спасению". “Однако, это немного притянуто за уши, как сказала бы моя жена. Однако этот вызов из Брисбена нельзя обойти стороной, и я должен буду доложить о нем. Я составлю памятку о моих психологических исследованиях, которая может оказаться полезной для вас, и отправлю ее из Сиднея. ”
  
  “Темой вашей записки не будет смерть Бена Уикхема?”
  
  “Как это могло быть?” Мягко поинтересовался Бони. “Я понимаю, что вы разрешили кремировать тело, а пепел развеять по поместью мертвеца”.
  
  “Совершенно верно. Пришлось. Не мог допустить, чтобы тело взорвалось парами алкоголя после того, как его похоронили глубоко на респектабельном кладбище ”.
  
  “Тогда зачем упоминать Бена Уикхема?”
  
  “ Интересный парень, вот и все. Боуз снова улыбнулся только уголками рта. “ Я полагаю, настоящая правда заключается в том, что ты прикидывался дурачком и наслаждался приятной забавой с кингфишем. Я делала это сама. Иногда это не срабатывает, и тогда тебе приходится обегать своих приятелей, чтобы выяснить, кто этот чертов сутенер. Если ты когда-нибудь найдешь дорогого человека, который тебя бросил, дай мне знать. Я с ним разберусь. Мы, полицейские, должны держаться вместе”.
  
  “Именно поэтому я и пришел к тебе”.
  
  “ Умный парень. Возможно, когда-нибудь ты сделаешь то же самое для меня.
  
  “Я бы не упустил такую возможность”. Бони поднялся, чтобы уйти. “Спасибо, Боуз. Когда-нибудь увидимся снова”.
  
  Они пожали друг другу руки, оба довольные, оба понимающие, что другой ему не верит. Почти небрежно суперинтендант Боуз спросил:
  
  “Когда ты покидаешь Аделаиду?”
  
  “Сегодняшним ночным экспрессом. Я вылетаю на север из Мельбурна. Я дам тебе знать, кто меня подставил, и, возможно, ты как-нибудь темной ночью что-нибудь устроишь”.
  
  “Вы проделали весь этот путь на дорожной карете?” - спросил Боуз, лениво перебирая документ.
  
  “Да. По прибытии в город я оставил свой чемодан и нашел кафе, где задержался за чашкой чая и газетой. Выйдя из кафе, я прогулялся по Кинг-Уильям-стрит и...
  
  “Снято. Нет смысла, ” перебил Боуз. “Спросил, потому что думал о другом. Как насчет ужина в железнодорожных столовых перед отправлением вашего поезда? Встретимся там через час”.
  
  Бони с радостью согласился, и им выделили столик в нише, где они могли поговорить. После первого блюда Боуз сказал:
  
  “Знаешь, Бони, с тобой нетрудно работать, хотя ты никогда не работаешь по книге. Были времена, когда я завидовал твоей независимости. В этом я тоже не одинок. У тебя здесь больше приятелей, чем ты думаешь. Синклер - один из них. Будучи личным секретарем нашего Главного комиссара, он настолько близок к центру, насколько это вообще возможно. Тем не менее, он ничего не знает, кроме этого сообщения от вашего собственного Начальника, и он сказал мне, что, по его мнению, его собственный босс мог бы многое ему рассказать. ”
  
  “Отдал ли его босс распоряжение Маунт-Гамбиру, которое заставило Гибли обратиться ко мне?”
  
  “Да”.
  
  “Вы знаете старшего констебля Гибли?” - спросил Бони.
  
  “Встречался с ним пару раз. Похоже, немного заторможен”.
  
  “С чистого листа?”
  
  “Насколько я знаю. Брось это, Бони. Что ты там задумал внизу?”
  
  “Я расскажу тебе. Я поехал туда порыбачить. Я остановился у старого персонажа по имени Джон Лутон. Он заинтересовал меня различными эффектами алкоголя на человеческий мозг. Говоря современным языком, я думаю, у него что-то есть. Ты что-нибудь слышал об этом?”
  
  “Нет, скажи”.
  
  Бони рассказал об убеждениях мистера Лутона, в том числе о том, что скрывало его веру в причину смерти Бена Уикхема. Закончив, Боуз задумался. Он спросил:
  
  “Ты много копаешь?”
  
  “Нет”.
  
  “Этого не могло быть в отчете Гибли для Маунт-Гамбир. Иначе дошло бы до нас. Тем не менее, довольно странная идея, которую я бы не решился озвучить, когда был констеблем. Что придает этому значение, так это возможность того, что идеи Лутона о гроге и ваш интерес к его идеям породили то, что привело к вашему отзыву в Брисбен. Должно быть, там кто-то настолько важный, что, если ты не вернешься в Брисбен, как летучая мышь из пещеры Нулларбор, тебя вышвырнут из Департамента без малейшей надежды на восстановление. ”
  
  “Похоже, кто-то в Каудри действительно боится ... меня”.
  
  “Конечно”, - согласился Боуз. “Я буду иметь это в виду. Дай мне знать, если захочешь узнать, в чем дело, ладно?”
  
  Бони согласился.
  
  “Это забавные времена, как вы согласитесь”, - серьезно сказал Боуз. “Несколько сложные по сравнению с тем, какими они были до войны. Они говорят о холодной войне так, как будто это что-то происходит за миллионы миль отсюда. Я знаю по крайней мере о двух холодных войнах, происходящих здесь, в Аделаиде, и не между русскими и нами. Да, я буду иметь в виду это дело с Каудри. Пора идти. У меня приказ насчет тебя. Должен проводить тебя с территории штата. ”
  
  “В самом деле!” - вежливо пробормотал Бони.
  
  “Да. Ничего личного. Я попросил хорошую спутницу. Симпатичная и умная. Она будет сопровождать тебя до Сервиситона”.
  
  Женщина-полицейский - вот и все, что Боуз сказал о ней. На ней был сшитый на заказ костюм, и Бони был представлен ей на платформе. Они сидели вместе в купе первого класса, и в Сервистоне она выразила сожаление, что ей пришлось сойти с поезда и сесть на прибывающий экспресс обратно в Аделаиду. Сервистон находится недалеко от границы с Южной Австралией, а экспресс Мельбурн-Аделаида проходит в нескольких милях от этого пункта.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Четырнадцатая
  Панацея мистера Лутона
  
  ЭТО был тяжелый день для мистера Лутона. Для него дно корабля жизни было сильно пробито, и жизнерадостность предыдущих дней исчезла. Он пришел к твердой вере в Д.И. Бонапарта, вере, основанной на личной симпатии и уважении к превосходящему интеллекту. Он ни на миг не выдал удара по своей вере, нанесенного дезертирством Бони после хвастовства, подтверждавшего, казалось бы, превосходную независимость Босса.
  
  Если вы теряете веру в кого-то, вы обнаруживаете, что вера в себя сильно пошатнулась, и это было то чувство, от которого мистер Лутон страдал в этот тяжелый день отъезда Бони.
  
  Нокеру Харрису не удалось подбодрить его. На самом деле, Нокеру Харрису в этот день было немного скучно, потому что он был склонен осуждать Д.И. Бонапарта просто потому, что чувствовал, что мистер Лутон осуждает его. Когда Нокер Харрис затронул тему одиночества мистера Лутона, мистер Лутон резко оборвал его, зная, какое предложение неизбежно последует. Привязанность Нокера к мистеру Лутону была привязанностью слабого к сильному, а иногда сильный устает от такого ингредиента, как лесть.
  
  Что еще больше раздражало мистера Лутона, так это неприятие Нокером случайных магов. Оппозиция не была выражена простыми словами, и оправданием послужили язвы Нокера, которые запрещали ему участвовать в беспорядках, когда на самом деле, по мнению мистера Лутона, это был просто ваусеризм.
  
  Черт возьми, если человек не может выпить без того, чтобы его не раскритиковали, это было просто ужасно. Мистер Лутон свирепо посмотрел на Нокера Харриса и сказал ему, что за ним не нужен уход, что он все еще в состоянии прокормить себя и вполне способен послать таких людей, как Нокер Харрис, к черту.
  
  Так все и прошло сегодня днем, в тот день, когда Бони уехал в Аделаиду. Мистер Лутон достал из буфета недопитую бутылку виски, налил полстакана спирта и выпил неразбавленным, прямо на глазах у Нокера Харриса.
  
  Нокер принял серьезный вид и громко вздохнул. Он достал сигарету и сунул ее в рот вместе с бумагой, и то, как он жевал, еще больше разозлило мистера Лутона.
  
  “Тебе лучше вернуться в свой лагерь”, - проворчал мистер Лутон. “Через час стемнеет, а мне нужно заняться делами”.
  
  Нокер понял намек, неодобрительно посмотрел на бутылку и удалился. Вслед за этим мистер Лутон по-настоящему фыркнул, отчего бутылка опустошилась. Он без малейших колебаний прошел в гостиную и приступил к демонтажу носилок, которыми пользовался Д.И. Бонапарт, убрав одеяла в шкаф, простыни в корыто в соседней прачечной, а носилки на вешалку на стене в своей комнате. Затем он снова разжег огонь в открытом очаге, раздал пшеницу птицам в загоне, накормил собак и приковал их цепями к их жилищам в глубине сада.
  
  Дождь барабанил по крыше из гофрированного железа, просто в насмешку над засухой. Усиливался ветер. День закончился болезненным обмороком, и мистер Лутон тщательно задернул шторы, запер парадную и заднюю двери и приготовил себе ужин из холодной рыбы и горячего чая.
  
  Миллионы людей пришли бы в восторг, окажись мистер Лутон в таком положении. В плите тепло горел огонь. Яркий свет падал на накрытый стол, на котором стояло блюдо с холодной рыбой и по бокам нарезанные лимоны. Двери были закрыты, не впуская в этот замок ночь и ветер. А в подвале царило такое очарование, что старый Омар Хайям вскочил бы из своей пыльной могилы.
  
  Однако сам по себе материальный комфорт не приносит удовлетворения. мистер Лутон стал ценить домашний уют, но не выше ценности и важности дружбы. Дружба подобна дереву — чем медленнее оно растет, тем прочнее уток и тем дольше жизнь.
  
  Поднять человека с кучи дров в пабе, увезти его с места падения и выхаживать, возвращая ему рассудок, раньше не было чем-то необычным. В этих самаритянах было мало от "делателей добра’ — просто полученная страховка на случай того дня, когда они тоже могут лечь с мусорщиками на кучу дров в пабе. Дружба формируется не таким образом, а между мужчинами, которые вместе переживают трудности, испытания и победы. Ледяные ветры зимы, дующие днем и ночью по солончаковым равнинам, и изнуряющая летняя жара в лесу мулга объединят людей или заставят их в безумии мчаться в здоровый город. Поскольку молодой Бенджамин Уикхэм присоединился к Джону Лутону в работе по перевозке тонн товаров с вереницей волов, ничто не могло разрушить крепкую дружбу, скрепленную таким образом.
  
  “Исключая смерть”.
  
  Именно об этом думал мистер Лутон, когда ел свой ужин, чопорно выпрямившись в виндзорском кресле с давними застольными манерами.
  
  Дождь перестал барабанить по крыше. Так и должно было быть, потому что Бен сказал, что дождя будет недостаточно, чтобы наполнить чашку для яиц с глиняного водосбора площадью в акр. Поужинав, мистер Лутон убрал со стола, вымыл посуду и направился к камину в гостиной. Он сидел в своем любимом мягком кресле и слушал семичасовые новости, но в этот вечер даже репортажи о холодной войне не вызвали его обычного презрительного фырканья. Но когда бархатный тон диктора представил обозревателя новостей, он фыркнул:
  
  “Только не здесь, где ты этого не делаешь, ты, чертово эхо”.
  
  Разгорающийся огонь отбросил его назад, так что он не мог коснуться решетки ногами в тапочках. А затем его глаза медленно поднялись и остановили взгляд на воловьем ярме.
  
  С помощью топора и тесла, долота и стеклобумаги он смастерил это ярмо и надел его на шею самого прекрасного вола, который когда-либо жил. Это был здоровенный бычок, и никто не мог сказать, какой он породы. Неуклюжий, ненадежный, непокорный, когда его запрягали в середину упряжки. Неловкость уступила место уверенным и обдуманным движениям, и в самом начале своей карьеры мистер Лутон счел ненужным пользоваться хлыстом.
  
  В конце концов, Сквирта повысили до ведущего баллока из-за офсайда, ключевой позиции в команде, потому что как лидер офсайда он был частично закрыт от пилота ближним сидером. Где бы ни находился мистер Лутон в шеренге из двадцати шести или двадцати восьми животных парами, как только его голос доходил до Сквирта, этот великолепный вожак немедленно подчинялся. Упряжные быки довольно умны в руках толкового погонщика, а Сквирт был королем среди быков.
  
  Отличный старик, Сквирт. Продай его! Нет. Когда мистер Лутон продал команду после того, как Бен ушел, чтобы получить свое наследство, он месяц держал Сквирта в конюшне и во дворе паба, а затем отвез его на свои пастбища, где оба могли наслаждаться относительным уединением от этих бесконечных трасс, переходящих от миража к миражу.
  
  Вместе с заведением отправилось оборудование, среди которого была тяжелая двухколесная телега. Когда мистеру Лутону нужны были дрова, он брал огромный хлыст и разбивал им ворота домашнего загона. Через несколько минут появлялся Сквирт, и мистер Лутон запрягал его между оглоблями телеги и отправлялся за грузом сухих бревен. Он загонял старого вола между стоящими деревьями, оставляя зазор всего в дюйм или два до ступиц колес. Он приказывал Сквирту ‘иди сюда" или "отвали", и животное, казалось, действительно получало удовольствие от повиновения. Часто он оглядывался через плечо, сначала мистер Лутон подумал о себе. Ему пришло в голову, что Сквирт оглядывается назад в поисках давно исчезнувших товарищей по команде, и поэтому он притворился, что товарищи по команде поддерживают Сквирта, и разыграл представление старых времен. Выкрикиваемая ненормативная лексика, виртуозное сочетание прилагательных и чередование самых неподходящих существительных вызвали восхищение призраков всех мертвых ‘исполнителей’ треков, столпившихся вокруг мистера Лутона. И Сквирт на самом деле притворялся, что напрягает все свои внутренности, чтобы вытащить телегу из несуществующего болота.
  
  Он умер от старости. Мистер Лутон потратил четыре дня на то, чтобы вырыть могилу и похоронить его, как ребенок, оплакивающий сбитого машиной щенка.
  
  Мужчина должен что-то любить. Что такое любовь? Скажи мне ты.
  
  Появился Бен, Бен постарше, Бен, более уверенный в своих силах, тот самый старый боевой Бен, созданный мистером Лутоном из разочарованного и испорченного Бена. Бен хотел пару — вот и все. Бену приходилось нелегко в Маунт-Марио из-за сестры, которая никогда не прекращала своих попыток перевоспитать его, и профессиональных метеорологов, которые никогда не переставали презирать его работу в прессе, на конференциях, в частных домах, клубах и барах.
  
  Фырканье! Запой! Ху-джа! Потри бутылку! Джинн! Перенеси нас на двадцать лет назад! Яркий солнечный свет! Пыль на дороге! Запах быков! Атомные удары кнутов! Мускулы под шкурами людей и животных перекатываются от силы!
  
  Так прошел вечер этого дня. Около одиннадцати мистер Лутон лег спать, завел карманные часы, набил трубку и поставил стакан воды на прикроватный столик. Когда он проснулся и включил свет, было вскоре после часу ночи. Он выпил воды, поднес спичку к своей трубке и лег, подоткнув одеяло под подбородок и одной рукой сжимая чашу для трубки.
  
  Оказалось, что хилер в глубине сада тоже не мог уснуть. Время от времени он издавал короткий визг, как будто его мучила блоха, потому что он не мог быть голоден, и ему не нужно было мерзнуть, если он оставался в своей конуре.
  
  Выкурив трубку мира, мистер Лутон выключил свет и попытался уснуть. Снаружи было очень тихо, если не считать случайного лая собаки, к которому через большие промежутки времени добавлялся лай другой. Лисица-мародер, подумал мистер Лутон. Что ж, куры были заперты достаточно надежно.
  
  Прошел час, а мистер Лутон все еще не спал. Встав с кровати, он накинул халат и поднял штору на окне. Снаружи сад с прачечной, дровяным сараем и отдаленным курятником был затихшим в лунном свете, как и стволы деревьев за садом.
  
  Мистер Лутон внезапно перешел к позитивным действиям. Он выключил свет в спальне и прошел в гостиную, где заново растопил печную золу хворостом. Он оттащил стол в сторону и спустился под него, не взяв с собой света, и вскоре вынырнул с нераспечатанным ящиком с надписью "Ром’.
  
  Снова закрыв ловушку, заменив линолеум и вернув стол в нормальное положение, он открыл ящик стальным инструментом, похожим на джемми, с когтем, который легко вспарывал дерево, слегка прибитым гвоздями. Мистер Лутон не спеша налил ром в жестяную пинтовую кружку и добавил несколько капель воды.
  
  Пока этот первый любитель глубокого проникновения устанавливал контакт, он снял оболочки с оставшихся одиннадцати бутылок, поставил бутылки в шкаф рядом с плитой, а соломинку сунул в печь. Двумя глотками позже он разбил футляр на щепки для растопки и аккуратно положил его в маленькую коробочку, которую держал под рукой для этой цели.
  
  Уровень воды в бутылке упал на две трети, когда он подошел к задней двери, намереваясь прикрикнуть на надоедливую собаку. Луна стояла низко. Ни одно облачко не омрачало сияющую ночь.
  
  Он не стал кричать на собаку. Вместо этого он закрыл дверь, сделал еще глоток, на этот раз по-настоящему фыркнув, и направился, уверенно, в гостиную. Он снял со стены один из своих любимых кнутов, прошел на переднюю веранду и по покрытой шлаком дорожке направился к калитке в заборе, кнут перекинут через плечо, длинный живот и длинная кожаная плеть волочатся по земле.
  
  Ни один погонщик волов никогда не появлялся перед звездами и сонными птицами так, как этот. Мистер Лутон, одетый в халат и тапочки, с взъерошенными седыми волосами и топорщащимися седыми усами, шел своей прежней сутуловатой походкой к линии больших деревьев на берегу реки. Он остановился, чтобы осмотреть эти деревья. Затем он заговорил:
  
  “Итак, Бен, первое, что ты должен запомнить, это то, что волы не могут слышать слишком хорошо, если они этого не хотят. Во-вторых, волы не понимают вежливого языка. Если вы скажете им: ‘Эй, там, наверху!’ - они подумают, что это мурлыкает кошка. А теперь смотри и слушай меня.
  
  Мистер Лутон присвистнул — одну протяжную ноту. “Смоки! Рыжий! Круглолицый! Ты, бездельник, получил от выросшего в Консерватории хныкающего кровавого коротышки. Иди сюда, Сквирт! Еще немного! Иди сюда, Сквирт! Рыжий! Ты...”
  
  Отнюдь не парализованные руки мистера Лутона сняли кнут с плеча и медленно принялись раскручивать тяжелую кожаную плеть над головой, достигнув примерно восемнадцати футов. Его высокое тело покачнулось, набирая скорость, и внезапно напряглось, слегка качнувшись назад, чтобы остановить рукоять хлыста. Кожа слетела, как живая анаконда, растеклась по самому кончику плети с оглушительным треском.
  
  “Этого хватит! Эй! Эй, назад!” Водитель слегка повернулся на бок. “Освоился с этим, Бен? Голос важнее, чем щелчок кнута. Никогда не бей зверя, если он этого не заслуживает. Помните, что буллокс немного чувствителен. Если вы будете слоняться без дела, думая о последнем пабе, "буллоки", скорее всего, упадут, мечтая о том, как в последний раз шел дождь и поднялся бурьян. Если вы вложите мужество и энергию в свое вождение, эти волы вложат энергию в свою тягу. И ты должен успокоить их и заставить тащить все вместе. Я покажу тебе, как возбудить их, чтобы пройти через это песчаное болото.”
  
  Снова свисток лидерам, чтобы они тянули вперед и натягивали тяговую цепь обратно к шесту. Снова команда “Налегай на нее!” Снова поток оскорблений, на этот раз адресованный Лампи, чьи предки были самыми беспечными. Кнут взмахивал все быстрее и быстрее, хлопок был резче и громче выстрела из ружья, а возница раскачивался, широко расставив ноги, его плечи почти разрывали швы халата, кричал и ругался, уговаривал, угрожал.
  
  “Что!” - заорал он. “Вы бы остановили фургон прямо посреди песчаного болота, не так ли?” Мистер Лутон расхаживал взад и вперед по линии деревьев. Кнут коснулся одного, полоснул другого, просвистел над третьим. Прошла минута столпотворения, почти пролетела вторая, когда мистер Лутон выронил кнут и прижал обе руки к груди.
  
  “Я продвигаюсь, Бен. Ты знаешь это, не так ли? Мы не умеем нарезать каперсы, как раньше, но, черт возьми, мы с тобой все еще могли бы заставить быков перекладывать по тридцать-сорок тонн на стол. Стареем, все верно. Уронил мне огненный хлыст. Надо как-нибудь нанести на нее еще один удар. Нам лучше пойти домой, чтобы еще разок нюхнуть. ”
  
  Повесив кнут на плечо, мистер Лутон пересек поляну и подошел к изгороди перед домом. И деревья кивнули и начали жевать свою жвачку, а старый Наглец повернул свою огромную голову с отпиленными рогами, чтобы посмотреть, как уходит его хозяин.
  
  Мистер Лутон закрыл калитку, решительно прошел по покрытой шлаком дорожке, легкими шагами поднялся на веранду и вошел в свой дом. Закрыв входную дверь, он принялся вешать хлыст на гвозди в стене.
  
  Когда он повернулся, чтобы направиться к двери в гостиную, он увидел двух мужчин, которые, казалось, опустошали буфет из его запасов рома. Он не прилагал никаких усилий, чтобы уменьшить шум своих движений, и двое мужчин продолжили свою работу. Войдя в кухню, он взревел:
  
  “Какого черта, по-твоему, ты задумал?”
  
  Ни один из мужчин не произнес ни слова. Один посмотрел на другого; второй мужчина кивнул. Первый небрежно подошел к мистеру Лутону, его лицо ничего не выражало, глаза ничего не выражали. Он ударил его кулаком в подбородок и, пока мистер Лутон пытался восстановить равновесие, выхватил автоматический пистолет из наплечной кобуры и приставил приклад к виску мистера Лутона. Когда жертва рухнула на пол, мужчина ударил его снова.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Пятнадцатая
  Сапоги и все такое
  
  МИСТЕР ЛУТОН обнаружил, что лежит на полу в гостиной. Это было после того, как его глаза привыкли к прямым лучам потолочного светильника. Его пронзила боль, и в нем вспыхнул гнев. Часы на каминной полке обрели форму, и он вспомнил, что время было важнее, чем причина его дискомфорта.
  
  Двадцать три минуты пятого.
  
  Чей-то голос произнес: “Вставай”.
  
  Носок ботинка ударил мистера Лутона по ребрам, и он подполз поближе, чтобы подтянуть колени, и с усилием наконец сумел встать. К его ногам сзади был прижат стул, и он сел, прислонив стул к стене так, чтобы смотреть на заднюю дверь, а гостиная находилась слева от него. Один мужчина был явно иностранцем, другой - менее. Один был высоким и стройным, в темном костюме под расстегнутым пальто, а другой был поменьше ростом и носил пальто с поднятым воротником. Их головы были круглыми, большими. Волосы у обоих были темные и росли далеко сзади надо лбами, более узкие, чем ширина лица. Их глаза были темными и маленькими и казались заметными на почти бесцветных лицах.
  
  Высокий мужчина, казалось, был лидером. Он сел за стол, открыл чемодан, достал кусок легкого шнура и бросил его мужчине поменьше, который принялся связывать мистеру Лутону руки. Мистер Лутон пнул его в лодыжку, забыв, что на нем тапочки. Удар не заставил вздрогнуть, и связывание продолжилось.
  
  “Не двигай ногами”, - тихо приказал мужчина.
  
  Мистер Лутон взбунтовался, и каблук ботинка наступил ему на пальцы ног. Умело и быстро ноги мистера Лутона были привязаны к ножкам стула, а связанные запястья - к спинке стула. Затем мужчина отступил назад, тщательно рассчитал расстояние и злобно пнул мистера Лутона в правую коленную чашечку. С тем же методичным подходом он пнул мистера Лутона в левую коленную чашечку.
  
  Вы должны отдать должное этим людям. Они могут разобраться с этим без горячности, даже без малейшего видимого намека на злобу.
  
  Мистер Лутон жаждал заболеть, такова была боль. Огонь поглотил его, и он покрылся ледяным потом. И в глубине души зародилась ярость, что он не мог этого вынести, что он был слишком стар, что он был слаб, когда когда-то был сильным.
  
  “Лутон”, - сказал мужчина, сидящий за столом. “Мне нужна информация. У вас есть эта информация. Вы были близким другом Бенджамина Уикхема. Вы вместе выпивали. Вам есть что рассказать. Уикхем рассказал вам о своей работе с погодой. Он рассказал вам о своих бумагах. Они мне нужны. Где они?”
  
  “Не знаю”, - проворчал старик.
  
  “У мистера Уикхема была секретная книга, книга в зеленой обложке. Где она?”
  
  “Иди к черту”.
  
  Худощавый мужчина кивнул, а другой еще раз тщательно прицелился и пнул мистера Лутона в правую коленную чашечку. Только веревки удержали жертву от падения со стула. Кровь из виска медленно стекала по его морщинистой щеке и окрашивала красным его седые усы.
  
  “Рассказывай”, - приказал высокий мужчина.
  
  Мистер Лутон замолчал. Его глаза остекленели. Мужчина за столом обреченно вздохнул и достал из кейса шприц для подкожных инъекций и капсулу.
  
  “Больше никаких нападений, Пол. Слишком стар, чтобы выдержать это”, - спокойно сказал он. “Возможно, он не знает о том, что нам нужно. Это лекарство докажет это. Порви рукав”.
  
  Мужчина пониже ростом достал складной нож, раскрыл его и направился к мистеру Лутону. Его подход был небрежным. Ни на одном из лиц не было никаких признаков садизма, но полное отсутствие эмоций было более ужасным, чем развратный оскал дьявола. Он мастерски разорвал рукав халата и уже собирался воткнуть острие ножа в рукав пижамного халата, когда раздался громкий выстрел, и впервые за эту ночь на белом лице действительно отразились эмоции.
  
  Нож со звоном упал на пол, и из руки, державшей его, брызнула кровь.
  
  Последовавшая тишина длилась ровно пять секунд. Ни один из мужчин не сдвинулся ни на дюйм, за исключением их глаз, которые дергались вправо и влево. Затем в комнате появился третий мужчина, стоявший сразу за дверью в гостиную.
  
