Апфилд Артур : другие произведения.

Тайна рифа Меч-рыбы(Инспектор Наполеон Бонапарт № 7)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  АРТУР У. АПФИЛД
  
  
  
  
  
  Тайна
  рифа Меч-рыбы
  
  
  
  
  
  Глава первая
  
  
  
  Спокойный день
  
  
  
  Впадина, которая не решалась продвинуться дальше от юго-восточного побережья Австралии и, таким образом, в течение нескольких дней заставляла гористые моря разбиваться о скалистый мыс, защищающий городок Бермагуи, наконец прошла над Южной частью Тасманова моря. Его влияние быстро ослабевало, ветер сменился на северный, весеннее солнце стало теплым, травянистые склоны, отходящие от реки, блестели, как бархат, а Джек Уилтон и его партнер Джо Пис продолжали свою работу над корпусом Marlin.
  
  Неделей ранее во время прилива изящный океанский катер был подтащен к подножию узкого пляжа в устье реки. Как и у многих рек вдоль этого побережья, у Бермагуи во рту есть зубы в форме перекладины, по которой совершенно безопасно плавать в любую погоду, за исключением тех случаев, когда восточные штормы бушуют над большим заливом, в который впадает река. Бар - это что-то вроде разделительной линии: снаружи - океан, властитель капризных настроений; внутри него река служит убежищем для множества рыболовных судов, их узкого причала, огромной ловушки для рыбы и перелетных птиц.
  
  Хотя сезон ловли тунца был в самом разгаре, Уилтон воспользовался возможностью, предоставленной недельным перерывом в его встречах с рыболовами, чтобы почистить и обработать корпус своего катера длиной двадцать восемь футов с морским двигателем. После сезона ловли тунца последует более важный сезон ловли меч-рыбы, который продлится с декабря по апрель. Тогда шансов на зачистку было бы мало; кроме того, в конце долгих дней в море рыболовы предпочитали, чтобы их поскорее доставили обратно в порт.
  
  Работы на "Марлине" были завершены в этот спокойный день третьего октября; в полночь, когда начнется прилив, судно снимут с мели и отведут к причалу у причала. Из дюжины катеров, которые ночью причаливали к этому скопищу деревянных бревен, скрепленных железными болтами, восемь находились там весь этот день. Остальные четыре выводили рыболовов в море за огромными косяками тунца и кингфишей, рыболовов, которые приезжали из Мельбурна и Сиднея, а также из таких далеких мест, как Новая Зеландия, Англия и Америка.
  
  Двое мужчин, работавших на Марлине, не смогли увидеть устье реки и отмель, скрытые от них низким мысом, защищающим реку и устье реки. Они могли видеть часть разбросанного поселения Бермагуи. Основная часть городка располагалась с подветренной стороны большого мыса, который, как и меньший, охраняющий реку, был направлен на север вдоль побережья. Они смогли понаблюдать за грузовиком, который ехал по дороге в Кобарго, увидеть, как он остановился на берегу причала, увидеть, как из него вышли двое мужчин. Даже на таком расстоянии они могли узнать владельца гаража, мистера Паркинса, который был помощником весомщика почетного секретаря Клуба рыболовов Бермагуи, мистера Эдварда Блейда, который теперь сопровождал его.
  
  “Должно быть, прибывает первый из катеров”, - заметил Джек Уилтон, владелец Marlin.
  
  Джо, его помощник, уставился из-под кустистых седых бровей на двух весомщиков, которые сейчас шли по причалу к его обращенной к морю оконечности, где была установлена перекладина для приема весов и рыбы. Две женщины стояли и разговаривали с матросом-катерником на его судне, а несколько дневных посетителей следили за приборами учета веса.
  
  “Вполне вероятно, что там был хороший день”, - сказал Джо глубоким и проникновенным голосом даже на открытом воздухе. “Я думаю, этой работы хватит еще на девять месяцев”.
  
  Он был грузным человеком, этот Джозеф Пис. Его движения были вялыми и обдуманными — до тех пор, пока от него не потребовалась ловкость, когда марлин взбрыкивал, как пробка на беговой дорожке. Любопытные не смогли бы обнаружить на Бермагуи никого, кто когда-либо видел Джо в шляпе или ботинках. Пришлось бы напрячь память, чтобы вспомнить, что Джо был свежевыбрит. Полудюймовая щетина седоватой бороды, казалось, навсегда приостановила рост, но, чтобы уравновесить эту странность, цвет его лица не поддавался загару солнца и ветра; чего нельзя было сказать о его джинсовых брюках и шерстяном пуловере, выдержавшем множество жестких стирок. Его маленькие серые глазки в этот момент были спокойны от умственного удовлетворения, а сильные и толстые пальцы опустились вниз, чтобы вытащить из-за кожаного пояса, охватывающего его широкую талию, одну из двух деревянных трубок, которые он неизменно носил с собой. Медленно произнес он:
  
  “Сделай сам” может появиться на рынке, если мистер Эриксон купит здесь землю, построит себе дом и купит катер для Билла Спинкса, который будет работать у него год за годом".
  
  Карие глаза вопросительно оглядели Джо, карие глаза на настороженном смуглом лице. Джек Уилтон был молод, силен и гибок, среднего роста и чист, как море, которое было такой же частью его существования, как воздух. Джо стал немного агрессивным.
  
  “Что ж, если все окажется так, как ты говоришь, Мэрион Спинкс, Биллу Спинксу больше не понадобится Сделай сам”.
  
  “Возможно, и нет, Джо. Предположим, Мэрион права? Предположим, что Эриксон вообще купить эту землю и строит на ней домой, полагая, что он не покупайте себе доброе начало и нанимает счет постоянно, чтобы запустить его: допустим Ма Спинкс и Марион покидает свой дом и отправляется жить с Эриксоном, Ма Кук и Марион горничной; и если предположить, что Билл думает, что он не будет использовать для до-ме и решает ее продать, то, что заставляет вас думать, что вы будете делать лучше, как и ее хозяин, чем вы делаете, мой друг?”
  
  Ясные карие глаза стали суровыми, и старые серые глаза снова перевели взгляд на причал.
  
  “Возможно”, - ответил Джо.
  
  “Ты бы и не стал”, - искренне заверил его Уилтон. “Управлять рыболовным судном - это то же самое, что управлять фермой или бизнесом. Ты должен вернуть ей многое из того, что забрал у нее. Ты слишком легкомысленный, Джо. Ты бы взял все из Самоделки и ничего не вложил в нее в качестве ремонта. Ты бы не избежал беспокойства, Джо. Как моей половинке, тебе вообще не нужно ни о чем беспокоиться, и тебе не нужно возвращать Марлину ничего из той четверти доли, которую ты у нее забираешь. Кроме того, Джо, мы с тобой долгое время были друзьями.”
  
  Серые глаза решительно смотрели на пристань. В глубине массивной груди под голубым пуловером зародилось недовольное ворчание. Довольно внезапно серые глаза перевели свой взгляд на скрещивание мечей с карими, моргнули, а затем так же резко снова перевели взгляд на причал.
  
  “Ха—ха! Думаю, ты прав — насчет того, что мы долгое время были друзьями, и насчет того, что я слишком легко зарабатываю деньги, как владелец”, - согласился Джо, все еще свирепея. “В любом случае, где бы ты был, если бы у меня был собственный катер? Ты был бы потерян, вот кем. Все, что вы знаете об этом побережье и рыбах, плавающих у него, - это то, чему я научил вас, вы, молодые, самонадеянные болваны.”
  
  “Согласен, мистер Всезнайка”.
  
  “Что это?” - спросил я.
  
  Уилтон рассмеялся, сверкнув белыми зубами на янтарном лице, а Джо фыркнул и пробормотал что-то вроде:
  
  “ Всезнайка! Я? Совершенно верно, я знаю все, что только можно знать об этом побережье и красном море. Затем, уже более отчетливо, он добавил: “Ну что, мы останемся здесь до прилива, или пойдем домой за едой?”
  
  “Это мой дом и такер, дружище”.
  
  “Дружище мой!” Язвительно повторил Джо. “Ты слишком часто ходишь к питчерам, вот что ты делаешь. Вот и первый дом Гладиуса.”
  
  В поле их зрения скользнул вместительный катер с белым корпусом и выкрашенной в коричневый цвет конструкцией навеса, защищающей руль и вход в кабину. Владелец управлял, а в кокпите двое рыболовов разбирали свои снасти.
  
  Джо и Уилтон сели в свою шлюпку, и Джо обогнул на веслах корму "Гладиуса", когда она подошла к краю причала, чтобы можно было взвесить улов, и подтянулся к древней бадье, служившей ступенькой к причалу. Они наблюдали за взвешиванием тяжелого тунца, поскольку их интерес к рыбе был непреходящим, когда из-за стойки показалось изящное судно. "Эдит" мягко подняло выше уровня реки, и казалось, что она приводится в движение силой, намного более мощной, чем ее двигатель, которая перенесла ее вперед через перекладину, а затем покинула ее. Подобно чайке, она подплыла к причалу. За ней, еще не преодолев перекладину, шло более тяжелое судно по имени Сноуи.
  
  Одна за другой катера доставляли секретарю клуба для взвешивания самую крупную рыбу - двадцатифунтовую, тридцатифунтовую, сорокафунтовую — и одну за другой перемещали на их обычные места у причала. Рыболовы поспешили к своим машинам, припаркованным на берегу, и поехали в отель "Бермагуи". Дневные посетители неторопливо направились к своим машинам, чтобы собрать жен и детей, готовясь к возвращению домой. Джо повернул домой, оставив только Реммингса с "Гладиуса" и Бернса с "Эдит" приводить в порядок свое судно перед ужином. Уилтон окликнул двух женщин, которые, сидя на люке, расчесывали Лилию G. Превосходно.
  
  “Билл немного запоздал с возвращением, миссис Спинкс”, - сказал он старшей из женщин. “Возможно, мистер Эриксон решил сразиться с акулой по дороге домой. Что вы думаете о марлине? Сегодня мы закончили с ним, и сегодня вечером спускаем его на воду.”
  
  “Она очень мило выглядит в своем новом раскрашенном платье, правда, мама?” - ответила молодая женщина, легко ступая с катера на причал и становясь рядом с Уилтоном. Он слегка покраснел, и его глаза затуманились, когда он взглянул на Мэрион Спинкс. Он галантно помог матери сойти на причал, и она радостно сказала::
  
  “Да, она определенно любит. Уборка добавит скорости на один узел, Джек. Разве это не был чудесный день? Должно быть, снаружи было так же гладко, как в моих утюгах. Прибоя здесь почти нет.”
  
  Обе эти женщины были одеты с той строгостью и опрятностью, которые являются отличительной чертой домашнего пошива одежды. Обе были немного выше среднего роста, но, кроме сходства во рту, не было никаких следов родства. Старшая женщина была блондинкой, тяжелая работа и годы сделали ее тело угловатым. Марион была брюнеткой крепкого телосложения. Ее стройная фигура восхитила не одного художника, и Уилтон считал ее самым красивым созданием в своем мире постоянно меняющейся красоты.
  
  “Ну, мне пора идти ужинать”, - сказал он с оттенком неохоты в голосе. “Мы пройдем часть пути вместе?”
  
  “Не сейчас, Джек”, - ответила миссис Спинкс. “Мы должны дать мистеру Эриксону ответ на его предложение”.
  
  “О том, что будешь работать на него, когда построят его дом?”
  
  “Да. Он хочет знать это сегодня вечером, чтобы продолжить свои дела. Если Билл решит пойти с ним, мы поступим так же. Мы все высокого мнения о мистере Эриксоне, и я уверен, что мы были бы очень счастливы ”.
  
  “Он очень порядочный человек”, - согласился Уилтон, поочередно рассматривая миссис Спинкс и Мэрион. “Я думаю, с вашей стороны будет мудро принять его предложение. У Билла круглый год будет постоянная команда, в то время как вам двоим будет легче. Что ж, я должен отправиться один, если вы намерены ждать "Сделай сам". Как насчет фотографий сегодня вечером, Мэрион? Придешь?”
  
  “Если ты захочешь взять меня с собой”, - ответила она, глядя прямо на него.
  
  Уилтон был настроен оптимистично, когда шел по дороге к поселку и своему дому. Бывали моменты, когда он был чрезвычайно пессимистичен, потому что Мэрион Спинкс не могла решиться настолько, чтобы сдаться идее выйти за него замуж.
  
  Он был одет в свой хороший синий костюм, когда услышал, как его мать разговаривает с кем-то в их кухне-гостиной. Была половина восьмого, и вечер был в самом разгаре. Через открытое окно его спальни ворвался прохладный порыв воздуха, мягкий и благоухающий цветами, растущими в аккуратном саду. За окном вечер был тихим, необычно тихим. Здесь было на удивление беззвучно - только вездесущий шум прибоя.
  
  Вместе с его матерью жила Мэрион Спинкс.
  
  “Привет! Как дела, Мэрион?”
  
  “Сделай сам меня еще нет дома”, - ответила она, и в ее глазах появилась тревога.
  
  “Ее нет дома! Что ж, у нее достаточно времени, чтобы вернуться домой, и ты не будешь беспокоиться”.
  
  “Это то, что я говорю маме. Но ты же знаешь, кто она, Джек. И—и...”
  
  Ее голос затих, как исчезает дождевая вода в засушливой земле. Ее лицо было напряжено от душевного беспокойства. Миссис Уилтон повторила замечание своего сына о том, что у Do-me еще достаточно времени, чтобы добраться до порта, прежде чем возникнет необходимость беспокоиться. Уилтон пересек комнату и встал рядом с девушкой.
  
  “Ну?” тихо спросил он.
  
  В широко раскрытых голубых глазах появилось выражение мольбы. Ее правая рука сжала его левую руку.
  
  “Я весь день чувствовал себя не очень хорошо, Джек. Теперь я чувствую, что с Биллом, молодым Гарроуэем и мистером Эриксоном что-то не так. Ты же знаешь, как у нас с Биллом”.
  
  “Но что могло быть не так?” - возразил Уилтон. “Море весь день было спокойным, как озеро в парке. Еще не совсем стемнело, и даже если бы было так же темно, как на тузе пик, Билл смог бы провести Do-me через бар и добраться до причала.”
  
  “И все же...”
  
  Голубые глаза теперь были неотразимы. Маленькие ноздри слегка раздулись, а рука, которая сжимала его руку, теперь была сжата другой ее рукой.
  
  “Я чувствую ... я знаю... я чувствую, что что—то случилось с Сделай—меня”, - медленно и мягко произнесла она. От нее, казалось, исходила странная сила, которую он почувствовал. “Весь день не было ни малейшего дуновения ветра, и Альф Реммингс сказал, что было туманно. Сейчас ветра нет. Я только что был на мысе. Море похоже на свежесрезанный свинец. Предположим, что у Do-me сломался двигатель - парус был бы бесполезен. Возможно, ее отнесло течением к прибрежным скалам.”
  
  Сказал Уилтон, глядя в полные страха глаза, умоляюще смотревшие на него:
  
  “Возможно, в том, что ты говоришь, что-то есть. Хотя я не думаю, что это вероятно. Билл знает свой двигатель от картера до бака. Вот что я тебе скажу! Если Дублерши не будет дома, когда мы закончим съемки, я попрошу Бернса и Реммингса выйти на патрулирование. Поскольку Марлин не был готов к выходу в море, я мог бы выбрать что-нибудь одно. Но — все равно — к тому времени Сделай сам будет дома. Черт возьми! Билл - один из лучших здесь стартеров.”
  
  Девушка прикусила нижнюю губу.
  
  “Мне бы не понравились фотографии. Джек, думающий, думающий—”
  
  “Хорошо! Если ты так считаешь, я переоденусь обратно в морскую одежду и отправлюсь за Бернсом и Реммингсом прямо сейчас. Ты возвращайся домой и перестань волновать свою мать ”.
  
  “Да, дорогая, так будет лучше всего”, - поддержала ее миссис Уилтон. “Остальное можешь предоставить Джеку”.
  
  Час спустя три катера - "Эдит", "Глэдиус" и "Айви" - пересекли отмель и, словно тени, заскользили по зыби залива к оконечности мыса и океану. Мэрион и ее мать ждали дома до тех пор, пока беспокойство не позволило им больше ждать там. Было около полуночи, когда они пошли по дороге к пристани.
  
  Там они нашли "Сноуи" с другими катерами, пришвартованными к причалу, поднялись на борт и завладели двумя незакрепленными стульями для рыбаков. Они ничего не могли разглядеть, но сидеть там было приятно.
  
  Знакомые звуки реки были бесконечно более успокаивающими, чем пустая тишина их дома — крик чайки, карканье лебедей далеко вверх по реке, время от времени всплеск мелкой рыбешки, сопровождаемый движением на поверхности более крупной рыбы, преследующей ее. Жизнь вокруг них была невидимой, но плодовитой, знакомой. Снаружи океан был таким тихим, как будто он удалился к самым звездам, которые мерцали в бархатистом небе. Оттуда не доносилось ни звука, кроме слабой музыки прибоя о песок. Это был не тот голос моря, который они так хорошо знали, — тяжелый стук катков длиной в лигу.
  
  В 2 часа ночи подошла "Эдит" с Эдди Бернсом и Джо Пис на борту. Они сообщили, что патрулировали вдоль и поперек рифа Меч-рыбы, не заметив Do-me. На рассвете две женщины все еще были на пристани, когда "Эдит" снова вышла в море, после чего они поспешили домой перекусить, а затем направились к большому мысу, защищающему поселок. В полдень все поисковые катера вернулись в порт. "До-ме" замечен не был, и на побережье не было видно его обломков. Мэрион и ее мать молча ели ланч, когда Уилтон вошел в их кухню-гостиную.
  
  “Не стоит беспокоиться”, - сказал он им. “Откуда-нибудь может протянуться провод”.
  
  Марион подошла к нему и впервые протянула руки, чтобы он их взял.
  
  “Скажи нам, Джек, что думаешь ты и остальные”, - взмолилась она.
  
  “Мы думаем, что у Do-me сломался двигатель, когда они ловили рыбу-меч вдоль рифа”, - откровенно ответил он. “Поскольку течение более двадцати четырех часов держалось южнее, Сделай сам меня отнесло бы на юг. Мы думаем, что ее могло протащить мимо траулера, который работает у Бунга-Хед со вчерашнего утра, и сейчас она должна быть где-то недалеко от Эдема.”
  
  “О! Тогда что же нам лучше делать?” - настаивала миссис Спинкс, лицо которой было бледным и осунувшимся, а в глазах горел странный огонек.
  
  “Я подумывал о том, чтобы попросить констебля Телфера позвонить в полицию Эдема и попросить одного из тамошних стартеров совершить специальную поездку в море на поиски Сделай сам. Реммингс говорил с траулером рано утром, но они не видели Сделай сам. Тем не менее, она должна быть где-то на юге, и Джо говорит, что, поскольку не было ветра, течения не вынесли бы ее на берег.
  
  “В любом случае, вам двоим беспокоиться бесполезно. Я выведу "Марлин" в море, как только мы сможем загрузить его нефтью. Возможно, мы не вернемся сегодня вечером, потому что Джо собирается следовать течениям вниз от рифа Меч-рыбы, пока мы не найдем "Сделай меня". За исключением сломанного двигателя, с самоделкой, должно быть, все в порядке. Море похоже на пруд. Уже много лет не видел его таким спокойным. Какой-нибудь корабль обязательно увидит Билла и отправит его на буксире в порт или, по крайней мере, сообщит о его местонахождении.”
  
  “Это мило с твоей стороны — и с другими, Джек”, - сказала Марион.
  
  “Так оно и есть”, - добавила миссис Спинкс. “Я уверена, мы никогда не сможем отплатить вам всем”.
  
  “Да, ты можешь”, - сказал ей Уилтон, а затем уставился на Мэрион. “Ты можешь отплатить нам тем, что не волнуешься. И помни, Билл был бы первым, кто пошел бы за любым из нас. Ну, пока! И не волнуйся, пойми.”
  
  Он на мгновение замер, глядя на измученное лицо девушки с приподнятыми бровями и натянутой улыбкой, она импульсивно сжала его руки, и он почувствовал себя вознагражденным за ночное бдение. Ему ужасно хотелось привлечь ее к себе и поцеловать, стереть с ее голубых глаз выражение ужаса. Он сказал ей:
  
  “Что ты сейчас чувствуешь к Биллу?”
  
  “Он в большой опасности, Джек. Я знаю, что он в большой опасности”.
  
  Уилтон кивнул. Больше он ничего не сказал. Он знал, что Мэрион и Билл Спинк были близнецами.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава вторая
  
  
  
  Отсутствие новостей - плохая новость
  
  
  
  Будучи почетным секретарем Клуба рыболовов Бермагуи с момента его основания, мистер Эдвард Блейд обладал обширными знаниями о ловле дичи в водах у южного побережья Нового Южного Уэльса, а также о людях, лодках и снастях. Сомнительно, что на эту должность можно было найти кого-то лучше, поскольку Блейд был редкостью среди мужчин - прирожденный секретарь клуба, сочетающий бизнес-образование с очаровательными социальными качествами. Его жизнь на Бермагуи была ровной, что объяснялось скорее его личностью и темпераментом, чем внешними факторами, такими как неполучение важных снастей или трудности с подбором заявки рыболова на запуск в течение длительного периода занятости. Это, конечно, было до исчезновения Do-me.
  
  Мистер Блейд впервые осознал, что с Do-me случилось что-то очень серьезное, когда констебль Телфер вошел в свой кабинет в четыре часа дня после ночного бдения, проведенного двумя женщинами Спинкс. Констебль Телфер, большой, крепкий, с красным лицом, принял стул, предложенный секретарем клуба, который был ниже ростом, с розовой кожей и быстрыми движениями.
  
  “Мне не нравится это занятие собой”, - таково было заявление Телфера.
  
  “Вероятно, все прояснится к заходу солнца, когда Сделай сам вернется домой с другими катерами”, - сказал Блейд. “Спинкс - хороший лодочник, хороший моряк и хороший рыбак. Он не стал бы рисковать с рыболовом на борту "Сделай сам". Вполне вероятно, он сообщит, что из-за каких-то неприятностей Двойнику пришлось провести ночь в каком-нибудь укрытии.”
  
  “Почему?” - напрямик спросил Телфер.
  
  “Неисправность двигателя. Или закончился запас бензина”.
  
  Полицейский снял фуражку и положил ее рядом с пишущей машинкой на заваленный бумагами стол. Пока его тяжелые пальцы набивали табак в чашечку старинной трубки, его выпуклые темные глаза отмечали детали комнаты, как будто он был в ней впервые. Он был знаком с каждой картиной на стене — изображениями меч-рыбы, прыгающей высоко над водой, акул, взвешивающихся у причала, всемирно известных рыболовов, которые сидели в кресле, которое он сейчас занимал. Он знал содержимое тяжелых кожаных ящиков — огромные шарикоподшипниковые катушки с неподвижным приводом, способные намотать девятьсот ярдов шнура номер 36, и что внутри длинных цилиндров, закрепленных на настенных крючках, были тяжелые стержни, которые даже ему было трудно согнуть коленом. Он ни разу не охотился на морских великанов, слишком боясь заболеть, но он был любителем рыбной ловли на реке.
  
  “Альф Реммингс с ”Гладиуса" сообщил мне, что Спинкс вчера утром взял на борт достаточно топлива, чтобы двигатель "Сделай сам" работал в течение тридцати часов", - сказал он нарочито медленно. “Сделай сам" покинул порт вчера утром в восемь часов, и его запасы бензина должны были закончиться сегодня в два часа дня. Спинкс знал бы о своем запасе бензина за несколько часов, и он вернулся бы сегодня утром, позаботившись о том, чтобы обеспечить себе хороший запас — если бы он договорился со своим рыболовом остаться на рыбалке на всю ночь. ”
  
  “Вы связывались с другими станциями вдоль побережья?” - спросил Блейд.
  
  ДА. Я связался со всеми полицейскими участками в радиусе ста миль к северу и югу от Бермагуи. Никто не может сообщить ничего, что касалось Меня.”
  
  “Я полагаю, вы знаете, что ”Глэдиус" и "Айви" были в море всю прошлую ночь, а "Эдит" - часть ночи, разыскивая "Сделай меня"?" - спросил я. "Я знаю, что это не так.""Эдит" была в море всю прошлую ночь."
  
  “Конечно”, - ответил Телфер.
  
  “И вы знаете, что Уилтон на своем марлине отправился этим утром вдоль рифа Меч-рыбы на юг, потому что вчерашнее течение повернуло к югу, и известно, что Спинкс предложил своему рыболову попробовать поймать акул через риф?”
  
  “Конечно, я это знаю. Разве я не полицейский? "Айви" сегодня ушел на юг, прижимаясь к побережью, а "Доротея" направилась к острову Монтегю. Я только что спустился с мыса. С востока дует свежий ветер. Я видел, как "Глэдиус" и "Эдит" вышли в море и направились домой. В поле зрения нет паруса, который указывал бы на то, что Do-me идет влево по ветру.”
  
  Констебль Телфер достал свой блокнот.
  
  “Миссис Спинкс и девушка заявляют, что Уильям Спинкс не брал с собой никакой дополнительной одежды и никакой еды, кроме той, что миссис Спинкс положила ему в корзинку для ланча”, - монотонно прочитал он. “Вчера в половине восьмого утра грузовик из гаража доставил шесть шестигаллоновых бочек бензина для Do-me, и водитель утверждает, что Спинкс сказал, что тогда у него будет полный запас топлива и ему ничего не понадобится для сегодняшней рыбалки. В отеле утверждают, что мистер Эриксон взял на обед только такера и его термос; и, кроме того, он оставил инструкции, что, если Мартин, адвокат из Кобарго, прибудет на Бермагуи до его возвращения, его, Эриксона, будут развлекать за его счет. Очевидно, что мистер Эриксон и его лодочники не думали, что не вернутся в порт вчера вечером. И они все еще не вернулись, опоздав на двадцать два часа.”
  
  Блейд высказал свое замечание.
  
  “Это, конечно, ненормально при той спокойной погоде, которая у нас была”.
  
  “Нет, это не так. Если бы дул северо-восточный ветер, мы могли бы сказать, что Do-me укрылся на острове Монтегю, с которым существует только семафорная связь, да и то возможная только в ясную погоду. Но, Блейд, море было спокойным, особенно спокойным.”
  
  Секретарь клуба нашел в ящике стола пачку сигарет и закурил. Затем он поднялся на ноги и подошел к барометру, по которому легонько постучал ногтем. Стрелка неуклонно двигалась и остановилась на цифрах 29.95.
  
  “Гм! Барометр начинает падать. Вы говорите, что ветер с востока. Ду-ме вполне может появиться до наступления ночи”.
  
  “Надеюсь, ваша догадка верна”, - сухо сказал Телфер.
  
  “И, ” продолжал Блейд, - если она этого не сделает, то один или несколько катеров "Эдема", возможно, узнают о ней, когда прибудут сегодня вечером. Я пока не очень беспокоюсь, потому что доверяю Биллу Спинксу. Он знает об этом побережье и течениях у него столько же, сколько любой другой человек, кроме старины Джо Писа.
  
  “Мне по-прежнему не нравится это самодеятельное дело”, - настаивал констебль Телфер. “Послушайте меня. Вчера в море вышли три катера с Сделай сам. Как вы знаете, это были Глэдиус, Сноуи и Эдит. Последним из этих троих, кто увидел "Сделай сам", был "Гладиус" сразу после одиннадцати часов. В то время Do-me все еще ловил рыбу на восток, в сторону рифа Меч-рыбы.”
  
  Блейд пристально посмотрел на полицейского.
  
  “Ты был занят сегодня”, - сказал он. “Продолжай”.
  
  “Через час после того, как он в последний раз видел "Сделай сам", Реммингс на "Гладиусе" был в пяти милях южнее. На море была дымка, из-за которой видимость уменьшалась до нескольких миль, а течение у южной оконечности рифа Меч-рыба отклонялось к югу. Если бы двигатель Do-me сломался после того, как Реммингс потерял ее из виду, она бы довольно быстро дрейфовала на юг, потому что не было ветра, который наполнял бы ее паруса. В этом случае траулер, работающий в шести-семи милях к югу от Гладиуса и на таком же удалении от суши, мог легко заметить Меня. В отличие от катеров, этот траулер будет работать всю ночь в том же районе. И прошлой ночью, или, скорее, сегодня рано утром, Реммингс прошел рядом с траулером и поговорил с капитаном. Никто на траулере не видел Do-me.
  
  “Этим утром траулер работал немного севернее Эдема, примерно в восьми милях от берега. Полиция Эдема отправила туда матроса-катерщика, чтобы он вышел и поговорил с ней. Он заговорил с ней чуть позже двенадцати, и до этого момента она не видела Сделай меня. Затем катер "Эдем" патрулировал час или два безрезультатно. Судно только что вернулось в порт, и я только что получил его отчет через станцию ”Эдем".
  
  После этого длинного и подробного заявления констебль Телфер уставился на Блейда с явным удовлетворением в выпуклых глазах. Блейд отвел взгляд и задумчиво уставился на свою пишущую машинку. Прошло несколько секунд, когда он сказал:
  
  “Звучит не очень хорошо”.
  
  Телфер фыркнул и продолжил.
  
  “Прежде чем приехать сюда, я спустился к причалу и поговорил с Гарри Лоу. Лилия Джи. Excel сегодня не выходил в море. Лоу считает, что это тоже звучит не слишком хорошо, потому что этим утром море было ровным, а видимость особенно хорошей. Люди на мостике траулера должны были искать ”Сделай сам", и они могли видеть его мачту на расстоянии восьми миль, если не на милю или две больше."
  
  Двое мужчин замолчали, Телфер энергично затягивался своей старой трубкой. Блейд барабанил пальцами одной руки по бумаге, лежащей на столе. В его сознании история с Сделай сам теперь приобретала большое значение. Через некоторое время Телфер спросил:
  
  “Что может случиться с катером, находящимся в одиночестве в океане, отрезанным от людских глаз и контактов дымкой?”
  
  “Случилось! О! … Она может загореться. Но если бы Самоделка загорелась вчера, дым заметили бы Реммингсы и, возможно, траулер. А потом у Do-me была маленькая лодка, и те, кто был на ней, очень легко могли доплыть до берега.”
  
  — Лоу говорит... ” начал Телфер. “Лоу однажды промышлял китобойным промыслом в Эдеме, и он говорит, что кит мог поднырнуть под катер и опрокинуть его, не предупредив тех, кто был на борту”.
  
  “Я полагаю, что это возможно”, - признал Блейд. “Но это ни в коем случае не вероятно. Я никогда не слышал о подобном событии. Это было бы так же маловероятно, как нападение на катер морского змея или банды водяных.”
  
  “Мог ли Do-me перевернуться по какой-либо другой причине, как вы думаете?”
  
  “Не по какой-либо причине, а из-за самого катера”, - ответил Блейд. “Это был очень спокойный день, помните. Сделай сам такое же мореходное судно, как и любое другое на Бермагуи.”
  
  Стул полицейского громко заскрипел по полу, и он поднялся на ноги. Медленно, не торопясь, он сунул блокнот в нагрудный карман, глядя сверху вниз на секретаря клуба.
  
  “Возможно, когда-нибудь мы узнаем, что случилось с Сделай сам”, — сказал он. “Женщинам из Spinks тяжело не знать, что произошло. Они сейчас на мысе. Они были там с самого завтрака этим утром и были там до рассвета. Увидимся позже. ”
  
  После того, как Телфер ушел, Эдвард Блейд решил засечь время. Было без четырех минут пять. Косые солнечные лучи проникали в его кабинет через окно и открытую дверь. Он начал печатать письмо в спортивную фирму, бросил это занятие и подошел к двери, где остановился и посмотрел на небо. Оно было испещрено тонкими, как паутинка, полосками. Вернувшись в кабинет, он снова постучал по барометру. Стрелка указывала на падение до 29,5. Стоя в дверях, он еще раз посмотрел на север, за городок, на внутреннюю бухту и через большую бухту на гору Дромадери, поддерживая ее. Его вершину венчали тонкие облака. Напротив офиса, через дорогу и незастроенный участок, устье реки берет начало от низкого мыса, защищающего ее устье, и поворачивает на восток мимо пускового причала. Участок защищенной воды был покрыт темными кошачьими лапами.
  
  “Ночь обещает быть грязной”, - пробормотал он, подводя итог всем этим погодным знакам. “Ах!”
  
  Навстречу ему, проходя мимо его офиса по пути домой, шла Мэрион Спинкс. Ветер с мыса растрепал ее волосы. Даже здесь, на улице, они трепали подол ее юбки.
  
  “Кто-нибудь видел "Сделай сам", мисс Спинкс?” - спросил он ее.
  
  Она покачала головой.
  
  “Я иду домой, чтобы приготовить чай и отнести его маме”, - сказала она. “Она не хочет покидать мыс. Она не вернется домой и не будет ждать. ” Наконец, от долгого напряжения ее самообладание ослабло, и в голосе послышались рыдания. “О, мистер Блейд! Я боюсь! … Я боюсь”.
  
  “Но, мисс Спинкс, этот ветер отнесет "Сделай сам” куда-нибудь влево".
  
  “Да, я надеюсь на это по поводу Сделай сам. Теперь я боюсь за маму. Она так себя ведет. Я ничего не могу с ней поделать, и она не хочет возвращаться домой. Она говорит, что должна остановиться на мысе в поисках Сделай меня.”
  
  “Вы оба были там весь день?”
  
  Марион кивнула головой, безмолвно, несчастная, даже в отчаянии. Блейд не замедлил внести предложение.
  
  “Ну, тогда, пока ты будешь дома готовить чай, я сбегаю домой и попрошу жену пойти с тобой и убедить твою мать вернуться домой. Миссис Блейд когда-то была квалифицированной медсестрой, ты же знаешь, и она знала бы, как обращаться с твоей матерью.
  
  “О, если бы миссис Блейд захотела!”
  
  “Она придет, я уверен. Я позову ее сюда, когда ты принесешь чай”.
  
  Блейд ободряюще улыбнулся девушке, и она пошла своей дорогой. Глядя ей вслед, он не мог не вспомнить о ее глазах, расширенных от ужаса, но он не мог не заметить ее самообладания и достоинства.
  
  Его жена была с ним в офисе, когда Мэрион вернулась с корзинкой и бутылкой чая. Он стоял в дверях своего дома, наблюдая, как они проходят по улице, минуют отель, доходят до конца дороги и поднимаются по тропинке на вершину мыса.
  
  Первым из спущенных на воду в этот вечер было шикарное судно под названием Vida; его владелец сообщил, что море поднимается перед началом ветра, и предсказал штормовую ночь. У него не было никаких новостей о пропавшем катере, и, поскольку все другие катера спешили на посадку, он думал, что никаких новостей о Do-me получено не было.
  
  Последним спуск на воду был Myoni. Уильямс, ее владелец, сказал Блейду, что он отвез своего рыболова аж на юг, к Бунга-Хед, и что он не видел марлина с девяти часов утра того дня. Это было вскоре после шести, когда рев прибоя был громче, чем завывание ветра о мачты судов, пришвартованных к защищенному причалу. В устье реки поднималась пена, и время от времени море на отмели и за ней высоко поднималось над водой в канале.
  
  “Еще одно восточное творение”, - пожаловался Альф Реммингс, его усы посолили морские брызги, а смуглое загорелое лицо осветлилось от жалящих ударов брызг. “Почему он не может дуть ни с какой другой стороны, кроме востока? Похоже, нас продержат здесь несколько дней. Если Джек Уилтон и Джо в ближайшее время не появятся в "Марлине", они не рискнут заходить в бар и им придется рвануть в Монтегю и укрыться там.”
  
  “Доверься этим двоим, они сами о себе позаботятся”. сказал Бернс, собираясь пройти мимо по пути к своему дому. “Они отправились на юг и, вполне вероятно, забегут в Эдем на ночь. И там тоже появится "Сделай сам" под парусом. Этот ветер принесет его сюда, даже если его отнесет на пятьдесят миль.
  
  Вскоре после семи часов встревоженная миссис Уилтон была избавлена от растущего беспокойства телефонным сообщением, в котором говорилось, что "Марлин" достиг Эдема и останется там на ночь.
  
  Ее сын и Джо ничего не видели в "Сделай сам".
  
  В половине восьмого Эдвард Блейд запер свой офис и, вернувшись домой, обнаружил, что его жена отсутствует, а ужин не приготовлен. Он переоделся в более теплую одежду и направился к мысу. Море представляло собой беспокойный черно-белый узор. Небо было расчерчено полосами черных облаков, указывающими туда, где высокогорье выделялось смелым силуэтом на фоне зарева заката. Бесконечная вереница валов, увенчанных пленкой брызг, пронеслась мимо мыса в большой залив, их левые фланги устремились во внутренний залив, чтобы с жуткой белизной разбиться о мыс, защищающий реку, их центры устремились вперед, чтобы далеко подняться по песчаным склонам за ним.
  
  Жена Блейда была с миссис Спинкс и Мэрион. Миссис Блейд была почти вне себя, девочка слезно умоляла свою мать отказаться от бдения.
  
  Миссис Спинкс кричала:
  
  “Оставь меня в покое! Я остаюсь здесь, чтобы посмотреть, как Сделай сам вернется домой. Я не пойду. Говорю тебе, я не пойду ко дну. Мой счет на свободе, и я не пойду домой.”
  
  Появление женщины потрясло Блейда. Его жена и Мэрион ничего не могли сделать, чтобы успокоить ее, и его собственные усилия были тщетны. Он поспешил обратно за констеблем Телфером. Им пришлось применить силу. Всю дорогу до дороги миссис Спинкс продолжала кричать. Она кричала до тех пор, пока к ней домой не пришел врач и не ввел морфий.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава третья
  
  
  
  Обломки
  
  
  
  Прогнозы местных метеорологов оказались неверными. На следующее утро солнце взошло в ясном небе, и южный свет уже оказывал влияние на уродливые валы с белыми шапками. День клонился к закату, когда Джо позвал своего партнера на завтрак, который он приготовил на примусе.
  
  “Погода прояснилась, Джек, дружище”, - объявил он. “Мы можем уйти в любое время”.
  
  Час спустя "Марлин" мчался вверх по водным горам, а оба матроса стояли под прикрытием стеклянной конструкции, защищающей штурвал и рулевого, кокпит и вход в каюту. Дул холодный ветер. Казалось, что море вымыто, потому что долины были темно-синими, гребни гор - светло-голубыми, а буруны - ослепительно белыми. За кормой вздымающиеся утесы выдерживали непрекращающиеся атаки пенящихся бурунов. Над утесами виднелись зеленые шапки травы. За ними поднимался густой лес, а еще дальше виднелось далекое иссиня-черное нагорье.
  
  Уилтон опросил полицию в Эдеме — примерно в сорока милях к югу от Бермагуи — на предмет возможных новостей о До-ме. Не было никаких новостей с корабля или береговой станции, не было обнаружено никаких обломков. В его сердце этим утром надежда была почти мертва: в сердце Джо надежда была трупом.
  
  “Она затонула, Джек, вот что она натворила”, - прорычал он, слегка положив руки на спицы колеса и прикусив зубами разорванный мундштук одной из двух своих трубок. “Весь вчерашний день мы искали Сделай сам. Сегодня, я думаю, нам лучше поискать нефть и обломки.
  
  Уилтон кивнул, ничего не сказав, его глаза были суровыми, лицо, казалось, превратилось в маску. Вскоре он прошел в каюту. Взгляд на барометр сказал ему, что давление неуклонно повышается. Он отрегулировал работу двигателя, чтобы поддерживать стабильную скорость в семь узлов, смазал подшипники гребного вала. Вернувшись к Джо, он сказал:
  
  “Мы поищем нефть и обломки. Сегодня ты главный. Общее течение поворачивает на север. Когда, по-твоему, оно изменилось?”
  
  “Только после полуночи. Тогда я был на ногах, а ветер все еще дул с востока.
  
  “Что ж, я оставляю курс на ваше усмотрение. Вы сможете лучше ориентироваться в течениях, идущих к югу от рифа Меч-рыбы с тех пор, как "Сделай сам" был в последний раз замечен "Гладиусом". У меня от этого разболелась бы голова, и тогда я был бы неправ.”
  
  “Хорошо”, - согласился Джо.
  
  Уилтон свернул сигарету, прикурил, глубоко затянулся. Затем он выбрался на нос мимо выступающей конструкции навеса и встал у мачты, широко расставив ноги. Сегодня он будет помощником капитана и должен будет постоянно высматривать не плавник, а реликвии трагедии, которая, несомненно, поглотила его друга всей жизни и может поглотить его собственные надежды на счастье, связанные с сестрой этого друга. Он оставил за штурвалом человека, чье знание моря у этого побережья, его женских капризов и мужских привычек было почти сверхъестественным. Они искали Сделай сам, чтобы за поисками стояло больше догадок, чем было бы использовано в этот день в поисках пятна масла и возможных обломков.
  
  Траулер исчез, отправившись в Сидней выгружать свой улов. Прибрежный пароход "Кобарго" направлялся на юг, чтобы зайти в Эдем, в то время как далеко в море торговец направлялся в Мельбурн, дым от его одинокой высокой трубы низко стелился над водой за его кормой.
  
  Полдень обнаружил марлина в пятнадцати милях к северу от Эдема и примерно в десяти милях от суши. Торговец был захвачен расстоянием, и Кобарго зашел в Эдем, чтобы разгрузиться и забрать груз. Море было пустым. Даже когда Марлин находился на вершине водяной горы, Уилтон ничего не мог разглядеть на плаву. Валы становились просто волнами, быстро уменьшавшимися под энергичным воздействием низкой волны, создаваемой южным ветром.
  
  Он пошел на корму, чтобы принести свой обед и термос с чаем. Он ел, сидя на носовом люке, его взгляд никогда не был направлен на еду, всегда на море. Однажды он увидел плавник акулы мако и время от времени косяки мелкой рыбы, бьющейся о поверхность в отчаянной попытке спастись от рыбы покрупнее. Стая морских свиней порезвилась вокруг носа - серо-зеленого символа обтекаемой скорости.
  
  Расправившись со своим обедом, он снова упаковал корзину и отнес ее вниз. Всего минуту он потратил на то, чтобы починить двигатель, а затем встал рядом с Джо, чтобы показать фокус за рулем.
  
  “Подержи ее там немного”, - сказал Джо. “Я пойду на нос со своей едой и буду наблюдать. Время от времени может менять курс, поэтому заходите в хвост рифа Меч-рыбы с востока. Не спускайте с меня глаз.”
  
  Уилтон услышал, как он тяжело передвигается возле конструкции убежища, увидел, как он вразвалку подошел и сел на крышку люка, которую только что освободил. Редкие седые волосы Джо трепал ветер, но его тело казалось неподвижным, как скала. Он был человеком, о котором первое впечатление всегда было плохим и всегда ошибочным.
  
  В свою очередь, он переупаковывал свою корзинку для такера, когда остановился, чтобы посмотреть в сторону берега, а затем постучать мозолистой рукой по настилу. Сквозь стекло Уилтон увидел, как он указывает на запад. Он слышал, как он кричал, но не мог разобрать слов, и оставил штурвал, чтобы поднять голову над конструкцией укрытия, стоя на планшире.
  
  “Аэроплан”, - крикнул Джо, снова указывая пальцем.
  
  Уилтон увидел аппарат. Он летел низко над морем, и его курс быстро подсказал ему, что это был не обычный полет. Он искал Сделай сам или его обломки.
  
  Итак, факт исчезновения Do-me был передан по радио, поскольку самолет, должно быть, прилетел из Сиднея. Хотя это была двухмоторная машина, пилот рисковал, летя так далеко от земли. Теперь он приближался к ним прямым курсом; Уилтон мог наблюдать за ним и управлять катером, поставив левую ногу на спицы колеса.
  
  Джо встал, чтобы помахать рукой, и когда машина пролетела над ним и начала описывать круг, можно было увидеть двух мужчин, один из которых помахал в ответ, рассматривая марлина в бинокль. После этого, подобно альбатросу, он “поплыл” на север.
  
  Джо вышел на корму со своей корзинкой для ланча.
  
  “Скорее оказаться здесь, чем в этой штуке”, - сказал он с консерватизмом моряка. “Поверните ее на четыре румба вправо, и мы пойдем вдоль течения, проходящего между двумя рифами”.
  
  “Телфер, должно быть, приступил к работе, сообщая об отсутствии Do-me”, - предположил Уилтон, снова встав за штурвал и выполняя приказ своего напарника. “Этот самолет точно из Сиднея. Это машина военно-воздушных сил”.
  
  “Черт возьми, как бы я сейчас не увидел ”Сделай меня", - проворчал Джо. “И не так уж много шансов, что они заметят нефть после вчерашней погоды. В любом случае, если бы они увидели пятно масла, они не смогли бы сказать, с Самоделки или с парохода.”
  
  “Как ты думаешь, что сказать, если мы наткнемся на него?”
  
  “Если мы наткнемся на нефть, Джек, есть вероятность, что она добыта в До-ме. Потому что почему? Потому что мы внимательно следим за морским течением от того места, где, должно быть, затонул "Сделай сам". Нефть в любом месте вдали от дрейфа, скорее всего, была бы нефтью с парохода, в любом случае, после вчерашней ночной погоды на нее будет нелегко смотреть с борта отсюда, не говоря уже о самолете, как бы низко он ни работал. Лучше позволь мне сесть за руль. Мне придется немного поплутать. Если что-то и можно найти, то в миле или двух от этого места. ”
  
  Уилтон стоял у мачты, когда примерно сорок минут спустя он резко повернулся к корме и поднял обе руки. Джо мгновенно перевел сцепление двигателя в нейтральное положение и приподнялся, чтобы взглянуть поверх конструкции убежища. Уилтон указывал на море по поводу спуска на воду.
  
  “Что ты об этом думаешь, Джо? Это нефть?”
  
  Глаза Джо расширились. Затем он спрыгнул в кокпит, низко наклонился, чтобы его глаза оказались на одном уровне с планширем, и, прищурившись, посмотрел на низкие волны, набегающие на склоны больших волн. Возможно, с полминуты он оставался в таком положении, прежде чем взобрался на нос, чтобы присоединиться к своему партнеру и посмотреть вниз на поверхность воды. Затем:
  
  “Да, это масло, Джек. Пленка тоньше обычной из-за плохой погоды прошлой ночью. Это масло, все верно, и оно в дрейфе, идущем от рифа Меч-рыбы. А теперь дай мне подумать.”
  
  На его лице отразилась умственная сосредоточенность, выражение, мало чем отличающееся от выражения школьника, пытающегося запомнить урок. На самом деле его мозг работал над проблемой, которая бросила бы вызов профессору математики, поскольку он искал ответ на вопрос: на каком расстоянии от нефтяного пятна, оказывающего чрезвычайно слабое сопротивление ветру, могут быть обнаружены обломки того же судна, с которого поступала нефть, когда скорость ветра была такой-то в течение стольких часов, когда он дул с такой-то четверти, прежде чем смениться на такую-то четверть, когда это течение будет течь со скоростью стольких узлов в час, и со столькими узлами присоединяться к другому течению, движущемуся с такой-то скоростью?
  
  “Мы немного отойдем”, - резко сказал он. “Ты останешься здесь и будешь начеку. Не проходи мимо даже щепки дерева”.
  
  Самолет все еще находился над морем, недалеко от Бунга-Хед, в десяти милях к югу от Бермагуи. "Марлин" находился в шести милях к югу от большого мыса и в семи милях от небольшого поселения под названием Тафра. В этот ясный день они могли видеть отель в Тафре.
  
  Джо вынес из каюты бочку из-под бензина и, стоя на ней, мог видеть все стороны над крышей приюта, управляя кораблем голыми ногами. Он направил "Марлин" вперед всего со скоростью двух узлов в час, сканируя побережье вокруг Тафры и постоянно ориентируясь с Бунга-Хед. Верхняя часть его тела опиралась на крышу убежища, а руки защищали глаза от ближнего света. Очевидно, неуправляемый, марлин начал описывать серию зигзагов, изгибов и гигантских кругов.
  
  Удерживая равновесие, держась за мачту и упор левой мачты, Джек Уилтон непрерывно осматривал море с большей концентрацией ума, чем когда-либо, когда он высматривал плавник. Необычные выходки его судна нисколько не беспокоили его, поскольку он был абсолютно уверен в своем партнере, когда речь шла о течениях, управляемых ветром, и рифах далеко под поверхностью. Он не позволял себе смотреть в сторону суши или следить за самолетом, каждую секунду уделяя поверхности сверкающего моря.
  
  Ветер стих. Ветер с юга быстро стихал, и теперь не встречавшие сопротивления волны были плоскими с ровными вершинами. Минуты растянулись до часа, час вырос до двух часов, а Джо все еще стоял на своем барабане и управлял кораблем голыми ногами. Он наблюдал не за морем, а за сушей и Головой Бунга, потому что эта Голова и точки суши определяли его постоянно меняющееся положение.
  
  Самолет наконец-то оторвался от моря. Далеко на северо-востоке виднелся катер, его корпус скрывался за горизонтом, мачта торчала на горизонте, как волос на голове лысого человека.
  
  И Уилтон, и Джо были уверены, что если Сделай сам пошел ко дну, то там должны быть обломки и нефть, свидетельствующие о его судьбе. Нефть, над которой они пролетели, скорее всего, поступала с Do-me, поскольку Джо следовал невидимой дорогой к рифу Меч-рыбы, над которым, как предполагалось, затонул пропавший катер. На той же невидимой дороге должны были быть предметы, которые уплывут от Самоделки, если и когда она затонет; такие предметы, как подушка для стула рыболова, деревянная коробка для наживки, шляпы, корзина для ланча и деревянная упаковочная коробка, термосы и бутылки из-под молока. Если бы дверь, ведущая в машинное отделение, была открыта в момент катастрофы, большое количество снаряжения было бы вымыто и всплыло на поверхность. Где-то на узкой и невидимой дороге Джо должны были плавать обломки пропавшей лодки — если она затонула, — и способность Джо придерживаться этого пути, зигзагообразно пересекающего бездорожье моря, была чем-то экстраординарным.
  
  Ах! Джек все еще стоял, прислонившись к мачте, но теперь громко топал по палубе, чтобы привлечь внимание своего партнера. Он не оглянулся, но продолжал смотреть вдаль по правому борту, как будто знал, что как только он изменит направление своего взгляда, объект будет потерян для него. Джо изменил курс в соответствии с приказами, отданными вытянутой рукой Уилтона, его ноги заняли место рук на спицах колеса.
  
  Вскоре он увидел впереди полоску пены, тонкую и изломанную. Как он хорошо знал, это была разделительная линия между течением, направленным к суше, и течением, направленным в море, разделительная линия, образующая нейтральную полосу, на которой плавали белые как мел спины каракатиц, тела мертвых крабов и другие морские отбросы.
  
  Затем Джо увидел то, что так взволновало его партнера. Он отражал солнечный свет, подмигивая, когда вода поворачивалась под углом к солнцу. Джо перевел сцепление в нейтральное положение, и Марлин сбросил скорость и заскользил к солнечному отражателю. Уилтон крикнул:
  
  “Это термос!”
  
  Он помчался на корму, чтобы спрыгнуть в кокпит, где перегнулся через планшир, пока Джо умело “обходил” судно вдоль склянок. Зацепившись ногами в ботинках за поручень кресла рыболова по правому борту, Уилтон далеко наклонился, чтобы выхватить из моря этот обломок обломков. Джо помог ему забраться на борт, и они вместе осмотрели фляжку.
  
  Колпачок был плотно завинчен и при этом не заржавел. На винте фляжки не было ржавчины, она была новой и, очевидно, недолго пробыла в воде. Пробка была плотно вставлена в стеклянный сосуд, и, когда ее вытащили, Уилтон смог вылить немного содержимого на ладонь. Это был чай, и, попробовав его, он сказал, глядя на Джо:
  
  “Возможно, его сварили сегодня утром. Привет, что это?”
  
  На дне колбы были нацарапаны две буквы. Царапины все еще были яркими. Это было сделано совсем недавно.
  
  “Кто в элле Б.Х.?” - спросил Джо. “Это чьи-то инициалы.
  
  “Да. Б.Х. Не может быть Хупером из "Лилии". Его зовут М.Х.”
  
  “Нет. И Б.Х. не означают ни Эриксона, ни Спинкса, ни Гарроуэя, помощника Спинкса. Она не могла появиться из "Сделай сам”.
  
  В голосе Джо слышалось огромное разочарование. Он повернулся обратно к штурвалу, включил передачу, забрался на свой бензобак и снова скорчился над крышей убежища. Это было так, как будто он винил Уилтона.
  
  Уилтон положил ”находку" в корзину для завтрака в каюте и вернулся на свое место у мачты. Медленно Марлин направлялся своим курсом параллельно извилистой линии пены. Когда линия пены закончилась, судно продолжило свое, по-видимому, бесцельное блуждание по морю. В течение следующего часа Уилтон извлек картонную коробку, к которой, однако, прилипли мелкие моллюски, доказывающие, что она пробыла в воде довольно продолжительное время, и коробку из-под масла с аналогичными доказательствами.
  
  Не было замечено и извлечено ничего жизненно важного для судьбы Do-me; и фляга, вероятно, также не имела к этому никакого отношения.
  