  “Не будет ли один или оба из вас, джентльмены, любезны предоставить мне повод для убийства?” - мягко осведомился Бони.
  
  Две пары темных глаз сверкнули. Это было все. Никакого движения; ни звука, кроме равномерного стука капающей из крана воды — крови, капающей на пол.
  
  “Если мои слова звучат мелодраматично, то об этом следует пожалеть, джентльмены”, - промурлыкал Бони. “Несомненно, вы слышали обо мне, и, несомненно, также, зная, что я офицер полиции, вы делаете ставку на полицейского, ослабленного англосаксонскими законами и постановлениями. В этом вы ошибаетесь. Выражаясь австралийским языком, я человек нестандартный. В данный момент у меня нет никаких запретов. У меня есть голод, джентльмены, жажда убивать. Эта западная цивилизация, к которой ты относишься с таким презрением, - единственный тормоз для моей похоти ”.
  
  “Я истекаю кровью до смерти”, - прорычал человек с раненой рукой, его глаза были как агаты, верхняя губа приподнялась от боли и ненависти.
  
  “Из простого мимолетного интереса”, - пробормотал Бони, и мистер Лутон почувствовал изумление, увидев изменившееся лицо своего недавнего гостя. Не было также никаких сомнений в том, что остальные заметили пылающие голубые глаза, блеск белых зубов, выражение невыразимого отвращения. Губы дрожали, щеки подергивались, но глаза ни разу не дрогнули, а пистолет ни на йоту не дрогнул.
  
  Никто, наблюдающий за этим автоматом и за этим смуглым лицом, не мог иметь ни малейшего представления о том, что на самом деле происходило в голове Бони. Они ничего не знали бы о сражении, которое велось, с одной стороны, из-за его первобытных инстинктов, а с другой - из-за воспитания, навязанного ему тем, что называется ‘западной цивилизацией’. Есть прощение за убийство в результате сильной провокации; его нет за жестокость, причиняемую беспомощным.
  
  “Ты с рукой! Пройди налево за полотенцем на вешалке на стене. Используй полотенце, чтобы перевязать руку. Я буду ждать повода для убийства после того, как всажу пулю тебе в другую руку.”
  
  Этот человек-монстр джунглей не смог этого вынести. Он действительно был на грани обморока, когда, пошатываясь, подошел к стене и схватил полотенце,
  
  “Оставайся здесь, лицом к стене”, - скомандовал Бони. “Вы, за столом, встаньте!”
  
  Стройный мужчина стоял, не сводя глаз с пылающих глаз, удерживающих его, как зачарованного кролика.
  
  “Достань этот нож и освободи мистера Лутона”.
  
  Худощавый мужчина наклонился, чтобы поднять нож. Другой развернулся и прыгнул. Автоматический пистолет взревел, и кровь брызнула из его левой руки, когда он стоял, ошеломленно глядя на него. Худощавый мужчина быстро выпрямился и тут же превратился в камень под дулом пистолета, испускающего слабый шлейф голубого дыма.
  
  “Больше не будет модной стрельбы, джентльмены”, - предупредил Бони. “Вы! Отойдите к стене. Вы! Возьмите нож и перережьте эти веревки. Ах! Хороший острый нож. Раньше, я полагаю, резали глотки. Веревки упали с лодыжек и запястий мистера Лутона, и он, пошатываясь, поднялся на ноги и стоял, сердито глядя сверху вниз на худощавого мужчину. “Ваш двуствольный дробовик, мистер Лутон”, - вмешался Бони. “Выстрел номер один, если он у вас есть”.
  
  Старик прошлепал в спальню.
  
  “Кто ты?” учтиво спросил худощавый мужчина, отчаянно пытаясь поймать взгляд голубых глаз, чтобы они не заметили его спутника. Не то чтобы спутник был в достаточно хорошей форме, чтобы что-то затевать.
  
  “Ты знаешь, кто я. Ты думал, что я приползаю обратно к своему начальству, и поэтому у тебя здесь были развязаны руки. И я знаю тебя. Если бы вы и ваше начальство больше пользовались своими мелкими мозгами и были менее склонны к грубой жестокости, вы были бы более достойны моего внимания. Конечно, вы не совершили бы той глупой ошибки, заехав к мистеру Уикхему на машине, принадлежащей венгерскому консульству; или совершили бы детскую ошибку, презрев наших австралийских парикмахеров. Имейте в виду, они не художники. Тем не менее, я предлагаю вам передать мой совет вашим хозяевам, наслаждающимся этим местом интриг и измены под названием Канберра. Какой препарат вы собирались ввести мистеру Лутону?”
  
  “Снотворное”.
  
  “Какой наркотик? Или я должен принять твой отказ отвечать как оправдание, которого я жду?”
  
  “Пентотал натрия”.
  
  “Его действие?”
  
  “Устраняет силу воли и вызывает тягу ко сну”.
  
  “И вы пытками не даете жертве уснуть, пока она не сдастся?”
  
  “Да”.
  
  “А вы пьете вино и обедаете с сотрудниками посольств, консульств? Что ж, это можно сказать и об австралийском чернокожем парне - он очень разборчив в том, с кем спит. Спасибо вам, мистер Лутон. Пистолет без курка! Ты уверен, что предохранитель снят?
  
  “Ты можешь предоставить это мне”.
  
  “Надеюсь, я могу предоставить тебе нажать на курок без малейших колебаний?”
  
  “ Только один, инспектор? Я никогда не стреляю одиночными.
  
  “А теперь, вы двое! Лицом к стене. Отойдите немного назад, мистер Лутон, чтобы взмах руки не смог отбросить ваш ствол в сторону. При малейшем поводе стреляй в почку, по обе стороны от позвоночника. Ты берешь левый образец, пока я занимаюсь правым.”
  
  Дуло пистолета было сильно уперто в позвоночник худощавого мужчины, и чья-то грудь сильно прижала его к стене, так что он не мог повернуться с какой-либо степенью свободы. Его обвили рукой, и загорелая рука выхватила автоматический пистолет из наплечной кобуры. У него также забрали бумажник, а его одежду тщательно обыскали в поисках дополнительного оружия.
  
  С раненым человеком было меньше рисков, и при обыске был обнаружен не только автоматический пистолет, но и предмет, похожий на авторучку, в дополнение к карманному бумажнику.
  
  “Повернись. Сядь там”.
  
  Они сели на стулья у стены. Мистер Лутон прикрывал их дробовиком, пока Бони рылся в бумажниках. Кроме казначейских билетов, там не было ничего - даже карточки с именем; даже водительских прав.
  
  “Как ты сюда попал? На машине?”
  
  “Я... мы забыли”, - ответил худощавый мужчина.
  
  “Я расскажу тебе”, - сказал Бони. “Ты приплыл вверх по реке на лодке. Лодка пришвартована вон там к берегу. Ты живешь в фургоне недалеко от Каудри. Рассвет наступит через час. Ты должен вернуться в свой караван до рассвета.”
  
  “Что это?” - спросил мистер Лутон.
  
  “ Своевременное замечание, мистер Лутон. Приведение этого дома в порядок займет у нас по меньшей мере два часа. Скажем, пять шиллингов в час. Они заплатят вам десять шиллингов и уедут.
  
  “ Уходите! ” эхом откликнулся мистер Лутон. “Отпустить их?”
  
  “Ну, мы же не хотим, чтобы они жили с нами, не так ли?”
  
  “ Жить с нами! Черт возьми, нет.
  
  “Очень хорошо. Мы должны ускорить их продвижение. Если наступит день и мы застанем нас за общением с ними, что скажут соседи?” Бони достал десятишиллинговую банкноту, совершенно новенькую, и бумажники, которые положил в кейс. Шприц и футляр с капсулами он отложил в сторону вместе с авторучкой, которая стреляла калиевой пулей. “ А теперь, джентльмены, вы можете удаляться. Возвращайтесь к своему боссу и скажите ему, что вы все испортили. Тогда ваш босс поймет, что вы пытались запугать настоящих австралийцев, которые не играют в игру по правилам плаща и кинжала ”.
  
  Белые лица, невыразительные, ужасные лица людей-автоматов! Выпрямив спины, они вышли в заходящий лунный свет, обогнули дом, прошли через калитку и так через поляну к нанятой лодке, пришвартованной на берегу реки. Мистер Лутон и Бони смотрели, как лодка медленно плывет вниз по течению, пока не скрылась из виду.
  
  Они вернулись в дом, где Бони принялся разжигать плиту, а мистер Лутон убирать с пола обломки буфета. Затем он увидел, что Бони смотрит на казначейский билет, лежащий на столе.
  
  “Сожги это”, - сказал он.
  
  “О, нет”, - ответил Бони. “Эта записка, только что выданная банком, расскажет нам, прилетели ли эти птицы из Аделаиды или Канберры”.
  
  Мистер Лутон оторвался от своей работы, держа бутылку рома на сгибе одной руки, другую - в противоположной. Не было сомнений в восхищении в его голосе, когда он сказал:
  
  “Ты чертов пробочник”.
  
  “Я не боюсь”, - возразил Бони. “На самом деле, я сейчас чувствую реакцию. Наливай напитки — большие. Я никогда в жизни не был так напуган”.
  
  “Напуган!” - взорвался мистер Лутон. “Напуган!”
  
  “Да, напуган. Если бы эти парни дали мне повод застрелить их, я бы никогда себе этого не простил”.
  
  “Грязные ублюдки”, - прорычал мистер Лутон, наполняя ромом пинтовые формочки.
  
  “Я согласен. Грязные ублюдки....”
  
  Бони поднес миску к губам. Мистер Лутон ничего не сказал, когда заметил, как дрожит загорелая рука.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Шестнадцатая
  Многообещающий Ученик
  
  МИСТЕР ЛУТОН потирал ссадину на своих ушибленных и распухших коленях, в то время как Бони хлопотал у плиты, готовя завтрак и следя за кофейником.
  
  “Старею, черт возьми”, - прорычал мистер Лутон. “Старость - это проклятие. Не могу больше терпеть стушевку и не могу с этим смириться”.
  
  “Сильно пахнущая ссадина у тебя там”, - заметил Бони.
  
  “Отличный молоток, который изобрел Харрис. Наполовину эвкалиптовое, наполовину камфорное масло с добавлением каких-то трав, которые растут у него в садике”. Мистер Лутон усмехнулся. “Знал парня, который страдал от ревматизма. Он слышал, что чистое масло эму полезно при ревматизме. Поэтому он взял эму, сварил его и получил около пинты чистого масла. Прежде чем он начал пользоваться им, его сын подошел к нему и смазал им свое седло и уздечку. На следующий день вся кожа была похожа на губчатую бумагу и готова. ”
  
  “Он когда-нибудь пробовал это от ревматизма?” - спросил Бони.
  
  “Так говорят”, - ответил мистер Лутон, теперь насвистывая сквозь оставшиеся зубы, как человек, чистящий лошадь. “Ужасная проникающая жидкость, масло эму в чистом виде. Это вылечило его ревматизм за одну ночь, но за неделю кости его ног превратились в губку. ” Мгновение спустя он небрежно спросил:
  
  “Ты думаешь, эти назойливые иностранные ублюдки придут снова?”
  
  “Я надеюсь, что нет, но они могут”.
  
  Старик встал, скорчив гримасу, и яростно сказал:
  
  “Смотрите! Сорок лет назад я бы оторвал им уши и смешал их кроличьи мозги вместе. Как вы думаете, к чему катится эта страна?”
  
  “Ваш вопрос указывает на то, что Австралия движется от одной точки к другой, мистер Лутон. Вместо этого она уже прибыла. Вам чрезвычайно повезло, и мне в меньшей степени, потому что вы жили в эпоху, когда на поведение людей влиял кодекс, вдохновленный правителями мира. Поскольку правители мира превратились в интриганов и научных головорезов, чего можно ожидать от нас, управляемых, отбросов общества? Пусть это тебя не беспокоит. Добро и зло относительны.”
  
  “Возможно, ты прав. Этот бекон вкусно пахнет. Как ты сюда вернулся?”
  
  “Поезд и машина”.
  
  “Когда ты уходил, собирался ли ты вернуться?”
  
  “Да. Что с твоими руками? Завтрак готов”.
  
  Мистер Лутон расправил штанины своей пижамы и заковылял к умывальнику.
  
  “Коленям стало легче?” - спросил Бони.
  
  “Много. Требуется много, чтобы нанести им надлежащий урон. Но эта обезьяна точно знала, куда бить ”.
  
  “У него и ему подобных, конечно, много практики. Я угощаю вас тремя яйцами. Нам нужно поесть. Когда Гибли сказал мне на днях, что я должен явиться в свой Департамент, иначе! было необходимо определить, насколько сильны были те люди, которых мое присутствие здесь заставило нервничать. Я сделал это, отправившись в Аделаиду, и оценил силу сопротивления, когда Департамент полиции Сан-Франциско дошел до чрезвычайного предела, выдворив меня за пределы своего штата. Я убежден, что ими двигала Сила, находящаяся за пределами их штата и Конституции.
  
  “Эти головорезы знали, что я уехал на автобусе вчера утром. Несомненно, что это они ворвались в офис в Маунт Марио. И что это иностранцы, к которым проявил интерес констебль Гибли. Я полагаю, что их действия не имеют ничего общего с моим отзывом и необычным поведением полицейского управления С.А.
  
  “В любом случае, прежде чем явиться в ЦРУ, Аделаида, я позвонил другу мистера Уикхема, который вместе со своим сыном предоставил необходимый транспорт для пополнения бара внизу. Было условлено, что он будет ждать свою машину недалеко от Сервистона, когда прибудет мельбурнский поезд. Полицейскому эскорту было приказано оставить меня в Сервистоне, и я был избавлен от необходимости ускользать от нее, чему был рад, потому что на нее было приятно смотреть, и она была умна. ”
  
  “Подождите немного!” - взмолился мистер Лутон. “Она... она... она! Полиция сопровождает ее?”
  
  “Да. Женщина-полицейский. Думаю, выбрана для того, чтобы свести к минимально возможному минимуму любую неприязнь, которую я могу испытывать к полиции СА. Как бы то ни было, мы прибыли на мост как раз в тот момент, когда ты взмахивал своим хлыстом. Молодой парень, который был за рулем, подумал, что это выстрелы из пушек, и лишь с трудом я уговорил его доверить это мне, а также оставить меня у моста и вернуться в Аделаиду.
  
  “Мы прибыли, когда вы обращались к быку по кличке ‘Рэд’. Примите мои искренние комплименты за ваше лингвистическое мастерство! Мы отчетливо услышали все прилагательные в их великолепной последовательности. Однако в разгар нашего очарования твое представление прекратилось, и по прибытии я обнаружил, что ты, должно быть, пошел полоскать горло. Входная дверь была открыта, и я услышал голоса. Я сожалею, что не прибыл двумя минутами раньше.
  
  “У нас осталось несколько предметов. Эти головорезы были равнодушны к тому, что занимало вас в это время, будучи уверенными, что быстро найдут то, что искали. Они думали, что нет опасности, что им помешаете вы, и, учитывая время, никто другой не помешает. Отсюда открытая дверь. Они знали, что искали — ту книгу в зеленой обложке. И они знали о дружбе Уикхема с тобой и о его визитах сюда.
  
  “Думаешь, они нашли бы подвал?” - спросил мистер Лутон.
  
  “Они были бы экспертами по разнесению дома на куски”.
  
  “Что было плохого в том, чтобы передать их Гибли? Они не могут делать такие вещи в Австралии”.
  
  Бони пожал плечами. “Помните историю о великом короле, который посетил Австралию и совершил убийство? Передача этих обученных садистов Гибли могла привести к тому, что занавес опустился еще до окончания драмы. ”
  
  “Ладно. Оставь их. А что насчет полиции Мельбурна? Разве они не проверили бы поезд и не обнаружили, что тебя в нем не было?”
  
  “Без сомнения. Мое исчезновение повергнет в смятение многих людей. Вот почему, подобно братцу Кролику, я собираюсь зарыться поглубже”.
  
  “Ты собираешься отсиживаться? Где?”
  
  “В твоем пабе внизу”.
  
  Мистер Лутон мгновенно выразил удовлетворение. Бони сказал:
  
  “Время летит, как говорили тысячи миллионов человек до меня. К сожалению, нам нужно поспать. Теперь, пожалуйста, внимательно послушай, что я скажу, пока я убираю со стола и мою посуду. Ты будешь хранителем, и, вероятно, там будет много посетителей.”
  
  Час спустя Бони осматривал свое убежище, услышав, как захлопнулась дверца люка и мистер Лутон заменил напольное покрытие.
  
  Приклад был слегка переставлен. Раскладушка была придвинута к сырой стене, а прикроватным столиком служила пара ящиков из-под джина. На стойке бара горела керосиновая лампа, а рядом стоял примус, на котором можно было вскипятить воду для чая.
  
  В трех местах был просверлен ряд отверстий диаметром в один дюйм, чтобы Бони мог подслушивать. Таким образом, он мог слышать, что говорилось у входной двери, в холле и в гостиной. Если бы мистер Лутон захотел поговорить с ним, ему нужно было бы только лечь на пол в одной из этих точек и издать мягкую версию свиста своей команды "буллок" в отверстия для шнеков. Сложенные духи обеспечили подъемные ступеньки к вентиляционным отверстиям для прослушивания.
  
  Было без четверти семь, когда Бони лег спать. Когда он проснулся, было четыре минуты третьего. В доме наверху, как и в подвале, было тихо.
  
  Бони зажег керосиновую лампу. Он надел несколько запасных пар носков и большой махровый халат, принадлежавший старому Лутону, и включил примус.
  
  Около трех часов дня он услышал, очень слабо, лай собак, а мгновение спустя - отдаленный топот ног мистера Лутона по полу его спальни. Глухой стук в конце концов сменился шлепаньем удобных тапочек.
  
  Когда кто-то постучал во входную дверь, Бони взобрался по ступенькам из ящиков для бренди, чтобы сесть на самую верхнюю, когда его голова коснулась перфорированного пола. Он слышал, как хозяин пересекает гостиную, как открывается дверь и старший констебль Гибли говорит:
  
  “Дэй-и! Что? Ты опять на бухле?”
  
  “Я похож на него?” - рявкнул мистер Лутон.
  
  “Да”.
  
  “Ну, я не такой, сеньор, и я был бы очень добр, если бы вы занимались своими делами. У меня была плохая ночь, как вам, кажется, интересно, и если мужчина моего возраста не может спать, когда ему заблагорассудится, и вставать, когда ему заблагорассудится, то пришло время атомной бомбе взорвать таких, как вы. Что это?”
  
  “Сейчас, сейчас, без искр, Лутон. Не распускай волосы. В любом случае, я просил только подшутить. Ты собираешься пригласить меня войти?”
  
  “Не понимаю почему. Тем не менее, если вы хотите потратить деньги налогоплательщиков впустую .... ”
  
  Они вернулись на кухню, и дверь была закрыта. Бони спустился со ступенек для бренди и поднялся по ступенькам для джина, которые привели его под кухонный комод. Он успел услышать, как мистер Лутон выполняет его инструкции.
  
  “Чашечку кофе или чая? Я собираюсь растопить плиту”.
  
  “Как удобнее”, - согласился Гибли. “Кто-нибудь был здесь сегодня утром?”
  
  “Откуда, черт возьми, мне знать? Ты разбудил меня. Люмбаго не давал мне спать всю ночь, и я заснул только после рассвета”.
  
  “Хорошо! Хорошо! Конечно, собаки предупредили бы вас, если бы кто-нибудь появился поблизости. Они производят достаточно шума ”.
  
  “Я полагаю, они бы разбудили меня”, - признал мистер Лутон. До Бони донесся звук потрескивающих в печи дров. Гибли сказал:
  
  “Как долго ты собираешься жить здесь теперь, когда старина Уикхем мертв?”
  
  “Столько, сколько тебе удобно, Гибли. Кто-нибудь затевает спор?”
  
  “Ты - источник беспокойства, вот и все. Мне не нравятся старики, живущие одни. Это небезопасно. Случиться может все, что угодно, и они погибнут прежде, чем кто-нибудь проснется и обнаружит, что они больны. Это касается и Нокера Харриса, хотя он - совсем другой случай. Если бы он загорелся или упал в реку, в этом не было бы ничего особенного. У тебя есть какие-нибудь родственники или что-нибудь в этом роде?
  
  “Знаешь, Гибли, в мое время на задворках Ну-Саут были города, которые назывались "контролируемыми полицией". Полиция в них вполне могла делать все, что ей заблагорассудится, особенно с бродягами и старыми пенсионерами, разбившими лагерь на реке неподалеку. Хочешь кое-что узнать?”
  
  “Я люблю учиться, Лутон. Сделай этот чай покрепче”.
  
  “Это будет достаточно сильно, чтобы повредить твой аппендикс. Чего ты не знаешь, и чего не знают шарлатаны, так это того, что этот дом и земля вдоль реки вплоть до шоссе принадлежат мне. Ты можешь сказать это Молтби. И ты можешь сказать ему, а также себе, что я босс в этой части страны. То, что Бена убили, не оставляет меня беззащитной ”.
  
  “Ну вот, теперь ты не говоришь!” Медленно произнес Гибли. “Как же так? Они ведь еще не нашли завещание Бена, не так ли?”
  
  “Никому это не нужно. Так что ни ты, ни Молтби не сможете меня сместить. Хочешь узнать еще кое-что?”
  
  “Яир. Я в настроении. Где сахар?”
  
  “Когда я переехал сюда жить, я продал приличный участок земли в Ну Саут, когда цены на землю и акции росли из-за шерстяного бума. Итак, у меня есть куча денег, которые я могу потратить на рекламу и тому подобное, и у меня есть пара друзей, которые знают, как это сделать. Если ты или Молтби будете мешать Нокеру, я устрою тебе и шарлатану такую рекламу, что у вас уши сгорят прямо на черепах ”.
  
  “Я не говорю, что собирался вмешиваться в дела Нокера или вас”, - возразил Гибли. “Все, что я хочу сказать, это то, что вы оба доставляете мне много беспокойства, оба живете одни, и рядом нет никого, кто мог бы протянуть руку помощи в случае необходимости”.
  
  “Очень предусмотрительно с твоей стороны, Гибли”, - отозвался Лутон. “Жаль, что ты так много разговариваешь с шарлатаном. Он тебе не подходит”.
  
  “К черту доктора Молтби!” - взорвался полицейский. “Я думал только о вашем благополучии и своей ответственности, если с вами что-нибудь случится. Было бы не так плохо, если бы вы жили вместе. Почему бы тебе не поселить Нокера здесь? Он был бы счастлив переночевать с чуками.”
  
  “Так ты разговаривал с Нокером, да?”
  
  “Я не— не на эту тему. Как вы познакомились с инспектором Бонапартом?”
  
  “Он сказал тебе”.
  
  “Я знаю, но я забыл”.
  
  “Ты приехал из города, но тебе не пришло в голову забрать мой хлеб у пекаря, не так ли?”
  
  “Я видел. Это в машине. Когда, ты говоришь, ты встретил Бонапарта в старые времена?”
  
  “У меня дома, недалеко от Уилканнии. Он направлялся в Бурк и остался на ночь. Тогда я впервые встретил его. Когда - не имеет значения, и как часто - тоже не имеет значения.”
  
  “Судя по всему, это умная каста. Они хотели, чтобы он вернулся в Брисбен в очень большой спешке. Что он подумал о твоей дурацкой идее об убийстве Бена Уикхема, когда у него были ”джим-джемы"?
  
  “Сказал, что подумает об этом”.
  
  “Тебе не понравилась эта идея, а?”
  
  “Я не думаю, что он это сделал”, - ответил старик, и Бони мысленно поздравил его с его проницательностью. “Черт возьми! Что случилось с этими собаками? Должно быть, идет кто-то еще. Неужели у меня никогда не бывает покоя?”
  
  “Пусть они придут, Лутон. Я выпью еще чашечку этого твиттера с аппендиксом”.
  
  Даже не выходя на крыльцо, Бони услышал приближающийся автомобиль и остановился у калитки. Собаки продолжали предупреждать, пока кто-то не постучал во входную дверь.
  
  “Я посмотрю, кто это”, - решил Гибли.
  
  Бони услышал, как открылась дверь.
  
  “Еще бы! Привет, сержант”.
  
  “Жена сказала нам, что ты целовался таким образом, Гибли. Мы хотим перекинуться парой слов с мистером Лутоном. Можно нам войти?” Двое мужчин переступили порог. “Добрый день, мистер Лутон. Это суперинтендант Боуз из Аделаиды. Что, ты пьешь чай, Гибли?”
  
  Мистер Лутон поблагодарил за представление Боузу и сообщил Бони, что он уже знаком с сержантом Маскеллом, дислоцированным в Маунт-Гамбир. Мистер Лутон предложил кому-нибудь принести дополнительные стулья из гостиной, и что он заварил свежий чай. Сержант Маунт-Гамбир сказал Гибли, что он может обойтись, и мистер Лутон напомнил ему оставить хлеб.
  
  Разговоры были вялыми до тех пор, пока Гибли не уехал. Суперинтендант Боуз выразил желание иметь такой дом, рядом с такой рекой, и полицейский Маунт-Гамбир спросил, как клюет рыба, и думает ли мистер Лутон, что у Нокера Харриса есть рыба, которую он мог бы отнести своей бедной жене и голодающим детям. Мистер Лутон сказал, что у него есть около пяти фунтов кингфиш, которую он мог бы съесть и был бы рад. После этого суперинтендант Боуз приступил к работе.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Семнадцатая
  Согласно Книге?
  
  НИКТО не поднимается до должности начальника отдела уголовных расследований Департамента полиции штата только за то, как он причесывается. Суперинтендант Боуз вполне заслужил свое повышение. Искусный в общении с криминальным складом ума, а также с умами, не столь сведенными в таблицу, он теперь был в некотором невыгодном положении из-за того, что никогда не встречал мистера Лутона. Он начал правильно, продолжил легко, никогда не подозревая, что Бони находится прямо у него под ногами.
  
  “Я приехал из Аделаиды, мистер Лутон, по делу, которое, можно сказать, меня ни черта не касается”, - сказал он. “Я имею в виду недавний визит инспектора Бонапарта, который был моим личным другом на протяжении нескольких лет”.
  
  Боуз ожидал, что мистер Лутон бросится на защиту, молча ожидая продолжения, но глаза мистера Лутона улыбнулись.
  
  “Бонапарт тоже мой старый друг”. Он усмехнулся. “Мой отец был деятелем. Он часто говорил мне: "Мы, лутоны, не обсуждаем своих друзей с полицией, потому что мы никогда не знаем, чем занимались наши друзья прошлой ночью ”.
  
  Обладая чувством юмора, Боузу было нетрудно рассмеяться.
  