  Время пролетело совершенно незаметно для исследователей, пока солнце, пройдя по безупречной чаше неба, на мгновение не остановилось на горизонте, а затем не было поглощено морем. Марлин по-прежнему полз по невидимой дороге, и двое мужчин по-прежнему оставались на своих местах и в своих позах. Только когда сгустившиеся сумерки уменьшили видимость до нескольких ярдов, Джек Уилтон вышел на корму, чтобы сказать:
  
  “Мы вернемся домой и выйдем снова завтра”.
  
  “Хорошо! Мы можем начать с рифа Меч-рыбы завтра”, - согласился Джо. “Если мы ничего не найдем завтра, значит, Сделай сам все еще где-то на плаву”.
  
  Было около полуночи, когда Марлин приблизилась к ставшей невидимой перекладине, перемахнула через бурлящую воду в канал и поползла вдоль реки к причалу.
  
  Трое мужчин стояли на причале, очевидно, ожидая их.
  
  “Как успехи, Джек?” - поинтересовался мистер Блейд.
  
  “Нет, во всяком случае, я так не думаю”.
  
  “Не думаю!” - эхом откликнулся человек, чья темная фигура на фоне звездного неба подсказала моряку, что он незнакомец.
  
  “И вообще, какое отношение ты имеешь к этому?” - спросил Джо, взбираясь на причал со швартовным тросом.
  
  “Это детектив-сержант Аллен”, - представился констебль Телфер.
  
  “Ку!” - фыркнул Джо, как будто детектив-сержант Аллен не имел ни морального, ни юридического права дышать.
  
  Уилтон добрался до причала, чтобы сказать ожидающим троим::
  
  “Мы ничего не видели о Сделай сам — только этот самолет. Мы искали обломки, обломки, где, по мнению Джо, должны были быть обломки с "До-ме", если бы она затонула. Мы не нашли ничего, что принадлежало бы ей. Все, что мы нашли, - это новый термос. Вот он. На дне нацарапаны инициалы Б.Х.”
  
  “Ах!” - пробормотал Аллен с огромным удовлетворением. “Б.Х. расшифровывается как отель "Бермагуи". В то утро, когда "Сделай сам" в последний раз выходил в море, одна из горничных в пабе уронила фляжку мистера Эриксона и разбила ее. Она наполнила и протянула ему одну из трех фляжек, купленных пару дней назад в отеле. Бармен нацарапал инициалы на всех трех.”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четвертая
  
  
  
  Ключ к разгадке среди Рыб
  
  
  
  До строительства Принсес-Хайвей Бермагуи был изолированной деревушкой, которую посещали только на Рождество и на Пасху из-за небольшого притока посетителей с внутренних ферм и рыночного городка Кобарго. Даже после открытия шоссе он в некоторой степени пострадал из-за того, что находился в семи милях от него в Тильба-Тильба. Именно Его Величество рыба-меч ”создал" Бермагуи.
  
  Обнаружение рыбы-меч в водах у южного побережья Нового Южного Уэльса было случайным, поскольку рыбаки приняли их за быстро движущиеся спинные плавники, которые при виде рыбаков были приняты за разновидность акул. Рыбак, ловивший лосося с помощью ручной лески с прикрепленным к ней оперенным крючком, однажды днем притащил в свою лодку прекрасного бойцового лосося, за которым последовала огромная рыба. Большая рыба всплыла на поверхность недалеко от лодки - чтобы показать не только свой спинной плавник, но и свой “меч".
  
  Некоторое время считалось, что это всего лишь рыбацкая байка, пока мистер Рой Смит не решил проверить эту историю и 2 февраля 1933 года доказал ее подлинность, поймав удочкой и катушкой черного марлина весом 262 фунта. Тем не менее, оставались всеобщие сомнения в том, что рыба-меч регулярно посещала побережье южного Нового Южного Уэльса, хотя рыбаки заявляли, что быстро движущиеся плавники видели каждое лето. Когда мистер Рой Мачаэлис и мистер У. Г. Уоллис вместе поймали девять рыб-мечей за один день, глубоководные рыболовы по всему миру обратили на это внимание. Последующий визит мистера Зейна Грея привел к тому, что Бермагуи стал известен как центр ловли крупной дичи.
  
  Когда рыболов Эриксон и его экипажи на Do-me исчезли, Бермагуи потерпели небольшую неудачу, поскольку естественно, что, когда необъяснимая катастрофа обрушивалась на небольшой катер, другие катера считались слишком хрупкими для открытого моря, или слишком вероятными жертвами китов или моряков, или слишком подверженными столкновению с неизведанным рифом. Доказательство этого пришло быстро в виде отмененных бронирований катеров и проживания в отеле.
  
  Поиски Do-me не привели ни к чему, кроме извлечения из моря одного термоса.
  
  Репутация детектива-сержанта Аллена была высокой, но, к сожалению, он был плохим моряком. Джек Уилтон и Джо взял его, чтобы показать ему положение Gladious Remmings когда последний увидел это-мне, и позиция у меня , когда она была последний раз видели, но бедный Аллен стал ужасно укачивало и не способны поддерживать какие-либо проценты. После этого он ограничил свои исследования сушей.
  
  Один человек из Бермагуи задался вопросом, кем и чем был мистер Эриксон — и остается им, если все еще жив. Секретарь клуба следил за интенсивными и обширными поисками как с надеждой на их успех, так и с удовлетворением от того, что официальные органы, кстати, так усердно пытались снять клеймо, наложенное на Бермагуи из-за тайны.
  
  Из Сиднея был отправлен второй самолет, чтобы помочь первому в тщательном обследовании моря и побережья. Аллен порекомендовал нанять "Марлин" и ее команду для продолжения поисков обломков, и чуть более двух недель Уилтон и его помощник пользовались государственным жалованьем. На берегу сержант Аллен организовал две поисковые группы для исследования подножия скал и тех участков побережья, которые закрыты для катеров, эти люди в первую очередь сосредоточились на обнаружении мелких обломков, которые вряд ли могли быть замечены пилотами. По прошествии трех недель единственным ключом к разгадке судьбы Do-me стал термос, найденный Уилтоном в море.
  
  Даже фляжка не была уликой, которая что-либо доказывала. То, что он принадлежал владельцу лицензии отеля "Бермагуи", и что он был наполнен чаем и положен в корзину Эриксона для ланча, было, конечно, установлено; но не было никаких доказательств того, как он оказался в море; был ли он смыт с "До-ме", когда она затонула, или был потерян за бортом. Общее мнение благоприятствовало первой теории; поскольку, как утверждал Джо Пис, если бы рыболов или один из его матросов случайно сбросили флягу за борт, ее бы извлекли. Казалось маловероятным, что такой предмет, как термос, мог упасть за борт незамеченным. Рыболов доставал его из корзины и наливал из него чай, находясь на своем законном месте — в кокпите.
  
  Заявлениям Джо о обширных знаниях местных морских течений и его способности следовать за ними, даже “выслеживать их в обратном направлении”, сержант Аллен и детектив-сержант Лайт, которые спустились, чтобы помочь ему, не поверили. Небольшая армия репортеров сомневалась еще больше. Какое-то время жилье на Бермагуи облагалось налогом по максимуму, и официальный поиск продолжался три недели.
  
  Неудивительно, что мистер Блейд начал думать, что пропавший рыболов был мировой фигурой инкогнито. После того, как Лайт вернулся в Сидней на одном из самолетов, а поисковые группы были распущены, Уилтон и Джо продолжили поиски доказательств судьбы Do-me, и констебль Телфер доверительно сообщил Блейду, что сержант Аллен получил инструкции оставаться на “работе” до отзыва.
  
  Октябрь выдался тихим и теплым. Но ноябрь быстро привел к северо-восточному ветру, который бушевал несколько дней, не давая катерам работать, а немногочисленным рыболовам - в баре отеля.
  
  После той ужасной ночи и дневного бдения миссис Спинкс стала почти нормальной. Почти, но не совсем, поскольку ее разум, по-видимому, окончательно повредился в одном вопросе. Она отказывалась верить, что Сделай сам пропал и что ее сын мертв. Она пользовалась любой возможностью, чтобы сбежать от бдительной опеки своей дочери, и спешила на мыс, чтобы поискать в океане катер своего сына, возвращающийся домой. Часто она звонила мистеру Блейду, чтобы попросить его отправить на проходящее мимо судно радиограмму с просьбой передать капитану, чтобы ее сын немедленно возвращался, поскольку ему нужно сменить нижнее белье.
  
  Соседи и другие люди испытывали жалость и мало удивлялись, потому что в своей вере в то, что "Сделай сам" не затонул, миссис Спинкс была твердо поддержана Марион, чей разум не пострадал от трагедии. Единственной переменой, которую можно было заметить в Мэрион, было отсутствие ее искрометного смеха. Она качала головой, когда люди выражали сочувствие, и говорила:
  
  “Билл не умер. Я бы знал это, если бы он был мертв”.
  
  День шестого ноября неизгладимо отпечатался в памяти Блейда из-за визитов, которые он получил во второй половине дня от Джека Уилтона, а позже - от приезжего рыболова, мистера Джорджа Эмери. Уилтон не стал тратить время на предварительные объяснения.
  
  “Я пришел поговорить с вами по поводу Мэрион и миссис Спинкс”, - сказал он, в его карих глазах была легкая тревога, но губы были полны решимости. “У них плохие отношения — из-за денег. Как вы знаете, старик Спинкс был пьяницей и оставил семью по уши в долгах, когда умер. Только тогда Билл получил от жизни справедливую сделку и начал налаживать отношения. Строительство "Сделай сам" снова ввергло его в долги, но он расплатился с ними как раз перед тем, как "Сделай сам" исчез.
  
  “В другое время Мэрион нашла бы где-нибудь работу, но сейчас ей приходится заботиться о своей матери больше, чем когда-либо после того, как старик ушел из жизни. Я влюблен в Мэрион. Так было с тех пор, как мы учились в школе. И я хотел, чтобы она вышла за меня замуж — хотел, чтобы она вышла за меня сейчас, — но она не могла решиться на это. А теперь она и не пытается. Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу. Ты сделаешь это?”
  
  “Конечно, Джек”.
  
  “Ну, я подумывал о том, чтобы оформить подписку, чтобы помочь им двоим, но мне не подошло бы этим заниматься, поскольку Мэрион немного гордая и независимая. У меня здесь сто фунтов. Только что достал его из банка. Вы могли бы сказать, что получили его от богатого сторонника в Сиднее или где-то еще. ”
  
  Положив деньги в компактной пачке на стол, он положил рядом с ними пачку банкнот поменьше, сказав:
  
  “Это от моего партнера Джо Писа. В нем двадцать семь фунтов. Итого сто двадцать семь. Если бы вам удалось собрать еще двадцать три, чтобы довести общую сумму до ста пятидесяти, можно было бы предложить Мэрион взять на себя управление магазином Нотта. Миссис Нотт хочет уехать жить в Мельбурн и готова продать дом за полторы сотни, а остаток - под проценты.”
  
  Взгляд Блейда переместился с нетерпеливого лица на пишущую машинку. Он не поднял глаз, когда спросил:
  
  “Как вы думаете, мисс Спинкс занялась бы этим бизнесом?”
  
  “Я думаю, что да - пока я не имею к этому никакого отношения. Мы говорили об этом вчера вечером. Она говорит, что, по ее мнению, ее мать не была бы такой беспокойной, если бы ей приходилось готовить чай, ужины и печь пироги с мясом.”
  
  “Очень хорошо, Джек. Я увеличу баланс”.
  
  “Спасибо, мистер Блейд. Я думал, вы поможете. Вы не впутаете в это меня и Джо?”
  
  “Да, как ты пожелаешь”.
  
  Блейд видел, что его посетитель ждет, но не решается предложить что-то еще.
  
  “Вы можете положиться на меня, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь мисс Спинкс и ее матери”, - ободряюще сказал он.
  
  “Хорошо! И— и не могли бы вы присмотреть за книгами и прочим? Видите ли, мы с Мэрион не очень хороши в этой части дела ”.
  
  “Я буду рад, Джек”.
  
  Уилтон поднялся на ноги, с его лица не сходило беспокойство.
  
  “Этим летом у нас будет засушливо”, - задумчиво произнес он. “Не у обычных людей, а у нас, моряков-катерников. Два моих бронирования на swordies были отменены, и на остальные тоже были отменены заказы. Нам с Джо придется отправиться на пляж- ловить лосося сетями для фабрики. Чертовски жаль, что мы не можем продать тунца. Сейчас их миллионы. Все от шести до пятнадцати фунтов.
  
  Блейд улыбнулся.
  
  “Я не думаю, что нам стоит сильно беспокоиться. Джек. История с "Сделай мне" утихнет к Рождеству, теперь, когда газеты прекратили освещать ее ”.
  
  Не прошло и десяти минут, как Уилтон ушел, когда вошел мистер Эмери. Он был дородный, важный и теперь загорелый от ветра, солнца и морских брызг. Он двинулся вперед, протягивая руку.
  
  “Я уезжаю в Сидней, Блейд. Деловые звонки и все такое. Проклятый бизнес! Знаешь, я должен был уехать еще вчера, но эта рыбалка пробирает человека до мозга костей ”.
  
  “Что ж, я надеюсь, вы скоро придете снова”.
  
  Мистер Эмери сиял, но был взрывоопасен.
  
  “Приходи еще! Черт возьми, Блейд! Я не смог бы остаться в стороне, если бы исчезли все катера на Бермагуи. Я приеду на swordies в начале января. В любом случае, с этими женщинами немного грубо. Видел их вчера вечером на мысе, когда мы возвращались. Дочь пыталась уговорить мать пойти с ней домой, по крайней мере, так казалось.”
  
  Именно тогда на Блейда снизошло вдохновение. Сначала он доверился мистеру Эмери, а затем рассказал о том, что произошло между ним и Уилтоном. Мистер Эмери сказал менее взрывоопасно:
  
  “Дай мне ручку”.
  
  Он поспешно выписал чек и поднялся на ноги, сказав:
  
  “Верни этим двум парням их сбережения. Если я все еще не смогу заработать триста фунтов до завтрака, я потеряю терпение. Пока, и если у тебя найдется свободная минутка в любое время, напиши мне письмо с сообщением о том, как идут дела с рыбой. Я живу только ради меч-рыбы в январе. ”
  
  Он пожал руку, просиял и удалился, оставив Блейда немного запыхавшимся и уставившимся на чек, который он выписал в пользу Мэрион на триста фунтов. Цифры были написаны с особой тщательностью, но подпись была знакома секретарю, хотя он и не смог ее прочесть. Блейд был поражен, но не изумлен, потому что ловля меч-рыбы - занятие для богатых людей, а богатые люди иногда проявляют филантропию.
  
  К середине ноября Мэрион Спинкс и ее мать владели закусочной и небольшим магазинчиком. Надежды девочки оправдались; пока миссис Спинкс могла быть занята, она, казалось, не беспокоилась о чистом нижнем белье своего сына. Однако бывали случаи, особенно ближе к вечеру, когда миссис Спинкс ускользала на мыс, и тогда Марион приходилось бежать к миссис Уилтон и просить ее “присмотреть” за магазином, пока она ходит за матерью.
  
  Незадолго до четырех часов пополудни 20-го числа из-за мыса показалось приближающееся к пароходной пристани ржавое и пользующееся дурной славой судно водоизмещением около двух тысяч тонн. Единственной респектабельной частью судна был мостик, выкрашенный в белый цвет и почти полностью застекленный. По обе стороны от ее тупого носа были нанесены шифры A.S.3.
  
  Случилось так, что, когда A.S.3 показался из виду на единственной улице Бермагуи, Эдвард Блейд разговаривал с детективом-сержантом Алленом и мистером Паркинсом, владельцем гаража, возле кабинета секретаря клуба.
  
  “Привет! Что ей здесь нужно?” спросил мистер Паркинс, мужчина лет пятидесяти с проницательным взглядом. “Я давно не видел здесь ни одного из этих траулеров”.
  
  “Так это и есть траулер?” - мягко осведомился сержант Аллен, сам вид этого корабля вызывал у него воспоминания о чрезмерной морской болезни.
  
  “Да”, - ответил ему Блейд. “Возможно, кто-то из его команды попал в аварию. Должно быть, что-то серьезное, раз его капитан позвонил сюда. Давайте пойдем и выясним”.
  
  Трое мужчин прошли по улице мимо отеля, пустынного в это время дня и недели, и достигли края причала, когда двое мужчин в маленькой лодке возвращались после того, как привязали веревочный трос к причальному бую. Капитан отдавал приказы в мегафон своей команде.
  
  Судно осторожно “подтягивалось” к причалу с помощью гребного винта и лебедки. Действия людей намекали на то, что пребывание корабля на Бермагуи не будет слишком долгим. Сразу за кормой мостика находилась рубка радиосвязи, и в дверях ее стоял оператор, молодой человек, который выглядел либо слабым здоровьем, либо все еще страдал от морской болезни. Когда капитан покончил со своим мегафоном, Блейд крикнул:
  
  “Что-нибудь не так, капитан?”
  
  “Ничего особенного”, - последовал громкий ответ. “Мне нужен констебль. Предположим, он где-то поблизости?”
  
  “Ну, нет, его сегодня днем нет в городе. Был мятеж?”
  
  Команда спускалась по трапу с корабля на пристань. Капитан покинул свой мостик, поднялся на палубу и прошел по трапу к Блейду и его спутникам.
  
  “Когда вернется констебль?” - спросил капитан траулера. “Не могу же я торчать здесь в порту весь день”.
  
  “Не раньше сегодняшнего вечера, капитан. Но если у вас возникнут какие-либо проблемы, вот детектив-сержант Аллен, который возьмет их на себя ”.
  
  “О, добрый день, сержант. Пожалуйста, следуйте за мной”.
  
  Капитан снова поднялся по трапу, за ним последовали Аллен с Блейдом и Паркинсом. Маленькая процессия прошла по замусоренной палубе ко входу на мостик, где ее спокойно осмотрел первый помощник. Блейд заметил, пока они были на главной палубе, как команда уставилась на них, а когда он поднялся на мостик, то заметил неподвижное выражение лица радиста и был потрясен выражением абсолютного ужаса в глазах молодого человека. Капитан остановился у штурвала, у подножия которого лежал кусок старого брезента, сложенный кучей, как будто им был накрыт небольшой предмет. Капитан мрачно сказал:
  
  “Сегодня в два тридцать пополудни я отдал приказ поднять трал на борт. Трал находился на дне моря в течение часа тридцати минут, когда курс судна был примерно параллелен рифу Меч-рыба и находился в полумиле от него. Среди рыбы и прочего хлама в трале было вот это...
  
  Он быстро наклонился и схватил кусок брезента.
  
  Мистер Паркинс громко закричал:
  
  “Боже милостивый!”
  
  Блейд присвистнул, и сержант Аллен зашипел сквозь зубы.
  
  С настила моста на них ухмылялась человеческая голова.
  
  Его вид был гораздо более ужасающим, чем те отполированные реликвии, которые можно найти в музеях. Хотя у раков, крабов и мелкой рыбы была удалена плоть, череп все еще покрывал скальп, и к коже головы все еще были прикреплены темно-седые волосы.
  
  Блейд знал, что чувствует то же самое, что до сих пор чувствует радист. Он счел Аллена сильным человеком, когда детектив наклонился поближе, чтобы рассмотреть страшный предмет. Мистер Паркинс не пошевелился. Голос капитана, казалось, доносился до него с большого расстояния.
  
  “Эта голова пробыла в воде меньше месяца и дольше, чем дни”, - заметил капитан. “Возможно, он принадлежит одному из тех бедолаг с катера ”Сделай сам".
  
  “Там была только голова — никакого тела?” - спросил Аллен.
  
  “Нет, сержант, тела не было ... Только это. Я еще не понял, как она попала в трал, ведь нижний край трала находится немного выше морского дна, если вы понимаете, что я имею в виду. По всем правилам трал должен был пройти над ним. Полагаю, это просто случайность. Забавно, как оборачивается убийство, не так ли?”
  
  “Забавно!” - ахнул мистер Паркинс, и капитан свирепо уставился на него.
  
  “Убийство!” Тихо сказал Аллен.
  
  Капитан снова наклонился, и на этот раз, выпрямившись, он держал реликвию в руках. Он держал ее высоко, на уровне глаз троих мужчин. Сразу за правым виском они увидели аккуратное круглое отверстие. Капитан повернул голову, и тогда они увидели гораздо дальше от левого виска другое отверстие, побольше и менее аккуратное.
  
  “Дырки от пуль”, - сказал сержант Аллен.
  
  “Дырки от пуль”, - эхом повторил Блейд.
  
  “Я тоже так думаю”, - согласился капитан. “Бедняга, у которого когда-то была эта голова на ходячем теле, не утонул. В него стреляли, убили”.
  
  “И он был на борту ”Сделай сам", - добавил мистер Паркинс. “Посмотри на волосы! Это, должно быть, голова мистера Эриксона”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятая
  
  
  
  Прибывает инспектор Бонапарт
  
  
  
  Детектив-сержант Аллен сохранил бы в тайне находку человеческой головы, если бы об этом не знало так много людей. Кроме того, офицеры и матросы траулера, капитан телеграфировал его владельцам о факте и своем решении передать реликвию полиции на Бермагуи. Аллен, однако, продержал A.S.3 в порту более двух часов, пока снимал показания с капитана и первого помощника, радиста и четырех матросов. Когда A.S.3 огибая мыс на обратном пути по своим законным делам, Аллен отправлялась на арендованной машине в Сидней с головой, упакованной в коробку и положенной у его ног.
  
  Первое, что сделал Блейд после того, как покинул корабль, это зашел к Мэрион Спинкс, чтобы она первой услышала от него о находке головы и была уверена, что она не была оторвана от тела ее брата. Девушка, аккуратно одетая в синий комбинезон с принтом, довольно спокойно стояла за своим прилавком, пока он излагал голые факты, ее большие темные глаза были сосредоточены на нем. Все еще испытывая шок, он смог удивиться ее спокойствию.
  
  “Я не верю, что Билл мертв”, - сказала она. “Я чувствую, что у него большие неприятности, но он не мертв. Он зовет меня на помощь, и из-за этого я не могу спать по ночам. Видите ли, мистер Блейд, мы с Биллом всегда были близки друг к другу. Когда он был счастлив, я тоже была счастлива, и когда что-то расстраивало меня, он тоже расстраивался. Нет, Билл не умер.”
  
  — Но, мисс Спинкс...
  
  Блейд остановился, ибо как он мог настаивать на утверждении, что "Сделай меня" затонула вместе со всем этим, несмотря на эту возвышенную веру в то, что Спинкс все еще жив? Важность ее веры в сочетании с пулевыми отверстиями в этой голове вспыхнула в его сознании подобно звезде. Кто мог убить Эриксона, кроме Билла Спинкса или молодого Боба Гарроуэя? Кто-то, должно быть, застрелил рыболова, а затем, если он не застрелил заодно и свою подругу, увел Добычу в море подальше от всех судов на остаток дня; вернулся после наступления темноты, чтобы спрятать ее где-нибудь от ищеек.
  
  Сержант Аллен не вернулся из Сиднея, но детектив-инспектор по имени Хэнди приехал, чтобы провести три дня с Уилтоном и Джо Пис. Он провел два дня, расспрашивая о прошлом Уильяма Спинкса, в течение которых часто брал интервью у Мэрион и пытался взять интервью у матери, но ему помешала быстрая и, вероятно, беспричинная враждебность этой женщины. Убедившись в происхождении денег, которые помогли Мэрион заняться бизнесом, он вернулся в Сидней к облегчению многих людей в целом и констебля Телфера в частности.
  
  Что касается жителей Бермагуи, то, похоже, полицейское расследование исчезновения Do-me и тех, кто был с ней, провалилось и было признано таковым. К большому облегчению Блейда, мнение по-прежнему было в пользу пропавших стартующих. В таком маленьком сообществе все были знакомы с делами друг друга, и все в Бермагуи знали, что ни у Билла Спинкса, ни у его напарника не было пистолета, только винтовка, которая стреляла пулей 32-го калибра и использовалась для расправы с акулами, которых рыболовы приводили на багор. Мотив для убийства мистера Эриксона невозможно было даже представить; ибо все знали, что он планировал сделать и какую выгоду семья Спинк получит от этих планов.
  
  Первую рыбу-меч в новом сезоне принес на взвешивание некий мистер Рокэуэй, который поселился в заливе Вапенго, в десяти милях к югу от Бермагуи, где построил себе прекрасный дом и причал для своего пятидесятифутового катера. После этого Бермагуи изо всех сил старался войти в привычную колею перед очень важным сезоном ловли крупной дичи. Рождество прошло. Затем, в День Нового года, шестеро рыболовов положили на весы мистера Блейда шесть меч-рыб и двух акул мако. Похоже, надежде мистера Блейда на то, что тень на Бермагуи быстро рассеется, суждено было сбыться.
  
  Пятого января, вскоре после трех часов дня, мужчина среднего роста и веса, одетый в элегантный двубортный костюм из светло-серого твида, вошел в кабинет секретаря клуба. Глаза посетителя были голубыми, волосы черными и волнистыми, а кожа смуглой. Красивый мужчина, но он не был белым.
  
  “Мистер Блейд — мистер Эдвард Блейд?”
  
  “Да. Не Присядете ли вы?”
  
  “Спасибо. Можно мне закурить?”
  
  Блейд свернул сигарету быстрее, чем когда-либо видел. Он был очарован. Затем он снова услышал приятно модулированный голос с явным акцентом.
  
  “Детектив-сержант Аллен очень хорошо отзывался о вас, мистер Блейд. Он сказал мне, что вы человек, которому можно доверять, и стремящийся помочь всем без исключения. А также то, что вы хорошо знакомы со всеми здесь присутствующими, с историей этого места, его географией и что вы с радостью посоветуете мне, как стать настоящим рыболовом.”
  
  “Сержант Аллен щедр. Я буду рад помочь вам любым способом”.
  
  Блейд испытывал легкий трепет перед этим посетителем Бермагуи, который был таким безупречным, с такими непринужденными манерами и все же таким необычным. Он был похож на индийского принца. Он говорил, как это принято в Дублине, на чистейшем английском. Еще более примечательным, чем его внешность и речь, была его очевидная уверенность в себе.
  
  “Я не думаю, что вы когда-либо слышали обо мне. Меня зовут Наполеон Бонапарт.
  
  Блейд поклонился со своего стула за столом. Известное имя вызвало его интерес, но не просветило. Если бы его посетитель сказал, что он Марко Поло или Неро, он удивился бы не больше, чем тому, что у любого человека есть такое имя в этот благодатный год, когда его можно так легко поменять на другое путем опроса.
  
  “Могу ли я рассчитывать на ваше благоразумие?” - осведомился мистер Наполеон Бонапарт.
  
  “Конечно”.
  
  “И надеяться, что вы отнесетесь к тому, что я хочу сказать, со строжайшей секретностью?”
  
  Блейд кивнул в знак согласия, и голубые глаза мистера Наполеона Бонапарта просияли при виде него. Несмотря на его “поддержку и сытность”, посетитель был приятным парнем.
  
  “В мои намерения не входило объявлять о своей профессии, мистер Блейд, и поэтому я позаботился сообщить сотрудникам отеля, что я скотовод, приехавший из Северной территории в длительный отпуск. Слава настолько склонна превращаться во всепожирающий огонь, что я держу свою под кварто-банкой. Я вижу, вы не связываете меня с полицией, хотя я назвал вам свое имя. Я детектив-инспектор Отдела уголовных расследований Квинсленда; в настоящее время прикреплен, по договоренности с моим Главным комиссаром, к ЦРУ Нового Южного Уэльса.
  
  “В самом деле!” - пробормотал Блейд.
  
  “Мой визит на Бермагуи преследует двойную цель. Поскольку меня попросили расследовать дело о пропавшем Самодеятельности, я совершенно ясно вижу свой путь к тому, чтобы заниматься тем, что, как мне сказали, является лучшим видом спорта в мире - ловлей рыбы-меч за чужой счет.”
  
  Черты лица инспектора Бонапарта были неподвижны, но в его глазах светился юмор, который заставил Блейда заподозрить озорной цинизм. Внезапно ему пришло в голову, что этот человек, Бонапарт, действительно довольно обаятелен.
  
  “Итак, полиция еще не раскрыла эту тайну”, - сказал он.
  
  “Ни в коем случае. На самом деле, они только начинают, попросив меня взять расследование на себя. Бедный сержант Аллен признал поражение, жалуясь на скудость улик и зацепок и проклиная море и конкретный катер по имени Марлин, который, похоже, ему не нравился. Тогда инспектор Хэнди был согласен с ним во всем, кроме моря и катера. Итак, прочитав все их отчеты и просмотрев подборку заявлений, я решил, что для меня это мясистая косточка, на которой можно попробовать на зуб мой мозг.
  
  “Это, безусловно, необычный случай. Должен признать, что я сторонюсь насильственных преступлений, где есть отпечатки пальцев и револьверы, трупы и пропавшие ценности, а также пара наркоманов на воровской кухне, ожидающих, когда им сообщат цену на пиво. Мне нравятся мои дела без трупов и без улик, если это возможно. Вот почему это дело, сделанное мной, так привлекает меня. Трое мужчин выходят в море на рыболовном катере, и ни катера, ни людей больше никто никогда не видел. Затем голова одной из них всплывает в корабельном трале, и становится видно, что ее владелец был убит пистолетной пулей. Нет никакого мотива для объяснения убийства, и все указывает в сторону от того, что убийство совершил либо лодочник, либо его помощник. ”
  
  “Я рад слышать это от вас, инспектор”, - перебил секретарь клуба. “Я знаю семью Спинкс уже несколько лет, и молодой Спинкс был трудолюбивым, надежным человеком, откровенным и прямолинейным. Что касается его приятеля, Боба Гарроуэя, парню всего девятнадцати лет, то он живет где-то здесь уже пять или шесть лет, и его очень любят.”
  
  “Что ж, однажды все прояснится, мистер Блейд. Я никогда не подводил итоги ни одного дела, и для меня было бы немыслимо иметь какие-либо сомнения относительно этого. Полагаю, вы не знаете, кем был Эриксон?”
  
  “Нет”.
  
  “Я расскажу вам, мистер Блейд; потому что мне понадобится ваше сотрудничество, поскольку это дело уведет меня далеко от моего обычного прошлого. Я не знаком с морем. Итак, три года назад Эриксон ушел на пенсию из Нью-Скотленд-Ярда в Лондоне, где он был суперинтендантом и фактически входил в знаменитую "Большую пятерку". За несколько лет до выхода на пенсию он познакомился с нынешним главным комиссаром полиции Нового Южного Уэльса, и эти двое мужчин стали теплыми друзьями.
  
  “Когда Эриксон вышел на пенсию, он был богатым человеком, унаследовал деньги и построил себе дом в местечке под названием Варшаш, на границе с Саутгемптон-Уотер, где у него была собственная яхта и большую часть времени он проводил на рыбалке. Именно после прочтения статьи о меч-рыбалке здесь, на Бермагуи, он написал своему другу сюда с просьбой рассказать дополнительные подробности о жизни в Австралии, и результатом этого стало его принятие приглашения приехать сюда, сделать дом Главного комиссара своей штаб-квартирой и оттуда испытать этот вид спорта - меч-рыбалку.
  
  “Он прибыл третьего сентября, а четыре дня спустя посетил дантиста Комиссара, чтобы тот поработал с его зубами. Таким образом, была идентифицирована его голова. Здесь он оплатил все долги чеками. Он еженедельно платил отелю чеком, и он еженедельно платил чеком Спинксу. Его чековая книжка и карманный бумажник, в котором было всего несколько фунтовых банкнот, были найдены среди его вещей в номере отеля. Ограбление как мотив преступления, по-видимому, совершенно исключено. Идея, которую Эриксон воплощал в жизнь, поселиться здесь и купить катер для Спинкса, чтобы тот управлял им, а также нанять мать и сестру Спинкса, разбивает любую теорию, связывающую Спинкса с исчезновением Do-me. У Эриксона не отняли ничего, кроме его жизни. В его характере нет ничего, что заставило бы предположить, что он мог обмануть Спинкса по какой-либо причине, в то время как его смерть стала бы причиной определенных потерь для Спинкс.
  
  “Здесь есть человек, некий Джозеф Пис, который окажет мне большую помощь. Официально он считается чудаком из-за его заявления, что он может определять направление чередования морских течений. Возможно, меня назвали чудаком по той причине, что я могу идти по следам, невидимым обычным людям. Мирр, как я понимаю, помощник капитана некоего Джека Уилтона, которому принадлежит катер под названием Марлин. Я хотел бы нанять этих людей и этот катер ”.
  
  “Уилтон будет рад нашей помолвке”, - поспешил сказать Блейд. “Дело Сделай сам бросило тень на Бермагуи, и это место сейчас не пользуется популярностью. Если вы сможете убрать тень, все присутствующие будут вам благодарны. Как долго вам потребуется запуск, как вы думаете? ”
  
  “В течение всего моего пребывания здесь, которое может продлиться несколько месяцев. Как я уже говорил вам, мои расходы будут оплачены из имущества Эриксона”.
  
  “А как насчет снастей? Полагаю, они вам понадобятся”.
  
  “Сержант Аллен сказал мне, что я могу взять у вас напрокат снасти. Я должен положиться на вас в том, чего я хочу, поскольку я ничего не смыслю в ловле меч-рыбы ”.
  
  “Что ж, тогда я могу предоставить вам полный набор снастей за пять фунтов в неделю: удилище и катушку, леску, поводок и крючки, обвязку и дразнилки. Я попрошу тебя расписаться за товары, а потом Уилтон позаботится о них и все приготовит. Ты собираешься куда-нибудь завтра?”
  
  Лицо Бонапарта светилось предвкушением.
  
  “Несомненно”, - ответил он и с улыбкой добавил: “Первая обязанность детектива - осмотреть место предполагаемого преступления, и поэтому я должен посетить риф Меч-рыбы и ... возможно ... поймать рыбу-меч. Пока что я скотовод с Северной территории. Я изучу Уилтона и его подругу, прежде чем довериться им. Мне сказали, мистер Блейд, что ловля рыбы-меч доставляет больше острых ощущений, чем охота на бизонов, даже стрельба по тигру.”
  
  Блейд вздохнул, и Бонапарт увидел, как в его глазах вспыхнули восторженные воспоминания.
  
  “В жизни нет ничего более захватывающего, чем “почувствовать” двух-трехсотфунтовую рыбу-меч на конце пятисотфунтовой лески”, - медленно произнес он. “Чем бурнее море, тем острее ощущения. Ты хороший моряк?”
  
  “У меня есть основания так думать. Ничто не заставит—”
  
  Звук летящих ног по тротуару перед офисом поставил точку в словах Бонапарта, и в открытую дверь вбежал маленький мальчик.
  
  “Мистер Блейд! Мистер Блейд!” - пискляво воскликнул он. “Гладиус приближается со сворди”.
  
  “О! На нем развевается голубой флаг?”
  
  “Да, мистер Блейд. Могу я поехать с вами на грузовике к пристани?”
  
  “Конечно. Сбегайте и скажите мистеру Паркинсу. Вы пойдете на пристань, мистер Бонапарт? Мне нужно пойти взвесить добычу ”.
  
  Бони вскочил на ноги.
  
  “Я не мог поступить иначе, мистер Блейд”, - ответил он.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестая
  
  
  
  “Рыба-о!”
  
  
  
  Бони завтракал в семь часов следующего утра в компании того самого мистера Эмери, который пристроил Мэрион Спинкс в бизнес и чья поимка прошлым вечером теперь была приостановлена на треугольнике у въезда в город. Маленькие серые глазки некоторое время рассматривали Бонапарта.
  
  “Доброе утро! Собираешься сегодня на рыбалку?”
  
  “Да. Это будет моя первая вылазка после меч-рыбы. Каковы перспективы, как ты думаешь?”
  
  И снова этот пронзительный взгляд был направлен на метиса, но тяжелое, покрасневшее лицо успешно маскировало мысль о рождении Бонапарта. Образованного человека отличает его голос и акцент, и то и другое было взвешено и оценено умом, привыкшим принимать молниеносные решения. Хотя Эмери старел и, вероятно, знал толк в еде, он проглотил ее и говорил с набитым ртом.
  
  “Никогда не знаешь, как сложится день”, - сказал он, напомнив своему соседу по столику шоу марионеток. “Это мой третий сезон ловли меч-рыбы на Бермагуи. Именно неопределенность, связанная с рыбной ловлей, делает ее таким замечательным видом спорта. Если бы человек мог ловить их целый день и каждый день, он захотел бы быть таким же сильным, как один из этих борцов, о чем вы, я надеюсь, узнаете. Человеку везет, если он ловит три рыбы-меча в неделю, а иногда, когда косяка нет, можно ехать целую неделю и ни разу не увидеть плавника. Ты на своей машине?”
  
  “Нет. Я прилетел самолетом”.
  
  “Ну, тогда поторопись, и я отвезу тебя на пристань в моей “ванне”. Ты заказал корзину с ланчем?”
  
  “Да”.
  
  “Ты заболел?”
  
  “Никогда”.
  
  “Тебе повезло. Меня ужасно тошнило в первые день или два”. Еду запихивали в широкий рот. Затем: “Болезнь не мешает мне ловить рыбу. В первый день на этот раз я был болен как собака и не следил должным образом за своей рыбой-наживкой, когда на наживку клюнула молотоголовая рыба. Большая безмозглая свинья - это такая акула. Знаешь, я не буду драться. В любом случае, когда я поругался с ним, и он захотел погрузиться поглубже и утопиться, я совсем забыл о том, что меня тошнит.” За этими несколько неуместными замечаниями последовало еще одно молчание. В настоящее время: “Если бы я так питался дома, у меня был бы месяц несварения желудка и пришлось бы оплачивать счет от врача. Давай, парень, поторопись. Дни достаточно короткие, чтобы тратить время на завтрак ”.
  
  Они ели быстро, и Бонапарт почувствовал азарт гонки.
  
  “Схватка с меч-рыбой, должно быть, доставляет потрясающий трепет”, - сказал он, стремясь в кратчайшие сроки узнать все, что нужно было знать о ловле меч-рыбы.
  
  “Рыбалка на меч-рыбу отравляет, как виски”, - заикаясь, пробормотал Эмери. “Одно время я выпивал по две бутылки в день, так что я знаю, о чем говорю. Как только вы приносите рыбу-меч на багор, вы становитесь рабом наркотика похуже виски. На данный момент я поймал десять рыб. Много лет назад я мечтал сразиться с мерзавцами, чтобы спасти девушку; теперь я мечтаю сразиться со сворди в шторм, который весит тысячу фунтов. Австралийским рекордсменом стал черный марлин весом шесть-семь-два фунта, пойманный мистером Дж. Портером из Мельбурна. Где-то должен быть тысячефунтовый, которого можно поймать.”
  
  “Мы будем надеяться, что один из нас поймает его”.
  
  “Мы будем надеяться изо всех сил”.
  
  “Отличное место этот Бермагуи”, - заметил Бони мгновение спустя. “Говорят, везде рыба и нет комаров”.
  
  “Бермагуи становится мужским Шарг-Грелахом, или как там называлось это место в "Потерянном горизонте". Парень никогда не бывает счастлив вдали от него. Ты закончил? Хорошо! Давай!”
  
  Они встали и бросились к буфету за приготовленными обедами и термосами, Эмери из них двоих был одет более неприлично. Возле отеля, где он был небрежно припаркован всю ночь, стояла ванна - сооружение стоимостью в три тысячи фунтов, находящееся в ведении водителя в форме. От отеля до пристани было меньше полумили, и прогулка после завтрака пошла бы Эмери на пользу, но время было дорого, по крайней мере, так он сказал.
  
  “Какой катер ты забронировал?” спросил он, когда они заняли свои места. “Медленно проезжай мимо рыбы, Фред. Я хочу взглянуть на нее”.
  
  “Марлин”.
  
  “О! Отличная поделка, и мне сказали, что молодой Уилтон хороший человек. Хочешь совет?”
  
  “Все, что ты можешь мне дать”.
  
  “Тогда минутку. Что вы думаете о моей рыбке? Мне потребовалось пятьдесят три минуты, чтобы привести ее к багру. Симпатичный полосатый марлин, не правда ли?”
  
  “Да, прекрасная рыба, мистер Эмери”, - согласился Бони, вздыхая.
  
  “Вы можете сказать, что поймали хорошую рыбу, если поймаете полосатого марлина весом два-восемь-три фунта”, - сказал Эмери. “Я думаю, они лучшие бойцы, чем черный марлин, но кое-кто будет спорить по этому поводу. Посмотри на эту голову и меч, похожий на иглу! Ладно, Фред, действуй. … Теперь об этой подсказке.”
  
  “Да”, - настаивал Бони.
  
  “Что ж, вот хорошая идея. Дайте понять своему лодочнику, что он может плыть туда, куда ему нравится, что он капитан, который знает о рыбалке на этом побережье больше, чем вы. Он будет рад выполнить вашу просьбу, потому что его цель - собрать наибольшее количество голов за сезон. Хотите еще один совет?”
  
  “Вы очень добры. Конечно”.
  
  “Тогда скажите своему новичку, что, поскольку вы ничего не знаете об игре, вы будете рады его совету. Сюда приезжает множество любителей, которые поймали пару рыбешек и думают, что знают все о ловле меч-рыбы. Им, как вы понимаете, не нужны советы какого-нибудь низколобого рыболова, и поэтому рыболову обидно видеть, как они волнуются, ломают удочки или лески и теряют рыбу, на которую он рассчитывал, чтобы опередить остальных в счете. Потом мы слышим, как они громко обсуждают в пабе, как они соскучились по рыбе. Шансы всегда в пользу меч-рыбы, помни. Мы здесь. Давай!”
  
  Экипажи половины катеров, пришвартованных к узкому причалу, были заняты подготовкой к приему своих рыболовов: наматывали на тяжелые стальные катушки от сушильных рам лески, которые использовались накануне; следили за каждым футом на протяжении девятисот ярдов в поисках возможного дефекта, из-за которого рыба могла погибнуть; убирали бочки с бензином и маслом; прикрепляли тяжелые удилища к краю сидений вращающихся кресел рыболовов; и в целом придавали всему форму корабля.
  
  “Ну, так пока и удачи” Корунд воскликнул, останавливаясь над Gladious , на котором Remmings друг снял корзина с обедом и термос Эмери был не слишком горд, чтобы носить из машины.
  
  “Удачи вам и большое спасибо”, - сказал Бони, прежде чем отправиться навстречу Джеку Уилтону, который ждал над своим Марлином.
  
  Легкий ветерок не смог полностью покрыть воду реки. Этим утром океан за баром казался ленивым. Воздух был мягко теплым и кристально чистым, так что гора Дромадери находилась на расстоянии выстрела. Вяло гудели пусковые двигатели. Иногда чайки издавали резкие крики. Маленький мальчик, лежавший на дне причала, с трудом удерживая равновесие, ловил рыбу ручной леской и маленьким крючком, и каждый раз, когда он опускал крючок с наживкой в кристально чистую воду, крошечные черные рыбки роились вокруг приманки, пока не превратились в компактную массу размером с футбольный мяч. Маленький рыбак никогда не ловил рыбу. Крошечная рыбка высосала наживку, прежде чем та успела опуститься на дно, где плавал окунь покрупнее.
  
  “Доброе утро, мистер Бонапарт!” Сказал Уилтон, подходя и становясь рядом с детективом, который наблюдал за попытками мальчика протащить наживку мимо атакующей рыбы.
  
  “Добрый день, Джек”, - ответил Бони, передавая свой ланч и термос грузчику, который настоял на том, чтобы забрать их у него. “Все готово?”
  
  “Да. Мой партнер, Джо Пис, намочил вашу леску и намотал ее на катушку. Он безупречен, и катушка работает гладко, как масло. Думаю, это будет хороший день. Стекло прочное.”
  
  “Рад это слышать”, - с улыбкой сказал Бони. “Прежде чем мы поднимемся на борт, я хочу попросить вас оказать мне три услуги. Первое: чтобы вы поняли, что я новичок в рыбной ловле и с радостью приму любой совет. Второе: на самом деле мне все равно, где мы будем ловить рыбу. Третье: когда мы будем далеко от этого причала, ты будешь любезен отказаться от обращения “мистер” и называть меня Бони.”
  
  “Ни одну из них не трудно будет подарить костлявой. Тебе нужны мечи: я хочу посмотреть, как ты принесешь их на багор. Искусству рыболова научиться несложно, но некоторые теряют самообладание, приходят в азарт, и тогда что-то идет не так. Лучшие рыболовы никогда не приходят в восторг. Рыба там, в море, все в порядке. А вот и мой приятель, Джо Пис. Он, скорее всего, назовет рыбу коровой с гарниром, но он знает о побережье и меченосцах больше, чем я. Познакомься с мистером Бонапартом, Джо, и помни, когда мы будем в море, что мистер Бонапарт хочет, чтобы его называли просто Бони. ”
  
  Бони был в восторге от этого бочкообразного мужчины, который пристально смотрел на него своими светло-серыми глазами, его правая рука покоилась на двух чашечках для трубок, засунутых за пояс.
  
  “Добрый день!” - прогрохотал он.
  
  “Точно, Джо. Отчаливаем!” Приказал Уилтон. Затем Бони последовал за ним в кокпит "Марлина".
  
  На мгновение или два Джо все еще привлекал внимание детектива. Бони заинтересовали огромные мозолистые ноги Джо и его проворство, которое, казалось, при необходимости разворачивалось, подобно оживлению сонной змеи. Затем Бонапарта поглотили другие обстоятельства. Двигатель судна, на котором он стоял, мощно взревел, и причал отъехал в сторону. Сцена развернулась полукругом, и они двигались вниз по реке к нэрроузу. Джо легко, как кошка, подошел к корме, чтобы размотать легкую леску и забросить за борт крючок с оперением.
  
  “Ловите удочку, мистер”, - пророкотал он, протягивая леску рыболову. “Хотите наживку”.
  
  Вторую веревку он отпустил за кормой, и Бони показалось, что скалистый мыс с одной стороны и крутая песчаная коса с другой смыкаются, чтобы ущипнуть марлина. Вода под ними начала кипеть. Маленькие волны пробежали по котлу, словно оживленные скрытыми источниками. Корма "Марлина" опустилась вниз, а затем нос с глухим стуком поднялся, и брызги с шипением вылетели наружу. Они были на перекладине, и все судно поднялось над речной водой, которую они покинули. Теперь они были над отмелью и в заливе, и движение марлина было регулярным — поднимался и опускался.
  
  Мыс, защищающий устье реки, остался за кормой, и Бони увидел белую полосу маленькой внутренней бухты, которая полумесяцем с белыми краями огибала городок и заканчивалась у основания большого защитного мыса, выступающего на север. К востоку от этого скалистого выступа простиралось Тасманово море. Направившись на север, он посмотрел через большой залив на мыс Дромадари, синеватый вдали и охраняемый высокой горой с тем же названием.
  
  Длинные волны величественно приближались к берегу, плавные и тускло-зеленого цвета. Вверх и над ними двигался "Марлин", впереди него было два судна, еще одно огибало мыс.
  
  “Рыба-о!” - крикнул Джо, и в этот момент Бони дернул за леску так сильно, что она едва не прошла сквозь его сжатую руку. Двигатель катера сразу же набрал скорость, когда Уилтон выключил гребной вал. Бони обнаружил, что отчаянно тянет натянутую леску, и осознал, что Джо действует точно так же. Теперь обе лески рассекали воду, поскольку рыба, попавшая на крючок, мощно раскачивалась вправо и влево. Джо рывком закинул свою добычу в кокпит, но Бони позволил своей добыче перепрыгнуть за борт катера и таким образом потерял ее.
  
  “Убирай их подальше, иначе ты будешь терять их каждый раз”, - настаивал Джо.
  
  “Я постараюсь не забыть”, - согласился улыбающийся Бони, и именно тогда Джо подвел итог этому новому рыболову. Здесь не было надменного всезнайки.
  
  Сорвались лески для наживки, и вперед двинулся марлин. В ящике для наживки двухфунтовый лосось щелкал, как пулемет.
  
  “Видите ли, поскольку лодка движется, когда мы их подцепляем, не начинайте вытаскивать их, пока скорость лодки не уменьшится”, - посоветовал Джо. “Теперь берегись! Мы подходим к другой отмели.”
  
  На этот раз Бони присоединился к Джо, крикнув “рыба-о”, и подождал, пока катер сбросит скорость, прежде чем начать буксировку. Он поднял в кокпит сине-зеленого бонито, разновидность тунца, весом около полутора фунтов, и был поражен, увидев, что Джо снимает со своего крючка похожую рыбу того же веса.
  
  “Именно такого сорта”, - фыркнул Джо. “Как раз подходящего размера для меч-рыбы, и это их любимое блюдо. Собираюсь попробовать их снова, Джек. Вот они!”
  
  Уилтон снова развернул марлина, чтобы пересечь отмель, и в коробку с наживкой были добавлены еще два бонито.
  
  “Этого достаточно”, - крикнул Уилтон. “Сегодня утром нам повезло, что мы так быстро поймали рыбу-наживку. Иди и садись за руль, Джо. Мы выйдем прямо, так как днем ветер может перейти в восточную сторону.”
  
  За оконечностью мыса удар с юга заставил "Марлин" перевернуться, когда она взбиралась вверх, переваливая через бесконечные волны. Другие катера по-прежнему были заняты добычей рыбы-наживки, блеснением вблизи уродливых скал, послушные хозяину за рулем. Здесь волна атаковала Марлин, поднимая ее высоко и опуская низко, ее белый кильватерный след оставался за кормой, как рельсы живописной железной дороги. Бони стоял, прислонившись спиной к кормовому поручню, наблюдая за другими катерами, удаляющимся берегом и Уилтоном, который выталкивал по обе стороны от середины судна длинный шест, с кончика которого свисала легкая веревка. К этим лескам были прикреплены ярко раскрашенные деревянные цилиндры, которые, когда их выбрасывали за борт и тащили за лески, ныряли под воду и скользили по поверхности, как сошедшие с ума торпеды. Дразнилки, объяснил Уилтон Бони, а затем пошел на корму, чтобы присоединиться к нему.
  
  К концу лески на барабане огромной катушки, прикрепленной к торцу удилища, которое, в свою очередь, было прикреплено к краю одного из двух рыболовных кресел, Уилтон прикрепил один конец проволочного шнура длиной двадцать футов. На другом конце был крючок размером почти с мужскую ладонь. На крючок он насадил одного из недавно пойманных бонито, дополнительно закрепив его куском шнура. Наконец он перекинул рыбу-наживку через корму, и она отклонилась примерно на тридцать с лишним футов и заскользила по поверхности, как маленькая моторная лодка, сопровождаемая с обеих сторон снующими дразнилками.
  
  “Видишь ли, Бони, рыба-наживка и два дразнилки выглядят для акулы или меч-рыбы точно так же, как небольшой косяк рыб, идущий за стартом в поисках защиты”, - объяснил Уилтон. “Теперь ты садишься здесь, поставив ноги по обе стороны от удилища. Правильно. Ты оставляешь удилище лежать на кормовом поручне. Это колесо со спицами сбоку катушки служит тормозом, и вы должны помнить, что вы можете легко нажать на тормоз настолько, чтобы оборвать леску или удилище. Просто поработайте немного и попробуйте сами. Используйте только достаточный тормоз, чтобы рыба-наживка могла противостоять воздействию воды.”
  
  “О! Ах, да! Понятно! Я освоил это. Что еще?”
  
  “Работа рыболова - следить за рыбой-наживкой и морем на корме. Наша работа заключается в том, чтобы следить за морем на носу и на обеих перекладинах в поисках плавника или косяка рыбы, где, скорее всего, будет меч-рыба.
  
  “Все, что вы увидите о меч-рыбе, - это ее плавник, торчащий над водой и режущий ее, как нож. Когда вы видите рыбу-меч, вы кричите “рыба-о!”, но, ради бога, не поднимайте удилище и ничего не делайте с леской или катушкой. Пусть она придет за рыбой-наживкой. Позвольте ему взять это, и в тот момент, когда он это сделает, вы нажмете на тормоз и предотвратите перетягивание лески, нажав на вращающийся барабан левой рукой. Конечно, наденьте перчатку. В любом случае, до этого я буду с тобой, и если ты будешь делать только то, что я тебе скажу, и не будешь волноваться, мы его поймаем.
  
  “Рыба может прийти за рыбой-наживкой в любую секунду?” - настаивал волнующий Бони.
  
  “В любую секунду. И вам, возможно, придется ждать всего минуту или целую неделю”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “А теперь потренируйся с этим тормозом, и когда закончишь, лови рыбу-наживку на этом расстоянии за кормой. Я пойду на нос и посмотрю, что смогу увидеть ”.
  
  Когда Бони убедился, что понял действие тормоза катушки, он посмотрел на море — на берег, чтобы увидеть, как мыс сужается книзу и погружается в общую зелень побережья; на север, где на “пупырышке” виднелся белый столб маяка Монтегю; на восток, до едва заметной линии горизонта; на юг, за зубчатым мысом Бунга-Хед.
  
  Дул свежий прохладный ветер. Море было голубовато-зеленым. Белые шапки, венчающие южный выступ, были довольно мягкими в действии и, казалось, озорно бросали вызов могучим волнам, надвигающимся с востока, и игнорировали их.
  
  Бони наполнил легкие чистым соленым воздухом — и подумал о своих вечных сигаретах. Он подумал также о бедном сержанте Аллене, который не мог оценить эту поездку по морю на деревянном коне, окованном медью. Впервые в его карьере острые ощущения от охоты на человека были подчинены острым ощущениям от охоты на гигантскую рыбу, и он благословил свою счастливую звезду за то, что она направила его стопы в Сидней в тот момент, когда главный комиссар был в отчаянии от того, что убийство его друга навсегда останется неразгаданной тайной.
  