  “Я уверен, что наш общий друг Бонапарт не замышлял ничего противозаконного”, - заверил он мистера Лутона и попросил сержанта передать булочки. “На самом деле, он зашел ко мне вчера по пути на восток, в Мельбурн и Брисбен. Тепло отзывался о вас и о том, что несколько дней порыбачил здесь. Я не знаю, что стоит за внезапным отзывом в Брисбен, но он намекнул на неприятности. Вы знаете, как это бывает с нами, полицейскими. Один в беде: все остальные помогают. Ты случайно не приглашал его погостить?”
  
  “Да. Около четырнадцати лет назад”.
  
  “Он только что появился? Ты на самом деле не ожидал его?”
  
  “Я делал и не делал. Он написал, спрашивая, как течет рыба, и я написал в ответ, что пара миллионов человек находятся в реке, ожидая, когда их поймают. Что касается того, что он попал в беду, не волнуйся. Инспектор Бонапарт, как и я, приехал из Глубинки, а мы не дергаем себя за волосы перед каким-нибудь выскочкой-боссом. Он не вернулся в Брисбен, потому что так приказал его босс. Он вернулся, чтобы выяснить, в чем дело, сказать своему боссу, чтобы тот следил за своим кровяным давлением, и вернулся сюда, чтобы закончить рыбалку. ”
  
  “Я знаю, что он чувствовал по этому поводу, мистер Лутон. У всех нас есть работа, которую нужно выполнять, а у него есть жена и несколько замечательных мальчиков, о которых нужно думать”.
  
  “Его жена тоже приехала из Глубинки”, - возразил мистер Лутон, и в его глазах снова появилась улыбка. “Вполне вероятно, что она надрала бы ему зад, если бы он дернул себя за челку ради нее. И его парни подержат его, пока она будет это делать. Мы, люди из глубинки, всегда можем сами о себе позаботиться. Как долго ты живешь в Австралии?”
  
  Суперинтендант Боуз был втайне потрясен этим вопросом, но он заявил об австралийском происхождении. Старик продолжил атаку, его лицо и голос были обманчиво мягкими.
  
  “Тогда вам следует знать, мистер Боуз, что неприятности для Бонапарта - все равно что прелестная колин для ирландца. Моя мать приехала из графства Клэр, когда они преследовали английских землевладельцев в Атлантике. Таким образом, вы получаете двоих в своем роде. ”
  
  Боуз вежливо согласился с мистером Лутоном, начиная понимать, что он не сможет приехать очень быстро на легком обгоне. Старик царственно выпрямился в своем кресле за столом, выражение его лица было мягким и доброжелательным. Он пришел снова.
  
  “Вы случайно не упоминали при Бонапарте свою теорию о том, что Бен Уикхем умер не от алкоголя, а от чего-то другого?”
  
  “У меня есть предположение, что это сделал констебль Гибли”, - ответил мистер Лутон.
  
  “Неужели сейчас?” Боуз был потрясен этой ложью, за которую Ангел-регистратор поставил пометку против имени Бони. “Что об этом подумал Бонапарт?”
  
  “Сказал, что, по его мнению, этого было достаточно, чтобы его переписчик поместил это в книгу под названием ‘Обманываем чертову полицию’ ”.
  
  “Воистину, так оно и было!”
  
  Боуз искал и не смог увидеть ни малейшего следа насмешки в карих глазах или вибрирующем голосе. Мистер Лутон продолжил, усилив впечатление, что он принял этих посетителей с естественным дружелюбием.:
  
  “Мой отец часто говорил: ‘Если ты не можешь заставить человека откусить кусочек от сахара, попробуй лимон. Если он откусит от любого из них, он ненадежен ’. Вот доктор Молтби. Знает все - возможно. Я ему не нравлюсь. Итак, я попробовала его с сахаром из этой истории о различных эффектах ху-джах, и нет необходимости предлагать ему лимон. Я попробовал Гибли, и он тоже не добрался до лимона. Бонапарт даже не взял сахар. Я бы удивился, если бы он взял.”
  
  “Разве вы не знаете, что делать подобные заявления полицейскому неправильно?” - спросил Боуз неожиданно сурово.
  
  “Вот что я знаю, мистер Боуз. Когда подобное заявление делается сразу после смерти человека, шарлатану неправильно подписывать свидетельство о смерти перед вскрытием, и еще более неправильно полиции разрешать кремацию тела.”
  
  Боуз нахмурился, и мистер Лутон понял, что поймал его, и внутренне подпрыгнул от ликования.
  
  “Таковы, конечно, были взгляды Бонапарта, а?”
  
  “Наступи на него, он мой!” - взревел мистер Лутон с такой яростью, что двое мужчин были ошеломлены. “Как и все городские ла-де-да, ты считаешь нас, аутбэкеров, кучкой идиотов. Ты думаешь, что мы все комиксы, какие рисуют газеты. Послушайте, мой старик не умел ни читать, ни писать, но он умел варить из картошки виски лучше, чем когда-либо производили в Шотландии. Еще чашечку чая? В чайнике полно.”
  
  Это жало без хвоста задело суперинтенданта Боуза. Он снова переключил передачу на низкую.
  
  “Я так понимаю, что Бонапарт нанес визит в Банк Содружества в Каудри. Знаешь почему?”
  
  “Да. Разве менеджер тебе не сказал?”
  
  “Я не заходил в это так далеко. Почему Бонапарт пошел туда?”
  
  “Потому что я попросил его. Однажды мы зашли к Каудри, так как он хотел подстричься. По дороге я спросил его, не заедет ли он в Содружество и не узнает, оставил ли старый Бен там свое завещание. Вот и все.”
  
  “Почему вас интересует завещание Уикхема?”
  
  “Меня интересует сумма в двадцать тысяч фунтов. Бен сказал мне, что вложил их. Нет завещания — я не получу двадцать тысяч. Завещание пока не найдено ”.
  
  “Счастливчик, если его найдут”, - заметил сержант Маунт-Гамбир. “Что я мог сделать! Я бы удалился на покой к этой реке и купил бы шикарную яхту и уютный дом. Был ли Бонапарт в хорошем настроении, когда уезжал?”
  
  “И да, и нет”, - ответил мистер Лутон. “Он был раздражен, потому что вы послали Гибли сказать ему, чтобы он шел домой. Сказал, что это не чертово дело для Южной Австралии. Полиция. Сказал, что выскажет свое мнение своему начальству, и пожалел, что не выучил мой грубый язык. Я не винил его. Это свободная страна, по крайней мере, была такой до Федерации. ”
  
  ‘Начальники!’ ‘Идиоты!’ ‘Чубчик!’ Боуз подумал, что по этим словам он может найти друга Бонапарта по всей Австралии. Теперь на душе у него было спокойно. В идее этого старика о том, что Уикхема отравили, не могло быть ничего, во всяком случае, слишком малого, чтобы отправить Бони на тропу войны. Хорошая работа. Если бы что-нибудь подобное стало достоянием общественности, было бы около сотни обращений типа "Пожалуйста, объясните, почему получено разрешение на кремацию’. Черт бы побрал Уикхема. Он был постоянным источником раздражения для официальной Австралии. Обращаясь к Лутону, он сказал:
  
  “У Бонапарта есть рыба?”
  
  “Восемь или девять королей”, - ответил старик. “Это-то и сделало его диким. Он хорошо проводил время здесь, внизу, и они не могли оставить его в покое на пять минут, но пришлось послать за ним. Я сказал ему: ‘Не соглашайся на это, Бони’. Чего они ожидают? Ожидают, что человек будет преследовать убийц во сне?”
  
  “Возможно...”
  
  “Ты тут занимаешься рэкетом?” взорвался мистер Лутон. “Хотя не думаю, что это вероятно. Но кто-то мог управлять одним из них и испугался, потому что подумал, что Бони может узнать. Или они хотели, чтобы он собрал тех бандитов? Как бы то ни было, в этой стране остался один человек, который может подоить козу, и это они узнают, когда Бони вернется домой.”
  
  “Удачи ему, - сказал житель Маунт-Гамбира, - и, между прочим, моя жена и дети были бы очень признательны за эту рыбу”.
  
  “Они получат это, сержант. Я схожу за этим”.
  
  Старик направился к внешней мясной. Сержант Маскелл задумчиво заметил:
  
  “Не похоже, чтобы инспектор Бонапарт что-то говорил ему о том, что он рылся в Каудри. Думаешь, байка о походе в банк за завещанием была правдой?”
  
  “Могло быть”, - медленно признал Боуз. “Бонапарт пошел бы на все. Скользкий дьявол, но он мне нравится. Каково ваше мнение о Гибли?”
  
  “Достаточно хороший полицейский. Знает книгу. Но я все еще не понимаю этот банковский аспект. Мы спрашиваем менеджера, почему он позвонил Гибли сразу после того, как Бонапарт оставил его, почему он попросил Гибли осмотреть его. Менеджер нервничает и просит нас объяснить ему, почему он не должен подозревать человека с таким именем, называющего себя инспектором полиции.”
  
  “Казался на взводе, потому что мы заглянули внутрь”, - согласился Боуз. “У меня довольно хороший слух в отношении часов”.
  
  “В смысле, Супер?”
  
  “Это значит, что когда мужчина не тикает должным образом, я это знаю”.
  
  Топот ног в тапочках сообщил Бони, что мистер Лутон возвращается с рыбой. Он услышал, как сержант Маскелл тепло поблагодарил хозяина за подарок, а минуту спустя до него донесся звук отъезжающей машины, после чего мистер Лутон закрыл и запер входную дверь. Бони подошел к лестнице для бренди и услышал, как мистер Лутон прошептал сквозь отверстия для шнеков: “Они ушли. Ты слышишь их?”
  
  “Каждое слово, мистер Лутон”.
  
  “Как у меня все прошло?”
  
  “Великолепно”, - ответил Бони.
  
  “Тебе что-нибудь нужно?”
  
  “Нет. Я приду на ужин после наступления темноты, если тебя это устроит”.
  
  “Сделай меня. Я буду на страже и приготовлю ужин к половине седьмого”.
  
  Бони спустился по ступенькам с бренди и уселся на ящики с ромом у стойки бара. Он рассеянно свернул сигарету и закурил, обдумывая каждое сказанное Боузом слово, пытаясь заглянуть за пределы слов. Он знал, что Боузу было любопытно, зачем он пришел в Каудри. Боуз не узнал, зачем он звонил в банк, потому что менеджер не сказал, и придумал объяснение для звонка Гибли. Подозрение, что телеграмма, отправленная менеджером в тот день, когда он звонил в банк, касалась его самого, переросло в убеждение. Только через этого менеджера банка его начальство узнало, что он был в Каудри.
  
  Формулировка телеграммы об отзыве не соответствовала характеру тех, кто ее отправил, и чтобы прийти к этому выводу, нужно было вернуться к их действиям в прошлом.
  
  Первое: Бони был повышен до детектива-инспектора за особые способности и за особые расследования. Его не собирались использовать для расследования городских преступлений, где, очевидно, его таланты были бы потрачены впустую. Он должен был выполнять особые задания в глубинке и на окраинах городов. И его услуги должны были быть доступны другим австралийским штатам, если их попросят. Таково было первоначальное намерение, когда было получено назначение, и таковым оно и осталось, лишь за редким исключением.
  
  Это назначение было произведено около двадцати лет назад главным комиссаром полицейского управления Квинсленда, когда Бони был молодым человеком, недавно окончившим учебную базу, и с репутацией, которая сформировалась задолго до того, как он поступил на базу.
  
  В то время главный комиссар, полковник Спендор, сам был новой метлой. Сторонник строгой дисциплины, он был склонен к холерическим разглагольствованиям и оскорблениям в адрес своих офицеров и секретаря. Однако все его угрозы были просто бредом, и все его решения были справедливыми, а все его офицеры и секретарь на протяжении многих лет оставались его самыми преданными младшими коллегами.
  
  Из них Бони был самым трудным. Сейчас не те времена, когда офицер полиции может быть Жавером. Если он не задержит преступника в течение предполагаемого разумного срока, он может быть переведен на другое расследование и другой офицер будет назначен для выполнения его незавершенных работ. Или его могут отстранить от расследования, которое останется в холодильнике.
  
  Итак, что же делать с прирожденным Жавером? Что делать с ответственным старшим офицером, который, однажды напав на след, начатый убийцей, не оставит его, когда начальник ЦРУ прикажет ему вернуться, и когда он получит соответствующие указания от самого Главного комиссара?
  
  В армии - военный трибунал. На государственной службе - работа в чулане, где преступник может заржаветь из-за собственной глупости. Но не с полковником Спендором.
  
  Второе: в этих отзывах, отправленных инспектору Бонапарту, была почти рутина. В случае невыполнения приказа ЦРУ вернуться в штаб-квартиру, будет отправлен прямой приказ от полковника Спендора. Это также не удавалось, полковник Спендор разглагольствовал и неистовствовал и отправлял еще одну телеграмму с указанием даты, когда выплата прекратится, если, и т.д., и т.п. Это тоже будет проигнорировано, и последняя телеграмма уволит Бони из Полицейского управления.
  
  Итак, рутина. Глупо само по себе, поскольку ни один полицейский не может быть уволен, кроме как по рекомендации Дисциплинарного совета полиции, направленного главным секретарем.
  
  По завершении каждой такой процедуры Бонапарт докладывал своему непосредственному начальнику и оказывался ‘на ковре" перед полковником Спендором. Полковник Спендор рассказывал о своем поступке, уникальном сам по себе, и ядовито прощал его, после того как ему сообщали, что преступник успешно завершил расследование, к которому его приставили, неизменно это было убийство, и обычно такое, от которого другие офицеры падали ниц.
  
  Как ты можешь уволить человека, который всегда приносит домой свинину?
  
  Эти предыдущие приказы не были засекречены.
  
  Только этот последний приказ об отзыве соответствовал книге. Но почему он так спешил покинуть свое ‘место рыбалки’?
  
  Почему были приняты меры, чтобы помешать ему в очередной раз показать нос "вышестоящим’?
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Восемнадцатая
  Последняя капля
  
  Ветер дул прямо с Южного полюса, и, чтобы противостоять ему, огонь в гостиной мистера Лутона вырывался в дымоход.
  
  У камина развалились мистер Лутон и его гость, оба в пижамах и халатах, один курил трубку, другой затягивался чем-то, отдаленно напоминающим сигарету.
  
  Приключения снова пришли в жизнь мистера Лутона; удовлетворение просачивалось в его разум по мере того, как огонь согревал его тело.
  
  “Какой следующий груз мы заберем?” спросил он в манере водителя грузовика. “Полиция? Иностранцы? Родственники Бена?”
  
  “Вероятно, полиция”, - лениво ответил Бони. “К этому времени гончие уже будут знать, что я не приезжал в Мельбурн ....”
  
  “Гончие! Не люблю это слово, инспектор. Оно напоминает мне лису, а вы лису, или братца Кролика, как вы сказали”.
  
  “Я уверен, что у братца Кролика никогда не было более удобной норы. И все приключения братца Кролика с братцем Лисом и мистером Человеком были не такими интересными, как наша встреча с мистером Барсуком. Видите ли, полиция будет метаться туда-сюда, расспрашивая людей обо мне, изматывая себя, в то время как я буду уютно расслабляться ”.
  
  “Но какого черта они за тобой гоняются?” - спросил мистер Лутон.
  
  “Они еще не объяснили”, - ответил Бони. “Тем временем у меня есть идеи, одна из которых приобретает все большую популярность. Рассказать тебе историю?”
  
  Мистер Лутон кивнул и пошевелил пальцами ног в своих ковровых тапочках.
  
  “Давным-давно, - начал Бони, - жил-был великий и могущественный король, утомленный своими придворными, у него начались писательские судороги из-за подписания стольких документов, и он страстно желал расшевелить соседних королей и президентов.
  
  “Этот великий король не был англичанином или австралийцем. Он верил, что, когда он недоволен, единственный возможный ответ - это что-то предпринять. И поэтому он решил, что отправится в дальние страны и что-нибудь начнет.
  
  “В ходе своего мирового турне он прибыл в Австралию, где придворные и официальные лица пресмыкались перед ним, и всем людям было велено собраться и приветствовать его.
  
  “Такой прием, каким бы приятным он ни был для пресмыкающихся и простого стада, наскучил ему настолько, что он решил найти себе развлечение сам. Итак, одной темной и ненастной ночью он сделал веревку из своих простыней, соскользнул на землю и прокрался незамеченным, поскольку все охранники были в столовой и делали ставки на то, кто получит желанные медали.”
  
  Трубка мистера Лутона погасла, и он забыл пошевелить пальцами ног. Бони закурил еще одну предполагаемую сигарету и принялся за следующую.
  
  “Все это, конечно, произошло в Австралии, фактически в стране, в которую попала Алиса в Зазеркалье. Как только великий король ускользнул от набитых рубашек, он захотел петь и танцевать — и сделал это. Люди смотрели на него и удивлялись, потому что прошло уже несколько часов после закрытия паба в шесть часов, и как, таким образом, он мог быть пьян?
  
  “Все еще находясь под влиянием этого настроения заброшенности, он дошел до конца темной улицы, когда появилась женщина и сказала: ‘Привет, моряк! Ищешь возлюбленную?’ Никогда прежде к знаменитому королю не обращались с такой демократической прямотой, но это его волновало меньше, чем вопрос, ищет ли он возлюбленную. С двухлетнего возраста, когда няня спросила его, что он ищет под кроватью, ему не приходилось искать что-либо, например, пару носков, монету в два шиллинга или возлюбленную.
  
  “Он выпрямился во весь свой величественный рост и рассказал ей все это, но все, что она сказала, было: "Такие, как ты, ничего не смогли найти ’.
  
  “Впервые в своей жизни он забыл, что он король, который не может поступать неправильно — и сделал это. Он обхватил руками костлявую, немытую шею женщины и задушил ее. И он все еще был занят этим, когда вмешался молодой констебль Наполеон Бонапарт: ‘Что все это значит?’
  
  “Услышав этот грубый голос, великий и знаменитый король подумал, что ему стоит попробовать другую шею, и впервые в своей жизни не получил того, о чем просил ... или получил? Когда он оправился от своего изумления, то обнаружил, что находится в местном полицейском участке. Главный комиссар промывал его синяки, суперинтендант заменял порванный шнурок на ботинке, а пятеро инспекторов предлагали ему сладости. Только констебль Наполеон Бонапарт грыз ногти. С блестящей секретностью, при участии всех полицейских сил, за исключением констебля Н.Б., великий и знаменитый король был благополучно возвращен за пазухи набитых рубашек.
  
  “Как вы смеете нападать на Его величество?’ - потребовал ответа главный комиссар. ‘Пришлось, сэр, заставить его разжать пальцы с горла мертвой женщины’. Главный комиссар плакал, таков был его ужас от этого поступка неуважения к его величеству, и пока все его подчиненные ждали, когда он объявит о сотне лет каторжных работ для преступника, выступил констебль N.B., сказав: ‘Я составил обвинительный акт, сэр, в котором названо имя Его Величества и ему предъявлено обвинение в преступном убийстве человека, а именно Мэй Джонс из Альбион-Мьюз, известной уличной гуляки в возрасте сорока лет и пяти месяцев’.
  
  “Главный комиссар упал в обморок. Суперинтендант бросился за виски, и все инспекторы повели констебля Н.Б. в ближайшую камеру, камеру рядом с моргом, где на уютной плите покоились останки трагической жертвы королевского пренебрежения.
  
  “На следующий день несчастного констебля доставили из дюранс вайл в присутствие главного секретаря, который сказал: ‘А теперь, дружище, слушай, иначе! Прошлой ночью, находясь на дежурстве, вы наткнулись на двух мужчин, напавших на третьего. Вы спасли третьего мужчину от головорезов и доставили его в полицейский участок для медицинского освидетельствования, и там было обнаружено, что жертвой нападения был не кто иной, как Его Величество король Мартонии Вонки. Случилось так, что Его Величество, чувствуя себя слегка подавленным после бурного приветствия населения, решил покинуть Мэншн-хаус и прогуляться. Его Величество желает наградить вас орденом мордоворотов двадцать четвертой степени. И, констебль Бонапарт, правительство Австралии решило освободить вас от уплаты подоходного налога на десять лет. В порядке?’
  
  “Итак, молодой констебль, будучи альтруистом, напомнил главному секретарю, что на симпатичной плите в морге лежит труп, и независимо от того, что опытные гробовщики могли с ним сделать, было очевидным доказательством того, что женщина была должным образом задушена. Главный секретарь сказал: ‘Ну и что?’ Главный комиссар сказал: ‘Ну и что?’ Так сказали суперинтендант и все инспекторы. И они говорили ‘Ну и что?’ так часто, что многообещающий молодой констебль уволился из полицейского управления и стал ‘частным детективом’. И с тех пор все жили долго и счастливо.... Зачем беспокоиться о простом трупе?”
  
  Мистер Лутон размышлял ровно две с половиной секунды, а затем разразился:
  
  “Ну и что?”
  
  “Ах! Вот оно, мистер Лутон. Я буду интерпретировать факты. Констеблю Бонапарту помешали выполнить свой долг в полном объеме. Инспектору Бонапарту необходимо помешать выполнять свой долг здесь, в окрестностях Маунт-Марио.”
  
  Одним из очаровательных качеств пожилых людей является то, что они не проявляют жадного любопытства и не горят желанием задавать вопросы. Мистер Лутон оставался пассивно заинтересованным. Он видел картину, нарисованную Бони в общих чертах, и знал, что Бони скоро завершит картину, потому что Бони был задумчив, и сигарета, грозившая обжечь ему пальцы, была доказательством этого.
  
  Они оба были одинаково напуганы резким лаем собак. Нарушая внутреннюю тишину разума, ветер бил по карнизам и ветвям деревьев. Часы в соседней комнате зажужжали, пробили девять глубоких нот, и когда последняя нота тихо затихла, послышался топот ног по ступенькам и через веранду, а затем настойчивый стук в дверь. Мужчины поднялись; Костлявый направился в темную глубь гостиной, мистер Лутон занялся посетителем.
  
  “Мистер Лутон!” - воскликнула Джессика Лоуренс. “Я...”
  
  “Что ж, Закат! Входи! Входи!” Девушка почти вбежала в это убежище. На ней было легкое пальто, застегнутое до подбородка, берет очаровательно подчеркивал широко раскрытые глаза и прерывистое дыхание.
  
  “ С вами кто-нибудь есть? ” спросил мистер Лутон, придерживая дверь, чтобы она не закрылась.
  
  “Нет. Нет, я пришел один. Доктор Линке ... Карл ... ушел. Я... Я убегала. За мной следили.”
  
  “Садись, Сансет”. Мистер Лутон закрыл дверь и задвинул внутренний засов. Бони вошел, и девушка подошла к нему и схватила за руки.
  
  “Вы здесь, инспектор! Я слышал, вы уехали, вернулись в Брисбен”.
  
  “Слухи часто бывают смешными, мисс Лоуренс”. Он мягко усадил ее в кресло у камина. “Успокойтесь. Все мои друзья называют меня ‘Костлявой’. Я надеюсь, ты окажешь мне такую честь. Никогда не верь, что Бони бросает своих друзей. ”
  
  “Чашечку чая, Сансет? Кофе, если хочешь. И бренди в кофе тоже”, - предложил мистер Лутон.
  
  “Как скажешь... Спасибо”.
  
  Старик поспешил к плите и буфету за чашками и блюдцами. Поскольку девушка, казалось, не могла определиться, он выбрал кофе с бренди для всех троих.
  
  “Сигарету?” предложил Бони. “Приготовить тебе сигарету? Я не специалист, но...”
  
  “Спасибо. У меня здесь есть немного. О! Я так рад тебя видеть”.
  
  “Мило с твоей стороны. Dr. Linke ... ты сказал, что он ушел. Куда он ушел?”
  
  “Я не знаю. Они пришли за ним сегодня днем”.
  
  “Твоя сигарета погасла. Расслабься!” Бони улыбнулся ей, и это помогло победить истерию. “Мистер Лутон недолго пробудет с ... Держу пари, это будет кофе с добавлением бодрящего напитка.”
  
  Мистер Лутон вошел через несколько минут и обнаружил, что девушка уже не так взволнована, а Костлявый старательно не смотрит на нее. Насчет кофе сомнений не было.
  
  “Кофе, - заметил мистер Лутон, принимая его намек, - никогда не стоит пить, если в нем всего пара капель бренди”.
  
  “Итак!” - пробормотал Бони. “Ты не можешь просто капнуть в него бренди?”
  
  “Вы оскорбляете кофе и бренди, сочетая их слишком небрежно”, - заметил мистер Лутон, а затем покраснел, потому что, возможно, провел неверную аналогию. “Вы наливаете бренди в кофе. Капли напоминают мне лекарство.”
  
  “Спасибо тебе, Бони, и вам, мистер Лутон. Сейчас мне лучше”. Джессика Лоуренс говорила твердо. “Но за мной следили, и я убежала в панике”.
  
  “Сначала расскажи нам об этом, Джессика”.
  
  “Я решил, что должен как-то связаться с вами, и думал, мистер Лутон скажет мне, как. Насчет Карла. Поэтому я ушел из дома, никому не сказав. Луна яркая, но облака наплывают, и от луны много тени. Я благополучно добрался до шоссе и выбрал его до моста, вместо того чтобы идти по тропинке через загоны, потому что ночь хороша для прогулок. Затем, на полпути к мосту, у меня возникло какое-то предчувствие, я оглянулся и увидел человека на дороге.
  
  “Я спешил, и он, казалось, тоже спешил. Не знаю, что заставило меня это сделать, но я остановился и посмотрел на него. Он был примерно в сотне ярдов от меня. Он тоже остановился. Я окликнул его и спросил, кто он такой. Он не ответил, и я пошел назад, чтобы разглядеть его получше. И он тоже пошел назад. Когда я повернулся и пошел дальше, он повернулся и снова последовал за мной.
  
  “Я дошел до поворота на мост и пошел по тропинке к этому коттеджу, а мужчина остановился у моста и закурил сигарету. Я подумал, что теперь со мной все в порядке, и пошел по тропинке вдоль деревьев и подошел к участку кустарника. Когда я проходил мимо кустарника, внезапно я увидел другого мужчину. Он стоял за кустом, но я мог видеть его голову над верхушкой куста. Он был очень спокоен. Именно тогда я бросился наутек, какой же я трус.”
  
  “Вы уверены, что человек за кустом не был тем человеком, который следовал за вами по шоссе?” Спросил Бони.
  
  “Положительно. Их, должно быть, было двое”.
  
  “Не могли бы вы описать их?”
  
  “Ну, человек, который следовал за мной по дороге, казался высоким. Он был одет в плащ и...”
  
  “Прошу прощения. Плащ! Вы могли бы различить плащ?”
  