  Это новое назначение, безусловно, стало результатом случайных обстоятельств. В Сиднее во время исследовательской работы, связанной с колебанием песчинок ветром, его попросили обратиться к главному комиссару, который признал поражение своих лучших людей, чтобы разгадать эту морскую тайну. Затем жителю Квинсленда было предложено взять расследование на себя.
  
  Бони попросил рассказать историю дела и все полученные показания, а также выделить день на изучение этой подборки материалов. Стало очевидно, что Do-me и те, кто был на ее борту, не были уничтожены естественными причинами. Найденная со дна моря голова рыболова не просто наводила на мысль об убийстве: она повысила вероятность того, что один или оба члена экипажа все еще живы, а сам катер спрятан где-то на побережье. Отсутствие обломков подтверждало эту идею, но известная история и характеры стартующих, а также планы Эриксона поселиться на Бермагуи, повышали вероятность того, что они, а также рыболов были убиты.
  
  Обзор расследования, проведенного Алленом и Лайтом, а затем Хэнди и его помощником, привел Бони к убеждению, что атака на тайну провалилась, потому что один сектор был слаб. Если предположить, что преступление было совершено в море, то место преступления не было тщательно обследовано, хотя ему следовало бы уделить самое пристальное внимание. Судьба катера и трех человек, находившихся в нем, была раскрыта под неправильным углом.
  
  Хотя Бонапарт был тщеславнейшим из людей и одним из самых гордых, он никогда не упускал возможности осознать собственные пределы, и когда он решил принять назначение, он ясно увидел, что море не было его стихией, как и внутренние районы Австралии. Море может легко победить его, когда буш никогда этого не делал; и, берясь за это дело о пропавшем катере, он пошел бы на серьезный риск поражения. Это само по себе было бы мелочью в его удивительно успешной карьере, но имело огромное значение с точки зрения психологического воздействия на его будущее.
  
  Детектив-инспектор Наполеон Бонапарт, сын женщины-аборигена и белого мужчины, был тем, кем он был в этот день, здесь, в море, ловя рыбу-меч у берегов Бермагуи, из-за гордости, основанной на постоянном успехе в выбранной им карьере. Именно эта гордость за свои достижения поддерживала его и не позволяла кустарнику претендовать на его тело и душу, как он претендует на всех, чья наследственность уходит корнями в него. Казалось, что прайд - это доска, плывущая по Океану Жизни, а он - потерпевший кораблекрушение, цепляющийся за доску. Если доска зальется водой, он погрузится там на глубину, чтобы погибнуть как детектив-инспектор Бонапарт и существовать как Бони, кочевник-полукровка.
  
  Сидя в кресле рыболова и ожидая, когда появится плавник и помчится за рыбой-наживкой, он осознал риск неудачи и ее неизбежный результат, который он повлек за собой, принимая задание. Тем не менее, он гордился своей гордостью, был благодарен за то, что выбрал тот курс, который выбрал, и знал, что, если бы он отказался от задания из-за страха неудачи, страх навсегда стал бы реальной угрозой.
  
  Нет, это не было его естественным фоном, эта вздымающаяся вода, которая надолго ничего не удерживала на своей поверхности. Это было 11 января, и история случая, датированная 3 октября, произошла здесь, вдали от суши. Жизнь и стихии оставляют свои записи на кустарнике на долгие годы; но здесь, на "Морской жизни и стихиях", не осталось записей, которые могли бы прочитать даже такие, как он.
  
  Во всех его делах в буше у него было много союзников: птицы и насекомые; земля, которая была похожа на страницы огромной книги, где были напечатаны действия всех живых существ; действие дождя, солнечного света и ветра. И больше, чем все это вместе взятое, было его союзное Время. И теперь из всех его бывших союзников с ним было только Время.
  
  Он тоже осознавал это, принимая задание, поскольку в его принятии не было и намека на принуждение. Это был случай, который действительно испытал бы его характер по причине того факта, что он был бы удален из своего окружения к совершенно незнакомому человеку, и комиссар полиции Нового Южного Уэльса осознавал это так же ясно, как и сам Бони. Когда Бони решил принять предложение, полковника Спендора, его начальника, попросили одолжить его услуги, и на этот раз он не стал продлевать отсутствие Бони в его собственном штате.
  
  Была поднята тема чрезмерных расходов: Бони понял, что достижение такой степени, чтобы иметь возможность реконструировать историю с Do-me, даже теоретически, означало бы приобретение катера и ловлю рыбы-меч, усвоение морских знаний от людей, знакомых с этим с детства, и превращение этого морского фона в почти, если не совсем, такое же знакомое, как его собственное прошлое. Для достижения этой цели ему предстояли большие расходы: три фунта в день на катер, пятерка в неделю на снасти, четыре гинеи в неделю на проживание в отеле - предметы, редко встречающиеся в расходной книжке детектива.
  
  “Среди вещей Эриксона было его завещание”, - начал мистер Макколл. “У него не было ни жены, ни родственников, которым он мог бы оставить свои деньги, и он оставил их мне. Я не буду возражать, Бонапарт, если все эти деньги будут потрачены на поиски человека, убившего моего друга. Не думай о расходах: отдай все свои мысли поиску убийцы Эриксона.”
  
  Итак, время, безграничное Время, принадлежало ему, даже если Время требовало больших денег. Он мог игнорировать Время, и Время было его союзником. Он мог бы вторгнуться в этот незнакомый фон и заставить это изменчивое и в то же время неизменное море выдать свои скрытые подсказки.
  
  Прошли тихие и приятные часы, в течение которых одна часть его мозга обдумывала проблему Сделай сам, а другая часть оставалась настороже в ожидании появления гигантской рыбы. Но ни один плавник, казалось, не тянулся за скользящей приманкой - рыба, казалось, была настолько оторвана от баржи и всегда так отчаянно плыла за ней, как будто боялась остаться позади на милость затаившихся монстров. Джо сменили за штурвалом, и он пошел на нос, чтобы встать, одной рукой ухватившись за мачту, чтобы сохранить равновесие, и одновременно оглядывая море. Когда Уилтон снова вернулся на корму, чтобы встать за штурвал, он принес обед Бони и свой собственный и сел в свободное кресло рыболова.
  
  Разговор в течение получаса, пока он был там, был о ловле меч-рыбы.
  
  Когда Джо занял свое место, чтобы пообедать, его разговор был о ловле меч-рыбы.
  
  Бони многому научился и надеялся, что вспомнит хотя бы немногое из того, что узнал, если рыба-меч убежит с наживкой. На него произвел впечатление тихий энтузиазм в голосах этих двух мужчин, которым вполне можно было ожидать, что им наскучит эта непрекращающаяся погоня за рыбой, которую поймают другие мужчины. Он был поражен необычайным сходством этих моряков с бушменами, которые так внимательно следят за своим происхождением, людьми, которые думают, рассуждают и удивляются, и он был рад, что предпринял это расследование и поставил условия для того, чтобы самому стать рыболовом.
  
  К обеду утренняя сутолока утихла, и ветер превратился в прохладный зефир. Когда один из сопровождавших его дразнилок нырнул поглубже, его поразила прозрачность воды. Побережье представляло собой простую темную линию, над и за которой возвышались внутренние холмы, над которыми возвышалась гора Дромадери. Они были в семи милях отсюда и недалеко от рифа Меч-рыбы, хотя Бони этого не знал.
  
  Он стоял со своей удочкой, когда ему показалось, что он увидел тень на поверхности рядом с одним из тизеров. Эта тень немного отклонилась и проплыла через корму к левому тизеру. Но сегодня не было облаков, и птиц тоже не было. А затем прямо за левым тизером вырос обтекаемый треугольный плавник.
  
  “Рыба-о!” - закричал он.
  
  Вверх по спине пронеслось восхитительное ощущение. Кровь прилила к голове и застучала в ушах. Ступни и кончики пальцев покалывало, и холод овладел мозгом. Плавник, очевидно, пытался ткнуться носом в тизер, и это создало небольшую волну, как будто это был острый нос быстроходного корабля. Он услышал крик Джо. Он услышал, как ноги Уилтона в резиновых ботинках с глухим стуком вошли в кокпит. Он хотел повернуться и привлечь их внимание к плавнику, но обнаружил, что не может.
  
  “Убери задиру с правого борта, Джо. Быстро! Сядь, Бони! Натяни перчатки. Следи за ним. Нажми на тормоз, если он клюнет на наживку. Помни, что я тебе сказал.”
  
  Внутрь погрузили цветные деревянные цилиндры, оставив рыбу-наживку в одиночестве на произвол судьбы. Плавник опустился, исчез. Джо стоял, держась одной рукой за руль, а другой за сцепление двигателя. Уилтон теперь стоял позади своего рыболова, набрасывая на тело Бони кожаную сбрую, которую он прикрепил к катушке удилища.
  
  “Правильно! Сиди тихо. Не поднимай удочку. Отпустите тормоз, когда я скажу, и нажмите на шнур на барабане, когда он закончится, чтобы он не перетекал, когда рыба остановится.”
  
  Отдел мозга Бони теперь обратил внимание на море, на рыбу-наживку и тихий голос позади него. Он был привязан к удилищу и катушке, но конец удилища был прикреплен к креслу, и не было никакой возможности утащить его за борт.
  
  “А— вот и он!” - Воскликнул Уилтон. “ Тоже славная рыбка! Вот и он. Не двигай удочкой. Позвольте ему заглотить наживку и убежать, и будьте готовы нажать на тормоз. Помните, что я сказал. Он будет изо всех сил тащить рыбу-наживку в своем липком рту, затем остановится, чтобы немного пожевать ее и проглотить головой вперед. Затем, когда она почувствует крючок или след, она всплывет, и это будет момент для нанесения удара. Он должен вынырнуть, чтобы избавиться от крючка, или попытаться это сделать, потому что он не может плыть назад, а вы не должны позволять ему плыть вперед.”
  
  Плавник акулы движется зигзагообразно, неуклюже и грубо. Этот плавник держал сравнительно прямой курс, он снова появился в сотне ярдов за кормой катера и теперь с поразительной скоростью приближался к рыбе-наживке. Бони представил себе рыбу-наживку, наполненную жизнью; представил ее измученный инстинкт бегства; осознал безнадежность отдаления от преследующего плавника. Плавник появился, чтобы на долю секунды отстать от рыбы-наживки. Казалось, он висел там много минут, которые на самом деле были долями секунд. Затем он исчез.
  
  “Чертова корова!” - взревел Джо.
  
  “Не бери в голову”, - тихо убеждал Уилтон. “Он придет снова. Он немного подозрителен, вот и все”.
  
  Когда Джо снова заговорил, его отвращение превратилось в ярость.
  
  “Он больше не придет”, - крикнул он. “Это сделали те дразнилки. Нам просто повезло, что он захотел взглянуть на одну из них, а не на рыбу-наживку. Жаль, что мы его так и не увидели. Разве ты не видел его до того, как он попал под дразнилку, Бони?”
  
  “Нет. И я видел только его под водой, а не его плавник. Он был похож на темную тень.
  
  “Сделай круг, Джо. Возможно, мы снова его поймаем”, - приказал Уилтон.
  
  Катер кружил в течение десяти минут, но плавник больше не появлялся, и марлин продолжил свою блесну.
  
  “Немного не повезло, что ли”, - бодро сообщил Уилтон своему рыболову. “Неважно. Отсюда до Новой Зеландии еще много чего есть”.
  
  Бони пережил горькое разочарование, но пострадал от реакции. Это был опыт, который он никогда не забудет. Эта рыба материализовалась из, казалось бы, пустого и залитого солнцем моря, чтобы на несколько мгновений стать частью верхнего мира, проявить любопытство и подозрительность, чтобы снова исчезнуть в своей стихии, оказаться где-то под этим золотым покрывалом, усыпанным бриллиантами.
  
  Час за часом мы преодолевали Марлина, милю за милей. Солнечный свет в океане, как правило, притуплял мысль о существах, которые жили глубоко под проплывающим судном, о существах, которые метались, метались и смотрели вверх на проплывающий катер и имитацию косяка мелкой рыбы, отчаянно следовавшей за ним в поисках защиты.
  
  Солнце стояло низко над морем, снова потревоженное вечерним бризом, когда они миновали оконечность мыса. Были отчетливо видны две женщины, стоящие на его зеленой вершине. Уилтон помахал им рукой, но не улыбнулся. Они помахали в ответ, и пожилая женщина прокричала что-то, чего они не расслышали из-за ветра. Младшая взяла мать под руку: она уговаривала ее уйти, но та не уходила.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава седьмая
  
  
  
  Риф Меч-рыбы
  
  
  
  Поздно вечером первого дня пребывания Бони в море на небольшом рыболовном катере он представился констеблю Телферу в доме этого офицера. Первое впечатление Бони о Телфере было хорошим и надолго запомнилось. Он обнаружил честолюбивого человека, который, будучи уверен, что заслуги будут вознаграждены, стремился к сотрудничеству. В отличие от многих своих коллег-членов ЦРУ, Бонапарт не придерживался высокомерного отношения к людям в форме. Следовательно, он никогда не упускал случая заручиться их щедрой поддержкой и сотрудничеством.
  
  Результаты этой конференции с Телфером были многочисленными и разнообразными. Он многое узнал о частной жизни стартеров и их семей и поэтому смог значительно дополнить общие отчеты, сделанные его предшественниками. Он обнаружил, что все они без исключения были постоянными в своих привычках и надежными, порядочными гражданами. Они выразили сожаление по поводу исчезновения Do-me и странного поворота в этом исчезновении, приданного обнаружением человеческой головы со дна моря, главным образом из-за двух человек из их числа, но также из-за неблагоприятного воздействия, которое это оказало на ловлю крупной дичи на Бермагуи. Это было почти так же плохо, как если бы речная отмель стала опасной по прихоти моря.
  
  Понимая, какие силы противостоят ему, Бони понимал, что работать инкогнито в этом деле было бы невыгодно, и он потянул время, решив довериться нескольким новичкам и таким образом обратиться к ним за помощью. Было условлено, что те моряки, которые были в море, когда пропал Do-me, должны встретиться в доме Телфера поздно вечером следующего дня. Бони решил взять с собой Уилтона и Джо.
  
  На следующее утро в семь часов он сел завтракать с мистером Эмери, который был в отличном настроении, потому что барометр, который он принес из собственного дома, показывал повышение давления и хорошую погоду. Перед этой встречей за столом оба мужчины стояли в халатах на балконе отеля, с которого они могли наблюдать за ленивой водой большого залива, который казался таким же плоским, как пресловутый мельничный пруд. Позже они расстались на пристани, чтобы отправиться на свои катера, пожелав друг другу удачи.
  
  “Ну, Джек, что будем делать сегодня?” - Спросил Бони, спустившись в кокпит "Марлина", где Уилтон прикреплял конец тяжелого удилища к сиденью кресла рыболова.
  
  “День обещает быть хорошим. Стекло устойчиво, как скала, при 30.1. Ветер дует с юго—востока - насколько это возможно. Держи, Джо, ланч мистера Бонапарта и термос. Мы уйдем и покажем им, как ловить меч-рыбу.
  
  “Точно, Джек! А вы следите за этими ослепленными дразнилками, мистер Бонапарт. Если ты увидишь тени или что-нибудь еще, ты кричи, и мы в два счета доставим эти тизеры на борт ”.
  
  Этим утром буруны на отмели не опрокинули бы и гребную лодку, и, миновав их, марлин пересек низкие волны залива, как автомобиль пересек бы сухопутные волны дороги. Даже за мысом на волнах не было пены от накатывающих на них меньших волн.
  
  Вместе с четырьмя другими катерами катер "Марлин" ловил рыбу-наживку у мыса, поймав полдюжины двухфунтовых рыбешек за десять минут. Джо ворчал, потому что они были слишком большими: ему нравились рыбки весом в полтора фунта, а бонито он предпочитал лососю.
  
  “Сегодня утром не так уж много мелкой рыбы”, - заметил он так, словно его оскорбили. “Это место катится ко всем чертям. Похоже, мелкая рыба снова убралась”.
  
  “Если они это сделали, то вернутся завтра, Джо”.
  
  “Завтра - это не сегодня, не так ли? В любом случае, у нас пока достаточно лосося, а в коробке вчерашний бонито”.
  
  Бони, который стоял, прислонившись спиной к поручню на корме, подслушал этот разговор и поинтересовался, какой будет небольшая рыбалка поблизости, когда рыбы будет много, ведь за десять минут они с Джо наловили рыбы весом в десять фунтов для наживки. Утренний ветер стих, и короткие волны над прибрежными зыбями казались выкрашенными зеленым шеллаком.
  
  “Эдит и Вида собираются попробовать свои силы в окрестностях Монтегю”, - задумчиво заметил Уилтон. “Гладиус, кажется, не знает, что делать. Альф Реммингс хитер. У него на уме есть какое-то место, куда можно отправиться, но он хочет, чтобы мы убрались отсюда первыми, чтобы мы не последовали за ним. Как насчет того, чтобы попробовать спуститься в Бунга-Хед?”
  
  Джо смотрел на море с хмурым выражением лица и на небо, прищурившись.
  
  “У рифа Меч-рыбы будет тихо”, - медленно произнес он. “Вероятно, сегодня там можно поймать полосатого марлина. Мне кажется, все косяки рыб ушли в море. ... Да, в море. Возможно, наткнемся на них на рифе Меч-рыбы или немного дальше. ”
  
  “Точно! Отведи ее юго-восточнее, а затем, когда мы наткнемся на риф, мы сможем следовать по нему до Монтегю. Ветер может немного усилиться и дуть с северной или северо-восточной стороны.”
  
  Обороты двигателя увеличились, и скорость катера возросла до пяти узлов. Обращаясь к Бони, Уилтон мягко заметил:
  
  “Когда Джо решает, что у берега нет рыбы, то, по его словам, ее и нет. Вероятность поймать меч-рыбу здесь такая же, как и где бы то ни было. Я отправлю ее обратно, когда у нас все будет готово. ”
  
  Приступив к составлению двух тизеров и подготовке рыбы-наживки для рыболова, он продолжил:
  
  “Лично я люблю неспокойное море для рыбалки. Когда с белых лошадей срывают сугробы, меченосцы кажутся более активными. Но никогда не знаешь наверняка. Это рискованная игра. Мы можем поднять рекорд swordie в любую минуту, независимо от места и погоды. Я был бы не прочь увидеть, как вы сегодня поймаете здоровенную акулу мако. Они доставляют любителю массу удовольствия.”
  
  “Надеюсь, мы поймаем что-нибудь крупное, в любом случае”, - сказал Бони, улыбаясь. “Мне просто не терпится пощупать крупную рыбу. Хотя, полагаю, они есть, как правило, там, где водится косяк рыбы?”
  
  “Да, когда собирается стая рыб, то и крупные особи тоже, Вы еще не видели стаю. Подождите, пока не увидите. Косячная рыба питается в основном очень маленькими крабоподобными рыбками размером не больше блохи, и, похоже, никто не знает, что управляет этими маленькими рыбками. Они появляются бесчисленными миллиардами, распространяясь на многие мили воды. Затем за ночь все они исчезнут; куда, даже Джо не может нам сказать. Иногда бывают дни, когда мы не видим ни плавника, ни косяка рыбы, ни одного из этих крошечных рыбешек. И вот однажды утром или днем птицы-барашки летают густо, море кишит мелкими рыбешками, и косяк рыб, которые охотятся за ними, превращает их в пену. Часто вы можете увидеть, как меченосец орудует среди косяка рыб, прыгая за ними над поверхностью и нанося удары своим мечом. Теперь все в порядке, я пойду на нос и буду начеку. Кричи ‘рыба!’, если увидишь плавник или тень.
  
  Он оставил Бони, чтобы тот на секунду остановился рядом с Джо, и скорость катера снизилась до трех узлов. Немного сурово Бони отвел взгляд от сверкающего моря, потому что ему перевели фразу из "Книги моря", и он сознавал свою неспособность прочесть незнакомый ему текст.
  
  Они направлялись к рифу Меч-рыбы, и время от времени Бони нетерпеливо вглядывался вперед, ожидая увидеть водяную пену, вздымающуюся над полузатопленными скалами. Между ним и резко очерченной линией горизонта ничего не было. Он мог различить только ”пупырышек" суши и белый контур маяка на острове Монтегю. Легкая дымка уже скрывала удаляющийся берег, но над этой дымкой отчетливо проступали вершины далеких холмов и верхние склоны горы Дромадери, возвышающейся над большим заливом. Вида и Эдит находились низко над водой, в то время как Гладиус, плывущий на юг, был едва различим. За ней виднелся Бунга-Хед, окутанный дымкой, а за Бунга-Хед виднелись другие мысы, между ним и заливом Твофолд, представляющие исторический интерес.
  
  Стоя у мачты, Уилтон топнул ногой по палубе и указал на левый борт. Бдительный Джо немедленно изменил курс, повинуясь приказу, и Бони услышал, как Уилтон крикнул:
  
  “Плавник! Пока не могу разобрать. Возможно, это акула”.
  
  Прошло две минуты, прежде чем Бони увидел плавник, и в этот момент Уилтон закричал:
  
  “Рыба-солнце! Уходи, Джо!”
  
  Плавник медленно покачивался. Он был треугольным и означал бы акулу для любого, кто не способен читать Книгу моря. Огромные рыбы, похожие на коньков, огромного веса и не драчливые; рыбаки и удильщики игнорируют их.
  
  Тридцать минут спустя Уилтон снова топнул ногой по палубе, и задремавший рыболов вскочил на ноги, чтобы посмотреть вперед, радуясь возможности отвлечься и прогнать почти овладевшее им желание уснуть. Расслабляющий морской воздух действовал как наркотик.
  
  Он увидел объект, к которому теперь направлялся катер, черноватое существо, поднявшее нечто, похожее на длинные волосатые руки. Это была не рыба и не потерпевший кораблекрушение, цепляющийся за обломки. катер неуклонно приближался к нему, а затем довольно внезапно гротескный объект превратился в изящно изогнутое красивое существо и исчез. Четыре секунды спустя он появился снова, приподнялся наполовину из воды, как человек, “идущий по воде”, и с любопытным спокойствием уставился на приближающееся судно. Тюлень почти презрительно нырнул снова, и когда в следующий раз вынырнул на поверхность, то был уже далеко за кормой Марлина.
  
  “Он наслаждался возможностью немного погреться на солнышке”, - объявил Джо рыболову с гордостью за свое мастерство в голосе.
  
  Альбатрос появился из ниоткуда и сохранил свое великолепное равновесие над Бони на высоте менее пятидесяти футов. Она никогда не взмахивала своими огромными крыльями: она поворачивала их под углом к воздушным потокам и мгновение или два вопросительно разглядывала катер и его обитателей, прежде чем без усилий “уплыть” прочь, в высшей степени владея своей стихией.
  
  “Мы хотим увидеть баранину, а не его”, - крикнул Джо. “За все утро не видел ни одной баранины. Они держатся за косяк рыбы”.
  
  Прошел еще час, в течение которого Бони часто был вынужден закрывать глаза от яркого морского света, чтобы хоть на мгновение расслабиться. Он прижимал руки к глазам, когда Уилтон прошел на корму и вошел в каюту.
  
  “Надень эти темные очки”, - сказал он, присоединяясь к Бони. “Сегодня очень плохо освещено, и они спасут твои глаза. После первых нескольких дней рыбалки тебе захочется спать месяц. Хотите выйти на ард, чтобы увидеть риф Меч-рыбы?”
  
  Итак, Бони выбрался вперед, чтобы встать рядом с Уилтоном у мачты.
  
  “Где это?” спросил он.
  
  “Там, за той белой линией, нарисованной на воде”.
  
  Тонкая белая полоса пены, или того, что казалось пеной, но, возможно, состояло из мертвых тел мельчайших существ, тянулась так далеко, как только можно было видеть, на север и на юг. Катер проходил над крошечными прерывистыми волнами, которые, безусловно, не создавались ветром, неуклонно приближаясь к белой линии, которая сама по себе казалась неподвижной. За линией была водная полоса, где море мягко кипело расширяющимися дисками, а за полосой, шириной в несколько сотен ярдов, те же неспокойные волны были преграждены, как будто волнорезом из цемента и камня.
  
  Над белой линией пролетел марлин и сделал четверть круга к северу, пока не оказался на поверхности моря. Он был почти таким же устойчивым, как если бы был пришвартован к причалу в семи милях отсюда. Низкие волны, казалось, не касались этой полосы, и Бони вообразил, что члены королевской семьи, проезжающие по дороге, опустевшей из-за того, что власти вытеснили людей на тротуары, привыкли к такому опыту, какой был у него сейчас. Запуск был целенаправленным и устойчивым: залитые солнцем волны по обе стороны “дороги” могли быть руками и носовыми платками ликующих людей.
  
  “Не часто мы видим такой риф”, - говорил Уилтон, и в его голосе слышались нотки человека, очарованного собственным окружением. “Здесь довольно неспокойно даже в умеренную погоду, поскольку поверхность рифа находится всего в нескольких десятках морских саженей под водой. Это похоже на озеро, не так ли? А сам риф простирается на несколько миль к югу, вплоть до острова Монтегю.”
  
  Риф Меч-рыбы! В семи полных милях от суши, далеко в Тасмановом море, и катер, на котором он катался, был таким устойчивым, как будто он был пришвартован к причалу. Бони не нужно было ни за что держаться для опоры. Звук двигателя был низким и нечетким. Он огляделся по сторонам. Он не увидел ни одного катера или корабля: только столб маслянистого дыма, поднимающийся над южным горизонтом, выдавал местонахождение парохода. Им овладело ощущение огромного одиночества, которое сменилось приступом страха. Если что-нибудь случится с марлином! Какие у него были шансы выжить? Не больше, чем у двадцатитысячетонного танкера.
  
  “Разве Сделай меня не исчез где-то здесь?” он спросил Уилтона.
  
  “Мы так считаем”, - последовал ответ. “В последний раз ее видели направляющейся в этом направлении. Немного дальше на северо-запад траулер поднял голову. Забавно в этом. Акулы, должно быть, подрались из-за тела, и во время схватки голова, должно быть, была оторвана, а затем незаметно для зверей затонула. Это было внутри рифа. Двумя милями дальше мелководье заканчивается Континентальным шельфом. За ним дно уходит на много миль вниз.”
  
  “Погода тоже была спокойной в тот день, когда исчез Do-me?”
  
  “Здесь было так же спокойно, как сейчас, на самом деле спокойнее. В тот день я никуда не выходил. Мы работали с марлином, которого вытащили на берег, но другие ребята сказали, что это самое ровное море, которое они когда-либо видели.”
  
  “Был ли у Do-me на борту компас?”
  