  “Нет. Фигура мужчины подсказала мне, что на нем было пальто с поясом. Другой, тот, что за кустом, был ниже, я думаю. Не намного выше меня. Оба были в шляпах.”
  
  “Ты слышал, как человек шел по трудной дороге?”
  
  “Да”.
  
  “Что-нибудь необычное в звуке его шагов?”
  
  “Ну, да, был. Звуки доносились неравномерно. Я знаю! Он слегка хромал”.
  
  “Что-нибудь еще о них?”
  
  “Нет, Бони”.
  
  “Расскажите нам о докторе Линке”.
  
  “Я был в офисе, когда Карл вернулся из отдела звукозаписи. Было примерно без четверти три. Он ... он послал мне воздушный поцелуй и подошел к своему столу, чтобы перенести показания на графики. Чуть позже трех я поставил чайник на плиту, и около половины четвертого мы, как обычно, выпили послеобеденный чай. Боюсь, мы замешкались.”
  
  “Бездельничать может быть очень приятно, Джессика. Продолжай, пожалуйста”.
  
  “Я рассказываю вам это, потому что было намного позже, когда я понял, что должен был обратить внимание на время. Итак, должно быть, было после четырех часов, когда к офису подъехала машина, и Карл пошел посмотреть, кто это был.
  
  “Я слышал голоса. Голос Карла был поднят в знак протеста. Затем он вошел, за ним следовал тот человек, который приходил допрашивать его, когда ... вы знаете, следователь из Содружества. С ними был еще один человек. Карл сказал, что ему нужно уехать на день или два, и двое мужчин пошли с ним в его комнату.
  
  “Я заглянул в машину через переднюю дверь. Она была похожа на полицейскую машину, но я запомнил номер. За рулем сидел мужчина, и мне кажется, я видел его раньше. Затем двое других мужчин и Карл прошли вдоль стены офиса. Карл нес свой чемодан. Я наблюдал, как они сели в машину и уехали .... ”
  
  “Человек, который сопровождал сотрудника по расследованию из Содружества — он был высоким и рослым, с жесткими седеющими волосами и жесткими седыми усами?” Бони спросил.
  
  “Да. Да, у него были такие же волосы и усы”.
  
  Бони усмехнулся и сказал:
  
  “Железо раскаляется. Это, должно быть, суперинтендант Боуз. Как сказала бы героиня, с которой я однажды познакомился: "Ну, я никогда!’ Доктора Линке увезли на допрос! Таинственные люди преследуют его невесту! Инспектор Бонапарт необоснованно отдал приказ возвращаться домой с линии фронта! ‘Ну, я никогда’. Поэтому сейчас я разрулю эту ситуацию в лучших традициях частного детектива. Глотни бурбона, брат, пока я проверяю свой пистолет. Скоро я починю этих парней. Ничего страшного.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятнадцатая
  Прекрасная ночь
  
  ‘ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ’ НАПОЛЕОН БОНАПАРТ спустился вниз, чтобы переодеться, и вышел оттуда в темной одежде, с черным шелковым шарфом, закрывающим белый воротничок, и в черных парусиновых туфлях.
  
  Он выпил вторую чашку кофе без бренди, улыбнулся Джессике Лоуренс и свернул сигарету, ожидая мистера Лутона. Мгновение спустя мистер Лутон вошел с двуствольным дробовиком и коробкой патронов. Он выключил свет в кухне-гостиной и закрыл дверь.
  
  “Меня не будет меньше часа”, - сказал им Бони. “По возвращении я объявлю о себе, прежде чем вы меня впустите. Этот пункт понятен?”
  
  Мистер Лутон кивнул и зарядил дробовик.
  
  “Ни при каких обстоятельствах вы не откроете дверь никому, кроме меня, независимо от того, известен ли вам этот человек по голосу, и независимо от того, что он скажет, например: "Здесь полиция’ или ‘Откройте именем Закона!’ Ты даже не ответишь ему. Понятно?”
  
  Мистер Лутон захлопнул затвор и снова кивнул.
  
  “Я хочу, чтобы вы оба тихо сидели в этой комнате и ничего не предпринимали, пока не услышите мой голос. Если кто-нибудь начнет врываться, не пытайтесь его отговорить. Позвольте ему войти, а затем направьте на него пистолет. К тому времени вы будете очень нервничать, и пистолет выстрелит. В большинстве уголовных дел оружие стреляет без нажатия на спусковой крючок. Оружие всегда заслуживает порицания; преступник - никогда. Ваше ружье выстрелит; вы будете невиновны. Но следите за тем, чтобы в тот самый момент, когда ваш пистолет будет разряжен, он был направлен в истинном направлении.”
  
  “Ты это серьезно, Бони?” - воскликнула Джессика Лоуренс.
  
  “Абсолютно. Мистер Лутон все еще страдает от повреждения коленей. Теперь послушайте, мистер Лутон ”.
  
  Когда план побега был разработан, мистер Лутон проводил Бони в гостиную, закрыв за собой дверь в гостиную. После этого гостиная погрузилась в полную темноту. Внутренний засов и замок на задней двери были смазаны, ни засов, ни ключ не производили заметного шума, и Бони дюйм за дюймом потянул дверь внутрь, медленно впуская внутрь сравнительно яркий лунный свет.
  
  Он стоял с полуоткрытой дверью, прислушиваясь. Ветер все еще был сильным. Облака продолжали закрывать луну, так что в одну минуту он мог видеть псарни в глубине сада, а в следующую едва различал дверь мясного склада.
  
  Две собаки стояли и лишь слегка шевелились. Поскольку было холодно, они должны были находиться в своих конурах. Они не были спокойны и не были встревожены. Они были просто подозрительны. Любящие день птицы не издавали никаких звуков, которые, очевидно, спали, и когда любящая ночь сова вспорхнула над граничащими деревьями, картина была полной, а ее значение ясным.
  
  Поблизости от дома никого не было.
  
  Бони остановился снаружи, услышав тихий щелчок отодвигаемого засова. Он не слышал, как мистер Лутон поворачивал ключ, который затем пересекал темную гостиную, чтобы войти в освещенную гостиную, где ждала девушка. Таким образом, никаких силуэтов.
  
  Когда луна скрылась за горизонтом, Бони прошел по садовой дорожке к псарне. Собаки, увидев его приближение, завиляли хвостами, воздержались от лая и довольствовались тем, что ловили кайф. Он поднял вокруг них шум, дал каждому по сладкому печенью и перелез через задний забор, чтобы добраться до деревьев и кустарника, которые по обе стороны от дома образовывали широкую границу с рекой.
  
  Здесь лунного света было заметно меньше. Он повернул вверх по реке и примерно следовал линии, параллельной тропе к лагерю Нокера Харриса. Продвижение было медленным, потому что кустарник был густым и колючим, и продвигаться приходилось бесшумно.
  
  В конце концов он увидел свет, маленькую дырочку в темном полотне. Он остановился, чтобы взглянуть на часы. Без четырех минут десять. Наконец он смог разглядеть края отверстия, через которое проникал свет, но даже тогда он не смог разглядеть очертаний дома Нокера. Он слышал голоса. Нокер развлекал посетителя.
  
  В обиталище Нокера было так много дыр и щелей, что подслушать было бы несложно, если бы не карликовый австралийский терьер. Бони не особо стремился подслушивать, о чем идет речь, но он действительно хотел увидеть посетителя.
  
  Подойдя к краю ‘лужайки’, он воздержался от того, чтобы ступить на нее из-за ловушек Нокера — не то чтобы он боялся споткнуться об одну из них, но потому, что не мог установить ее точно так, как это сделал Нокер. Огибая лужайку, он заметил, что ветер дул от него к хижине, когда он переходил тропинку. Шестью ярдами дальше был берег реки, грубая пристань и хитроумное приспособление из лески и воловьего колокола.
  
  Карликовая собака все еще была пассивна внутри хижины. Ни одна птица не подняла тревоги снаружи. Бони натянул леску, вытащил наживку, забросил ее обратно и энергично позвонил в колокольчик. Он юркнул в кусты. Птицы проснулись и начали жаловаться. Маленькая собачка в хижине отчаянно тявкнула. Дверь открылась, и наружу выбежала собака, за ней Нокер с лампой высокого давления в руках и еще один мужчина в пальто с поясом.
  
  Посетитель был высоким, склонным к полноте и явно взволнованным. Хотя на него сильно падал лунный свет, Бони не смог его опознать. Он поспешил за Харрисом, который поспешил за собакой, которая помчалась к леске с колокольчиками.
  
  “Не уходи! Рыба уплыла”. В голосе Нокера послышались нотки гнева. Мужчина сказал:
  
  “Жаль. Это могло бы быть прекрасно”.
  
  “Все равно попалась на мою удочку”, - проворчал отшельник. “Должно быть, просто играла с этим, типа. Мне показалось, что колокольчик зазвонил не так, как следовало”.
  
  “Не повезло”, - посочувствовал незнакомец.
  
  “Яир”, - согласился Нокер, насаживая новую наживку на крючок, и, встав, забросил поводок далеко в ручей. Собака разочарованно тявкнула и, когда Нокер направился обратно к хижине, побежала вперед. Незнакомец сказал:
  
  “О, хорошо, я справлюсь. Я сделаю то, что сказал тебе. Будь здесь в восемь за наживкой. Ты предпочитаешь мясо и прочее вместо денег?”
  
  “Яир. Я не хочу никаких споров с проклятым Советом”.
  
  “Мудрый парень. Что ж, увидимся завтра”.
  
  “Пока. Ты сказал, оставил свою машину у моста?”
  
  “Да”.
  
  “Нашел дорогу обратно на поляну?”
  
  “Так и будет. Спокойной ночи!”
  
  Незнакомец, без сомнения, смог найти дорогу, и, очевидно, это был не первый его визит к Нокеру Харрису. Бони без труда последовал за ним. В конце концов он добрался до поляны перед домом мистера Лутона, получив ‘пропуск’ Бони на обучение работе в лесу, хотя ему еще многому предстояло научиться.
  
  Незнакомец небрежно пересек поляну, не замечая предмета позади себя, который мелькал в более глубоких тенях, отбрасываемых ‘воловьей упряжкой’ мистера Лутона. Он обогнул тропу и прошел около дюжины ярдов, когда с ним заговорил мужчина, и он остановился, чтобы слиться с густым кустарником, где Джессика Лоуренс видела мужчину.
  
  Бони двигался на четвереньках, пока не оказался в четырех футах от двух мужчин, которые теперь сидели на поваленном стволе дерева.
  
  “Чертовски холодно ждать здесь. Есть что-нибудь полезное?”
  
  “Мне пока не совсем ясно”, - ответил незнакомец. “У меня есть кое-какие сведения о старом Уикхеме и Лутоне. Они, безусловно, были близкими приятелями”.
  
  “Довольно толстый, да?”
  
  “Хитрые, какими и должны быть воры. Мы могли быть правы насчет пропавших данных. Старина Уикхэм мог подбросить их Лутону, а Лутон мог нагло врать. Та девушка уже ушла?”
  
  “Нет, иначе меня бы здесь не было”.
  
  “Бьюсь об заклад, рассказывает старичку, как похитили ее возлюбленного”.
  
  “Скорее всего”.
  
  “Что нам с ней делать, когда она все-таки выйдет?”
  
  “Как я тебе и говорил”, - ответил незнакомец, чье лицо Бони видел.
  
  “Мне это не очень нравится”, - возразил его спутник.
  
  “Мне это нравится больше с тех пор, как я накачал старину Харриса. Эта девушка неравнодушна к Линке. Они с Линке навещали Лутон до того, как олд Уикхем сбежал, и с тех пор. Эти двое были ближе всех к Уикхему. Мы это знаем. Поэтому поступаем по плану. Мы поднимаем ее, если она одна, и разбираемся со стариной Лутоном, если он с ней. Мы говорим ей, что знаем о Линке достаточно, чтобы его посадили. Если она ответит на несколько вопросов, мы забудем все, что знаем о Линке. Никаких грубостей — совсем немного. ”
  
  Между ними повисло молчание, пока незнакомец не сказал, что уже больше половины одиннадцатого.
  
  “Хотелось бы, чтобы она поторопилась и вышла”.
  
  “Я тоже”, - согласился другой. “Но мы будем сидеть здесь, если дождемся рассвета”.
  
  Бони отошел, наконец, чтобы бесшумно пройти по дорожке к мосту. Он был одновременно встревожен и удовлетворен этими событиями, даже несмотря на то, что эту последнюю пару заговорщиков нельзя было назвать так четко, как первую. Но там была припаркована машина, а у машины можно многому научиться.
  
  Он стоял далеко от шоссе, на дальней стороне, под десной, за пространством, расчищенным для материала, когда дорогу заново укладывали. Бони потребовалось три минуты, чтобы убедиться, что в нем никто не сидит и поблизости нет замерзших ног. Он был зарегистрирован в Виктории, седан Buick 1952 года выпуска, темно-серый и красивый в лунном свете. В нем не было ничего, что указывало бы на что-либо, кроме личного автомобиля.
  
  Бони автоматически отметил регистрацию, размер и марку шин, тонкую кожу обивки. Когда он сел за руль, расстояние между педалями говорило о том, что человек, посетивший Нокер Харрис, был его водителем. В открытом ящичке приборной панели рядом с рулем лежали блокнот, карандаш, манометр и, к счастью — ибо каждому успешному полицейскому должно повезти, - конверт со счетом из гаража. Счет был отправлен мистеру С.В. Маршу по адресу: ПО-Майолл-авеню, Турак, фешенебельный пригород Мельбурна, расположенный по правую сторону трамвайных путей.
  
  В бардачке лежала серебряная коробка сигарет, подтверждающая мнение, что мистер Марш был богатым человеком. Но богатство обманчиво. Многие люди стремятся к сравнительному достатку из—за зарплаты - это второстепенный момент.
  
  Бони была ненавистна даже мысль об этом, но он нашел отделение для инструментов и достал из рулона холста разводной гаечный ключ. Рулон он вернул в отделение. Дверь он осторожно закрыл, а также позаботился о том, чтобы была закрыта дверца бардачка.
  
  Зимние ветры, даже недавняя имитация ливня, не смогли увлажнить древесные обломки, которые Бони собрал ногами и свалил в кучу в задней части машины. Он затолкал еще обломков под переднюю часть. Затем он ослабил сливную пробку бензобака и пнул обломки под заднюю часть.
  
  Не двигаясь, он слушал, наблюдая и ожидая, когда следующее облако заслонит лунный свет. Кроме ветра, ничто не нарушало спокойствия. Облако приблизилось. Он чиркнул спичкой. Бензина было разлито недостаточно, чтобы вызвать взрыв, но достаточно, чтобы заставить его бежать в укрытие.
  
  Бони перебежал шоссе, нырнул под деревья и через легкий кустарник, окаймляющий дорогу, направился к дому мистера Лутона. На полпути он остановился. Когда он оглянулся, яркий свет проник между стволами деревьев и окрасил темно-оранжевой эмалью листву деревьев вокруг моста.
  
  В движениях тех, кто намеревался подстеречь очаровательную девушку, не было ничего скрытного. Бони наблюдал за ними, быстро шагая, настолько обеспокоенный, что потерял дар речи.
  
  Порхание Бони перешло в быстрый бег. Он постучал в заднюю дверь коттеджа, помедлил, затем позвал:
  
  “Все готово, мистер Лутон. Собаки спят и хорошо накормлены”.
  
  Дверь открылась, и Бони проскользнул в темную гостиную.
  
  “Теперь, Джессика, мы уходим. Я провожу тебя домой”.
  
  “Все в порядке, сэр Гарно?” - спросил мистер Лутон.
  
  “Небольшая авария возле моста, вот и все”, - ответил Бони. “Затаись и не открывай, пока я не вернусь. Готова, Джессика?”
  
  Бони извинился за дверью, взяв ее за руку и поторопив по тропинке. Собаки были взволнованы, и он заговорил, чтобы успокоить их. У них были причины для волнения. Девочка поняла причину, когда ей помогали перелезть через проволочную изгородь в глубине сада.
  
  Находясь в открытом загоне и следуя едва заметной тропинке по пораженной засухой земле, она упомянула об этом.
  
  “Пожар?” - невинно воскликнул Бони. “Ах, да! Неосторожный курильщик уронил зажженную спичку. Люди никогда не научатся. Вы можете проводить кампании ‘Безопасность превыше всего’ до посинения, и они ничему не научатся. Однажды слышал, как государственный деятель выступал по радио, призывая слушателей ‘погасить эту спичку’. Один придурок разговаривает с миллионом. Конечно, он был придурком. Они все такие. Каждый год они предупреждают людей о том, что нельзя бросать зажженные спички, особенно рядом с обломками деревьев, бензином и другими горючими материалами. Если бы у государственных деятелей была хоть капля разума, они бы запретили производство и продажу спичек и заставили всех покупать зажигалки. Люди не бросают зажигалки. Они слишком дорогие ”.
  
  “Могу я кое-что сказать?” спросила девушка, затаив дыхание.
  
  “Во что бы то ни стало. Я весь внимание”.
  
  “Ты слишком торопишься. И слишком много говоришь. И не говоришь правды”.
  
  “Мои извинения, Джессика. Позволь мне успокоить тебя. С доктором Линке все будет в порядке; ему будет позволено вернуться к своей работе здесь и к вам, даже если мне придется шантажировать премьер-министра.”
  
  У забора, окаймляющего шоссе, Бони велел молчать, пока слушал. Через дорогу находились открытые ворота на гору Марио. Единственным звуком был шум ветра в соснах. На дороге не слышно шагов. Только красноватые отблески костра внизу, у моста.
  
  Они перебежали дорогу к открытым воротам и зашагали по обсаженной нарциссами подъездной дорожке.
  
  “Пожалуйста, расскажи мне о пожаре, Бони”.
  
  Полагая, что девушка будет излишне волноваться, он сказал:
  
  “Секрет. Между нами. Те люди, которых вы видели, ждали, когда вы покинете коттедж мистера Лутона. Они намеревались напугать вас угрозами, чтобы заставить вас выдать информацию. Итак, пока вы ждали с мистером Лутоном, я подожгла их машину, чтобы отвлечь внимание, пока меня будут сопровождать. Вы примете от меня приказ?”
  
  “Да”.
  
  “Я приказываю тебе ни в коем случае не покидать Маунт-Марио в одиночку, пока я не разрешу. Утром, как можно раньше, я хочу, чтобы ты отправил фонограмму. Ты можешь воспользоваться служебным телефоном? Так, чтобы тебя никто не подслушал?”
  
  “Я справлюсь с этим”.
  
  “Вот послание, адресованное молодой леди в Мельбурне, с просьбой связаться с вами как можно скорее. Когда она это сделает, будьте очень осторожны. Скажи, что мне срочно нужна ее помощь в коттедже мистера Лутона, недалеко от Каудри. Называй меня только ее другом с реки Муррей. Ясно?”
  
  “Вполне”, - ответила Джессика, принимая письменное послание и засовывая его в карман пальто. Импульсивно она сжала руку Бони. “Я не могу выразить тебе, как я благодарна. Ты сделаешь все, что в твоих силах, ради Карла, не так ли?”
  
  “Я так и сказал, Джессика. Теперь беги к двери. Я буду наблюдать”.
  
  Он подождал, пока не увидел, что за ней закрылась дверь, затем помчался обратно к мистеру Лутону.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцатая
  Бони слушает радиопередачу
  
  “Собаки лаяли?” Спросил Бони, когда мистер Лутон впустил его и они снова оказались в гостиной.
  
  “Нет, за исключением одного раза, когда один из них тявкнул так, словно его укусила блоха без стука”.
  
  Бони рассказал о событиях того вечера, полагая, что мистеру Лутону следует быть готовым к возможному развитию событий в будущем, и старик нахмурился, услышав историю о посетителе Нокера Харриса, и усмехнулся, услышав о ‘несчастном случае’ с машиной.
  
  “Во-первых, - продолжал Бони, - Харрису ничего о нас не известно, когда он приедет снова. Вы должны подождать, что он скажет или не скажет об этом водителе. Якобы этот человек отправился к Харрису, чтобы договориться о доставке завтрашней рыболовной наживки, но на самом деле для того, чтобы получить информацию о ваших отношениях с Беном Уикхемом. Это указывает на то, что центр интереса к бумагам Уикхема переместился в этот ваш дом. Эти два иностранца были первыми, кто сделал этот шаг: эти два последних парня собираются с духом. Мы можем предположить, что последние два не связаны с первыми двумя.”
  
  “Те двое сегодня вечером? Они иностранцы?” - предположил мистер Лутон.
  
  “Не из-за их акцента. Водитель автомобиля не обязательно должен быть владельцем, но владельца зовут Марш. Гаражный счет предназначен для общего обслуживания, а не для ремонта. Теперь посмотрим, что есть в записной книжке.”
  
  Изучение записной книжки заняло пять минут.
  
  “Водитель, если не настоящий владелец, мог быть коммерческим агентом”, - медленно произнес Бони. “Это запись, почти в форме дневника, расходов на бензин и мазут, расходов на гостиницу, питание, грубо записанная, возможно, для переноса в отчет о мошенничестве в конце дня. Все начинается в апреле 1953 года и продолжается до четырехдневной давности, когда в Каудри был куплен бензин. В промежутке между свиданиями водитель посетил Аделаиду, Мельбурн, где он, вероятно, живет, затем Канберру, вернулся в Мельбурн, Сидней и так далее. Если он путешествует по коммерции, то его территория охватывает три штата и Столичную территорию Австралии. Поскольку это "Бьюик", его фирма должна быть богатой, или он мог быть главой небольшой, но процветающей фирмы. Он мог быть государственным служащим. Мы увязли по уши, не так ли?”
  
  “У нас остались несколько темных лошадок, да?”
  
  “Никакого шоу, мистер Лутон, если мы заменим море ипподромом. Моя ставка - время. Я всегда почитал Время, потому что Время было моим величайшим союзником. Теперь есть еще одно дело. Эти записи и зеленая записная книжка в сундуке могут быть найдены... Мне не по себе, и мы должны что-то с этим сделать. У вас есть какие-нибудь предложения по лучшему тайнику?”
  
  “Не знаю. Нужно подумать. Паб достаточно секретный, не так ли?”
  
  “Боюсь, что нет”, - сказал Бони. “Если бы дом обыскали эксперты, они бы быстро нашли люк. Мы должны задействовать воображение. Предположим, что вы заядлый пьяница. Что ты был женат на очень подозрительной женщине, которая не одобряет этот проклятый напиток и при виде бутылки выливает ее в раковину. Куда бы ты поставил свою бутылку?”
  
  “В норе под жердями в птичнике”, - быстро ответил мистер Лутон.
  
  “Я предвидел твой выбор”, - с улыбкой сказал Бони. “Твое убежище не будет стопроцентной защитой от подозрительной жены, но оно должно обмануть мальчика, который ежедневно меняет вещи. Мы сделаем эту работу прямо сейчас.”
  
  Мистер Лутон был готов и полон энтузиазма. Это заняло у них почти час, потому что работу пришлось выполнять без света, не потревожив кур и их господина, устроившихся на насестах, и заменив подстилку точно так же, как раньше. Дыра была небольшой, потому что Бони в конце концов решил оставить годовые отчеты в сундуке, спрятав только записную книжку, завещание и книгу поменьше, взятую из машины, в жестянке из-под печенья.
  
  После этого они съели легкий ужин, выпили горячего пунша и удалились, заперев все двери и окна на засовы, положив заряженный дробовик на прикроватный столик мистера Лутона, а мебель и напольное покрытие в кухне-гостиной расставили так, чтобы Бони мог легко выйти, если потребуется.
  
  Оба спали в безмятежном покое.
  
  В девять часов мистер Лутон отнес поднос с завтраком своему гостю, который планировал потратить день на дальнейшее изучение записей в сундуке. Затем он приступил к повседневным обязанностям: освободил собак, прибрался в доме, немного перекопал землю, посеял горох и пересадил раннюю капусту.
  
  Вскоре после десяти позвонил старший констебль Гибли, постучав в парадную дверь, когда Бони поднимался по ступенькам "Брэнди".
  
  “Что? Опять ты!” - резко сказал мистер Лутон.
  
  “Снова я, Лутон”, - согласился полицейский. “Как чайник? Кипит?”
  
  “Проклятие!” - взревел старик. “Ты думаешь, я могу снабдить всю эту чертову полицию чашками чая, и чай за такую цену?”
  
  “Нет. На самом деле, я принес тебе фунт чая. Сержант Маскелл поручил мне купить его для тебя. Передает это со своими комплиментами и благодарностями за рыбу, которой ты его угостил. Теперь ты собираешься пригласить меня войти?”
  
  “Я еще никогда не отказывал мужчине в чашке чая или перекусить. Проходите. Если вы не задаете дурацких вопросов или не прибегаете к глупым угрозам, добро пожаловать. Зачем ты пришел?”
  
  “Я только что сказал тебе”, - ответил Гибли, усаживаясь на кухонный стул.
  
  “Сейчас, сейчас! Это всего лишь джемми, которым можно открыть банковский сейф. Лучше вытащи его, иначе тебе не понравятся пирожные, которые я испекла пару часов назад ”.
  
  “Ну, собственно говоря, я пришел спросить, не вы ли случайно подожгли машину на мосту”.
  
  Мистер Лутон выглядел ошеломленным и ждал.
  
  “Похоже, что двое мужчин, снявших хижину для отдыха в Каудри, оставили свою машину у моста, чтобы порыбачить ночью. Пошли немного вниз по реке, и пока они ждали поклевки, сияние сказало им о том, что машина поднимается. Что ты знаешь?”
  
  “Что я знаю?” - взревел мистер Лутон. “Что делать... Да ведь следующим делом вы обвините меня в убийстве!”
  
  “Сделай то же самое, если твоя байка об этих ху-джах была правдой”, - парировал полицейский. Мистер Лутон был прерван решительным протестом гостя за его столом. “Ну, не горячись так, Лутон. Я веду себя вполне дружелюбно, а ты почти заставляешь меня поверить, что я тебе не нравлюсь. Разве ты не видел блики над деревьями?”
  
  “Я, конечно, этого не делал, Гибли. Холодной и ветреной ночью я не выхожу на улицу смотреть на звезды и все такое. Я тихо сижу у своего камина, не желая греть руки у чужих очагов. Ты хочешь сказать, что кто-то поджег машину?”
  
  “Нет, просто немного повеселились”, - признался Гибли. “Должно быть, они оставили окурок под подушкой или что-то в этом роде. Должно быть, это был хороший пожар. Выжгло землю вокруг на несколько ярдов вокруг.”
  
  “Так им и надо за рыбалку по ночам. Почему бы им не работать вместо того, чтобы бездельничать по праздникам в это время года. Может быть, это те иностранцы, которых ты искал”.
  
  “Нет, не они. Эти парни приехали из Мельбурна. Владельца машины зовут Марш. Я достаточно ясно объяснил им. Есть еще кое-что. Твой приятель инспектор Бонапарт исчез ”.
  
  “О!” - усмехнулся мистер Лутон. “Он был связан и с кляпом во рту в машине?”
  
  “Не так уж и смешно, Лутон. В последний раз его видели в Сервиситоне, на борту мельбурнского поезда. Он вернулся сюда?”
  
  Мистер Лутон стал саркастичным.
  
  “Нет. Может быть, ночевал у старины Нокера Харриса. Ты его видел?”
  
  Гибли проигнорировал это.
  
  “Не возражаешь, если я здесь осмотрюсь?”
  
  “Зачем? Бонапарт?”
  
  “Это верно”.
  
  “Я изи, Гибли. Ты прошел через гостиную. Его там не было. Это гостиная. Его здесь нет. Вон там моя спальня. Загляните под кровать и в шкаф. Других комнат там нет. Снаружи дровяной сарай и мясокомбинат. Он может быть в хранилище для мяса. Чуть дальше по саду находится птичник, а чуть дальше - собачьи будки. Может быть, в одной из них.”
  
  “Мог быть в кустах, куда он пошел, когда вы услышали, что я иду”, - добавил Гибли.
  
  “У вас есть ордер на его арест?” - спросил Лутон с непритворным удивлением.
  
  “Нет, конечно, нет. Просто нужно найти его, вот и все. Слышал что-нибудь о взломе офиса в большом доме?”
  
  “Нет. Черт возьми, дела налаживаются, не так ли?”
  
  “Ты случайно не знаешь, кто занимается оживлением, не так ли?”
  
  “Смотри! Я живу здесь уже много лет, и все, о чем я прошу, - это мира. Теперь, я надеюсь, ты поймешь намек”.
  
  Старший констебль Гибли кисло улыбнулся и вышел из дома. На полпути к главным воротам он не забыл поблагодарить мистера Лутона за чай и пирожные.
  
  Он действовал по приказу, который, по мнению его начальства и его самого, их едва касался. Он был удовлетворен тем, что разрушение машины было случайным, и удовлетворен личностями водителя и его спутницы. Было достаточно времени, чтобы уточнить соответствующие детали в полиции Мельбурна. Что касается исчезновения инспектора Бонапарта из "Мельбурн экспресс", он соответствовал тому, что граничило с обычным полицейским сообщением.
  
  Этим Бони тоже был доволен. Что его действительно беспокоило, так это то, что о его исчезновении стало известно. Официально он был объявлен в розыск. И пока, поскольку он предупредил Джессику Лоуренс держать его местонахождение в секрете, только мистер Лутон знал, что он находится в этом подвале.
  
  Он услышал голоса в задней части дома, соскользнул по ступенькам с бренди и поднялся по ступенькам с джином как раз вовремя, чтобы услышать, как Нокер Харрис сказал::
  
  “Как следует обгорел, типа. Этим утром они должны были зайти на мой причал за наживкой, но, полагаю, пожар их немного расстроил. Я видел, как приближался Гибли. Значит, он меня не видел.”
  
  “Как эти парни нашли тебя?” - спросил мистер Лутон. “Они поднялись вверх по реке?”
  
  “Нет. Приехал ко мне вчера вечером на машине. По крайней мере, один из них приехал. Другой остался в машине. Вот чего я не понимаю. Как машина загорелась? Гибли рассказал тебе?”
  
  “Нет. Он сказал, что они сказали ему, что были на рыбалке, когда она сгорела. Почему они должны это говорить?”
  
  “Обыщи меня. Откуда мне знать?” - рявкнул Молоток Харрис.
  
  “Ты видел их раньше?”
  
  “Нет. Парень, который приходил, прибыл где-то около девяти. Сказал, что ему нужна наживка на сегодняшний день. Я даю ему кружку, а он мне четвертьфунтовую пачку жевательного табака. Они должны были заехать за приманкой сегодня в восемь утра.”
  
  “Ты никогда не видел огонь прошлой ночью?”
  
  “Нет. А ты?”
  
  Мистер Лутон проигнорировал этот вопрос.
  
  “В котором часу этот парень покинул ваш лагерь?”
  
  “Около одиннадцати, я бы сказал”.
  
  “О!” - огрызнулся мистер Лутон. “Болтал с тобой два часа, пока оставлял своего коббера в машине холодной ночью. Парень в машине, должно быть, сам поджег машину, чтобы согреться. О чем вы говорили?”
  
  “То-то и то-то”.
  
  “Я задал тебе вопрос, Молоток!” - взревел мистер Лутон.
  
  “Хорошо, Джон. Не кричи на меня. Что с тобой? Он сказал, что ему нравится этот уголок страны, и я сказал, что мне подходит тот, кто любит тишину и побыть одному, например.”
  
  “Что еще?”
  
  “О, мы рассказывали о старине Бене и его умении предсказывать погоду, типа того”.
  
  “Сказать ему, что мы думаем о ху-джах?”
  
  “Яир, я вроде как подал идею”.
  
  “Ты бы так и сделал!”
  
  Нокер Харрис шмыгнул носом, но мистер Лутон продолжил расследование. На вопрос, что еще говорили о Бенджамине Уикхеме, Нокер признался, что сказал незнакомцу, что Бен и Джон долгое время были кобберами, и что Бен часто навещал Джона, не рассчитывая на выпивку. Оказалось, что Марш узнал почти все, что можно было узнать. Он даже спросил о недавнем посетителе мистера Лутона, и ему рассказали все об инспекторе Бонапарте.
  
  “Мне показалось, что все в порядке”, - заныл Нокер Харрис. “Не местный, типа, который мог бы на что-то откатиться”.
  
  Затем мистер Лутон задал вопрос, который Бони так хотел задать:
  
  “Ты сам рассказал ему все это?”
  
  “Не думай, что я сказал ему что-то, о чем он не спрашивал. Он просто был вроде как заинтересован и хотел о чем-то поговорить. К тому же приятный парень”.
  
  “Чем еще он интересовался?” - настаивал мистер Лутон. “О ком еще, кроме меня и инспектора Бонапарта, вы говорили?”
  
  “Доктор Линке, женщина Парслоу и пастор. Вот и все”.
  
  “Так это все, не так ли? Что насчет доктора Линке?”
  
  “Он спросил меня, как долго доктор работал в Маунт Марио, и часто ли доктор Линке приезжал сюда, чтобы поболтать с тобой, например. Эй, когда все это прекратится?”
  
  “Зачем спрашивать меня?” - прорычал старик, намеренно упрямясь. “Ты что-то начинаешь, а потом ждешь, что я узнаю, когда это закончится. Не позволяй мне и моим делам разговаривать с незнакомцами. Я не хочу, чтобы они знали, сколько у меня в банке или сколько я держу под линолеумом. Откуда ты знаешь, что этот парень не грабитель? Может ворваться сюда за моими бабками и убить меня за возражение. Ты хороший друг.”
  
  “Но я не имел в виду отсутствие руки, Джон”. В голосе отчетливо слышалось отчаяние. “Мы долгое время были хорошими соседями...”
  
  “Ну, нас не будет, если ты будешь травить газом каждого любопытного туриста, который попадется под руку. А теперь уходи и не возвращайся неделю”.
  
  “Хорошо, Джон”, - согласился жалобный Стук в Дверь. Он потопал ногами по полу и остановился прямо за дверью, чтобы добавить: “Если я тебе понадоблюсь, ты знаешь, где я тусуюсь. В День выхода на пенсию тебе, возможно, захочется, чтобы тебе что-нибудь привезли из города.”
  
  “Это будет тот самый день”, - взорвался неумолимый мистер Лутон.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  Племянница из Мельбурна
  
  Вторая половина дня прошла без происшествий. Никакие голоса наверху не потревожили Бони, пока он просматривал объемистые папки, лежащие на барной стойке. Единственные звуки, долетавшие до него, издавал мистер Лутон наверху.
  
  Старик принял правила, против которых при обычных обстоятельствах восстал бы. Собак нельзя было сажать на цепь ни днем, ни ночью. Двери должны были оставаться запертыми, и он должен был выходить из дома только для того, чтобы набрать дров, покормить кур и посетить мясной склад.
  
  В том, что события будут развиваться, Бони был уверен. Котелок на таком огне неизбежно должен был закипеть, и его главной заботой было, чтобы мистер Лутон не ошпарился. Это должно было быть главной причиной, по которой он сбежал с поезда. Глубоко в своем сердце он знал, что это была не главная причина, а ненасытная похоть охотника, унаследованная от народа его матери.
  
  Он закрыл последнюю папку и вернул ее в сундук, не получив от нее больше ничего, кроме более четких изображений борьбы Бенджамина Уикхема с ортодоксией и признания, которое пришло слишком поздно. Файлы показали, что только в последние месяцы его завершенная работа по долгосрочному прогнозированию была должным образом оценена с особыми последствиями для международных отношений.
  
  Существовали по крайней мере две группы, наиболее активно заинтересованные в поиске записанных методов Уикхема. Колени мистера Лутона доказали заинтересованность одной из этих групп, и было совершенно очевидно, что это была та группа, которая обратилась к Уикхему 15 июля, и что, поскольку обычные переговоры оказались безрезультатными, были приняты ее обычные методы избиения и пыток.
  
  Вся эта кажущаяся гангстерская война, ведущаяся на правительственном уровне, сама по себе происходила за пределами территории Бони, за исключением тех случаев, когда она затрагивала его профессиональный интерес к смерти Бенджамина Уикхема. У него не было прямых доказательств того, что метеоролог умер по причине, отличной от указанной в медицинском свидетельстве. Он никогда не найдет прямых доказательств убийства теперь, когда тела больше не существует. Однако удалось собрать достаточно косвенных доказательств, чтобы убедить любую разумную инстанцию в том, что убийство было совершено. И пока такая возможность сохранялась, он не позволил бы гангстерам, иностранным или нет, обойти его, потянув за ниточки для его отзыва.
  
  Как он сказал мистеру Лутону, возможность для убийства Бена Уикхема была широко открыта, и мотив для убийства мог быть одним из нескольких, которые привели в действие несколько человек.
  
  Ночь не принесла беспокойства. Даже Нокер Харрис не позвонил, вероятно, продолжая быть расстроенным бесцеремонным обращением мистера Лутона. Вечер был проведен за игрой в покер, и только один раз за ночь бродячие собаки подали какой-то голос далеко от порога.
  
  На следующее утро мисс Элис Макгорр прибыла в одиннадцать часов.
  
  Она была связана с Бони в деле о массовом похищении младенцев и, не колеблясь, начала действовать, последовав телеграфной просьбе связаться с Джессикой Лоуренс. Машина, которая привезла ее, остановилась у калитки. Водитель отнес ее тяжелый чемодан на веранду и подождал, пока дверь откроется и мистер Лутон назовет свое имя.
  
  Мистер Лутон не знал, что о ней думать. Что-то было не так с ее внешностью, но он не мог решить, что именно. Ему понравились ее карие глаза, и он подумал, что жаль, что у нее скошенный подбородок. Он сразу понял, что в противовес этим негативным моментам были физические и умственные способности, превосходящие возможности среднестатистической женщины.
  
  “Вы меня не знаете, мистер Лутон, но я ваша племянница, Элис Макгорр, приехала из Мельбурна”, - сказала она ему, и, прежде чем он успел возразить, он оказался в доме с ней и ее чемоданом, и дверь закрылась. Впоследствии он должен был запомнить выражение ее глаз, когда она потребовала:
  
  “Где инспектор Бонапарт?”
  
  Замогильный голос застонал:
  
  “Внизу, среди мертвецов”.
  
  “Кто он для тебя?” - спросил мистер Лутон, приходя в себя.
  
  “Еще один дядя. Теперь отведи меня к нему”.
  
  Мистер Лутон прошествовал в гостиную, Элис Макгорр следовала за ним по пятам. Движением руки он остановил ее в дверях. Она наблюдала, как он серьезно отодвигает стол в сторону и с растущим интересом осторожно откатывает линолеум от люка. Он поднял ловушку, держа ее вертикально, и Бони появился, чтобы приветственно улыбнуться, прежде чем переступить через ловушку.
  
  “Элис!” - сказал он, и мистер Лутон не преминул заметить радость. “Я тебя пока не ждал”.
  
  “Случилось так, что я была дома, когда пришла телеграмма от твоего друга”, - объяснила она. “С тобой все в порядке? Ты выглядишь нормально. Что за грандиозная идея находиться там, внизу?”
  
  “Я живу там, Элис. Чудесное место! Лучший бар в Австралии. Мистер Лутон, познакомьтесь с моей очень дорогой подругой, женщиной-полицейским Элис Макгорр. Элис, я представляю вам еще одну очень дорогую подругу”.
  
  Мистер Лутон опустил крышку люка и перешагнул через скатанное покрытие пола, протянув руку. Он улыбался, и годы снова исчезли с его лица.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - тепло сказал он. “Сейчас я сверну линолеум, и мы отпразднуем. Хорошо, что я испекла им пирожные”.
  
  “На случай, если посетитель позвонит, помните, что Элис - ваша племянница из Мельбурна, которая намерена погостить у вас несколько дней”, - напомнил ему Бони. “И если я исчезну, Алиса, ничего не говори и не волнуйся”.
  
  Мистер Лутон ушел готовить вечеринку, а Бони спросил:
  
  “Как вам удалось так быстро сбежать? Суперинтендант Болт, очевидно, сотрудничал”.
  
  “Ваша телеграмма пришла вчера сразу после двенадцати, и девушке, отправившей ее, потребовался час, чтобы дойти. Управляющего не было, и хорошо, что у меня был выходной. Он пришел в свой офис только в шесть. Когда я сказал ему, что получил от тебя весточку, он сказал: ‘Закрой эту дверь’. Затем он сказал: ‘А теперь давай закончим’.
  
  “Я показал ему телеграмму, а затем повторил то, что девушка сказала по телефону. Суть ее заключалась в том, что вы оказались в затруднительном положении и срочно вызвали меня.
  
  “Управляющий сказал: ‘Попал в точку! Хорошо застрял, я бы сказал. Весь ад разразился, потому что он исчез с того поезда ’. Он немного подумал, затем сказал: ‘Смотри, Алиса, этот Костлявый парень тыкал палкой в гнездо огромных бычьих муравьев. Боуз и его парни из Аделаиды вышвырнули его из Южной Австралии. и теперь его брисбенские боссы устраивают разнос, потому что он не доехал до Мельбурна. Так он отправился в Каудри, не так ли? И теперь он зовет на помощь.’
  
  “Я сказал: ‘Папа, он не орет. Он спрашивает’. Папа сказал: ‘Ты победил, он не орет". Хочешь пойти?’ Когда я сказала ему, что ухожу, с отпуском из Департамента или без него, он сказал: ‘Иди домой, Элис, и собери сумку. Я что-нибудь придумаю’.
  
  “Он пришел ко мне вчера около девяти вечера”, - продолжила Элис Макгорр. “Я видела, что он был обеспокоен, и он сказал: ‘Послушай, Элис, мне не нравится подоплека этого дела. Я ничего не могу понять, хотя связался и с Аделаидой, и с Брисбеном. Кто-то опустил шторку, и ни у кого не хватает игры, чтобы поднять ее. Это означает, что этот кто-то очень могуществен. Теперь все ясно. Если ты ворвешься сюда, то можешь потерять работу.’
  
  “Я сказал: ‘Я потеряю только заколку для волос, пап, но ты можешь потерять работу, которая для тебя стоит около сотни часов с бриллиантами’. Ты знаешь, как он это воспримет, Бони. Он сказал: ‘У меня снаружи машина. Мой старый приятель за рулем. Он отвезет тебя туда завтра утром. Возьми в кипе пистолет. И запасную шляпную булавку. Это может быть непросто. Мне удалось организовать для вас недельный отпуск. Вы едете в Сидней ухаживать за больной бабушкой, понимаете? И вот я здесь, сэр. ”
  
  Бони кивнул, изобразил улыбку и вышел из комнаты, чтобы встать лицом к воловьему ярму мистера Лутона, не видя его. Сила дружбы суперинтенданта Мельбурна повлияла на него, поскольку для полицейского в положении Болта не было ничего подлого в том, чтобы приставить подзорную трубу к слепому глазу, учитывая его веру в честность другого человека. И это был неплохой комплимент Бони смешанной крови.
  
  Великие люди! Элис Макгорр, дочь взломщика сейфов; четырнадцатилетняя девочка, которая заботилась о своих младших братьях и паре близнецов, когда отец сидел в тюрьме, а мать умирала в больнице. Тогдашний сержант Болт отправил отца в тюрьму, а сержант Болт взял семью под свое крыло и дал Элис возможность получить образование; устроил ее в Департамент, где она стала лучшей женщиной-полицейским всех времен. Вне дежурства это были ‘Поп’ и ‘Элис’. И просто "Бони".
  
  Кто-то позвал снаружи дома, и Бони почти прикрыл дверь в гостиную. Он услышал скрип отодвигаемого стула, и дверь открылась, впуская Нокера Харриса.
  
  “Добрый день, Джон! Как дела?” - прозвучало обычное приветствие в виде гнусавого скулежа первых поселенцев, передающегося четвертому поколению. “Добрый день, мисс!”
  
  “Познакомься с моей племянницей из Мельбурна, мисс Макгорр”, - уговаривал мистер Лутон. “Элис, это мой старый друг, который живет немного выше по реке. Его зовут Харрис, но мы все зовем его "Молоток", потому что он сбивает с ног все, что пытается подняться.”
  
  Вступление было одобрено, и Нокер сказал:
  
  “Из Мелбуна, да? Давным-давно, когда я был там ... год, когда сестра Олив выиграла Кубок Мелбуна. Итак, ты приехал навестить своего дядю, типа. Близкий человек, твой дядя. Никогда ничего не рассказывал мне о тебе.”
  
  “Есть многое, о чем я вам никогда не рассказывал”, - возразил мистер Лутон, а затем повысил голос: “И не пытайтесь выставить меня лжецом”.
  
  “Я не говорю, что ты лжец, Джон”.
  
  “Ну, не надо”.
  
  “Я уверена, что мы с мистером Харрисом поладим”, - успокаивающе вмешалась Элис. “Вы живете немного выше по реке, мистер Харрис? Вероятно, мы будем чаще видеться”.
  
  “Слишком верно”, - согласился Молоток без энтузиазма. “Ну, Джон, не думаю, что ты захочешь, чтобы я околачивался поблизости, типа. Завтра день пенсии, и я подумал, что тебе, возможно, что-нибудь понадобится”.
  
  “Ты можешь принести мне бутылку этих таблеток от почек. У меня почти закончился джин. И закажи мне двойную порцию хлеба, пока ты там. Я достану деньги”.
  
  “Вы надолго здесь, мисс?” Спросил Харрис, и Бони уловил скрытую нотку беспокойства.
  
  “Может быть, неделю”, - ответила Алиса. “Может быть, месяц. Видишь, как мне здесь нравится, и как дядя ведет себя”.
  
  “Я спрашиваю потому, что здесь происходят кое-какие забавные вещи, например”, - объяснил Нокер. “Что с парнем, который договорился вернуться за наживкой, а его машину сожгли. И мой пес вроде как все время бегает и принюхивается, как будто у него в носу заусенец. И трое мужчин, притворяющихся, что они рыбачат, их лодка стоит на якоре на песчаном наносе всего в футе под поверхностью. И вот Джон здесь, держит дверь своей кухни запертой по утрам, типа.”
  
  “Не будь плаксивым дураком, Нокер”, - крикнул мистер Лутон. “Я только что вернулся с прогулки, чтобы посмотреть на сгоревшую машину, когда приехала моя племянница, и мы вошли в парадную дверь. Я не спешу распахивать двери и закручивать гайки, скоро я снова вернусь домой. И что плохого в том, что эти трое мужчин ловят рыбу с лодки? Что это за лодка?”
  
  “Моторная лодка с открытой палубой, типа. Ты не можешь сказать мне, что они поймали бы рыбу на глубине фута над песчаным заносом. В любом случае, я наблюдал, как они плыли вверх по реке, и они едва ли знали, как управлять лодкой. Они вроде бы не рыбачили. Они присматривали за этим домом. Кажется, этому шпионажу нет конца. Вы получали весточку от Инспектора с тех пор, как он ушел? ”
  
  “Пока нет. Но он когда-нибудь напишет, если не вернется снова порыбачить.
  
  “Ну, я полагаю, мне лучше уйти, типа. Вы присмотрите за своим дядей, мисс. Его нужно подкармливать, типа, когда ему не очень хорошо. Я сделал все, что в моих силах.”
  
  Бони услышал, как закрылась дверь. Элис сказала:
  
  “ Это мой намек на то, что пора приступать к готовке, дядя. Что у тебя есть на обед?”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать вторая
  Алиса думает, что Это весело
  
  Реакция МИСТЕРА ЛУТОНА на Элис Макгорр в конечном итоге склонилась в ее пользу. Он не одобрял, что она курит. Он не одобрял, что она полностью контролирует его кухню-гостиную. Он был не совсем в восторге от того, что его называли "дядей". Напротив, ему нравился ее прямой подход в разговоре. Ему действительно понравилось, как она собрала свои светлые волосы в тугой пучок на затылке, потому что это напомнило ему о днях его молодости, и ему понравились ее карие глаза, которые могли так выражать теплоту и интеллект. Было очень жаль, что у нее был незначительный подбородок. И когда он слушал вместе с ней рассказ Бони о прошлых событиях в его коттедже и вокруг него, он пришел в восхищение от того, как она восприняла эту историю.
  
  “Я уверен, мистер Лутон, ” спокойно продолжил Бони, “ вы согласны с тем, что сложившаяся ситуация, скажем так, деликатна. Мы живем во тьме, и все, что мы видели, - это темные фигуры, которые, пожалуй, лучше всего описать как ‘зловещие’. Я уверен, вы не обидитесь на то, что я собираюсь сказать — что Алиса будет полностью способна справиться со всеми непредвиденными обстоятельствами.
  
  “Когда я вернулся из Аделаиды, я счел необходимым затаиться, как Братец Кролик, и просто ждать развития событий. Однако с тех пор я обнаружил, что должен обладать большей свободой и в то же время быть уверен в вашей личной безопасности.”
  
  “Я вполне могу сам о себе позаботиться”, - запротестовал мистер Лутон.
  
  “Конечно, мистер Лутон. Кстати, это расшивание как-нибудь помогает вашим коленям?”
  
  “Это так. Я лучше возьму еще у Нокера. Эй!” Старик печально улыбнулся. “Хорошо, инспектор. Я не могу победить”.
  
  “Этот дом может быть атакован спереди и сзади одновременно, и атака может не принять форму перестрелки. Возможно, вас заставят отвечать на вопросы, и, поскольку нападающими будут, скажем, мужчины, такие как Боуз и сержант Маскелл, с такими вопросами женщина справится быстрее, чем мужчина. Возможно, вам будет трудно в это поверить.
  
  “Я прошу тебя выбросить из головы заблуждение, что Элис - слабая, беззащитная молодая женщина, которую ты должен защищать. Эта твоя новая племянница сильная. Я слышал, как авторитетный человек сказал, что "когда она не может их перекатить, она их ударяет, а когда она не может их отбросить, она их бросает, а когда она не может их подбросить, она их расплющивает". Все трюки, которым она научилась у полицейских экспертов, были всего лишь вариациями лучших из тех, о которых она знала до того, как поступила в Полицейское управление.
  
  “Я говорю тебе это, потому что, если произойдет что-то серьезное, ты должен подчиняться ее приказам. Она представляет Закон, что бы это ни значило. Она гораздо больше ответственна за все ужасное, что может случиться с тобой, чем ты можешь быть ответственен за все, что случилось с ней.
  
  “Итак, вы оба будете вести себя как дядя и племянница. Запирайте двери только в сумерках. Вы будете заниматься домашними делами на улице, а Элис займется готовкой и домом. Время от времени ты можешь прогуливаться по саду и присматривать за курами. Ночью держи собак на цепи. Все в порядке?”
  
  “Да”.
  
  И последнее замечание. Когда я решил залечь на дно по возвращении из Аделаиды, это было сделано не столько для того, чтобы спрятаться от полиции, сколько от тех, кто интересуется секретами Бена Уикхема, и таким образом побудить их действовать. Только что я вспомнил о двух противоборствующих армиях, маневрирующих в поисках позиции.”
  
  Когда доктор Молтби позвонил вскоре после трех пополудни, Элис была проинструктирована и готова. Она открыла входную дверь в ответ на его стук, и его удивление было неподдельным. Тяжелый и в то же время подвижный, его темные глаза быстро скользнули по ней, и она вежливо сказала:
  
  “Ну?”
  
  “Кто ты?” - спросил он, и она увидела подозрение в его глазах.
  
  “Кто я?” - повторила она. “Кто ты, черт возьми, такой, это ближе к делу. Чего ты хочешь?”
  
  “Я пришел повидать мистера Лутона. Он дома?” - возразил слегка раздраженный Молтби.
  
  “Спустись на одну ступеньку и вперед, мистер”, - прорычала Алиса. “Все, что я тебя спросила, это кто ты”.
  
  “Меня зовут Молтби... Доктор Молтби”.
  
  “О! Я никогда не посылал за тобой. С моим дядей пока все в порядке. Зачем ты хочешь его видеть?”
  
  Молтби попытался улыбнуться. Жесткие карие глаза и прямые коричневые брови этого человека, маленький, но почему-то мрачный рот, прямая враждебность - все это было за пределами его опыта работы сельским врачом.
  
  “Я должна объяснить, мисс ... Мисс ...” Элис отказалась от информации. “Вы знаете, я живу в Маунт Марио и часто звоню, просто чтобы узнать, как дела у вашего дяди. Он уже не так молод, как был, и все такое. Иногда ... э-э... иногда...
  
  “Иногда у него болит шея, когда он опрокидывает бутылки”, - теперь помогла Элис. “И все же я буду поражена, если ты когда-нибудь достигнешь его возраста. Тебе не нужно беспокоиться о дяде, и когда он заболеет, я пришлю за тобой достаточно быстро. Сегодня днем он в постели. Простудился. Я отправил его туда, и там он остается. Из того, что он мне рассказывал, пришло время мне появиться. Что за люди, которые стучат в его дверь в любое время суток, а другие угрожают поместить его в дом престарелых. Доведи кого угодно до безумия. Я бы хотел услышать, как кто-нибудь угрожает поместить меня в дом престарелых! Голос Элис стал пронзительным. “Итак, ты живешь в той огромной конюшне на холме! Что ж, оставайся там и не суй свой нос в дела других людей”.
  
  “Моя дорогая юная леди ...” - запротестовал Молтби. Но это было бесполезно. Она пронзительно закричала, чтобы он замолчал, и захлопнула дверь у него перед носом.
  