  “О, да. На всех катерах есть компасы и барометры. Но Do-me в тот день не захотела брать свой компас, хотя было немного туманно. Всего в четырех милях от берега дымка скрывала побережье, но над дымкой возвышалась вершина горы Дромадери, которая является нашим лучшим ориентиром. Мы можем видеть ее на расстоянии тридцати миль в море.”
  
  “Зачем ты заходишь так далеко?”
  
  “Охотятся за меч-рыбой, в основном за полосатым марлином. Знаете, я не верю в походы туда, но некоторым рыболовам нравится ”.
  
  “И наблюдение за морем над рифом Меч-рыбы таким, каким оно является сегодня, - редкое явление?”
  
  “А?”
  
  “Зрение”.
  
  “Да. Это слишком верно. Когда ветер дует с востока, это место не стоит посещать, могу вас заверить. Просто прищурьтесь к воде. Вы не увидите такую голубую и прозрачную воду каждый месяц в году. Вы не увидите — Блин! Там плавник. Сворди! Он идет нам навстречу. Хватайся за свою удочку, быстро!”
  
  Невозможно было ошибиться в рыбе, чей плавник так чисто и быстро рассекал воду. Она следовала по морскому пути на юг и поэтому должна была встретиться с марлином, кончик ее плавника всего в девяти дюймах возвышался над бледно-голубым покрытием.
  
  Уилтон и Бони бросились на корму, спустились по крыше каюты в кокпит. Голос Уилтона стал ломким.
  
  “Сворди, Джо! Идет на юг. Держи судно строго по курсу и будь готов зайти на борт левого задира”.
  
  Теперь Бони сидел на своем месте, натягивая на руки парусиновые перчатки. Уилтон схватил кожаную сбрую и помог своему рыболову пристегнуть ее к телу и закрепить зажимы на катушке удилища.
  
  “Он спустился вниз”, - сказал Уилтон, волнение, с которым он разговаривал с Джо, теперь сменилось холодной рассудительностью. “Он увидел катер и нырнул. Теперь он наблюдает за нами, за дразнилками и рыбой-наживкой. Берегись его. ”
  
  Теперь, волей-неволей склонившись над своим удилищем, которое он не снимал с кормового поручня, Бони левой рукой поглаживал широкую ленту шнура на барабане катушки, в то время как пальцы правой руки поддерживали легкий контакт со спицами тормозного колеса, готовые мгновенно ослабить небольшое натяжение, удерживающее рыбу-наживку от уноса водой. Его пульс учащался, но мозг казался холодным, а глаза были похожи на осколки голубого льда.
  
  “Вон он по правому борту!” Крикнул Уилтон. “Он разворачивается, чтобы следовать за нами”.
  
  Бони снова увидел треугольный плавник, теперь он рассекал поверхность по широкой дуге и приближался к катеру на расстоянии ста с лишним ярдов. Солнце поблескивало на крепко стоящем серовато-зеленом треугольнике, который теперь шел вровень с катером, за ним наблюдали трое мужчин, для которых мир и все, что в нем было, для них было ничем. Прошло тридцать секунд, прежде чем расстояние между плавником и баркасом сократилось. Рыба подплыла, чтобы получше рассмотреть этот косяк раненых “рыб”, следуя за движущейся скалой для защиты. Этот плавник олицетворял мощь: теперь он олицетворял скорость, как будто проходил через вакуум, а не через воду.
  
  “Он приближается! Ах, тоже славная рыбка. Может стоить триста фунтов, - прошептал Уилтон, и Бони подсознательно удивился, откуда, черт возьми, ему известно, сколько может весить рыба, если смотреть только на плавник. Скорость стала просто скоростью, когда плавник занял положение в нескольких ярдах позади рыбы-наживки, и это положение он сохранил.
  
  “Он рассматривает рыбу-наживку с высоты птичьего полета”, - сказал Джо. “А как насчет тех дразнилок, Джек?”
  
  “Правильно! Тащи их сюда, Джо. Этот парень не особо голоден, и мы не хотим, чтобы он валял с ними дурака”.
  
  Ярко окрашенные деревянные цилиндры дернулись вперед и исчезли из поля зрения Бони. Он видел, как Джо тащил их вперед, хотя фокус его взгляда был прикован к плавнику. Затем плавник с невероятным ускорением последовал за рыбой-наживкой.
  
  На долю секунды Бони почувствовал жалость к рыбе, которая была мертва несколько часов, а теперь насажена на крючок. Теперь гигантский плавник не двигался, не колебался. Он подплыл на расстояние ярда от рыбы-наживки, над которой возвышался серо-коричневый “меч”. Бони увидел, как слоновья пасть заглотила рыбу-наживку. Вода слегка закружилась, но ни тела, ни хвоста не было видно. Рыба-наживка исчезла, и катушка удилища издала свой пронзительный звук.
  
  Катер шел курсом на север, но рыба-меч сразу же клюнула на наживку, Джо резко развернул "Марлин" влево и выскользнул из сцепления двигателя, поворачивая корму на северо-восток. Рыба-меч при поимке неизменно направляется на северо-восток, и маневр Джо заставил рыболова повернуться лицом в этом направлении.
  
  Бони быстро устранил заторможенность лески, которая теперь отрывалась от катушки со скоростью ярдов в секунду. Он осознал, что катер останавливается, что ритм двигателя изменился, что Уилтон стоит прямо у него за спиной и что рот Уилтона находится совсем близко к его шее. Казалось, что все это регистрировала только одна часть его сознания: другая часть была подобна ружейному стволу, через который он смотрел, чтобы увидеть леску, убегающую в море.
  
  Пальцы его левой руки, защищенные перчаткой, мягко нажимали на вращающийся барабан катушки, удерживая леску достаточно натянутой, чтобы вращающаяся катушка не отдавала леску быстрее, чем рыба ее хватала. Его правая рука ласкала спицы тормоза, готовая надавить, как только рыба остановится — если она вообще когда-нибудь остановится.
  
  “Отпусти его”, - выдохнул Уилтон в шею Бони. “Он думает, что одержал победу, и он в восторге. Он скоро остановится. Он отмотал триста ярдов лески. Большего он не захочет. Вот так! Осторожно.”
  
  Музыка на барабане резко оборвалась. Внезапно она заиграла снова, продолжалась три секунды, прежде чем снова оборваться на высокой ноте. Наступившая тишина была поразительной. Пульсация работающего двигателя, казалось, доносилась откуда-то издалека, далеко за пределами тишины, давившей Бони на уши. Леска обмякла. На ней не было никакого движения. Он вошел в море через линию пены, с одной стороны которой его омывала крошечная полоска, а с другой начинался ровный водный покров.
  
  “Что дальше?” - спросил он, чувствуя, что это ожидание невыносимо.
  
  “Немного ослабьте ветер”, - последовало предложение, и Бони включил торможение, достаточное для того, чтобы управлять свободой барабана. “Там, внизу, с ним все в порядке. Если ты ударишь сейчас, то потеряешь его, вытащи рыбу-наживку у него изо рта. Он находится на глубине нескольких морских саженей и переворачивается на спину, как игривый котенок, просто жует рыбу-наживку, поворачивая ее так, чтобы она попала ему в пищевод головой вперед. Он отправится на рынок через секунду, когда почувствует крючок или след от проволоки, и тогда он подойдет, чтобы закинуть его. Дайте ему время. Сделайте небольшую слабину. Правильно. Держи его там. Теперь посмотри на леску!”
  
  Бони заметил, что угол наклона лески становится все менее острым, что дюйм за дюймом все больше ее появляется между кончиком удилища и водой.
  
  “Он приближается. Ударь его!”
  
  Отчаянно пытаясь вспомнить все то, чему его тщательно обучали, Бони правой рукой отпустил тормоз и ухватился за леску над катушкой, в то время как левой рукой поднял кончик удилища вверх по молниеносной дуге. Затем, снова взявшись правой рукой за ручку намотки катушки, он намотал слабину лески, образовавшуюся при движении кончика удилища вниз. Он мог “чувствовать” вес рыбы при каждом взмахе кончика удилища, но слабина грозила свести на нет его усилия на рукоятке моталки.
  
  “Отдай это корове!” - заорал Джо. “Засунь это в него!”
  
  “Правильно, Бони. Доставь ему удовольствие быстро и вволю. Осторожно, не слишком сильно тормози. Вот и все. Ах— посмотри на него!”
  
  Джо издал вопль восторга и триумфа и умолял весь мир: ‘Посмотрите на него!’ Но новичок был слишком занят проклятым тормозом катушки, леской, удилищем и самим собой на качающемся стуле, чтобы принять мольбу, потому что он постоянно поднимал кончик удилища и провисал или держался за леску над барабаном. Эта вторичная часть его мозга регистрировала бурный энтузиазм участников запуска и предвкушала невыносимое разочарование от потери рыбы из-за глупой ошибки с его стороны.
  
  На расстоянии трехсот-четырехсот ярдов от нас рыба танцевала на своем хвосте, танцуя на круглом “световом пятне” из пены. Он танцевал, направив свой меч к кобальтовому небу, и его фигура была окутана радужным туманом. Казалось, что он танцевал так целую минуту, хотя на самом деле это была доля секунды. Затем в огромном облаке брызг она упала носом на “тротуар” и погрузилась в ванну с белой пеной.
  
  “Я не могу удержать его”, - выдохнул Бони, и Уилтон, который не мог делать ничего другого, кроме как наблюдать за рыбой, снова сосредоточился на своем рыболове.
  
  “Не пытайся. Отпусти его. Он вынырнет снова. Просто держи леску натянутой. Вот! Он выныривает ”.
  
  Снова появилась рыба, но на этот раз не для того, чтобы танцевать. Она вылетела из водного покрытия и пролетела над ним и упала с небольшим всплеском.
  
  “Теперь он будет драться с тобой”, - прошипел Уилтон. “Немного притормози, но не слишком сильно, иначе леска порвется”.
  
  Вдоль лески последовала череда тяжелых рывков, каждый из которых срывал леску с катушки из-за торможения. Внезапно леска оборвалась, и Костлявый отчаянно намотал леску на барабан, из которого каскадом полилась вода. Затем снова появился вес на леске и еще одна серия рывков, когда вся намокшая леска, которую он набрал, была потеряна для него.
  
  “Он снова собирается прорваться”, - крикнул Джо.
  
  “Он слишком прав”, - согласился Уилтон. “Он не может избавиться от крючка под водой, рыгая, как собака, потому что не умеет плавать задом наперед и всегда должен плыть на носу. Избавиться от него можно только в воздухе, и именно тогда рыболов, скорее всего, потеряет его, если у рыбы провиснет леска. Поняли меня?”
  
  Бони энергично закивал головой. По его лицу струился пот, а левое предплечье начало наливаться свинцом. Рыба появилась на поверхности воды, заставив ее задохнуться на три секунды. Затем она пошла ко дну и, несмотря на торможение, сорвала с катушки пятьдесят ярдов лески.
  
  Бони обретал уверенность в себе. Он понял, что терпение и правильное управление тормозом - две основы успеха. Удар до наступления психологического момента выдернул бы рыбу-наживку изо рта меч-рыбы; ослабление лески, когда рыба была вне воды, привело бы к тому, что она сорвала крючок; а слишком сильное натягивание лески при этих ужасных рывках привело бы к перелому удилища или разрыву шнура, способного выдержать разрывное усилие всего в восемьдесят восемь фунтов. А далеко внизу, в глубине, сражалась рыба весом в сотни фунтов, сила которой намного превышала ее вес.
  
  “Я думаю, ты быстро его поймал”, - громко, торжествующе сказал Уилтон. “Ты все делаешь правильно. Он больше не всплывет. Просто не торопись. Дай ему леску, когда он сильно захочет. Верни ее на катушку, когда он даст тебе шанс. Это билет. Ты набираешь ярды и теряешь только футы. Поверни ее немного на правый борт, Джо. Бони еще будет Зейном Греем.”
  
  “Он слишком прав, чертовски прав”, - хихикнул Джо, и снова какая-то часть разума Бони отметила необычайный энтузиазм людей, которые только наблюдали. Его левая рука теперь сильно болела, а с лица и шеи капал пот. Но его кровь горела, а пульс бился, как огромный молот Тора. Уверенность укреплялась, и на полминуты он позволил себе отдохнуть, просто “придерживая” рыбу. Затем кончик удилища снова поднялся вверх, чтобы снова опуститься и таким образом позволить намотать ослабшую леску. С его колен капала соленая вода из-за мокрой лески на катушке. Его разум купался в водах чистого экстаза.
  
  “Он приходит в себя!” - воскликнул Уилтон. “Он уже недалеко, судя по количеству лески на вашей катушке. Смотрите!— Вот вертлюжок. Когда ты приблизишь вертлюжок к кончику своего удилища, поверни его ко мне "назад на нос". Немного правее, Джо.
  
  “Это правый борт. Как она движется?” спросил Джо, имея в виду рыбу.
  
  “Все идет хорошо. Оставь штурвал, Джо, и принеси багор и веревки”.
  
  Уилтон натянул кожаные перчатки на свои янтарные руки, а Джо проворно прошел на корму с багром на шестовой ручке и, как кошка, приготовил багор и веревки к использованию. Бони хотел закричать, но у него перехватило дыхание. Там, на поверхности воды, всего в десяти футах от катера, поднимался спинной плавник его рыбы, а за ним длинные спинные плавники, торчащие, как “колючки” на спине некоторых ящериц. В рыбе не осталось следов борьбы. Ее легко вытянуло вдоль баркаса, и Уилтон ухватился за проволочный провод руками в перчатках.
  
  “Осторожно, берегись! Он еще не наш и, возможно, захочет попробовать еще раз”, - сказал Уилтон. Джо подложил багор под торпедообразный корпус и вытащил шест и веревку, прикрепленные к багру. Оттуда появился шест. Джо откинулся на багор, в то время как Уилтон схватил другой и перегнулся через борт, чтобы накинуть петлю на бьющийся хвост. Когда он встал, с его головы и плеч полилась морская вода. Он улыбался; и Джо начал хихикать, отчего его усы раздулись, как иглы дикобраза.
  
  “Успокойся, Бони”, - крикнул он. “Он наш. Поздравляю”.
  
  Обоим мужчинам пришлось обменяться рукопожатием с Бони, который благодарно улыбнулся, а затем его попросили отойти в сторону. Удочку на время сняли с крючка и убрали на нос. Затем последовали пятиминутные усилия старшин, чтобы вытащить рыбу наверх и перевалить через корму "Марлина", где она была надежно привязана.
  
  “Ах!” - выдохнул Уилтон, когда все трое встали, чтобы полюбоваться добычей. “Отличный полосатый марлин. Двести сорок фунтов, а, Джо?”
  
  Джо, прищурившись, оглядел рыбу от острия меча до хвостовых плавников. Он поморщился; поджал губы. Он мог бы быть мясником, оценивающим вес тельца из магазина.
  
  “Может подорожать еще немного”, - медленно произнес он. “Он в хорошем состоянии. “У него хвост круглый, как бочонок. Да, может подорожать на двести сорок восемь фунтов”.
  
  “Что ж, нам пора трогаться в путь”, - приказал Уилтон. “Возможно, где-то здесь, на рифе, есть еще один или два меченосца”.
  
  Багор и канаты были убраны. Джо вернулся к штурвалу, и Марлин продолжил блеснение со скоростью три узла в час. Руки и ноги Бони болели от напряжения, но ни один мужчина никогда так не гордился своей невестой, как он этой прекрасной рыбой, мерцающей зеленым, голубым и серым. Он потянулся, зевнул и скрутил сигарету, пока Уилтон переустанавливал удочку и насаживал наживку на крючок. Джо начал петь о честной “мэй-ден”, которая продавала свое пиво в галлоновых банках.
  
  Рыба-наживка отправилась за борт, чтобы начать свое заклинание скольжения по поверхности после запуска. За борт отправились дразнилки, чтобы прыгать, нырять и метаться. Уилтон отошел на нос, чтобы постоять у мачты, а Марлин медленно прогуливался по тротуару, проложенному в этот день над рифом Меч-Рыбы. Бони расслабился в своем рыболовном кресле и курил. Его пристальный взгляд постоянно останавливался на рыбе, ее меч торчал с одной стороны баркаса, а хвост - с другой.
  
  “Эй!” - крикнул Уилтон, указывая вверх.
  
  И тут на верхушке мачты лениво развевался желанный флаг с маленькой белой меч-рыбкой на синем фоне.
  
  Бони встал и торжественно приподнял свою старую шляпу в знак приветствия. Он никогда не мечтал, что жизнь приготовит ему подобный опыт.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восьмая
  
  
  
  Конференция
  
  
  
  Было темно, когда Бони вошел в кабинет констебля Телфера и увидел там, кроме полицейского, владельцев "Гладиуса", "Эдит" и "Сноуи", а также Джо и Уилтона. Поставив чемодан и портфель на стол, предварительно убранный Телфером, Бони улыбнулся морякам и попросил их придвинуть стулья к столу и садиться. Ни один мужчина не ответил на его улыбку: каждый из них задавался вопросом, почему его пригласили присутствовать и какое он имеет отношение к причине, побудившей Телфера пригласить их.
  
  “Джентльмены”, - начал Бони, усаживаясь во главе стола. “Я хочу предложить объяснение, а затем попросить вас об одолжении, которое, я уверен, вы окажете. Известно, что я скотовод из Северной территории, приехавший сюда на рыбалку. Меня действительно зовут Наполеон Бонапарт, но я так же незначителен, как великий император был могуществен, пока болезнь, а не его враги, не уничтожили его. Я детектив-инспектор из Квинсленда, приехавший сюда, на Бермагуи, чтобы разгадать тайну Do-me и судьбу тех, кто вышел на нем в море.”
  
  Мужчины долю секунды смотрели на смуглое и красивое лицо, обрамленное накрахмаленным воротничком. Затем они посмотрели друг на друга и на Телфера, который сидел на другом конце стола. Бони, как будто привыкший выступать на собраниях, подождал, пока их внимание снова обратится на него. Затем:
  
  “У всех нас здесь есть общие интересы. Констебль Телфер и я надеемся добиться успеха в раскрытии судьбы Убийцы и тех троих мужчин не только потому, что именно за это нам платят зарплату, но и потому, что, как нормальные граждане, подозревающие нечестную игру, мы желаем, чтобы правосудие восторжествовало. Ваш интерес к этому вопросу также носит двойственный характер. Вы хотите, чтобы правосудие свершилось от имени Спинкса и его напарника, а также от имени неудачливого рыболова, и вы хотите увидеть, как рассеется тень, которую эта тайна бросила на Бермагуи и здешнюю рыбалку на крупную дичь. Я знаю, вы будете стремиться разгадать эту тайну, питая разумную надежду, что разгадка докажет, что исчезновение Do-me произошло не из-за моря или обычных условий глубоководной ловли рыбы у этого побережья.”
  
  Это вызвало одобрительные возгласы.
  
  “Я взял на себя смелость навести обычные справки обо всех вас, и эти справки наводят на мысль, что вы все до единого порядочные люди, которые, когда к вам поступит моя просьба, с радостью согласятся помочь мне. Я знаю, что обычные мужчина и женщина с подозрением относятся к детективу, боясь быть связанными с уголовным процессом со всеми его неудобствами и заботами. Я знаю, что были детективы, чья этика не была безупречной, но сегодня их чрезвычайно мало. Я не собираюсь просить вас делать заявления и советовать вам быть осторожными в своих словах, а затем подвергать вас перекрестному допросу, как будто я считаю вас лжецами.
  
  “Мой главный комиссар часто говорит мне, что я чертовски плохой полицейский, но чертовски хороший детектив. На самом деле, я следователь, который, как только я смогу сказать, как это было сделано и кто это сделал, оставляет арест и предъявление обвинения другим офицерам. Меня меньше интересует судьба преступника, чем его психология.
  
  “Я убежден, что ни море, ни его опасности не были ответственны за исчезновение Do-me. Обнаружение человеческой головы экипажем траулера указывает на убийство, и рана в голове была нанесена пистолетной пулей 45-го калибра, а не винтовочной пулей 32-го калибра, выпущенной из винтовки, которую Спинкс всегда носил с собой на Самоделке, с помощью которой расправлялся с акулами. То, что мистер Эриксон был застрелен, а его тело выброшено за борт на растерзание акулам, можно считать само собой разумеющимся. Ставя на первое место последнее, возникает вопрос: кто убил Эриксона?”
  
  В наступившей короткой тишине мужчины расслабились, но их гибкие тела снова напряглись, когда он продолжил говорить.
  
  “Вы все знали Уильяма Спинкса и его приятеля Роберта Гарроуэя. Вы поспешите заверить меня, что ни один из них не убивал своего покровителя. Я склонен согласиться с вами из-за отсутствия какого-либо мотива для преступления, а также потому, что мистер Эриксон намеревался поселиться здесь и приносить пользу всей семье Спинкс. Возможно, у Гарроуэя был мотив для убийства мистера Эриксона, поскольку Гарроуэй не входил в планы Эриксона поселиться здесь, и его, возможно, возмущала перспектива безработицы. Я использовал слово ‘возможный", а не "вероятный", на что, пожалуйста, обратите внимание.
  
  “А теперь перейдем к моей просьбе. Изучение отчетов, составленных детективами из Сиднея, показало, что они искали обломки и тела вдоль побережья и ограничили свои исследования сушей. Мы знаем, что самолеты прочесывали море, а Джек Уилтон и Джо Пис на "Марлине" охотились за обломками: тем не менее, основные исследования были ограничены сушей.
  
  “Я намерен сосредоточиться на том, что случилось с "Сделай сам". В то прекрасное и спокойное утро судно вышло в море, и позже было замечено, как оно направлялось к рифу Меч-рыбы. Поскольку Сделай сам был средством передвижения по морю, а не по суше, я нахожусь в очень невыгодном положении, поскольку не являюсь моряком, как ты. Далеко за железнодорожными путями, в моей собственной стране, я потерял бы тебя за пять минут, но здесь, на море, ты меняешь со мной правила игры. А теперь, не могли бы вы присоединиться ко мне в свободном и непринужденном обсуждении этой тайны, как деловые люди обсуждают сделку, не думая о том, что все сказанное будет записано, проверено и— ” Бони улыбнулся“ — использовано в качестве улики против вас?
  
  Это вызвало всеобщий смех, и один за другим матросы быстро согласились.
  
  “Спасибо”. Бони протянул руку и придвинул к себе чемодан: “Прежде чем мы начнем, джентльмены, я хочу, чтобы вы присоединились к тосту за мою первую меч-рыбу. Мистер Телфер, очки, пожалуйста.”
  
  Телфер отправился за стаканами. Бони просиял, приветствуя участников конференции, и достал бутылки пива.
  
  “Если бы обычные детективы проявляли больше такта — с пивом, — они бы лучше ладили”, - заметил Эдди Бернс, владелец "Эдит", на лице которого лежала несмываемая печать Анзака. “Это будет первый раз, когда я буду пить пиво в полицейском участке”.
  
  “Мне все равно, где я буду пить”, - проворчал огромный Джо и добавил, подумав: “При условии, что это не вода или чай”.
  
  Полный мужчина с идеально круглым лицом и маленькими серо-голубыми глазами усмехнулся, но ничего не сказал. Выражение его лица выражало вечный покой с самим собой и окружающим миром. Владельца "Снежка" звали Эдвард Фландин. Вошел Телфер со стаканами, Бони наполнил их и сам разнес по кругу своим “сотрудникам”.
  
  Тост был произнесен с энтузиазмом.
  
  “Пусть инспектор Бонапарт поймает побольше”, - сказал Реммингс, смуглый краснолицый мужчина и владелец "Гладиуса".
  
  “Пусть он высадит на берег самый большой из всех, что когда-либо были”, - сказал Эдди Бернс.
  
  “Второе по величине”, - вмешался Фланден. “Я обещал самое большое американцам, которые забронировали у меня билеты на следующую неделю”.
  
  “Благодарю вас, джентльмены”, - с улыбкой сказал Бони. “Это первое расследование, которое я провожу, позволяющее мне получать удовольствие от работы. Теперь давайте начнем”.
  
  Бони достал из своего портфеля пачку бумаг и заточенных карандашей. Затем, закурив сигарету, он выпустил дым и посмотрел сквозь него на участников конференции.
  
  “Мне известно, - сказал он, - что вы, трое мужчин, которые были в море в день исчезновения Do-me, уже были строго допрошены детективами. Вы, Реммингс, Бернс и Фланден указываете время, когда вы покинули причал, и время, когда вы вернулись на него, и время, когда каждый из вас в последний раз видел Сделай сам. Хотя ваши соответствующие заявления положительны, деталей немного и они ограничиваются теми, по которым вас допрашивали. Я думаю, вы можете сообщить мне гораздо больше подробностей о том, что произошло в тот день. И ваши утверждения, если их сопоставить, вполне могут дать мне зацепку. А зацепка у меня должна быть.
  
  “В одном я кое-чем обязан сиднейцам: расспрашивая вас, они, должно быть, запечатлели в вашем сознании мысленную картину всего, что вы делали в тот день, когда "Сделай сам" не смог дойти до порта. У вас было много времени, чтобы подумать о том дне, обсудить его общие моменты между собой.
  
  “Итак, здесь, на этих листах бумаги, я нарисовал грубую карту побережья на протяжении двадцати миль к северу и югу от Бермагуи. Кстати, почему город пишется Бермаги, а река Бермаги?”
  
  “Почтовое ведомство назвало город БЕРМАГУИ”, - ответил Реммингс. “Это было очень давно. Почему, никто не может сказать”.
  
  - А что означает слово "Бермагуи"? Ты знаешь? ” настаивал Бони.
  
  “Да. На языке або это означает место встречи”.
  
  “Ах! Мне нравится знать эти мелкие детали. Теперь перейдем к моим картам. Я хочу, чтобы вы, Фланден, Реммингс и Бернс, каждый взяли карту и карандаш и нанесли на свою карту как можно точнее курс, которым следовала ваша яхта в течение всего этого важного дня. Не торопитесь. Еще предстоит опорожнить несколько бутылок. Я хочу, Джек, чтобы ты нарисовал на этой карте положение рифа Меч-рыба, края Континентального шельфа и любых других рифов, с которыми ты знаком. А ты, Джо, ты человек по душе мне, потому что ты можешь выслеживать в море так же хорошо, как я могу выслеживать на суше. Как вы думаете, вы могли бы нанести на эту эскизную карту дрейф, который мог бы совершить обломок обломков, если предположить, что он прибыл с До-ме, затонувшего над рифом Меч-рыбы?”
  
  Джо ухмыльнулся от удовольствия, услышав подразумеваемый комплимент.
  
  “Я попробую”, - сказал он и взял бумагу и карандаш, чтобы изучить бумагу, прищурив глаза и посасывая кончик карандаша.
  
  “Вам удалось позаимствовать данные о погоде у почтмейстера, Телфер?” - спросил Бони.
  