  Сидя за столом с Бони в гостиной, мистер Лутон был поражен, пока не вспомнил, что Бони велел Элис "встретить" доктора Малтби, когда увидел, как тот выходит из машины. Элис вошла из гостиной, улыбнулась выражению одобрения Бони и села с ними. Мистера Лутона попросили выйти наружу, чтобы узнать, едет ли доктор в город.
  
  У мистера Лутона не было проблем со слухом. Он слышал, как машина проезжала по мосту.
  
  “Следующим звонящим может быть полицейский или жена доктора”, - сказал Бони, серьезно добавив: “Последнее поможет тебе, Элис”.
  
  “Думаешь?” - с вызовом спросила она, улыбаясь ему и заставляя их обоих забыть о ее подбородке. “Чего они на самом деле добиваются?”
  
  “Завещание Бена Уикхема" и "Секреты погоды Бена Уикхема". Их непосредственным интересом, несомненно, будете вы. Я потрясен тем, как вы дали отпор доктору Молтби ”.
  
  “Хочешь, я обезврежу кого-нибудь еще?”
  
  “Э-э ... да. И на этот раз с нажимом на права, предположительно оставшиеся обычному гражданину по Великой хартии вольностей. Если миссис Молтби придет, вам придется ее переубедить, и вы могли бы предположить, что никто не собирается кремировать вашего дядю, чтобы избежать неприятных последствий. ”
  
  “Что, если придет пастор?” задумчиво спросил мистер Лутон.
  
  “Элис могла бы договориться с преподобным Уэстоном, - ответил Бони, - на том основании, что ей не требуется от него никакой помощи в излечении пьяного придурка”. Свет в глазах Бони заглушал любое намеренное оскорбление, даже если бы мистер Лутон не понимал, что эти доводы применимы только к каждому из тех людей, которые доставляли ему беспокойство.
  
  Человек, который позвонил, не был ни пастором, ни доктором. Только собаки предупредили, потому что он пришел пешком и кричал с внешней стороны частокола. Бони наблюдал за ним из-за края опущенной шторы и подоконника окна. Он никогда раньше не видел этого персонажа. Он был невысокого роста и щеголеватой внешности. У него были тонкие темные усы, и он нес небольшой чемодан.
  
  Элис вышла на веранду и спросила, чего он хочет, словами, означающими то же самое. Мужчина сказал, что у него есть мыло, лосьоны и прочее на продажу. Она спросила его, ради кого он путешествует, и он упомянул хорошо известную фирму. Собаки рычали и лаяли, и Алиса повысила голос до визга, требуя сообщить, откуда он взялся, как долго он работает в своей фирме и так далее, пока мужчина не стал цепляться за забор, как будто его тело было обессилено. Не сумев закрепиться, он ушел, оставив Бони в нерешительности.
  
  Полицейский приехал около четырех. У него в машине был маленький терьер, который сразу привел в бешенство собак мистера Лутона. Он был, выражаясь просторечным языком, ‘прямо по адресу Элис’. Когда она открыла ему дверь, он отступил назад, увидев ее взъерошенные волосы, муку на носу и руках и блеск в глазах. Как обычно, он был в штатском. Его открытие выявило контакт с доктором Малтби.
  
  “Добрый день, мисс. Я старший констебль Гибли. Мистер Лутон у себя?”
  
  “Ну, он и есть, и его нет. Что он натворил на этот раз?” Спросила Алиса с восхитительно напускной заботой.
  
  “Пока он ничего не предпринял, мисс. Кто бы вы могли быть?”
  
  “Это красноречиво. Есть причины знать?”
  
  “Ну, может быть. Мы с Лутоном знаем друг друга некоторое время. Он живет один, я время от времени звоню, чтобы узнать, как у него дела”.
  
  “Ты это делаешь, ты это делаешь!” - огрызнулась Алиса. “Так вот почему за ним закрепилась дурная слава. Говорят, полицейский всегда у него на пороге. Допрашивать его об ограблениях и тому подобном. Вручать ему повестки о взыскании алиментов и тому подобное. Что ж, мне это не нравится, констебль.”
  
  “Так вам это не нравится! Кто вы такая, если не возражаете, если я спрошу, мисс?” Гибли сделал саркастический выпад.
  
  “Я его племянница, и меня зовут Макгорр. И я не сообщаю свой возраст и не даю вам свои отпечатки пальцев”. Голос повысился. “И я могу с таким же успехом сказать тебе сейчас, как и позже, что я пришел в это диковинное место ради двух вещей, понимаешь? Чтобы удержать моего дядю от хереса и чтобы ты не втоптал фамбли в грязь. Я знаю все о тебе и о тех, кто отправил бы его в приют или что-то в этом роде. И если вы хотите ворваться сюда, предъявите нам ордер на обыск, а если у вас его нет, уходите.”
  
  “Теперь послушайте сюда, мисс...” Гибли начал.
  
  “Я не смотрю туда, куда не могу заглянуть”, - крикнула она ему. “ И я бы хотел посмотреть, как ты попытаешься затащить меня в карцер. Давай, попробуй, если ты думаешь, что можешь использовать себя. Нет? Правильно! Тогда зачем ты пришел?”
  
  Гибли был в ярости и несколько обескуражен.
  
  “Все, зачем я пришел, - это спросить о мистере Лутоне”, - ответил он с преувеличенной вежливостью.
  
  “ И все, что я тебе говорил, это то, что дядя не стинко, таким и останется, и он не пойдет ни в какой дом престарелых. И я все время занята тем, что кормлю его. Что-нибудь еще ты хочешь знать?”
  
  “Яир. Я хочу видеть мистера Лутона”.
  
  “Надежды нет. Он в постели с небольшой простудой, и я спрятал его одежду”.
  
  Старший констебль Гибли в отчаянии пожал плечами и зашагал к воротам. Он появился в окружении собак и уехал со своим терьером, который тявкал, бросая вызов более крупным собакам, которые держались рядом с машиной всю дорогу до моста.
  
  И мистер Лутон покатывался со смеху в комнате позади Элис, и улыбающийся Бони стоял рядом с ним. Внезапно их смех стих. Кто-то постучал в заднюю дверь.
  
  Бони кивнул Алисе. Она прошла в гостиную, мистер Лутон следовал за ней по пятам, а Бони остался в гостиной за слегка прикрытой дверью. Мистер Лутон прошел в свою спальню, Элис ждала, что он войдет туда, прежде чем открыть дверь кухни.
  
  Бони увидел, как она напряглась на мгновение, прежде чем решительно отступить в комнату, а затем появился автоматический пистолет, за которым последовала рука, державшая его, затем маленький мужчина с темными усами.
  
  Незваный гость уронил свой чемодан на пол, но ни на мгновение не отрывал глаз от Элис и автоматически не дрогнул. На близком расстоянии в нем не было никакой нерешительности. Протянув руку назад, он захлопнул дверь.
  
  “Отойди”, - приказал он. “Назад! Теперь остановись. Итак! Лутон где?”
  
  “В постели”, - ответила Алиса, напряженная, как доска, но державшаяся на цыпочках. Мистер Лутон не двинулся с места, и Бони был благодарен, что у старика хватило здравого смысла понять, что любое движение наверняка приведет к выстрелу из пистолета в Элис.
  
  “Приходящий и уходящий полицейский подходил мне больше всего”, - сказал мужчина в точной манере, которая немного напомнила Бони доктора Линке. “Лутон! Выйди из своей комнаты, руки вверх”.
  
  Кейс Бони был в комнате мистера Лутона. В кейсе был его автоматический пистолет, и он не винил себя за эту ситуацию. Теперь, когда мистер Лутон был осторожен, он не боялся за Элис Макгорр. Только легкое беспокойство за стрелка.
  
  Мистер Лутон не появлялся. Элис начала раскачиваться на цыпочках, ее голова дергалась. Ее колени подогнулись, и внезапно она рухнула на пол.
  
  Стрелок уставился на нее сверху вниз. Он приказал ей встать, но Элис, по-видимому, была в глубоком обмороке. Он снова приказал мистеру Лутону выйти из его комнаты, и хотя из разговора между Элис и полицейским ему было известно, что мистер Лутон лежит в постели с простудой, он не знал, какая из комнат за гостиной была спальней мистера Лутона.
  
  Он не мог продолжать целиться из пистолета в женщину, упавшую в обморок. Он не мог угрожать мужчине, который отказался появиться. Об этой ситуации не позаботились, когда профсоюз боевиков устанавливал правила процедуры ограбления.
  
  На умывальнике рядом с краном стоял кувшин, и стрелявшего разыграла старомодная теория о том, что для того, чтобы вывести женщину из обморока, нужно облить ее холодной водой. Он двинулся к скамейке запасных. Это было фатально.
  
  Это было так, как если бы Элис Макгорр застрелили из пистолета на ярмарке. Она вскочила с пола и бросилась к стрелявшему. Пистолет взорвался и, описав дугу в воздухе, приземлился на пол рядом с Бони. Стрелок тоже поднялся в воздух, насколько позволял потолок. Он спускался самым нелюбезным образом, когда за каждую лодыжку была схвачена рука, а каждая нога разведена так далеко, как только может охватить человеческое тело. Затем он оказался на спине, и подъем ботинка сильно врезался ему в горло. Он начал возражать, но щель между его ногами была расширена чуть больше, чем это было возможно. Он действительно что-то крикнул, прежде чем понял, что капитуляция действительно была лучшей политикой.
  
  “Браво, Элис!” Бони закричал.
  
  “Вы бы об этом не читали”, - фыркнул мистер Лутон, выходя из своей комнаты, и Элис весело сказала:
  
  “Я не думаю, что когда-нибудь покину полицию. Это всегда так весело”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать третья
  В Женской Манере
  
  Внутренняя водопроводная труба между окном гостиной и скамейкой для умывания и наручники Элис не причиняли никакого дискомфорта, пока заключенная сидела на полу.
  
  Небольшого роста, он не отличался храбростью. В течение первых получаса его силы воли было достаточно, чтобы противостоять допросу Бони, поддерживаемому Элис. И это привело к послеобеденному чаепитию, которое в Австралии посвящено богу досуга.
  
  В странах за железным занавесом они используют наркотики и приспособления, чтобы заставить человека говорить. В Соединенных Штатах они используют яркий свет и ретрансляторы вопросов. В Австралии, если преступник не хочет говорить, его угощают послеобеденным чаем; другими словами, неторопливо смягчают его добротой. Печально, что эти несколько методов извлечения информации, основанных, без сомнения, на научных исследованиях, когда-либо контролировались человеком. Огромные паровые молотки для разбивания яиц! Но допрос женщинами!
  
  Алиса обратилась к заключенному, лежащему на полу:
  
  “Я угощаю тебя чашкой чая и куском торта. Если ты прольешь чай на пол, я ударю тебя по лицу”.
  
  Заключенный, который проявлял молчаливую враждебность во время вежливого допроса, впился взглядом в Алису, когда она наклонилась, чтобы поставить чашку и тарелку на пол рядом с ним. Вполне вероятно, что он выдержал бы удары паровых молотков, которые с таким трудом наносили настоящие мужчины с мозгами. С тех пор как он поднялся на потолок и спустился с него, он не произнес ни слова.
  
  По окончании перерыва на послеобеденное чаепитие Элис кивнула в сторону гостиной, и Бони с мистером Лутоном поняли намек и удалились. Там Бони снова исследовал содержимое бумажника пленника, которое сказало им немногим больше, чем то, что имя заключенного было Толник, которое могло иметь славянское происхождение. В чемодане действительно было несколько упаковок мыла, коробки с булавками и тому подобное.
  
  В концентрацию Бони вкрался голос Алисы, повышенный до той пронзительности, которую она использовала, чтобы уничтожить звонящих. Голос поднялся до крика, смешанного с руганью, опустился до гнусавого подвывания и продолжил. Обличительная речь прерывалась грохотом кастрюль и сковородок и стуком чего-то, что могло быть скалкой по доске для выпечки.
  
  Бони посмотрел на часы. Когда он взглянул на мистера Лутона, то увидел, что старик хмурится и морщится.
  
  “Рад, что я не женат”, - признался мистер Лутон, и Бони тонко улыбнулся.
  
  Дело было не только в том, что Алиса говорила несчастному пленнику с таким поразительным многословием; дело было в тембре голоса, который, казалось, пронзал голову человека, как острие хирургического зонда. На протяжении веков миллионы людей слышали этот голос, звучащий снова и снова, пока разум не начинает кружиться, а желудок не начинает болеть, как от воздействия бурного моря.
  
  Мистер Лутон встал и закрыл дверь. Бони улыбнулся, возвращаясь в свое кресло. Мистер Лутон закрыл глаза и застонал, потому что дверь ничего не изменила. Сквозь это, сквозь кирпичную стену, сквозь листовую сталь проникал этот голос.
  
  Зная о цели домашнего нытья, которое, возможно, является причиной тридцати убийств из каждых ста, Бони пришел в восторг от грубых фраз, бессмысленных вопросов, нелепых обвинений, чудовищных намеков. И, прежде всего, поразительная искренность выступления Элис. Не было никаких сомнений в том, что мужчина подвергался словесной порке со стороны разъяренной супруги.
  
  Мистер Лутон взорвался. “Я этого не вынесу. Это хуже, чем "ху-джа". Могу я выйти на улицу, инспектор? Нужно нарубить немного дров.”
  
  “Нет, мистер Лутон. Скорее всего, снаружи есть сообщники”.
  
  “Но когда она собирается остановиться?”
  
  “Когда пленник сломается. Она намерена сломать его”.
  
  “Но она его не знает”, - возразил старик. “Он ведь не женат на ней, не так ли?”
  
  “Нет, и если он не женат сейчас, то никогда не женится”, - усмехнулся Бони.
  
  Ужасный голос все еще сопровождали грохот и раскаты, звон оловянной посуды, хлопанье дверцы духовки. Никогда не прекращающиеся, снова и снова, пронзающие твой мозг, бесконечные оскорбления, бесконечные обвинения. Поднимающиеся, падающие, бурлящие, рычащие потоки слов. Ничто не имело значения, кроме пронзительного голоса с безжалостным воем. Снова, и снова, и снова!
  
  Время от времени пленник кричал. Влияние на голос? Ни малейшего. Ритмичный шум, производимый ударами наручника на лодыжке по трубе, был подобен шуму ног короля Канута о волны. Мистер Лутон мерил шагами гостиную, иногда прижимая руки к ушам, иногда прикусывая зубами усы. Бони хотел зарыться во что-нибудь головой, но линолеум был прикручен к половицам.
  
  Снова, и снова, и снова! Пронзительный звук, обрушивающийся на разум двадцатью миллионами ударов в минуту. Бесполезность стен и дверей, чтобы отгородиться от этого! Обнаженная беззащитность мозга!
  
  Один час и шесть минут сделали свое дело. Заключенный кричал: “Остановитесь!” Бони открыл дверь в гостиную, где Элис все еще разговаривала, а заключенный наблюдал за ней с разинутым ртом и остекленевшими глазами.
  
  “Я говорю! Я говорю!” - простонал он.
  
  “Конечно, ты расскажешь”, - прорычала Алиса. “Я могу продолжать до завтрашней ночи без остановки. И я тоже расскажу. Если бы ты жил на нашей улице, когда я был ребенком, ты бы заговорил час назад. Скажи сейчас, иначе!”
  
  “Ваше имя?” - спросил Бони. “И адрес?”
  
  “Айвор Толник. Элфорд-стрит, два-девять, Хайндмарш”.
  
  “Зачем ты пришел сюда, угрожая телесными повреждениями?”
  
  Он был нелегальным иммигрантом. Когда он спрыгнул со своего корабля в Порт-Аделаиде, он думал, что спрыгнул со своей страны. Это было пять лет назад в истории. Инженер, он получил работу уборщика в машиностроительном цехе, вступил в профсоюз, женился, покупал дом. Затем его страна догнала его.
  
  Толнич был остановлен на улице, когда шел домой с работы накануне. Человек, которого он не знал. Ему сказали, что делать и что произойдет в любом случае. Мужчина, британец, говорил как австралиец. В машине двое мужчин. Они не были британцами. Все трое знали о нем все. Нет, ни на корабле, ни в его собственной стране его звали не Толник, но они это знали.
  
  Он узнал констебля Гибли по описанию, данному мужчинами, и это подтверждалось разговором между полицейским и молодой женщиной, который он подслушал из ближайших кустов. Присутствие молодой женщины не повлияло на его решимость остаться в Австралии. Да, он нажал бы на курок, если бы...
  
  Он съел еду, приготовленную Алисой, все еще сидя на полу. Дверь была закрыта на засов. Снаружи мир был спокоен, безмолвен, и собаки, невидимые, лениво лежали на внешней подстилке.
  
  Этим вечером было полнолуние. После ужина Бони стоял в темной гостиной, глядя в окно на деревья за калиткой и блеск реки за ними. Взошедшая луна окрасила верхние листья деревьев серебристой изморозью. В соседней комнате звон тарелок и кухонных принадлежностей говорил о том, что Элис и мистер Лутон моют посуду.
  
  В этот час мистер Лутон должен был быть связан, а двери открыты.
  
  На поляне, слева, появилась фигура. Тени помешали Бони установить ее личность. Оно пересекло поляну по направлению к коттеджу и оставалось загадочным, пока не достигло автомобильной дорожки напротив ворот, где превратилось в двух мужчин, один из которых неотступно следовал за другим.
  
  Первый человек поднял щеколду на воротах. Собаки встретили их, явно сомневаясь. Первым человеком был Нокер Харрис. Второго Бони не знал. В том же порядке они двинулись по шлаковой дорожке, и Бони проскользнул к двери и отодвинул засов.
  
  Он слышал, как собаки приветственно заскулили. Он услышал скрип сапог, нащупывающих ступеньки веранды. Он стоял, привстав на цыпочки, с пистолетом в правой руке и дверной ручкой в левой. Двое мужчин пересекли веранду. Кто-то постучал в дверь. Затем Нокер Харрис крикнул:
  
  “ Не открывай дверь, Джон! Держи ее взаперти! Оставь ее себе...
  
  Бони захлопнул дверь внутрь. Нокер Харрис упал на колени, корчась в конвульсиях, его рот был широко открыт, чтобы закричать или прокричать еще одно предупреждение. Он резко упал, и когда он падал, Бони увидел блеск стали в руке другого человека, мчавшегося к калитке и рубившего атакующих собак.
  
  Сказал он тихим шепотом:
  
  “Стой! Полиция здесь!”
  
  Затем выстрелил один раз.
  
  Второй мужчина нырнул в ворота и затих. Бони наклонился над Нокером Харрисом, частично поднял его, втащил в дом, снова запер дверь на засов и опустил жалюзи. Зажегся свет. Поверх распростертой фигуры Нокера Харриса Бони увидел испуганную Элис Макгорр и мистера Лутона позади нее.
  
  Было очевидно, что сосед мистера Лутона был в крайней ситуации. Ему было трудно дышать. Его лицо и руки покрылись потом. Рана кровоточила внутрь из места соприкосновения над левой почкой.
  
  “Что случилось?” - мягко спросил Бони.
  
  “Вроде как ... вроде как упакованный в тюки. Шел по дороге ... посмотрим ... хотел ли Джон еще чего-нибудь от города. Не видел его. Подошел сзади... ткнул ножом ... сказал мне продолжать. Сказал, скажи Джону, чтобы он открылся, типа. Я бы не стал .... ”
  
  “Ну?” - мягко спросил Бони.
  
  “Я...”
  
  “Пожалуйста, Молоток”.
  
  “Я бы не сказал ‘Открывайся’. Сказал Джону "нет"... не открывайся”.
  
  Харрис впал в беспамятство, и Бони отошел в сторону, чтобы позволить мистеру Лутону влить еще немного бренди в приоткрытые губы.
  
  “Это ты выстрелил?” Спросила Алиса.
  
  “Да. Харриса подвели к воротам, и другой мужчина повел его к двери. Когда предупреждение Харриса пропало, я открыл дверь и увидел, как он падает, а другой бежит к воротам ограды. Я крикнул: ‘Стойте! Здесь полиция!’ Он не остановился, поэтому я выстрелил. Er ... Надеюсь, ты слышал, как я приказал ему остановиться?”
  
  “Конечно, Бони. Я слышу все, что ты говоришь. Разве ты не знал?” Мгновение спустя она прошептала: “Он долго не протянет”.
  
  Мистер Лутон услышал ее и поднял глаза. Его рот приоткрылся. Глаза затуманились. Он беспомощно стоял.
  
  “Я... Мы должны позвать шарлатана”, - тупо сказал он.
  
  Бони медленно покачал головой.
  
  Нокер Харрис попытался сесть, и Элис удержала его.
  
  Его остекленевшие глаза перешли с мистера Лутона на Элис, затем на Бони. Голос был почти булькающим:
  
  “Джон был моим единственным другом. Должен ... объяснить ... нравится”, - выдавил он. Бони кивнул и понял, что Нокер Харрис умер, зная, что никаких объяснений не требовалось.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать четвертая
  Предоставь это Элис
  
  Восходящая луна сгущала тени. Она касалась остриев частокола, углубляя тень под ним, как будто задерживая свет на фигуре, лежащей в обугленных воротах.
  
  Это тело было новшеством, угрожающим лишить Бони инициативы. Он планировал пойти за горой, и гора переместилась, чтобы встать над воротами. Он послал за Элис Макгорр, чтобы получить большую свободу действий и меньше ответственности за мистера Лутона, а маленький человечек пришел, чтобы возвестить о быстром противодействии врага.
  
  Из-за края шторы в гостиной Бони наблюдал за фасадом, гадая, был ли убийца Нокера Харриса одним из тех людей, которые привезли Толника из Аделаиды. Со стороны берега реки показался квинслендский хилер, он шел все дальше, пока не оказался в ярде от мертвеца, где тот сидел, задрав подбородок и завыв.
  
  “Что происходит на вашей улице?” - спросил мистер Лутон со своего сторожевого поста у окна своей спальни.
  
  “Ваш хилер нашел мертвеца у ворот”, - ответил Бони, и затем мистер Лутон увидел подругу собаки, которая, раненая, побежала к кухонной двери и умерла по дороге.
  
  “Вот из-за чего он плачет”, - сказал он и добавил: “Мне самому хочется плакать”.
  
  “Теперь ты выглядишь бодрым”, - посоветовала Алиса, и ответ старика Бони не принял, потому что пес перестал выть и смотрел вдоль дороги к мосту, напряженно выпрямившись, лунный свет поблескивал на его клыках.
  
  Бони осторожно открыл входную дверь, за его спиной не было света, веранда была затенена от луны железной крышей. Убедившись, что по обе стороны двери никого нет, он открыл ее еще шире. Теперь он мог слышать горловое рычание собаки, животное пригнулось к земле, поджав лапы. На некотором расстоянии заработал двигатель автомобиля, но это не могло быть причиной такого поведения собаки.
  
  Частокол заканчивался проволочной изгородью, отгораживающей кустарник, и в этот момент что-то шевельнулось прямо за белыми частоколами. Оно преследовало собаку. Бони услышал, как оно сказало:
  
  “Сюда, Тауз! Ложись, старина. Хороший Тауз!”
  
  Но Тауз не воспользовался им. Его прыжок напомнил Бони Алису, бросающуюся в бой с пола. Последовала вспышка тусклого огня, металлический треск малокалиберного пистолета. Затем человек и животное на мгновение появились на верхушке забора, затем за ним на пыльной дорожке.
  
  Не в силах оставить дверь без охраны, Бони позвал Элис.
  
  “Я здесь”, - сказала она через две секунды.
  
  “Подожди”.
  
  Машина, которую он слышал, свернула с шоссе и на большой скорости приближалась к коттеджу. Шум за забором, несомненно, поднял человек, на которого напала собака, и они казались двумя крокодилами, борющимися в серебряной луже. Когда фары машины осветили их, Бони вернулся в коттедж и запер дверь.
  
  Машина была остановлена, пока ее фары все еще освещали сражающихся. Из нее выскочили люди. Они насчитали семерых, и среди них были Боуз и сержант Маскелл.
  
  “Полиция Южной Австралии”, - резко сказал Бони Элис. “Теперь слушай, потому что это дает тебе щекотливую работу. Они потребуют допуска. Помните, вы племянница мистера Лутона, пришедшая защитить больного старика от преследования жестоких незнакомцев. Требуйте ордер на обыск. Скорее всего, они его получат. Разозлите их за то, что они всегда появляются после убийства, никогда раньше. Продолжайте в том же духе. Я подготовлю мистера Лутона. ”
  
  Бони включил свет в спальне, сказав:
  
  “Здесь полиция. Ты, должно быть, болен”.
  
  Мистер Лутон посмотрел на него, приподняв седые брови и с возбужденным блеском в глазах. Бони подмигнул. Он опустился на колени перед мистером Лутоном.
  
  “Вы выглядите совершенно больным, мистер Лутон”, - сказал он громко, чтобы лучше слышать заключенного. “Вам нужно прилечь. Успокойтесь. Волнение слишком сильно для вашего сердца”.
  
  Снял тапочки. С помощью мистера Лутона снял пальто и брюки. Мистер Лутон был в майке, когда раздался громкий стук во входную дверь.
  
  “Держи их, Алиса”, - мягко подбодрил Бони.
  
  “Убирайся с этой веранды”, - завопила Алиса в лучших традициях внутреннего пригорода, в котором она родилась и прожила двадцать пять лет. “Я вижу тебя через окно. Если ты не уберешься, я отстрелю твои бакенбарды в реку.”
  
  “Сейчас, сейчас!” - сказал один, и Бони узнал Боуза. “Здесь полиция. Не бойтесь. Впустите нас”.
  
  “Здесь полиция!” - передразнила Элис, презрения было достаточно, чтобы иссушить его душу. “Где ваш ордер на обыск? Идите и возьмите его. И приучите себя к хорошим манерам”.
  
  Ручка задней двери была повернута, но даже заключенного это не заинтересовало. Элис насмехалась, оскорбляла и угрожала. И без того расколотая дверь содрогнулась, и кто-то сказал:
  
  “Если ты не откроешься, как мы сможем вручить ордер? Прекрати свой дурацкий визг и послушай”.
  
  “Засунь это под дверь”, - крикнула Элис, когда мистер Лутон, одетый в пижаму, скользнул под одеяло. Поскольку ожидалось, что он будет выглядеть больным, он предложил синюю сумку в шкафу для умывания. Синева на губах усиливала эффект, производимый дрожащей рукой на покрывале.
  
  Бони вернулся на кухню. Пленник был в ужасе. Бони встал перед ним и успокаивающе сказал:
  
  “Чем меньше ты будешь говорить обо мне, тем легче тебе будет”.
  
  Он направился к двери гостиной, подождал, пока Элис остановится, чтобы сказать ей, чтобы она больше не оказывала сопротивления. Он проскользнул обратно к мистеру Лутону и сел на стул рядом с кроватью. У входной двери были проблемы; он слышал, как срывают петлю. Затем в гостиной зародился свет.
  
  “Итак, где ваш ордер?” - взвизгнула Алиса. “Задержите меня. Вы не полицейские. Да у вас у всех горбатые спины. Теперь не говорите все сразу. Кто из вас зарезал бедного мистера Харриса? Давайте, признавайтесь, вы, кучка ублюдочных отбросов.”
  
  Сказал Боуз с резкостью:
  
  “Заткнись и посмотри на это”.
  
  “О-о-о!” - ахнула Элис. “Суперинтендант и все такое”. Она сделала короткую паузу. “Так вы из полиции. И, как все твои гнилые сородичи, ты появляешься, когда все убийства совершаются. Ты не мог попасть сюда раньше, не так ли, ты, огромный плоскостопый неряха.”
  
  “Заткнись”, - прорычал Боуз. “Мертвец за воротами. Еще один экземпляр дерется с несчастной собакой. Мертвец лежит прямо здесь. Что еще?”
  
  “Что еще!” - взвизгнула Элис, окончательно возбудившись. “Еще один боевик привязан к кухонному столу, и у моего дяди сердечный приступ, и он платит налоги и все такое. Разве этого недостаточно? Подожди, пока я не найду репортера. Подожди, пока я не расскажу обо всем этом газетам. Подожди ...”
  
  “Если ты не заткнешься, ” прорычал Боуз, “ я прикажу вывести тебя на улицу и привязать к дереву”.
  
  Алиса разыграла реалистичную истерику.
  
  На кухне резкий голос приказал заключенному встать. Маленький человечек застонал, и резкий голос позвал Боуза взглянуть на наручники.
  
  “Полицейские наручники, будь они неладны!” - воскликнул Боуз.
  
  “Мое снаряжение”, - громко сообщил ему Бони.
  
  Люди развернулись, затем столпились в спальне, где, казалось, целую неделю стояла полная тишина. Боуз стоял позади сержанта Маскелла. Там были еще четверо мужчин, неизвестных Бони. Сказал Он ледяным тоном:
  
  “Ты не будешь поднимать шум. Владелец этого имущества, в которое ты незаконно вломился, больной человек, как ты должен заметить. Его беда от сердца, вызванная нападением на этот дом гангстеров и дополненная незаконным проникновением, совершенным вами, я полагаю, без ордера.”
  
  “Кто ты?” - спросил какой-то мужчина, и Боуз выпрямился, чтобы удержаться от громкого смеха.
  
  “Он! Он инспектор Наполеон Бонапарт”.
  
  Спрашивающий был крупным и жестким, и у него было лицо, хорошо наученное скрывать эмоции. Он сказал:
  
  “В таком случае, инспектор Бонапарт, вас ждут большие неприятности. Вам лучше сейчас рассказать нам об этих убийствах”.
  
  “Ты можешь убираться отсюда”, - слабо пожаловался мистер Лутон. Он попытался приподняться на локте, устало опустился обратно на подушку и позвал Элис. Она появилась за дородными фигурами, скрывавшими дверной проем, протиснулась между ними и поспешно подошла к кровати.
  
  “Выгоните этих паразитов из моей комнаты”, - приказал ‘больной’ мужчина.
  
  “Да, дядя”.
  
  Элис выпрямилась и свирепо посмотрела на незваных гостей. Она открыла рот, чтобы выпустить пар, но Боуз опередил ее, сказав:
  
  “Ладно! Ладно! Вылезайте из этого, ребята. Что угодно, лишь бы она не начала. Давай, Бони. Тебе следует быть осторожнее ”. Они столпились в гостиной, и Бони освободил пленника. И тогда Боуз сказал: “Теперь, Бони, мы возьмем его”.
  
  Бони прислонился к шкафчику рядом с плитой. Его длинные загорелые пальцы внезапно занялись изготовлением сигареты. Его глаза были затуманены, почти сонные, а легкая улыбка тронула губы. Он поднес спичку к сигарете, прежде чем холодно сказать:
  
  “Сейчас ты возьмешь это. Человек на кровати - хозяин этого дома. Я его гость. До вашего прихода у нас были неприятности от незнакомцев, а когда вы прибыли, в этом доме не было беспорядков. Вы потребовали впустить вас. Когда вас попросили предъявить ордер на обыск, вы сказали, что он у вас есть. Затем я попросил племянницу мистера Лутона впустить вас, но вы выломали дверь прежде, чем она смогла это сделать. Ваш ордер на обыск — немедленно. ”
  
  “Теперь послушай сюда, Бони”, - начал Боуз. “Это не сработает. В этом доме и за его пределами были совершены убийства. Ты не можешь валять дурака”.
  
  “Пустая трата времени”, - вмешался панлицый. “К вашему сведению, инспектор Бонапарт, у меня здесь ордер на ваш арест”.
  
  Боуз махнул ему рукой в ответ.
  
  Бони поклонился. “Я знаю сержанта Маскелла, супер. Пожалуйста, представьте других ваших сообщников по незаконной деятельности”.
  
  “Мы ведем расследование по делу Содружества, Бонапарт, и ты можешь это обдумать”, - сказал человек с ордером на арест. “Если ты не проболтаешься, мы забираем тебя”.
  
  Зная о вражде между полицейскими департаментами Содружества и штатов, Бони сыграл на этом, поскольку события недавнего прошлого затуманили уже затронутые проблемы. Взглянув на двух южноавстралийских полицейских, он сказал:
  
  “Как вы знаете, я нахожусь в отпуске и являюсь гостем мистера Лутона. Несколько раз я встречался с ближайшим соседом мистера Лутона, известным как Нокер Харрис. Этим вечером, примерно в половине восьмого, я смотрел в окно гостиной, любуясь лунной ночью и обдумывая, какую приманку я бы использовал завтра.” Затем он описал действия двух мужчин, появившихся на поляне, их прибытие на веранду. “Я открыл дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как Харрис рухнул на пол веранды, а другой мужчина бросился к воротам. Он все еще держал в руке нож и рубил собаку. Хотя я в отпуске от службы в другом штате, у меня есть обязанности как у офицера полиции, которые я должен соблюдать. Я призвал мужчину остановиться, и когда он не подчинился моему приказу, я выстрелил, чтобы добиться повиновения ”.
  
  “Застрелив его насмерть?” - усмехнулся сотрудник ЦРУ.
  
  “Ввиду того, что произошло ранее этим вечером, суперинтендант Боуз, и ввиду того факта, что со мной в этом доме находятся старик и молодая женщина, я готов в любое время и в любом месте, будь то при официальном расследовании или в прессе Австралии, заявить, что я не нарушил свой долг”.
  
  Бони вкратце описал события позднего вечера, закончив появлением маленького человека, вооруженного автоматическим пистолетом, его поимкой и признанием — в чем там было дело. Он продолжил:
  
  “До этих событий в этой части штата Южная Австралия произошли странные события; незаконные действия нескольких человек. Первое: офис покойного Бенджамина Уикхема был взломан и разграблен, об этом преступлении, насколько нам известно, не сообщалось. Во-вторых: сюда приходили мужчины и прибегали к угрозам с целью выудить у Нокера Харриса информацию о работе и бумагах покойного мистера Уикхема и, в-третьих: мисс Джессику Лоуренс подстерегли, когда она однажды поздно вечером выходила из этого дома. Автомобиль, которым пользовались эти люди, был уничтожен, и местному офицеру сообщили об этом как о несчастном случае. Кроме того, доктор Карл Линке был увезен лицами, выдававшими себя за сотрудников полиции. Мы с ним наслаждались двумя или тремя днями мирной рыбалки, когда кто-то в Каудри сообщил кому-то, что меня отозвали в Брисбен, согласно тому, что старший констебль Гибли предположил однажды приятным днем.
  
  “Итак, суперинтендант Боуз, у вас достаточно материала, на котором вы можете основать свое расследование. Присутствующий иностранный джентльмен, без сомнения, предоставит ценную информацию. Мертвый мужчина у ворот, очевидно, его сообщник, а третий человек, с которым он приехал из Аделаиды, - это человек, на которого напала собака, которую он не смог подстрелить. Есть другие вопросы, которые мы можем обсудить на досуге.”
  
  “Настало время, инспектор Бонапарт”, - решил суперинтендант Боуз, и его левое веко едва заметно дрогнуло. “Я арестовываю вас по обвинению в непредумышленном убийстве”.
  
  “Но ты не можешь этого сделать, Супер”, - вмешался сотрудник ЦРУ. “У меня уже есть ордер на его арест и полномочия доставить его в любой изолятор в стране. Ты это знаешь.”
  
  Боуз потянулся, зевнул, невесело усмехнулся.
  
  “Это моя территория”, - сказал он с каменным выражением лица. “Бонапарт - мой пленник”.
  
  “Но ты не можешь...”
  
  “Не будь проклятым дураком. Убийства - моя работа”.
  
  “Да, и убирайтесь отсюда к чертовой матери!” - взвизгнула Элис, появляясь среди них. “Мой дядя хочет тишины и чего-нибудь поесть. А теперь отключитесь. Это не опиумный притон. Продолжай! Имши!”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать пятая
  Шантажист
  
  СТАРШИЙ КОНСТЕБЛЬ ГИБЛИ прибыл с подкреплением и, таким образом, позволил сержанту Маскеллу освободить Боуза от рутинной работы.
  
  “Приведите этого бойца с собаками”, - коротко приказал Бони, и Боуз обнаружил, что повторяет приказ.
  
  Собачий боец выглядел явно потрепанным. Его пальто и брюки были разорваны. Он мог потерять по крайней мере одно ухо, а его руки были в рваных ранах.
  
  “Это один из тех, кого ты сопровождал из Аделаиды?” Бони спросил Толника, и, после колебания, маленький человечек кивнул.
  
  “Очень рано утром в среду собачий боец был здесь с другим мужчиной; не тот мужчина, которого нашли мертвым в подворотне. Они вошли в этот дом, избили мистера Лутона, привязали его к стулу и пинали по коленям. Они потребовали сообщить, где Уикхем хранит свои бумаги, и сослались на важную записную книжку. Когда мистер Лутон отказался что-либо сказать, этот головорез-любитель собачьих боев достал шприц и приготовился ввести наркотик, чтобы вытянуть информацию из мистера Лутона. К несчастью для него и его сообщника, я вернулся из Аделаиды вовремя, чтобы предотвратить самое серьезное преступление.”
  
  “На этот раз они пришли за чем?” - спросил потенциальный арестант.
  
  “Спроси Толника. Это твоя работа”, - холодно ответил Бони, его голубые глаза сверкнули, напомнив Гибли о неловком моменте.
  
  Спросил представитель Министерства расследований Содружества. Он спросил дважды, и Толник замолчал. Из соседней комнаты мистер Лутон взревел:
  
  “Оставь его Элис. Она заставит его заговорить”.
  
  “Ты помолчи, дядя”, - пронзительно закричала Алиса. Тем, кто стоял по обе стороны от собачьего бойца, она скомандовала: “Уберите эту вонючую штуку”. Когда команда была выполнена, к удивлению Бони, она повернулась к коротышке. “Теперь ты, Толник. Говори громче. Помнить меня? Каждый раз, когда твоя жена будет недовольна, ты будешь вспоминать меня. Я тебе кое-что говорю. Ты влип, понимаешь? Ты потеряешь работу и окажешься за решеткой, но это хорошая страна, и обычные люди, такие как ты и я, и эти полицейские, не прибегают к пыткам. Они не потерпят, чтобы с твоей женой и детьми плохо обращались. Ты просто рассказываешь полицейским, что к чему. Инспектор Бонапарт уже рассказал им то, что ты рассказал нам, но я думаю, что это еще не все. Теперь о том, что тебя выставили на улицу и сказали взяться за эту работу, "иначе!’... это правда? ”
  
  Коротышка выдохнул утвердительный ответ. Только Толник и Боуз заметили мягкий блеск сочувствия в карих глазах девушки. Она ободряюще кивнула.
  
  “Ты рассказываешь все, что произошло с того момента, как ты покинула Аделаиду с этими людьми”.
  
  Помимо первоначальной цели мужчин, приведших его, роль Толника заключалась также в том, чтобы выяснить, кто был в доме с Лутоном, с акцентом на человеке, который сорвал их предыдущую попытку.
  
  Когда их машина проезжала Маунт-Марио, они увидели, как машина свернула с моста и поехала по дороге к дому Лутона. Они припарковали свою машину глубоко в кустарнике и ждали там, пока доктор Молтби не уехал.
  
  Они подслушали, как Алиса принимала доктора, затем Толнику было приказано действовать по плану. Они не подумали о собаках, которых сейчас выпустили из питомников, и собаки обманули Толника у ворот. С веранды Элис еще больше обманула его, и он вернулся к своим хозяевам, чтобы доложить.
  
  Затем в коттедж зашел Гибли. Они подслушали, что мистер Лутон лежал в постели с простудой, что его одежда была спрятана, чтобы обездвижить его, и когда Гибли уехал, они были убеждены, что единственным человеком с Лутоном была эта женщина с ужасающим языком.
  
  Когда собаки умчались вслед за машиной Гибли, Толник мог то и дело предлагать свой товар у задней двери. Он должен был поднять женщину, заткнуть ей рот кляпом и зафиксировать, а затем вырубить Лутона, если тот окажется трудным. Тем временем они будут подстерегать Нокера Харриса, если он появится, а с наступлением темноты сменят Толника. Толнику предстояло столкнуться со всеми рисками, и если его схватят и заговорят, его жена и дети будут избиты. Обычная техника!
  
  Элис улыбнулась ему. Затем она повернулась лицом к мужчинам.
  
  “Дав вам несколько уроков ведения допроса, - сказала она им, - я собираюсь приготовить чай и бутерброды. Так что вы все убирайтесь с моей кухни и держитесь подальше, понятно?
  
  Они разошлись, и Боуз спросил с притворным смирением: “Разве я не могу остаться здесь с Бонапартом?”
  
  “Да, давайте”, - поддержал Бони, и они сели на одном конце стола и посмотрели друг на друга как представители Востока и Запада. После того, как Элис захлопнула дверь в гостиную, наступила тишина. Бони сказал:
  
  “Ты и я, Боуз, должны вести себя хорошо. Это большое дело, доказанное интересом ЦРУ и, я уверен, также политикой СС, Боуз. Преступность подобна сладкой розе, склоняющейся в мягком солнечном свете над черным злом политической выгребной ямы. Признайте, что ЦРУ слишком много внимания уделяло вашему отделу. ”
  
  “Правильно”, - отрезал Боуз, доставая из кармана трубку и кисет. “Что меня раздражает, так это то, что я не знаю, насколько сильно”.
  
  “Я мог бы рассказать тебе. Теперь я знаю большую часть этого. Они тоже многим пренебрегают. Я не политик, и никому нельзя позволять использовать меня в качестве козла отпущения. Используя старую поговорку: ‘Я выберусь из-под удара’, и хотя в спокойные моменты вы не будете винить меня, вам будет больно в процессе. Подождите! Мы с вами всегда работали дружно. Я думаю, мы могли бы согласиться, что вне службы у нас взаимные личные симпатии. Мне нужна твоя помощь сейчас. Моя понадобится тебе позже. ”
  
  “Чего ты хочешь?” - спросил Боуз, прищурив глаза и постукивая мундштуком трубки по жестким волоскам усов.
  
  “Я должен вернуться в Брисбен так быстро, как только смогу”.
  
  “О! Довольно сложно — со всем этим беспорядком. Что ты можешь сделать?”
  
  “В связи с кремацией тела Уикхема будет сильно нажата педаль громкости, учитывая протест, поданный Лутоном как Малтби, так и Гибли. Я должен нажать на нее, потому что, чтобы благополучно выбраться из-под нее, я никого не могу пощадить. Ты поможешь мне добраться до Брисбена за несколько часов, и я подарю тебе мягкую педаль, на которую ты сможешь нажимать. ”
  
  “Хорошо, Бони. Я угощаю”.
  
  “У меня есть доказательства, достаточные, чтобы удовлетворить любого здравомыслящего человека, что Бен Уикхем был убит, как, кем и почему”.
  
  Суперинтендант Боуз позволил себе вздернуть подбородок. Ему и в голову не приходило сомневаться, поскольку репутация Бони была слишком прочно основана на достижениях. Поэтому он ровным голосом сказал:
  
  “Шантаж, да?”
  
  “Шантаж, Супер”.
  
  “Если я не заплачу, ты позволишь убийце ускользнуть в неизвестность?”
  
  Бони пожал плечами, улыбнулся, и Боуз разразился:
  
  “Бони, не улыбайся мне своей улыбкой Моны Лизы. Когда я заплачу, а когда ты?”
  
  “Как только мы прибудем в Брисбен, я выйду на ковер. Ты будешь там; уникальный опыт для нас обоих. Ты услышишь, как я борюсь с глупым официозом. Вы услышите, как я изрекаю страшные угрозы. И когда вы уедете из Брисбена в свой родной город, вы признаете, что я навсегда останусь ‘Великим австралийским шантажистом’. И, Супер, ты будешь радоваться, что вопрос об этой кремации никогда не поднимется, чтобы досадить тебе и отразиться на твоем Отделе. ”
  
  “Могу я посовещаться с моим главным комиссаром?” - С иронией спросил Боуз.
  
  “Конечно. Мы должны лететь в Брисбен через Брокен Хилл. Политическая полиция может быть помехой в Мельбурне и Сиднее. Кстати. Элис, минутку”.
  
  “Я как раз подаю ужин. Сахар, суперинтендант Боуз?”
  
  Боуз пристально посмотрел на нее. Он никогда раньше не слышал этого голоса, этого нормального голоса. И оказалось, что раньше он не видел нормального лица этой талантливой молодой женщины. Она поставила перед ними чайные чашки и тарелки, добавила тарелки с булочками и пирожными. Затем села между большим мужчиной и Костлявой.
  
  “Я представляю, Супер, женщину-полицейского Элис Макгорр из Мельбурна”.
  
  Боуз свирепо посмотрел на Элис, покосился на тарелку с пирожными, поднял взгляд, чтобы встретиться со смеющимися глазами Бони.
  
  “Видите ли, Штаты хорошо представлены. Элис — я уверен, она будет рада, что вы так к ней обращаетесь, — находится в отпуске и останется здесь еще на неделю, чтобы ухаживать за своим бедным больным дядей.”
  
  Бони намеренно повысил голос, и из спальни донесся львиный рык.
  
  “Будь проклят бедный больной дядя!”
  
  Боуз поднял обе руки со стола. Он сказал:
  
  “Я сдаюсь. Я сдаю Редди Уэллса”.
  
  И Алиса кротко сказала:
  
  “А теперь, Супер, просто пей свой чай и ругайся после, если захочешь”.
  
  Бони нажал на звонок у входной двери Маунт-Марио, и, пока он ждал, луна сказала ему, что уже около десяти часов, поскольку луна менее пригодна в качестве часов, чем солнце. Служанке, которая открыла на звонок, он сказал:
  
  “Я инспектор Бонапарт. Я хочу видеть миссис Парслоу”.
  
  Его пригласили внутрь и предложили стул в холле. Две минуты спустя он кланялся седовласой женщине, крупной, строгой и, как он с благодарностью отметил, интеллигентной.
  
  “Я удивлялась, почему вы не позвонили, когда были внизу в последний раз, инспектор”, - сказала она. “Пожалуйста, сядьте на тот стул. Это очень просто”.
  
  “К сожалению, я не могу оставаться здесь так долго, как хотелось бы, мадам. Я почти сразу уезжаю в Аделаиду. Есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать, и услуга, которую я хочу оказать, как я полагаю, облегчит ваш разум относительно определенного вопроса.”
  
  Миссис Парслоу достала сигарету из выдвижной коробки, и Бони не замедлил чиркнуть спичкой. Она посмотрела поверх пламени и улыбнулась.
  
  “Похоже, вы увлекаетесь вопросами торговли, инспектор. Мы все слышали о вас от преподобного мистера Уэстона. Я тоже согласен торговать”.
  
  “Благодарю вас, мадам. Вы начнете, или это сделать мне?”
  
  “Возможно, ваши вопросы были бы более захватывающими?”
  
  “Как пожелаете. Почему вы не сообщили об ограблении офиса?”
  
  “Меня попросили не сообщать об этом Гибли, и я предпочел бы не упоминать, кто именно”.
  
  "Был ли этот "кто" тем человеком, которому вы сообщили о докторе Линке на следующее утро или днем?”
  
  “Да”.
  
  “Этот ‘кто’ контактировал с вами ранее, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Вы сообщили о докторе Линке по какой причине?”
  
  “Расчеты погоды моего брата, другие документы и книга пропали, инспектор. Доктор Линке, очень приятный человек, иностранец. Его... эээ... работа у моего брата была не совсем регулярной, но, по словам моего брата, бесценной”.
  
  “ У вас есть сведения или хотя бы представление о том, где он находится в данный момент?
  
  “О да. Он вернулся к нам сегодня днем”.
  
  “Ах! Я счастлив это знать. Я должен увидеть его и мисс Лоуренс, прежде чем уйду”. Бони улыбнулся и достал из кармана лист бумаги. “В ходе моих ... э-э ... рыболовных экспедиций я наткнулся на завещание вашего покойного брата. Поскольку оно было в незапечатанном конверте, я взял на себя смелость прочитать его. Я представляю вам черновик всех пунктов этого документа.”
  
  “Вы нашли завещание!” - воскликнула миссис Парслоу, резко вставая. “И этот блокнот!”
  
  “Да, и записная книжка. Я знаю, что мистера Макгилликадди больше всего интересовала записная книжка, но в завещании прямо указано, что она ему не достанется”.
  
  “Он не собирался этого получать”, - резко заявила миссис Парслоу.
  
  “Если только Содружество не выплатило мистеру Макгилликадди сумму, которую вы назвали?”
  
  “Если только... Да ведь вы, кажется, знаете все, инспектор”.
  
  “Да, миссис Парслоу, теперь я все знаю. Позже, когда я уйду, вы могли бы позвонить мистеру Макгилликадди и сказать, что я так и сказал. Итак, где я могу увидеть доктора Линке и мисс Лоуренс?”
  
  Миссис Парслоу была разгневанной женщиной, когда выходила из комнаты.
  
  Бони было дано тридцать секунд, чтобы полюбоваться фотографиями, когда Линке распахнул дверь и последовал за Джессикой. Она сжала обе руки Бони, а Линке схватил его за руку.
  
  “Бони! Все в порядке?” С тревогой спросила Джессика.
  
  “ Великолепно. Мистер Лутон лежит в постели с легкой простудой. За ним ухаживает молодая женщина, с которой вы связались в Мельбурне. Она очень работоспособна и пробудет у мистера Лутона по крайней мере неделю.”
  
  “Да? Продолжай. Это еще не все”.
  
  “ Жадный, не так ли? Враг схвачен, и полиция повсюду проводит зачистку. Я уезжаю в Брисбен на несколько дней и вернусь к продлению моего отпуска. Сходи завтра к Элис и мистеру Лутону. Элис тебе понравится, а ты понравишься ей.”
  
  Бони посмотрел на доктора Линке, улыбающегося, открытого и явно счастливого.
  
  “Я нашел завещание Бена Уикхема и пропавшую записную книжку в зеленой обложке, доктор”.
  
  “А! Хорошо! Это очень хорошо, инспектор”.
  
  “У меня хватило смелости зачитать завещание. Бен Уикхем обошелся с вами обоими очень любезно. Он был о вас высокого мнения, и вам, доктор, он завещал эту таинственную тетрадь. Теперь я должен идти. Суперинтендант Боуз ждет меня. Из-за зрителей в коттедже я не смог сказать до свидания мистеру Лутону. Пожалуйста, передайте ему сообщение. Скажи ему, что я скоро вернусь, чтобы снова остаться, и чтобы он не беспокоил кур, пока мы не сможем вместе ограбить их гнезда.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать шестая
  Шантаж путем умозаключений
  
  В этот теплый весенний день в Брисбене было десять часов. Персонал полицейского управления, обычно спокойный и слегка скучающий, этим утром был охвачен скрытым волнением, поскольку распространился слух, что наконец-то инспектора Бонапарта действительно поставят на ковер.
  
  Главный комиссар был в дурном настроении. Он терзал стопку бумаг на столе, время от времени поднимал себя и вращающееся кресло и колотил ими по полу. Его тщательно подстриженные седые волосы и пышные белые военные усы подчеркивали тусклый румянец его разъяренного лица, а его твердые, как алмаз, голубые глаза сверлили взглядом смуглое лицо юриста за столом. Его голос, хотя и был низким, производил проникающее действие.
  
  “Я говорил вам и другим, сэр, что Бонапарт - это не шнурок на ботинке полицейского, но он мой опытный следователь, и, кроме того, и это самое важное, он человек чести. Если бы ему рассказали об истинном положении дел в том проклятом месте под названием Каудри, он бы не стал поднимать эту шумиху ... это ... чертова чушь и бессмыслица Содружества. ”
  
  “Нельзя обойти стороной тот факт, полковник, что он не выполнил приказ о возвращении”, - спокойно возразил Главный секретарь. “Если бы он подчинился приказу, мы бы сейчас не были втянуты в операции Содружества. Боюсь, что Бонапарту придется убить кота ”.
  
  “Вы надеетесь, что ему придется это сделать?” - спросил полковник Спендор, известный своей преданностью своим офицерам и их защитой.
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Тогда я держу пари на пять фунтов, что Бонапарт не убивал кошку”.
  
  Выражение лица юриста немного смягчилось в том, что должно было быть улыбкой. Главный секретарь принял пари и поднялся вместе с главным комиссаром.
  
  “Тогда мы отправимся вместе с этим гильбертовским военным трибуналом”, - решил старый кавалерийский офицер. “Лоутер! Где ты, черт возьми?”
  
  “Здесь, сэр”, - ответил худощавый секретарь, открывая перед ними дверь.
  
  “Принеси эти чертовы бумаги и, ради всего святого, постарайся выглядеть умным”.
  
  Лоутер улыбнулся шомпольной спине, проходящей через дверной проем, схватил пачку бумаг со стола и последовал дальше. Они вошли в комнату, намного большую, чем кабинет Комиссара, и было очевидно, что пространство было необходимо, потому что перед накрытым столом сидели в ряд мужчины, которые стояли, пока не сели Главный комиссар и Главный секретарь.
  
  С одной стороны стола, лицом к обоим мужчинам и двум Вождям, сидел Бони.
  
  Полковник Спендор подпрыгнул на стуле, нахмурился, подергал бумаги, которые положил перед ним Лоутер, свирепо посмотрел на всех, включая Бони, и начал слушание.
  