  Телфер кивнул, положил перед детективом пачку официальных бланков, а затем наполнил все бокалы. Остальные усердно изучали свои карты, а Бони принялся за изучение данных о погоде. Ему передавали карты одну за другой. Он дал Фландену еще один набросок побережья, сказав:
  
  “Я хочу, чтобы вы проложили курс Do-me до того момента, когда вы видели ее в последний раз, отметив крестиком ее местоположение и свое собственное и отметив приблизительное время”.
  
  После того, как Фланден сделал это, та же карта была передана Бернсу, поскольку "Эдит" была следующей лодкой, потерявшей из виду "Ду-ме", и после того, как он продолжил курс "Ду-ме" и отметил свое и ее местоположение, когда он видел ее в последний раз, Реммингса попросили продолжить рассказ, поскольку он на "Гладиусе" был последним из всех, кто видел "Ду-ме"....
  
  “Когда я нахожусь в своем родном буше, джентльмены, ” начал объяснения Бони, - все, что я наблюдаю, за исключением облаков, статично. На море ничто не статично. Корабль не оставляет следов на море, но когда я перенесу курсы ваших катеров и кораблей, которые вы видели в тот важный день, на один ключевой план, мы увидим, как море отслеживалось по их следам в течение нескольких секунд.
  
  “Вы были терпеливы со мной, и я собираюсь подарить каждому из вас еще одну чистую карту-эскиз и попросить вас проложить курс любого корабля или другого плавсредства, которое вы видели в тот день, когда исчез Ду-ме”.
  
  Пока мужчины работали, он задумчиво наблюдал за ними, отмечая, что у каждого на лице, шее и руках был один и тот же отпечаток моря, но при этом сохранялась ярко выраженная индивидуальность. Цвет их глаз был разным, но способ использования всех глаз был абсолютно одинаковым. Здесь, в свете лампы, все глаза были широко открыты, и все были такими же ясными, как море, которое было их фоном. Когда Бони вернули карты, он потратил несколько минут на их изучение. Затем:
  
  “Итак, почтовый пароход "Оркадес" в тот день направился на север. Как далеко он был от берега?”
  
  “Около четырнадцати миль”, - ответил Бернс, и Реммингс согласился.
  
  “Вы, Реммингс, видели траулер, работающий к югу от Гладиуса. Я предполагаю, что это был тот самый траулер, о котором вы говорили следующей ночью?”
  
  “Это так”.
  
  “В тот день у побережья поблизости работал только один траулер?”
  
  “Только этот”.
  
  “Это была А.С.1, а не А.С..3, которая вернула голову рыболову?”
  
  “Да, она была А.С..1”, - подтвердил Реммингс.
  
  Бони достал из своего чемодана телеграмму и, взглянув на нее, сказал Реммингсу:
  
  “Разве вы в тот день не видели катер около пятидесяти футов в длину, без мачты и выкрашенный в серебристо-серый цвет?”
  
  “Нет”.
  
  “В тот день, мистер Реммингс, вы работали к югу от Бермагуи, а "Эдит" и "Сноуи" работали около острова Монтегю, который находится к северу от Бермагуи. Я хочу, чтобы вы были совершенно уверены, что не видели, как катер был окрашен в серебристо-серый цвет. Подумайте.”
  
  “Я совершенно уверен в этом”, - уверенно сказал Реммингс. “Если бы я увидел ее, я бы запомнил, потому что это, должно быть, Долфин, катер мистера Рокэуэя”.
  
  “О! Я ее не видел”.
  
  “Нет. Она не была ни с одной рыбой с тех пор, как ты здесь”.
  
  “Тогда где же ее штаб-квартира?”
  
  Телфер ответил на этот вопрос.
  
  “У мистера Рокэуэя есть дом недалеко от устья залива Вапенго, в миле или двух к югу от Бунга-Хед. Он живет там уже несколько лет. Построил свой собственный причал ”.
  
  “Великий рыболов”, - дополнил Бернс. “Мистер Рокэуэй - член Клуба рыболовов Бермагуи, и когда он ловит рыбу, он приносит ее сюда, чтобы взвесить и зарегистрировать”.
  
  “Гм!” Бони снова изучил наброски карт, последние из которых были заполнены деталями. “Я вижу здесь, что вы, Бернс и Фланден, отметили присутствие нескольких катеров в окрестностях острова Монтегю, но не назвали их. Откуда они взялись?”
  
  “Они пришли из Нарумы, немного севернее Монтегю”, - ответил Фланден. “Ни один из них не был на этой стороне или к востоку от острова”.
  
  “Я понимаю. А ты, Бернс, который в тот день находился значительно восточнее острова Монтегю, увидел бы любой катер Нарумы, который был восточнее острова Монтегю, не так ли?”
  
  “Да. Большую часть дня я ловил рыбу на блесну к востоку от острова”.
  
  “Хм! Не могли бы вы сказать мне, почему Спинкс назвал свой катер "Сделай сам”?
  
  Вопрос вызвал улыбки и смешки, и Реммингс ответил на вопрос.
  
  “Когда Билл Спинкс и Джо, вот эти, строили ее, мы ходили посмотреть на их работу и расспрашивали их об идеях, которые Спинкс вкладывал в нее, и он обычно говорил: ‘Ну, мне она все равно подойдет ”.
  
  “И я предложил Биллу, когда речь зашла о названии, чтобы он назвал ее Сделай меня”, - добавил Уилтон.
  
  “Что ж, я очень благодарен вам, ребята, за ваш интерес и помощь”, - сказал Бони, улыбаясь им по очереди. “Мы, безусловно, заложили основы более прочные, чем те, что заложили детективы из Сиднея. Что я хотел бы согласовать, так это предел видимости в тот день, когда исчез Do-me. Я имею в виду предел видимости за пределами, скажем, пяти миль от побережья. ”
  
  “В тот день тумана было больше, чем сегодня”, - медленно, обдумывая услышанное, сказал Фланден.
  
  “Да, был”, - подтвердил Бернс. Затем он спросил: “Видимость чего, мистер Бонапарт? Понимаете, в тот день мы увидели бы лайнер дальше, чем катер. Мы видели Косаток совершенно отчетливо примерно в шести милях, но нам было бы трудно разглядеть катер на расстоянии четырех миль.”
  
  “Совершенно верно, Бернс. Я имею в виду небольшое судно, замеченное с малого судна”.
  
  “Это было бы не намного больше четырех миль”, - внес свой вклад Реммингс, и Фландин согласился с ним.
  
  Бони продолжил расспрашивать их о Сделай сам. Все решительно отвергли предположение о том, что Сделай сам был непригоден для плавания или что его двигатель и система подачи бензина были неисправны и могли вызвать пожар.”
  
  “Ей было всего три года”, - сказал Уилтон. “Я помогал устанавливать ее двигатель, который был новым, а ее бензобак находился далеко на носу. Спинкс всегда запасался дополнительным запасом бензина на носу, потому что он и молодой Гарроуэй были заядлыми курильщиками, а он от природы был осторожен. В любом случае, если бы она загорелась, кто-нибудь увидел бы дым.”
  
  “И я бы нашел дрейфующий лес или что-нибудь в этом роде, когда мы с Джеком плыли бы по течению к рифу Меч-рыбы на следующий день”, - добавил Джо.
  
  “С ней ничего подобного не случилось”, - сказал Бернс с торжественной убежденностью. “Даже если бы эту голову не нашли, я бы никогда не поверил, что Самоделка исчезла по естественным причинам”.
  
  “Каковы были шансы на то, что траулер поднимет голову?” - спросил Бони. Его собратья посмотрели на грузного Джо, который когда-то служил на борту траулера.
  
  “Меньше, чем вы думаете”, - ответил Джо. “Морское дно так же очевидно для шкипера траулера, как загон для фермера. Тральщик знает все рифы и все участки дна, свободные от рифов и скал. Единственное, что касается того, что эта голова была найдена в трале, так это то, что она была найдена в трале, когда нижняя перекладина сети находилась выше уровня грунта, по которому ее тащили.”
  
  “Тогда как вы это объясняете?”
  
  “Ну, здесь все так. Мне кажется, что после того, как мистер Эриксон был застрелен, его выбросили за борт, или его тело упало за борт после того, как в него стреляли. Поблизости была пара акул, и они дрались за тело, разрывая его на куски, вы понимаете. Они промахнулись мимо головы, которая утонула, пока они дрались за другие кусочки, и голова остановилась на толстых водорослях в нескольких футах над дном.”
  
  “Было бы нецелесообразно посылать ныряльщика в район, где была найдена голова, — скажем, на поиски Меня?”
  
  “Нет. Потому что они не знают, где головка попала в трал. Они знают только, где был поднят трал. Этот трал пролежал один час тридцать минут и прошел над морским дном четыре или пять миль зигзагообразным курсом.”
  
  Бони поднялся на ноги.
  
  “Что ж, джентльмены, ночь на исходе, и нам всем рано утром нужно выходить в море. Позвольте мне еще раз поблагодарить вас и обратиться к вам с последней просьбой. То есть, что вы будете продолжать думать обо мне как о скотоводе с Северной территории и не раскрывать мою профессию. Спокойной ночи!”
  
  Оставшись наедине с констеблем Телфером, Бони что-то написал на листе чистой бумаги. Затем, пристально посмотрев на констебля, сказал:
  
  “Завтра первым делом отправьте это сообщение в штаб. Мы должны знать, видели ли офицеры "Оркадес" какое-либо небольшое судно вдали от суши в тот день, когда лайнер проходил мимо этого побережья. Кто-то из них, возможно, помнил, что видел такое судно. В судовом журнале об этом не будет записи, но все же кто-то может вспомнить.”
  
  “Это будет сделано, сэр. Почему вы спросили о Долфине Рокавея?”
  
  “Потому что капитан траулера A.S.1 сообщил, что видел его рано утром, и я считаю важным отметить в ключевом плане, который я буду готовить, каждое судно, находившееся в море в тот день ”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава девятая
  
  
  
  Ключевой план
  
  
  
  На следующее утро, вместо того чтобы присоединиться к Эмери за завтраком в семь часов. Бони отправил Уилтону сообщение, в котором сообщил, что в этот день никуда не выйдет, и попросил его зайти к нему в одиннадцать.
  
  С балкона отеля он наблюдал, как большинство катеров Бермагуи появляются из-за мыса, скрывающего бар и устье реки, пересекают внутренний залив, огибают мыс в поисках рыбы-наживки и так выходят в море. Теперь он знал их всех по именам и сразу заметил среди них странное судно. Это был изящный катер крейсерского типа, около пятидесяти футов в длину, выкрашенный в серебристо-серый цвет.
  
  “Вы знаете название этого катера?” - крикнул он вниз дворнику, который подметал перед зданием.
  
  “Это дельфин”, - последовал ответ. “Она принадлежит мистеру Рокэуэю, который живет в заливе Вапенго. Сегодня утром она принесла рыбу-меч на взвешивание.”
  
  “В самом деле!”
  
  “Да. Черный марлин. Весил двести девяносто один фунт. Мисс Рокавей поймала его к югу от Тафры”.
  
  Наблюдая за хвостом процессии катеров, Бони почувствовал острое сожаление, что среди них не было Марлина, а он сам находился в его кабине, поскольку наркотик, который, по словам Эмери, был хуже алкоголя, уже стал его хозяином.
  
  Он был в гостиной и изучал свои эскизные карты, когда появился Уилтон.
  
  “Мне сказали, что тем шикарным катером, который вышел в море сегодня утром, был Долфин?” - спросил он своим мягким голосом.
  
  “Это так, мистер Бонапарт. Мисс Рокавей поймала прекрасного окуня весом в два девяносто один фунт. Черный марлин. Это ее третья рыба в этом сезоне. Она довольно хороша в ловле дичи.”
  
  Бони вышел на улицу, на тротуар, где столкнулся лицом к лицу со своим барменом и с улыбкой сказал:
  
  “Я подумал, что сегодня мы дадим Джо заклятие. Есть несколько дел, которыми я должен заняться, и я подумал, что ты, возможно, захочешь мне помочь”.
  
  “Только рад этому”.
  
  “Что ж, тогда я хотел бы познакомиться с мисс Спинкс, с которой вы могли бы меня познакомить. Пока я разговариваю с ней, вы могли бы побеседовать с ее матерью. Доверьте ей мою профессию ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  Выражение сомнения мелькнуло в проницательных карих глазах, устремленных на Бони, и голубые глаза Бони внезапно стали жесткими. Уилтон распознал в них то неопределимое нечто, что отличает всех людей, оставивших свой след в мире, некоторые из которых были “его” рыболовами.
  
  “Я не стану расстраивать мисс Спинкс суровыми расспросами и слишком вульгарным вмешательством в ее семейные отношения”, - сказал Бони, медленно удаляясь по улице в направлении Чайных Нотта. “Я не собираюсь питать никаких надежд на то, что Спинкс жив, хотя у нас нет доказательств того, что он мертв. Однако, если он жив и однажды вернется домой, мисс Спинкс может посчитать себя в более выгодном положении, чтобы принять предложение руки и сердца, не так ли?
  
  Искоса взглянув на Уилтона, Бони заметил на его лице напряжение.
  
  “Я знаю, Джек, как у тебя обстоят дела. На самом деле, я знаю о тебе больше, чем ты можешь подумать. Мое первое впечатление о вас очень хорошее, и если бы я не родился детективом-инспектором, я был бы отличным сватом. ”
  
  Мэрион Спинкс перестала вытирать пыль с полок и стеклянной тары за прилавком, чтобы поприветствовать своих потенциальных покупателей, и впечатлительный детектив мгновенно был очарован ее свежестью и цыганской красотой. В ее темных глазах не было лукавства, только приятная откровенность.
  
  Во время представления Бони заметил вспышку враждебности в этих выразительных глазах, почти мгновенно сменившуюся дружелюбием. Он поклонился в своей неподражаемой манере и сказал:
  
  “Я подумал, что, возможно, Джек мог бы взять интервью у твоей матери и сам принести мне кофейник утреннего чая, пока мы с тобой наслаждались небольшой беседой. Я хотел бы доказать вам, что беседа с детективом может быть приятной, ” Бони говорил в своей величественной манере, которая, хотя и, вероятно, преувеличенная, никогда не переставала очаровывать. “Кажется, сейчас нет посетителей, требующих вашего внимания. Не присядем ли мы за один из этих маленьких столиков?”
  
  Она кивнула и, обойдя стойку, села напротив него. Уилтон удалился.
  
  “Я хочу, чтобы вы поняли, мисс Спинкс, ” начал Бони, - что я не верю, что ваш брат имеет какое-либо отношение к убийству несчастного мистера Эриксона. Далее, поскольку Ду-ми, очевидно, не стал жертвой моря, я склоняюсь к мнению, что ваш брат был убит вместе с мистером Эриксоном.”
  
  “Он все еще жив, мистер Бонапарт”, - сказала она тихо, уверенно.
  
  “Ты знаешь это точно или просто так чувствуешь?”
  
  “Я этого не знаю и не чувствую”.
  
  “Тогда—”
  
  “Я бы почувствовала это, если бы он умер”, - серьезно продолжила она. “Мы с Биллом близнецы. Когда его били палкой в школе, я часто чувствовала на своей руке порезы, которые он получил на своей. Если бы он попал ими себе на правую руку, то мою правую руку ужалило бы и на ней появился бы тусклый красный след. Отец много пил, и однажды он ударил Билла деревянной палкой и вырубил его до потери сознания. Когда это случилось, я был в отъезде, собирал ежевику, но я сразу понял, что Билл был ранен. Я мог бы рассказать вам и о других вещах, показывающих, насколько мы с Биллом близки. Если бы Билла убили, я бы это почувствовал. Как бы то ни было, в тот день, когда Сделай меня исчезла, я чувствовала себя неуютно, а потом, когда мы с мамой ждали дома, прежде чем спуститься на пристань, я почувствовала, что Билл очень хочет меня видеть.”
  
  “С тех пор ты чувствовал себя так же?”
  
  “Часто”, - ответила она, кивая головой с черной короной. Затем она крепко сжала руки на столе и закричала, как будто ее довели до отчаяния все люди, которые отказались принять ее веру. “Билл не мертв, мистер Бонапарт. Я знаю, что это не так. Я бы знал, если бы это было так. И я знаю, что он не имеет никакого отношения к убийству мистера Эриксона. Он слишком хорош, чтобы сделать что-то подобное.”
  
  “И вы, кажется, сказали, что вы близнецы?”
  
  “Да”.
  
  Бони уставился на нее, и она удивилась, почему.
  
  “Скажите мне, мисс Спинкс, вы заранее знали, что ваш брат и мистер Эриксон намеревались порыбачить у рифа Меч-рыбы?”
  
  “О, да. Билл рассказал об этом маме и мне накануне вечером за ужином. Тогда это еще не было решено окончательно, но когда на следующее утро мама отнесла обед Биллу и Роберту Гарроуэям на пристань, Билл и мистер Эриксон остановились на рифе Меч-рыбы.”
  
  В этот момент подошел Уилтон с утренним чаем для Бони, который девушка поставила на стол. Обращаясь к Уилтону, Бони сказал:
  
  “Когда вы точно узнали, что Билл Спинкс и мистер Эриксон собираются отправиться на риф Меч-рыбы?”
  
  Уилтон помедлил с ответом.
  
  “Я не помню”, - признался он. “Я должен вспомнить. Ах, да, я знаю. Это было, когда мы с Джо подплывали к причалу с "Марлина" во время обеда. Мы остановились, чтобы помахать подбородком Мартину Хуперу и Фреду Пенни. Фред Пенни говорил, что риф Меч-рыбы ничем не хуже любого другого места у острова Монтегю для акул, и спор возник из-за того, что Do-me в тот день отправились к рифу Меч-рыбы.”
  
  “О!” Бони отхлебнул чаю. “Тогда это было довольно общим знанием?”
  
  “Да. В любом случае, никакого секрета в этом не было”.
  
  “Хм! А теперь возвращайся и поговори с миссис Спинкс. Скажи ей, что чай именно такой, как я люблю”. Обращаясь к Мэрион, Бони сказал после ухода Уилтона: “У вашего брата не было врагов?”
  
  “Нет, Билл всем нравился”.
  
  “И вам всем троим понравился мистер Эриксон?”
  
  “О да. Он был замечательным человеком. Билл сказал, что он был таким добрым и внимательным. Он даже позволил Роберту Гарроуэю на полчаса поиметь тунца своей удочкой”.
  
  “Я так понимаю, что Роберт Гарроуэй поднимался на борт вместе с вами. Как вы с ним ладили?”
  
  “Очень хорошо. Роберт был тихим и всегда был вежлив со мной и мамой”.
  
  “Он не был влюблен в тебя?”
  
  Впервые за все время девушка улыбнулась. Она покачала головой.
  
  “Значит, он был отсталым для своего возраста, мисс Спинкс”, - сказал ей Бони, тихо посмеиваясь. “Как Роберт Гарроуэй воспринял идею о том, что ваш брат будет работать на предполагаемом запуске мистера Эриксона, а вы с матерью будете жить в новом доме мистера Эриксона?" Это означало бы, что Гарроуэю пришлось бы искать другую работу и другой дом, не так ли?”
  
  “Но этого бы не случилось, мистер Бонапарт. По крайней мере, я так не думаю. Билл был высокого мнения о Роберте Гарроуэе. Он быстро выполнял то, что ему говорили за рулем, и всегда был вежлив и услужлив с рыболовами. Это не было решено, но Билл собирался попросить мистера Эриксона позволить Роберту быть его напарником на новом катере.”
  
  “Значит, вы не можете придумать никаких причин, по которым Роберт Гарроуэй застрелил мистера Эриксона?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  Затем Бони перевел разговор на общие темы. Он узнал, что бизнес процветает; что мистер Блейд продолжает выступать в качестве бизнес-консультанта; что миссис Спинкс страдала всего двумя галлюцинациями и что Мэрион “скорее нравился” Джек Уилтон.
  
  Позже тем же утром Бони взял интервью у секретаря клуба и рассказал Блейду подробности конференции в полицейском участке накануне вечером. Он согласился встретиться с Бони на "Марлине" в два часа дня того же дня.
  
  В час дня Бони получил длинное телеграфное сообщение от главного комиссара в Сиднее.
  
  В два часа он нашел Блейда с Уилтоном в каюте "Марлина". Он попросил соорудить грубый стол. Уилтон пошел еще дальше, позаимствовав складной риф у Vida.
  
  “Я принес свои эскизные карты, мистер Блейд, и я хочу, чтобы вы помогли мне перенести все их детали в один ключевой план, показывающий движение всех судов в море в день исчезновения Самоделки. Время от времени нам будут нужны твои советы, Джек. Кстати, ты сфотографировал мою меч-рыбу, висящую на городском треугольнике?”
  
  “Это было сделано сегодня утром”, - ответил Блейд.
  
  “Хорошо! Я хочу, чтобы это убедило мою жену и детей в том, что я поймал эту рыбу. Теперь за работу. Я разделил эти карты на два класса. Каждый из нас сведет набор к одной карте, и, наконец, мы сведем две результирующие карты к общему окончательному плану. Вот пустые эскизные карты, показывающие только побережье, для использования при нанесении деталей на все остальные карты. ”
  
  В течение часа они работали, тщательно планируя курс каждого выхода из Бермагуи в тот роковой день. Время и позиции были отмечены относительно друг друга, Orcades, траулера, работающего к югу от мыса Бунга, нескольких катеров, выходящих из Нарумы. На основе этого была составлена окончательная карта со всеми деталями, кроме фактических маршрутов. В тишине трое мужчин изучали ключевой план.
  
  Вскоре Бони пробормотал:
  
  “Чему мы можем научиться из этого? Это может содержать подсказки, которых я не вижу, но которые могут быть ясно видны такому человеку, как ты, Джек. Посмотри на это внимательно. Ищите любую нелепость, любую аномалию. Но подождите минутку. Нам поможет, если мы разделим этот план на три области. ”
  
  Цветным карандашом он нарисовал изогнутые линии, очерчивающие три его участка. Тот, что вверху, который включал воды вокруг острова Монтегю, он пометил “Север”. Тот, что к востоку от Бермагуи, он пометил как “Центральный”, а тот, что у Бунга-Хед к югу от Бермагуи, и который включал залив Вапенго, он пометил как “Южный”. В “южной” зоне показано положение Gladious с Orcades и траулер, а.Сек.1. В “Центральном” районе были отмечены позиции Gladious, Эдит и Снежное с этим делать-мне с того времени, как корабль покинул порт и до последнего замечен Радостный. В районе “Север” были указаны позиции Эдит и Сноуи друг перед другом и Косатками. Поразмыслив, Бони снял катера с Нарумы, потому что, поскольку ни один из них не удалялся от берега более чем на две мили, он был уверен, что они неважны.
  
  “Ну, мистер Блейд, что вы об этом думаете?” - спросил он, когда они снова молча изучали последний рисунок.
  
  “Пока немного. План весьма поучительный, поскольку мы получаем своего рода вид с воздуха на все суда в море ”.
  
  “Это не совсем верно, поскольку нам еще предстоит проложить часть маршрута Долфина. Впервые траулер увидел ее в семь пятнадцать утра, когда она двигалась на юго-восток по носу судна. Около восьми часов она потеряла из виду "Дельфин", все еще державший курс на юго-восток. Я занесу эти детали карандашом. Видите ли, Дельфин выходит из бухты Вапенго и направляется прямо на юго-восток, пока не теряется из виду капитаном траулера.
  
  “Похоже, у нас есть две предпосылки, из которых можно построить две структуры теории”, - продолжал он. “Первая заключается в том, что владелец Do-me Уильям Спинкс убил своего рыболова и его помощника, или помощник убил Спинкса и рыболова, а затем направил катер дальше в море на весь тот день, чтобы вернуться ночью к побережью, где он затопил Do-me на мелководье и добрался до берега на маленькой лодке. Пока нам не нужно беспокоиться о мотивах, но мы должны признать сложность утилизации маленькой лодки. Вторая теория, которая, по-видимому, содержит вероятность, заключается в том, что неизвестный корабль атаковал тех, кто был на Сделай сам, убил их всех, а затем потопил катер. И здесь у нас снова нет мотива. Но мы оставим мотивы в покое и сосредоточимся на том, что могло случиться с Сделай сам.
  
  “Если мы примем первую теорию, то Спинк или его помощник, когда выводили "Сделай сам" в море на остаток дня, должны были прятаться от "Косаток" по крайней мере полтора часа, пока корабль проходил вдоль побережья. Если мы предположим, что вторая теория более вероятна, то судно, на борту которого находился Do-me, должно было ускользнуть от внимания тех, кто был на Orcades, Gladious и траулере; и это предполагало бы знание того, что Спинкс и Эриксон решили порыбачить у рифа Меч-рыбы. Итак, какое судно на нашей карте, незамеченное другими, смогло отклониться на север или юг и таким образом подойти с востока к рифу Меч-рыбы и До-ме?”
  
  После периода дальнейшего изучения Уилтон сказал:
  
  “Гладиус мог бы это сделать. ”Глэдиус" мог бы разглядеть вдалеке А.С..1, но было туманно, а поскольку судно небольшое, траулер не заметил бы его и на половине расстояния."
  
  “И здесь, в северной части, ”Эдит" могла направиться на юг после того, как "Оркады" прошли мимо нее в двенадцать сорок", - добавил Блейд.
  
  “Я думаю, что мы можем освободить Эдит”, решил костлявые, “потому что Flandin на его снежной проверил ход Эдит, после ожогов проверил ход с заснеженной и ни один бы отметить ошибка в карте-построение. Который оставляет нас Глэдиусом и Дельфином.”
  
  “Да, оба могли добраться до До-ме незамеченными теми, кто был на траулере, а также незамеченными никем на Косатках после половины первого”.
  
  “Я согласен с тобой, Джек”, - неохотно сказал Блейд. “Фух! Для Реммингса на его Gladious это означало бы, что ему пришлось бы привлечь в сообщники своего помощника и двух рыболовов-профессионалов из Мельбурна. Что касается Рокэуэя на его Дельфине, то у него была бы команда из трех человек и его дочь, если бы она вышла в море в тот день. Черт возьми! Рокуэй живет в заливе Вапенго уже много лет, семь лет. Он построил себе прекрасный дом. У него есть несколько автомобилей и Дельфин. Он построил удобную пристань для Дельфина. Нет, нет, нет! Это не мог быть Гладиус или Долфин.”
  
  Они снова молча изучили план. Время от времени снаружи раздавались шаги по настилу причала. Через вход в каюту доносился низкий гул человеческих голосов, крики морских птиц, вечный рокот прибоя. Затем Бони тихо сказал, получая удовольствие от того, что бросает бомбу в ход плана.:
  
  “Кто-нибудь из вас знает катер длиной около сорока футов, с паровым приводом, с черной трубой и без мачты, выкрашенный в серый цвет военного корабля?”
  