  “Детектив-инспектор Наполеон Бонапарт”, - сказал он. Бони встал. “Вы должны понимать, что это не дисциплинарный суд, а официальное расследование, на основании которого может быть вынесена рекомендация о прекращении вашего контракта. Вас должным образом уведомили об этом?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Вы можете выбрать любого присутствующего офицера, который будет помогать вам”.
  
  “Благодарю вас, сэр. В сложившихся обстоятельствах я отказываюсь от помощи. Могу я задать вопрос?”
  
  “Ты можешь задавать вопросы в любой момент”.
  
  “Тогда, сэр, кто еще, кроме суперинтенданта Боуза и моих коллег, присутствует здесь?”
  
  “Представители департамента Главного секретаря, а также правительств Содружества и Квинсленда”.
  
  “Сэр”, - настаивал Бони, - “отдавая справедливость самому себе, могу ли я быть проинформирован, присутствуют ли здесь представители Службы безопасности Содружества и Службы расследований Содружества?”
  
  “Представители этих служб также присутствуют”, - ответил полковник Спендор и поспешно написал записку, которую передал главному секретарю. Бони сел. Главный секретарь зачитал: "Увеличьте ставку до десяти фунтов". Не дрогнув ни единым мускулом, Генеральный директор написал свое согласие.
  
  “Вам в Каудри, Южная Австралия, была отправлена телеграмма с просьбой прибыть сюда без промедления”, - заявил полковник. “Вы не подчинились”.
  
  “Нет никаких доказательств, сэр, что я получал какую-либо подобную телеграмму”.
  
  Единственной реакцией главного секретаря было легкое сжатие губ. Полковник Спендор хохотнул, затолкал свой стул, рявкнул:
  
  “Суперинтендант Боуз. Расскажите нам, какие действия были предприняты вашим департаментом в соответствии с нашей просьбой уведомить Бонапарта, чтобы он немедленно отчитался”.
  
  Боуз поднялся, чтобы рассказать, что Маскеллу на Маунт-Гамбир позвонили, чтобы передать сообщение Бонапарту, что и было сделано старшим констеблем Гибли. Когда он сел, Бони поднялся.
  
  “Странно”, - мягко сказал он. “Я полагаю, этому есть доказательства?”
  
  Лоутер склонился над полковником и помог ему найти документ. Полковник откашлялся.
  
  “Это письменные показания старшего констебля Гибли под присягой о том, что он, и так далее, и тому подобное, устно проинформировал инспектора Бонапарта о сообщении, которое ему было поручено передать”.
  
  Лоутер снова наклонился вперед, чтобы помочь с документом.
  
  “Это, ” продолжал главный комиссар, - заявление, сделанное сержанту Маскеллу из Маунт-Гамбира, подписанное почтовым посыльным в Каудри. ‘Включено’ ... ням-ням-ням ... ‘Я передал то, что, как я полагаю, было телеграммой в желтовато-коричневом конверте мистеру Джону Лутону для передачи инспектору Бонапарту, поскольку инспектор был на рыбалке или что-то в этом роде. Я ни разу не видел этого сообщения. А это, - продолжил полковник, - заявление Джона Лутона, переданное сержанту Маскеллу. Ах... урмф! Что за...! Это гласит: ‘Я сказал сержанту Маскеллу, моему другу, что я не чертов почтовый ящик, искренне ваш, Дж. Лутон “.
  
  Мертвая тишина. Бони поднялся на ноги.
  
  “Я снова прошу предоставить документальные доказательства того, что я получил телеграмму с приказом явиться в мой штаб. Показания Гибли не подтверждены. Я не очень хорошо знаю констебля Гибли. Я не скажу, что он лжет. Я действительно говорю, что мое долгое изучение аномальной психологии убедило меня в ненадежности человеческого разума. Фантастическая мысль сегодняшнего дня может стать твердой верой завтра.”
  
  Полковник копался в своих бумагах. ЦРУ написало ему записку со словами: “Одно вам, полковник”. Полковник Спендор кивнул в знак согласия, его лицо ничего не выражало. Он свирепо посмотрел на Бони. Он свирепо посмотрел на тех чиновников, которых его возмущало присутствие в его помещениях, сующих нос в дела его Департамента. Он вскрикнул и громко стукнул стулом об пол.
  
  “Инспектор Бонапарт, я предлагаю вам рассказать нам о вашей деятельности полицейского характера во время отпуска”.
  
  “Я благодарю вас, сэр, и принимаю ваше предложение”, - медленно произнес Бони и достал пачку заметок. Он пристально посмотрел на чиновников, прежде чем снова перевести взгляд на Главного комиссара. “Я был в Аделаиде, когда получил отпуск, и решил провести свой отпуск с мистером Джоном Лутоном, который проживает недалеко от Каудри.
  
  “Ближайшим соседом мистера Лутона был покойный Бенджамин Уикхем, метеоролог с мировым именем. Кроме того, Уикхем и Лутон были близкими друзьями на протяжении многих лет. Уикхэм умер в доме Лутона, и поскольку его врач считал, что сердце Уикхэма было слабым, он подписал свидетельство о том, что Уикхэм умер от болезни сердца, усугубленной алкоголем.
  
  “Лутон возразил, что его друг никогда не жаловался на сердце, что они оба восстанавливались после запоя и что Уикхем умер от чего-то, не связанного с алкоголем. Протест был направлен как врачу, так и местному полицейскому. Они оба сказали Лутону, что его следует отправить в дом престарелых в Аделаиде на том основании, что он был преклонного возраста, жил один и, следовательно, был обузой. Хотя свидетель этого эпизода мертв, подозрения Лутона в нечестной игре общеизвестны в данной местности.
  
  “Это создало бы у вас, сэр, отчетливое впечатление, что Лутон проявлял признаки маразма, что он жил в нищете и что он был обузой как для своих соседей, так и для властей. На самом деле все наоборот. Лутон удивительно мужественен телом и разумом; он живет в ухоженном коттедже, окруженном садом, который он возделывает, и обладает значительными средствами.
  
  “Тот факт, что у него есть значительные средства, не был известен ни врачу, ни полицейскому, которые, вероятно, думали, что он полностью содержался покойным Бенджамином Уикхемом и, следовательно, был лишен социального статуса и влияния. Я намерен предложить иную интерпретацию такого отношения к Лутону, когда он выразил серьезные сомнения в том, что Уикхем умер от последствий алкогольного отравления. Я убежден, сэр, что, если бы было известно, что Лутон состоятельный человек, его сомнения были бы переданы в полицейское управление, и кремация была бы разрешена только после вскрытия.
  
  “Я завершу этот раздел своего ответа заявлением, что врач, подписавший справку, был родственником покойного, что у него была нехватка денег и что он знал, что был важным бенефициаром, упомянутым в завещании. И что местный полицейский находился под чрезмерным влиянием агента Службы безопасности, проживающего в Каудри, и, как управляющий банком, человека местной власти.
  
  “Именно такая реакция на подозрения Лутона, а не основания для подозрений у Лутона, побудили меня немного покопаться, прежде чем принять решение о расследовании, и я не копал очень глубоко, когда все-таки решил провести расследование.
  
  “Возможно, излишне указывать, сэр, что я офицер полиции, поклявшийся соблюдать закон, предотвращать преступления всякий раз, когда это возможно. То, что я был не в своем Штате, не освобождало меня от исполнения долга, данного под присягой. Я также обращаю внимание на то, что в то время я находился в отпуске и что я не нарушал никаких правил, регулирующих мою занятость.”
  
  Бони пристально посмотрел в глаза каждому мужчине, сидящему в ряду, пытаясь определить, насколько каждый из них заинтересован в этом процессе. Говоря четко, обдуманно, он продолжил: “Я пользуюсь заслуженной репутацией человека, который не отказывается от начатого расследования, пока не убедится, было совершено преступление или нет. Таким образом, несмотря на препятствия, я добрался до убийцы Бенджамина Уикхема.
  
  “Теперь я подробно представлю силы, которые пытались помешать мне, и которые, в случае победы, ослепили бы Правосудие и, должно быть, позволили бы убийце избежать последствий своего преступления.
  
  “Что это за силы? Одна из них - Служба безопасности: ее агенты в каждом городе, в профсоюзах и коммерческих офисах. Мы знаем, что Служба безопасности не имеет полицейских полномочий и что ее функция - отчитываться только перед действующим премьер-министром. Снаружи никто не знает ее членов и агентов. Другой силой является Служба расследований Содружества, которая имеет право арестовывать и привлекать к суду. Информация, поступающая от первой к премьер-министру, передается второй для принятия мер, когда считается необходимым. Это мы все знаем.
  
  “Теоретически, сэр, отличный тормоз подрывной деятельности. На практике - пустая трата государственных денег, потому что нет юридических препятствий для подрывной деятельности, если только страна не находится в состоянии войны. И главным результатом деятельности этих служб является то, что, будучи неспособными контролировать подрывную деятельность, для которой они были созданы, они оказались, в данном конкретном случае, препятствием для раскрытия преступления, преследуемого сотрудником правоохранительной организации.
  
  “Как я покажу. Мир знает, как Уикхем боролся за признание, как он постоянно получал отпор. Чего пока не известно, так это того, что правительство Содружества в конечном итоге осознало ценность метеорологических знаний Уикхема для всего мира, и особенно для любой отдельно взятой страны, стремящейся к мировому завоеванию. Правительство обратилось к Уикхему только после того, как узнало, что несколько других стран поддерживали с ним контакт. Разочарованный Уикхем больше не стал бы сотрудничать со своим собственным правительством, которое затем запаниковало и пустило свои силы в ход, чтобы побудить его к переговорам, а в случае неудачи - предотвратить передачу его записанных знаний в другую страну.
  
  “Предварительный контакт с Уикхемом был установлен через местного агента службы безопасности в Каудри, управляющего Банком Содружества. Когда я тестировал его, он попал в мою ловушку и связался со своим начальством, которое на самом деле имело безрассудство попытаться отозвать меня из этого района, уговорив вас, сэр, приказать мне доложить ...”
  
  “Я не думаю, инспектор Бонапарт, что мне нравится этот глагол ‘задабривать’, ” перебил полковник Спендор.
  
  “Прошу прощения, сэр. Глагол ‘просить’ означает просить вас, сэр, приказать мне явиться без промедления. Если бы они связались со мной и с разумной вежливостью объяснили, что пытаются помешать иностранной державе получить знания, имеющие бесценную ценность для Австралии, и что я случайно наступил им на ноги, я бы немедленно удалился, с намерением, конечно, вернуться и продолжить свое расследование после того, как они достигнут своей цели ”.
  
  Бони последовательно рассказал о событиях, которые в конечном итоге привели к прибытию суперинтенданта Боуза и ЦРУ в коттедж мистера Лутона. Он рассказал о нападении на мистера Лутона, угрозах подстеречь секретаршу Уикхема, о том, почему он сжег машину, и о том, как позже он узнал, что один из этих людей, по имени Марш, был членом СС из Мельбурна. Он рассказал о "лоточнике’, посланном разведать местность перед очередным нападением иностранных агентов на коттедж, о его поимке и конечном использовании Нокера Харриса в качестве троянского коня.
  
  “Эти события имеют дополнительное значение”, - продолжил он. “Все произошло после того, как я отправился в Аделаиду, чтобы проверить слух о том, что мне приказали явиться в мой штаб. Служба безопасности не знала, что я был под прикрытием, когда произошли эти события, и все же, пока они держали коттедж мистера Лутона, а также Маунт Марио под наблюдением, не было предпринято никаких усилий, чтобы защитить одиноко живущего старика, старика, который наверняка станет центром иностранных интересов, который рассуждал так же, как они сами.
  
  “Что ясно, сэр, так это то, что иностранные агенты всегда были на десять шагов впереди Служб Содружества, и что я был на пять прыжков впереди иностранных агентов.
  
  “Я поместил в безопасное место завещание покойного Бенджамина Уикхема и книгу, в которой он записал свои окончательные расчеты. Согласно условиям завещания, расчеты погоды передаются доктору Карлу Линке, ассистенту покойного мистера Уикхема. Как и со многими блестящими учеными, приехавшими в эту страну в качестве перемещенных лиц, власти обращались с Линке таким образом, который в будущем веке вызовет всеобщий хохот. Я намерен добиться, чтобы доктор Линке получил свое наследство от своего друга и коллеги в области метеорологии, и, если правительство Содружества все еще заинтересовано, я мог бы предложить обращаться к доктору Линке с некоторой долей уважения.
  
  “И, наконец, сэр, есть два вопроса более личного характера. Я подготовил полный отчет об этом расследовании, чтобы представить его в национальный журнал для публикации. Сейчас я вручаю вам свою отставку, чтобы после ее принятия я мог опубликовать свой отчет для прессы.”
  
  Бони сел и скрестил колени, осторожно, чтобы не испортить безупречные складки. В комнате не раздавалось ни звука, пока по полу не заскрипел стул, и мужчина не встал, чтобы спросить:
  
  “Могу я сказать, сэр?”
  
  “Ну, в чем дело?” - прорычал главный комиссар, и по тону Бони понял, что задавший вопрос, должно быть, сотрудник Службы безопасности.
  
  “Я бы предложил, сэр, не принимать отставку инспектора Бонапарта немедленно”.
  
  Главный секретарь торопливо набросал карандашом записку ЦК, который, презрительно отвернувшись от стоявшего человека, прочел:
  
  “Я заплачу”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать седьмая
  Всегда Козырная карта
  
  В своем собственном кабинете полковник Спендор поднялся вместе со стулом и с энтузиазмом разбил его, поскольку был в восторге от направления расследования, которое, несомненно, выйдет далеко за пределы его полицейского управления.
  
  Главный секретарь удалился, чтобы посовещаться с премьер-министром, а Лоутер диктовал свои заметки машинистке. Вместе с Главным комиссаром были суперинтендант Линтон, начальник Бонапарта, и суперинтендант Боуз.
  
  “Похоже, сэр, ” сказал Линтон, тяжелый и красный, - что Бонапарт решил исход игры. Пункт об отсутствии доказательств того, что он получил телеграмму, мог бы стать предметом поправки к Правилам, вам не кажется?”
  
  “Я сохраню это для дальнейшего рассмотрения, Линтон”, - уклонился от ответа полковник. “Сначала о главном. Главный секретарь предоставит премьер-министру неоспоримую возможность перевернуть внутренности более чем одного министра Кабинета Содружества. Ибо, заметьте, правительство Содружества не столкнется с угрозой огласки со стороны Бонапарта. СС и ЦРУ будут настолько потрясены, что на следующей неделе не узнают друг друга. Они сами напросились на это, и, черт возьми! теперь он возьмет их за горло.”
  
  “Вы одобряете тактику Бонапарта, сэр?” - настаивал Линтон.
  
  “Я не верю”, - возразил полковник Спендор. “Но, Линтон, я должен признаться в своих личных чувствах по этому поводу, и результат меня очень порадовал. Другие в таком состоянии тоже будут радоваться. И когда вы проанализируете то, что сказал Бонапарт сегодня утром, вы согласитесь, что он использовал дипломатический шантаж, как ветеран Канберры.
  
  “Я уверен, Боуз, что ваш собственный генеральный директор согласится с тем, что Содружество неуклонно вторгается в сферу полицейской деятельности нашего штата. То, как Содружество борется с подрывной деятельностью, в данный момент нас мало волнует, но когда организации Содружества ведут себя как кучка чертовых школьников, играющих в полицейских и грабителей, в результате чего граждане подвергаются физической опасности, мы имеем право протестовать. И теперь этот Бонапарт и его дело Каудри, так сказать, вооружат движение сопротивления. Бони знал это, и он разыграл все козыри в колоде. Что ж, мы возьмем его. Лоутер! Где ты, черт возьми, Лоутер?”
  
  Бони пригласили сесть между двумя суперинтендантами. Элегантно одетый в серый костюм в тонкую полоску, с чересчур ярким галстуком всего на один оттенок и чересчур отглаженным нагрудным платком, он посмотрел на седую голову своего главного комиссара, а затем перевел взгляд на мужчин по обе стороны от него. Лицо было спокойным, глаза скрыты маской, подвижные губы неподвижны и ничего не выдают.
  
  “Инспектор Бонапарт, ” сказал полковник Спендор с блеском в глазах, - я предлагаю вам перестать верить в то, что вы чрезвычайно умны, чтобы вам не нужно было шокироваться, когда окажется, что это не так. Стенографический отчет о расследовании вашего необычного поведения в Каудри поступит в высшие инстанции, и власти могут решить, что ваше конкретное назначение больше не приносит пользы государству. Между тем, я не принимаю твою отставку.”
  
  Полковник Спендор разорвал заявление об отставке на мелкие кусочки и швырнул их в туалет.
  
  “Я признаю, сэр, что заявление о моей отставке на Следствии было театральным и должно было произвести впечатление на присутствующих лиц не из нашего Департамента”, - сказал Бони. “Во время расследования я изложил голые факты, но облек их в словоохотливость, сказав, что некоторые обвинения следует усилить, одно из них заключается в том, что посторонние не могут безнаказанно наступать нам на пятки”.
  
  “На цыпочках”! - фыркнул полковник. “На цыпочках, ты имеешь в виду”.
  
  “Вы меня ударили, сэр. Мои пальцы на ногах”.
  
  “Черт возьми, Бонапарт!” - взревел полковник Спендор. “И это все, чего ты хотел добиться?”
  
  “Это все - на Допросе. Во всех других вопросах, сэр, таких как убийство Бенджамина Уикхема, пожелания Бенджамина Уикхема и определенная собственность, принадлежащая его поместью, а также обоснование моего собственного поведения в расследовании, я очень хочу, чтобы вы мной руководили. ”
  
  Главный комиссар был явно потрясен. Он фыркнул. Он хмыкнул. Была нотка отчаяния, когда он сказал:
  
  “Тогда я хотел бы, чтобы вы руководствовались мной, когда я прикажу вам явиться в штаб-квартиру Департамента”.
  
  “Я чувствовал, что приказ не в интересах этого Департамента. Ни правосудия”.
  
  “Неужели это так? Послание было достаточно ясным. Мы с Линтоном согласились, что оно должно содержать личную записку от него, чтобы вы осознали серьезность этого. Вы ответите мне на это ”.
  
  “Моя жена назвала бы это интуицией, сэр”.
  
  “А? Будь прокляты твои глаза, Бонапарт! Я бы тоже так поступил. Теперь об этом убийстве, которое, как ты говоришь, ты раскрыл ”.
  
  Бони предварял свой отчет тезисом мистера Лутона о белой горячке и интерпретировал характер Лутона как продукт раннего прошлого эпохи, столь сильно отличающейся от нынешней. Затем он обрисовал людей, контактировавших с Лутоном, и отношения Лутона с Беном Уикхемом.
  
  “Я проверил подозрения Лутона, ” продолжал он, “ попросив Нокера Харриса распространить в местном городке информацию о том, что полицейский инспектор останавливался в Лутоне и, похоже, был заинтересован в смерти знаменитого метеоролога. Первые результаты были многообещающими. Меня допрашивали Гибли, местный констебль, доктор и преподобный Уэстон. А затем нас посетил главный ассистент Уикхема, доктор Линке, в сопровождении секретаря Уикхема.
  
  “Линке сообщил мне, что Уикхема посетил иностранец, приехавший из Аделаиды на машине, зарегистрированной на имя сотрудника венгерского консульства. Десять дней спустя за этим последовал телефонный звонок от человека, который не пожелал назвать своего имени, и чей голос Линке узнал как голос менеджера Commonwealth Bank. Уикхема не было, поэтому мужчина позвонил домой, когда все были за ужином. В тот вечер, в десять, Уикхем зашел в кабинет управляющего, побыл там некоторое время и ушел с двумя мужчинами. Затем я решил взять интервью у управляющего банком, и вы знаете, что выяснилось из этого интервью в дополнение к категорическому отрицанию того, что Уикхем когда-либо посещал его.
  
  “Линке далее сообщил мне, что в офис Уикхема вломились после его смерти и устроили обыск, и что миссис Парслоу не сообщила об этом в местную полицию. Важный блокнот в зеленой обложке пропал, когда миссис Парслоу открыла сейф перед ограблением. В конце концов, Линке был допрошен сотрудником ЦРУ в сопровождении сержанта Маскелла.
  
  “Все эти события произошли до того, как я получил сообщение об отзыве, и я утверждаю, что в совокупности они вызвали серьезные сомнения в том, что Лутон ошибался насчет своих ху-джах. И подсказанная мне интуиция подсказала, что отзыв исходил от лиц, не относящихся к этому Ведомству.
  
  “Обнаружение завещания и этой записной книжки дополнило список тех, у кого мог быть мотив для убийства Уикхема. Доктору Молтби не хватало денег. Он знал, что ему предстоит унаследовать крупную сумму и что его жена также разделит наследство. Лутон должен был получить выгоду в размере 20 000 долларов. У него был доступ к завещанию. Женщина-секретарь также знала, что ей это пойдет на пользу, и, похоже, Линке знал это и намеревался жениться на ней. Справедливости ради по отношению к Линке, я сомневался, что он знал, что получит жизненно важную записную книжку.
  
  “Нокер Харрис был бенефициаром, но я не мог подозревать его всерьез, потому что именно он убедил Лутона пригласить меня на рыбалку, послушать диссертацию Лутона. Затем были двое головорезов, ворвавшихся в офис, напавших на Лутона — агенты иностранного государства, которые сотрудничали с Уикхемом. Также был Гибли. Маловероятно, но возможно. Гибли работал с менеджером банка. Он мог быть в сговоре с Малтби, и он, и доктор угрожали Лутону переводом в Аделаиду, если он не перестанет кричать о ху-джах.
  
  “Возможность убить Уикхема представилась между четырьмя утра и 6.25 утра. Он занимал переднюю комнату и, несмотря на время года, настоял на том, чтобы окно было широко открыто ”. Бони обрисовал процесс "излечения" и продолжил рассказывать о появлении человека, известного Уикхему, который принес яд в стакане джина, соблазнив Уикхема выпить в перерывах между выпивками. В тот период собаки все еще были прикованы к своим вольерам, расположенным в двухстах пяти шагах от кухонной двери. Лутон заявил, что если бы собаки залаяли, он бы их услышал.
  
  “Мотив. Возможность. Означает. Три стороны света. Мотив, да. Возможность, да. Означает, что нет, поскольку тело было кремировано, а пепел развеян. Вскрытие быстро прояснило бы способ, которым это было сделано, когда я доложил бы о фактах суперинтенданту Боузу и продолжил бы свою рыбалку. ”
  
  “До того, как вы раскрыли человека, который использовал это средство?” Вмешался Линтон.
  
  “Конечно, нет, Линтон”, - отрезал полковник. “Ты чертовски хорошо знаешь, что Бонапарт просто ослепляет нас наукой. Продолжай”.
  
  “Я должен признать, с чувством огорчения, что посторонние выходки этих джентльменов в плаще и кинжале сделали очевидным и настолько затемнили то, что в противном случае было бы сравнительно простым делом.
  
  “Белладонна оказалась средством. Я вспомнил, что видел в саду, выращенном Нокером Харрисом, несколько видов трав, и когда Лутон сказал мне, что примочка, которую он использовал, была предоставлена Харрисом, я вспомнил, что видел несколько растений, которые могли быть белладонной. Я вспомнил, что симптомы отравления белладонной схожи с симптомами белой горячки, с той разницей, что жертва белладонны умирает в коме, а он от белой горячки умирает с широко открытыми глазами. Когда Лутон отправился в Уикхэм, последний, как я уже объяснял, смеялся над тем, что происходит у него на ногах. Это вызвало подозрения Лутона. Когда врач осмотрел тело и допросил Лутона, глаза у него были закрыты, и это, вероятно, оправдывает доктора, который думал, что Уикхем умер от воздействия алкоголя на слабое сердце.
  
  “То, что Харрис был знаком с травами, как съедобными, так и лекарственными, подтверждается его происхождением на изолированных фермах, где люди в те дни должны были обладать небольшими медицинскими знаниями. Для него возможности были широко открыты. Собаки знали его; даже если бы они услышали о нем, они не подняли бы тревогу. Лутон не заподозрил бы его. Он знал внутренний план дома Лутона, точно знал, где спал Уикхем. Средства, которые я описал. Поначалу мотив был непонятен.
  
  “Вот человек, описанный фразой ‘простая душа’. Он жил достаточно комфортно на свою пенсию и бартерную торговлю с рыбаками. Он поддерживал тезис Лутона о выпивке. Он убедил Лутона послать за мной, когда они прочитали в прессе, что я нахожусь в Аделаиде. Он ухаживал за "бендерами’, он пытался реформировать Лутон, но Уикхем пресек его усилия.
  
  “Он привязался к Лутону, мужчине, намного превосходившему его по уму и опыту, и, как у многих женщин, да и мужчин тоже, привязанность была особенно сильной, когда объект ее был болен. Он завидовал Уикхему. Уикхем был другом Лутона задолго до того, как он, Харрис, встретил его. Уикхема и Лутона разделяло так много того, к чему он был закрыт. Намного моложе Лутона, он видел, что Лутон становится старше, и он хотел жить с Лутоном, заботиться о нем.
  
  “После того, как Уикхема уволили, Лутон беспокоился и цеплялся за свои подозрения. Это была единственная тема, о которой говорили, когда Харрис пришел в коттедж. Доктор отбросил мысль об убийстве. Полицейский насмехался над этим. Затем они вышли на мое имя, которое Харрис запомнил в связи с родственником, по моей вине упрятанным за решетку на всю жизнь. Можно было смело посылать за мной. Тело было уничтожено, белладонна и все остальное. Позволь великому Бонапарту столкнуться с невозможностью доказать убийство, и Лутон отказался бы от своей фобии и обрек бы тихое буколическое существование, когда Харрис мог бы защитить его, оставив Лутона полностью в своем распоряжении.
  
  “Неуместная, собственническая, интровертная страсть служить. В ночь своей смерти он хотел спросить, не нужно ли Лутону еще что-нибудь привезти из города. С ножом, вонзившимся ему в спину, он решил предупредить нас, а не предать. Если бы он предстал перед судом, я бы приложил все усилия ради него. Когда он лежал, умирая, он посмотрел сначала на Лутона, потом на меня. Когда его жизнь угасала, он пытался сказать мне, что убил Уикхема и почему, и он увидел в моих глазах то, что я уже знал.”
  
  Примерно на пять секунд воцарилась тишина. Ее нарушил Линтон.:
  
  “Значит, вы признаете, что получили телеграмму об отзыве?”
  
  “Нет доказательств, что я это сделал”, - возразил Бони. “Если бы я подчинился тому отзыву, я бы сейчас ненавидел себя”.
  
  Полковник Спендор поднялся, и они предстали перед ним. Взгляд этого любимого солдафона смягчился, когда он остановился на ярком галстуке, который носил человек, который знал себя. Он мягко сказал:
  
  “Если бы ты подчинился этому приказу, Бони, я был бы чертовски разочарован”.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"