  Оба его слушателя уставились на него, а затем оба ответили отрицательно. Бони слегка улыбнулся, когда продолжил:
  
  “Сегодня я получил сообщение, в котором сообщается, что вахтенный офицер на "Оркадес", когда она проходила вдоль этого побережья, а также рулевой-квартирмейстер, стоявший за штурвалом, помнят, что видели подобное судно примерно в четырнадцати милях к востоку от мыса Бунга. Они помнят, что видели это судно, потому что проплыли мимо него всего в паре сотен ярдов. Двое мужчин на нем помахали пассажирам, выстроившимся вдоль поручней судна. Время прохождения этого судна было примерно через двадцать минут после двенадцати, и, как вы увидите по нашей карте, через семьдесят пять минут после того, как Gladious в последний раз видел Сделай сам все еще движется на восток в направлении того парового катера.”
  
  Уилтон присвистнул. Блейд промолчал.
  
  “Никогда даже не слышал о таком судне”, - сказал Уилтон. “А Оркады сказали, в какую сторону оно направлялось, когда увидели его?”
  
  “Она направлялась на юг”.
  
  “Ее нужно будет найти”, - сказал Блейд.
  
  “Полиция Австралии сейчас разыскивает ее”, - заявил Бони. “Я думаю, что сейчас уже слишком поздно обнаруживать ее, потому что она была замаскирована. Однако я ни в коем случае не считаю, что наша работа над этим ключевым планом была потрачена впустую. Следующий шаг - написать историю с того дня, как Эриксон прибыл на Бермагуи, и до дня, последовавшего за исчезновением Do-me. Я сделал копию данных о погоде, и из ваших книг, мистер Блейд, с достаточной вероятностью можно почерпнуть другие сведения, которые войдут в историю.”
  
  Серые глаза секретаря сияли, когда он нетерпеливо сказал:
  
  “Мои книги дали бы много информации, потому что они касаются рыбной ловли и предметов, которые напомнят об инцидентах, из которых можно составить другую информацию. Я думаю, мы могли бы сделать историю тех дней достаточно всеобъемлющей.”
  
  “Отлично!” - воскликнул метис. “Мы сделаем из этого личную историю, как если бы это был дневник, который вел несчастный мистер Эриксон. Из этого может появиться зацепка. Я начинаю чувствовать, что мотивом уничтожения Сделай сам было убийство Эриксона, и что мотив убийства Эриксона может быть раскрыт в течение этих двадцати девяти дней ”.
  
  Он быстро собрал чертежи и положил их в портфель. Было пять часов, и над баром приближался первый из катеров.
  
  “Я хочу завтра порыбачить, мистер Блейд. Не могли бы мы посвятить пару часов истории Двадцати девяти дней, скажем, после девяти вечера?”
  
  “Да. Конечно”.
  
  “Ты молодец. Я буду у тебя в офисе в девять. Джек, завтра мы отплываем в открытое море к большой рыбе”.
  
  Блейд усмехнулся.
  
  “Это отличный вид спорта, не так ли?” - сказал он.
  
  “Спорт!” Эхом отозвался Бони. “Это великая страсть!”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава десятая
  
  
  
  Настоящая рыбалка
  
  
  
  Когда на следующее утро процессия катеров покинула Бермагуи, "Марлин" был ее частью, и Бони находилась в ее кокпите.
  
  “Я наслаждаюсь этими тихими стеклянными днями”, - сообщил ему Джо, забрасывая за корму свой крючок с перьями, который только что вынул из пасти двухфунтового бонито. “Дайте мне хорошую рип-снортер для ловли меч-рыбы: человек должен держать пальцы подальше от носа, когда рыба-меч хорошо клюет на живца в полушиковый шторм”.
  
  Они пересекали устье внутренней бухты по направлению к оконечности внешнего мыса, на три катера впереди и два за кормой, еще один огибал мыс. В большой залив набегала сильная прибойная зыбь, невысокие водные горы, окаймленные коротким выступом, создаваемым ветром, дующим с суши. На фоне зеленой окраины защитного мыса городок Бермагуи выглядел как свежевыстиранное белье, сушащееся на веревке.
  
  За пределами мыса волны, отбрасываемые скалистой сушей, создавали водный хаос, который поднимал катера высоко и опускал низко; но, оказавшись вдали от этого возмущения, они плыли легче. Некоторые направились к острову Монтегю, другие прямо к рифу Меч-рыбы, но марлин направился на юг, миновал скалы Трех Братьев и направился к мысу Бунга.
  
  За борт полетели тизеры, которые прыгали и танцевали на поверхности чистой воды и под ней. Рыба-наживка выпала за борт и поплыла за марлином, как маленький быстроходный катер. Каждый последующий роллер поднимал судно высоко, позволяя Бони видеть побережье менее чем в миле от себя, а затем опускал его низко, позволяя удаляющемуся роллеру на некоторое время скрыть сушу. Методичная работа двигателя никогда не менялась, никогда не давала сбоев.
  
  “Забавное утро”, - заметил Уилтон, сидя на планшире и сворачивая сигарету. “Стекло твердое, как скала, двадцать девять целых семь десятых дюйма. Так было всю ночь. Должно быть, на пути к Новой Зеландии была плохая погода, раз появились эти ролики. Нужно следить за стеклом. Это может означать поворот на восток, и мы не хотим быть слишком далеко от Берми, если она придет.”
  
  “Как ты думаешь, каковы шансы поймать рыбу?” Спросил Бони.
  
  “Неплохо. Сегодня появилось больше птиц. Видишь, олуш работает на берегу? Птицы-барашки тоже направляются на юг ”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Что маленькие рыбки находятся на поверхности, а косяки идут на север. Птицы собираются их встретить. Вот почему Джо легко согласился спуститься к Бунге. Эти птицы нашептывают ему всякие небылицы. Посмотри на эту олушу. ”
  
  Бони увидел олуша, большую и грациозную птицу, кружащую над морем всего в ста ярдах от него. Затем он быстро наклонился вперед и упал, как дротик, его крылья были частично расправлены, чтобы сохранять направление до последней доли секунды, прежде чем он погрузился в море.
  
  “Можно подумать, что она сломает себе шею, не так ли?” - заметил Уилтон. “Иногда я задаюсь вопросом, как часто им приходится нырять, чтобы добыть еду. Не так уж много. Этот парень уже позавтракал. Он, не теряя времени, запихивает это себе в глотку и снова становится крылатым.
  
  Интерес олуша Бони перешел к катерам, которые теперь находятся на разном расстоянии от Марлина. Он начинал понимать язык, на котором написана "Книга моря". Но морские расстояния по-прежнему ставили его в тупик: он спросил, как далеко находится "Доротея".
  
  “Около четырех миль”, - ответил Уилтон.
  
  Итак, всего четыре мили отделяли Марлина от Доротеи, и только время от времени Бони мог видеть Доротею. Это было, когда она ехала на задней части роллера, когда Марлин делал то же самое. В остальном Бони могла видеть только ее голую мачту. Все катера имели мачты и несли паруса на случай поломки двигателя; часто именно мачта над горизонтом указывала местоположение другого катера.
  
  “Предположим, Джек, что ты хотел скрыться из виду от другого катера, но хотел поддерживать с ним связь, мог бы ты сделать это, сняв свою мачту?” - спросил он.
  
  “Слишком верно! Катер со спущенной мачтой может целый день обманывать другой с поднятой мачтой и так и не быть замеченным ”.
  
  “Это было бы легче сделать, если бы была дымка?”
  
  “Конечно. Ни этот черный катер, ни Дельфин не были бы замечены, если бы их шкиперы не хотели, чтобы их видели. Согласно Orcades, у катера mystery не было стоячей мачты, а мачта на Dolfin шарнирно закреплена и может быть поднята или опущена на палубу в мгновение ока. На самом деле мистер Рокэуэй починил ее мачту таким образом, потому что, по его мнению, мачта портила ее лески. У него вообще не было бы мачты, только ему нужна такая, на которой можно было бы вывесить флаг захвата, а также поднять парус в случае неисправности двигателя. ”
  
  Бони поразмыслил над этим, прежде чем спросить:
  
  “В этом заливе Вапенго — есть ли там бар?”
  
  “Да. Ориентироваться здесь так же легко, как и в баре Бермагуи. Но те же восточные штормы, которые закрывают реку Бермаги, закрывают и залив Вапенго. В это время года их очень редко уносит ветром, но зимой они длятся целыми днями, и ни войти, ни выйти невозможно.”
  
  “Что произойдет при таких обстоятельствах, если катер попытается пересечь любую из полос?”
  
  “Она была бы брошена на дно, если бы не перевернулась. Но мы никогда не рискуем, выполняя этот трюк. Если мы не сможем попасть внутрь — а меня не раз ловил восточный ветер, — придется пробиваться к острову Монтегю и укрываться с его подветренной стороны, пока шторм не утихнет. Мы тщательно следим за тем, чтобы не подвергаться подобному риску, когда у нас на борту есть рыболов.
  
  “Однажды нас с Джо поймали недалеко от Тафры. В некотором смысле, это была наша собственная вина, потому что мы предвидели это. Мы просто вовремя миновали бар в заливе Вапенго. Я был до смерти напуган, но Джо взял ее на себя, не моргнув глазом. Внутри достаточно укрытия для дюжины лайнеров. Неделю дул сильный ветер, но, поскольку вокруг были миллионы уток, мы питались утками и ничем другим. После этого я целый год не смотрел на домашнюю птицу ”.
  
  “Это было до того, как Рокуэй построил там свой дом?”
  
  “Да”.
  
  “Ты знаешь, почему он решил жить там?”
  
  “Я полагаю, не только для рыбалки, но и для охоты. Кажется, что жизнь там ничем не отличается от жизни в Берми, когда парень может позволить себе управлять машиной и грузовиком. Что такое несколько миль, в конце концов? Кроме того, он смог скупить много земли, которая однажды станет дорогой. Неплохой парень, Рокуэй. Довольно щедрый. И увлечен бизнесом. Что ж, я лучше пойду на нос и посмотрю. Косяк рыбы подходит с юга, рядом со всеми этими рабочими баранами ”.
  
  Медленно проходило утро, и они были чуть южнее мыса Банга, когда Уилтон пришел на корму за корзинками с обедом. Бони заметил, что Джо пристально смотрит на восток. Он сам посмотрел в ту сторону, но не увидел ничего важного или интересного. Затем Уилтон вышел из каюты и сказал своему напарнику:
  
  “У барометра выпали внутренности. Разворачивай судно и направляйся домой. Чем ближе к порту мы будем, если наступит плохая погода, тем лучше ”.
  
  “Я думал, что-то происходит”, - прогрохотал Джо, поворачивая нос "Марлина" на север. “Эти валы становятся все больше. Тем не менее, небо достаточно чистое. Насколько я вижу, никаких признаков погоды, если только, да, не будет темновато низко над горизонтом к востоку от нас.”
  
  “Вероятно, всплывут быстро. Будьте начеку”.
  
  Уилтон сидел на свободном стуле рыболова по правому борту и ел свой ланч в компании Бони, когда Джо крикнул:
  
  “Рыба-о!”
  
  Они повернулись к кварталу, на который показывал Джо, и Джо торжествующе закричал, в десять раз громче, чем требовалось.
  
  “Посмотри на этот плавник! Черт возьми, посмотри на него!”
  
  У Бони волосы на затылке встали дыбом, у корней возникло ощущение покалывания. Он увидел плавник в тот момент, когда Уилтон закричал. Плавник проходил мимо катера, чтобы зайти ему за корму. Он уже начал движение. Но какой плавник! Она снова выступала из воды так же высоко, как и его первая рыба, - толстая, симметрично сужающаяся серая плита обтекаемой формы speed. Его невозможно было спутать ни с чем иным, как с плавником большой меч-рыбы.
  
  Джо продолжал кричать, но теперь мозг Бони не воспринимал слов. Он не видел огромного Джо, танцующего босиком, или Уилтона, стоящего на планшире и опирающегося на борт конструкции каюты. Падающий барометр и угроза плохой погоды были забыты всеми. Рыба поворачивала далеко за кормой катера, приближаясь к нему и следуя за кильватерной струей.
  
  Уилтон вскочил на спинку стула Бони и начал застегивать на своем рыболове обвязку. В этом ремне безопасности, прикрепленном к катушке удилища, Бони был вынужден наклониться над удилищем, теперь на его руках были перчатки, пальцы правой руки мягко нажимали на тормозные спицы, ощущая сопротивление воды на рыбе-наживке. Голос Уилтона в его ушах был подобен шипению моря.
  
  “Бони, шестьсот фунтов за унцию. Не обращай на него внимания. О— какая красавица! Он охотится за рыбой-наживкой. Он видел это. Посмотрите на него, он просто идет в ногу со временем, присматривается к нему, принюхивается. Он немного подозрителен. Мы оставляем тизеры до последней секунды. Все верно! Будь готова снимать леску и будь осторожна, чтобы не перетянуть леску, когда он ее забирает. Давай, красавица! Что тебя останавливает? Подойди и возьми ее. Это только и ждет тебя. Ах! … Смотри!”
  
  Подобно стреле, летящей прямо и уверенно, плавник устремился вперед, поднялся по склону водной горы, все выше и выше вслед за скользящей рыбой-наживкой. Марлин начал спускаться в водную долину, и там, на вершине огромного валка, вырисовывающегося силуэтом на фоне стального неба, каталась рыба-наживка, посылая по левому и правому борту свою “носовую” волну, а сразу за ней, торчащий вверх, как киль перевернутой гоночной яхты, мчался спинной плавник рыбы-меч.
  
  вслед за марлином в долину спустилась рыба-наживка. И теперь люди могли заглянуть сквозь склон склона и увидеть черную фигуру под плавником, тонкую, длинную и великолепную.
  
  Они были в долине, когда из моря поднялось коричневое костяное копье. Рядом с рыбой-наживкой показалась слоновья пасть. Казалось, он дернулся вперед, как раскрытая пасть нетерпеливой собаки, затем затонул вместе с пойманной им рыбой-наживкой. Плавник исчез. Катушка начала визжать.
  
  Джо немедленно крутанул штурвал, поворачивая корму на северо-восток. Леска с кончика удилища уходила прямо за корму, за чем наблюдал Бони, рыболов, склонившийся над визжащей катушкой. Уилтон отпрыгнул назад, чтобы затащить на борт два тизера. Затем он снова прыгнул и склонился над Бони из-за стула.
  
  Каждую секунду ярды лески срывались с катушки. На нее было намотано девятьсот ярдов. Теперь оставалось всего семьсот ярдов. Три секунды спустя оставалось всего шестьсот ярдов. С катушки снимали леску. От девятисот ярдов лески оставалась только половина, когда катушка внезапно перестала кричать, и леска между кончиком удилища и водой натянулась.
  
  “Подождите!” - взмолился Уилтон. “Тормозов пока нет. Он снова побежит”.
  
  Уилтон был прав. Снова завизжала катушка, и леска снова убежала в море. Пальцы Бони в перчатках продолжали нажимать на вращающийся барабан. Пальцы его правой руки чесались повернуть спицы тормозного колеса, остановить этот потрясающий выброс драгоценной лески. Нервы Уилтона были напряжены до предела. Он наблюдал за опустошением катушки сначала с беспокойством, а затем с растущим отчаянием. Шестьсот ярдов лески были погребены в море. Теперь шестьсот пятьдесят ярдов лески были выброшены за борт. Теперь на катушке осталось всего двести ярдов лески.
  
  Рыболов не мог больше ждать, пока рыба остановится и пожует наживку, прежде чем проглотить ее, нет, не мог, имея в запасе всего сто пятьдесят ярдов лески, и этот запас съедался каждую долю секунды. Последний фут лески, сошедший с катушки, будет означать перелом удилища или обрыв лески, в любом случае потерю рыбы. Лучше нанести удар до наступления подходящего момента и случайно подсечь рыбу, чем опоздать и наверняка потерять ее из-за того, что леска сорвется с барабана.
  
  “Ударь его, Бони! Ударь его сейчас!” - крикнул он. “Ты, вероятно, потеряешь его, но ты все равно потеряешь, если на катушке не останется ни одной лески в запасе”.
  
  Бони нанес удар, резко, почувствовал вес, но не смог удержать леску, рвущуюся из-под кончиков пальцев. Он нанес удар снова, подняв кончик удилища вверх и назад над головой, тормозя так сильно, как только осмелился.
  
  Визг катушки прекратился.
  
  Он намотал провисшую леску, почувствовал вес рыбы и снова ударил.
  
  “Отдай это ему”, - крикнул Джо.
  
  “Опомнись, Джо. Прибавь скорость. Следуй за рыбой. Леска короткая!” - крикнул Уилтон, и Бони заметил участившиеся удары двигателя и увидел, что леска качнулась влево, а корма судна развернулась. Вскоре леска встретилась с морем у балки, и способ спуска снизил расход лески. Рыба сбавила скорость, и она намотала ослабленную леску на барабан катушки. Вода доходила ему до колен. Теперь он стоял спиной к корме, лицом почти прямо к "танцующему Джо", в задачу которого входило удерживать нос "Марлина" почти параллельно леске.
  
  “Он поднимается!” - крикнул Уилтон, от волнения излишне повышая голос. “Приведи ее в чувство, Джо!”
  
  Поворачивалась корма. Поворачивались леска и кончик удилища, пока леска не уходила в море прямо за кормой, обеспечивая опору для Костлявой ноги на кормовом поручне и четкую дистанцию боя. Они могли видеть, как леска удлинялась над водой, когда рыба, находящаяся в сотнях ярдов от них, с невероятной скоростью всплывала на поверхность. Кончик удилища Бони поднялся вверх, столкнувшись с грузом на дальнем конце. Кончик удилища опускался вниз, создавая провисание лески, которая подводилась к барабану катушки. Снова вверх, а затем вниз: вверх и вниз. Правая рука рыболова заныла от быстрых круговых движений, выполняемых заводной ручкой. Его левое предплечье болело от непрекращающегося рывка удилища вверх каждый раз, когда он бил рыбу. На этот раз он смог проделать все это, не глядя на свою работу, и, таким образом, смог наблюдать за морем далеко за кормой, угадывая, где появится рыба. Его догадка оказалась верной.
  
  Он, Уилтон и Джо закричали вместе.
  
  “Вон он идет! Посмотри на него! Посмотри на него!”
  
  С вершины водяной горы в шестистах ярдах от нас прыгнула рыба - сероватая торпеда, окруженная радугой. Водяная гора ушла из-под него, когда он еще был над морем, и, следовательно, они не видели мощного всплеска от ее падения в водную долину.
  
  “Давай, дай ему сдачи, Бони!” - заорал Джо. “Всади в него! Ты его поймал! Не давай ему слабины. Отдай это ему!”
  
  “Черт возьми, Джо, это рекорд!” - воскликнул Уилтон с ликованием в голосе.
  
  “Нет, это не он. Джек, но он почти рекордсмен. Как леска на катушке?”
  
  “Недостаточно, если он сейчас убежит далеко. Начинай поворачивать ее, чтобы она следовала за рыбой. Да, вот он идет ”.
  
  Несмотря на то, что Бони затормозил леску, катушка снова завизжала, когда рыба ушла на глубину и унеслась прочь со скоростью скоростного автомобиля.
  
  Мозг Бони действительно похолодел внутри черепа. Он снова разделился на две сущности, одна из которых регистрировала все звуки и движения, производимые его помощниками по запуску, другая холодно рассчитывала, рассуждала, стремясь упредить. В тот день у него были необходимые знания по управлению удилищем, катушкой и тормозом, но ему все еще не хватало чувства времени, приобретаемого только опытом. Он не страдал нервными комплексами. Он не сознавал своего тела, но странным образом осознавал, что его мозг находится за глазами.
  
  Большим пальцем руки, державшей удочку, он прижимал к натянутой леске, оценивая по ее натянутости нагрузку, оказываемую на нее. Когда он стал слишком большим, он ослабил тормоз, и крик катушки поднялся на ноту выше. Катер шел полным ходом, следуя за рыбой, но не обгоняя ее, что сократило расход лески, запас которой сократился до ста пятидесяти ярдов. Пот струился по лицу Бони, стекал по шее и пропитывал рубашку. Леска часто была настолько натянута, что Уилтон впадал в отчаяние. Он воздержался от своих уговоров, осознав, что, будь он в кресле, справился бы не лучше, чем Бони.
  
  Визжащая катушка замолчала, и в тот же миг Джо широко развернул корму Марлина, снова выводя леску за корму.
  
  “Что ты сейчас делаешь?” - спросил он Уилтона.
  
  “Не знаю, если только он не собирается немного покрутить хвостом, чтобы обмотать его”.
  
  “Чертовски мало шансов, что у него получится с таким красивым сильным следом”, - крикнул Джо и расхохотался. “Держись за него, Бони! Он собирается попробовать несколько искусных рывков.”
  
  И Джо был прав. Вверх по леске к кончику удилища и вниз по направляющим к рукам Бони последовала череда потрясающих рывков. Каждый рывок срывал леску с протестующей катушки, несмотря на установленный на ней тормоз.
  
  “Осторожнее!” - взмолился Уилтон. “Осторожнее, или леска оборвется, или удилище сломается. Он глубоко внизу, мотает головой или хвостом, пытаясь разорвать след. Позволь ему сделать это. У нас полно времени. Чем больше он борется сейчас, тем менее жестоко он будет действовать, когда снова побежит. Он не трус, поверь мне. Вы хотите поберечь свои силы, потому что вы устанете к тому времени, когда приведете его к багру.”
  
  Джо протянул руку и коснулся ногой своего партнера. Уилтон повернулся, и Джо указал на восточный горизонт. Там, низко над горизонтом, висело длинное узкое черное облако.
  
  Сжав губы, Уилтон прошел в каюту, где взглянул на барометр и, все так же сжав губы, занялся двигателем, проверяя масленки, уровень бензина в баках. Когда он вынырнул, то встал рядом с Джо и сказал:
  
  “Стекло упало до двадцати девяти и четырех десятых. Погода испортится с ревом”.
  
  Джо ухмыльнулся, и все его усы, казалось, встали торчком.
  
  “Немного не повезло с погодой”, - сказал он. “Надеюсь, рыба устанет, когда бросится на нас, иначе тебе придется удерживать Бони в кресле. Только посмотри на него сейчас. Холоден как лед внутри и обливается потом снаружи. У него подходящий темперамент для ловли меч-рыбы. Быстро схватывает, не так ли?”
  
  Уилтон ухмыльнулся. Он снова посмотрел в сторону моря: толщина ленточного облака на горизонте увеличивалась.
  
  “Дельфин’ быстро приближается к дому”, - сказал он Джо. “Как ты думаешь? Обрежь леску и держи курс на Берми?”
  
  “Перережь леску!” Джо вспыхнул. “Перережь леску с рыбой на другом конце! Не бойся. Мы зайдем в залив Вапенго, если море будет таким, что мы не доберемся до Берми вовремя, чтобы преодолеть бар. ”Румяный катер" может затонуть раньше, чем мы потеряем эту румяную рыбку. "
  
  Уилтон ухмыльнулся и похлопал своего партнера по руке.
  
  “Следите за погодой”, - посоветовал он и снова пошел на корму, чтобы встать позади своего рыболова.
  
  “Как у него дела?” спросил он. “Я вижу, ты немного запутался”.
  
  “Да, но то, что я ловлю больше минуты, рыба вынимает снова меньше чем за секунду”, - тяжело дыша, сказал Бони.
  
  “Неважно. Заставляй его все время бороться. Не отпускай его и дай ему передышку. Посмотри также эти ролики. Каждый раз, когда мы переваливаемся через спину одной из них, полегче нажимайте на тормоз, потому что нагрузка становится тяжелой. Мы не хотим потерять эту красоту сейчас ”.
  
  “Как долго он на корабле?” Спросил Бони, задыхаясь.
  
  “Около тридцати пяти минут. Устаешь?”
  
  “Больше, чем немного. Я уже не так молод, как раньше. Но что за рыба, Джек! Что за рыба! А, подойди поближе! Нет, не хочешь. Ах, … Теперь я держу тебя крепче. ”
  
  Бони вытягивал один или два ярда лески; держал ее, пока удилище не превращалось в лук; затем он терял несколько футов, несмотря на все свои мускульные усилия, точно рассчитывая, как использовать тормоз без опасности. А затем в поле его зрения появился катер крейсерского типа, окрашенный в серебристо-серый цвет. Он зашел с правого борта и ловко прошел параллельно марлину, чтобы не пересекать леску рыболова. Бони увидел крупного мужчину и стройную женщину, сидящих в просторном кокпите. Еще один мужчина стоял в укрытии рулевой рубки. Еще один разбирал тяжелую удочку для ловли дичи. Мужчина и женщина в кокпите помахали ему рукой, и Бони сумел помахать рукой в знак признательности.
  
  Море определенно “поднималось”; валы теперь превратились в огромные горы. Когда один находился между ними, ни один катер не был виден с другого. Крупный мужчина, сидевший с женщиной в креслах для рыболовов, поднялся и указал на восток, и Бони увидел поднимающийся пояс облаков, устремляющийся к зениту. Джо закричал и замахал руками. После этого "Долфин" быстро продвинулся вперед и, пройдя по носу "Марлина", заскользил прочь от берега.
  
  Время шло против времени Бони. Когда битва длилась целый час, на них обрушился шторм с ветром и дождем. Солнце зашло. Сине-белое море стало зелено-белым. Гребни отбивной были сорваны в общей давке, так что зеленые пятна сжались, а белые порезы распространились, соединяясь на больших площадях.
  
  “Как сейчас идут дела?” - встревоженно спросил Уилтон.
  
  “Он приближается. Но он медленный. Это все равно что тянуть кита”, - всхлипнул Бони.
  
  “Продолжай идти. Ты загнал половину своей лески. Он будет подплывать все быстрее и быстрее, потому что свежее ему не достать”.
  
  Рыба все еще была далеко на северо-востоке, и поднявшееся море атаковало Марлина бортовым залпом. Джо немного отклонил нос, чтобы взять гребни на левой четверти. Катер дернулся, как пробка, и Уилтону стоило немалых усилий удержать кресло Бони, чтобы тот мог удерживать покупку, упершись ногами в кормовой поручень. Фут за футом леска подводилась к кончику удилища и спускалась по направляющим к барабану катушки.
  
  “Разыгрывается шторм?” - спросил Бони, слова срывались с его губ.
  
  “Небольшой шквал”, - ответил Уилтон.
  
  Дождь попадал на зеленые участки воды, отскакивал, превращался в пену; верхние склоны валов были покрыты острыми гребнями. Беспокойство Уилтона было вызвано перспективой того, что к валам добавятся небольшие волны, образующие на них высокие, изгибающиеся, разбивающиеся стены белой воды. С каждой минутой шансов попасть в бар в заливе Вапенго становилось все меньше. Он вернулся к Джо.
  
  “Что ты думаешь об этом сейчас?”
  
  “Пока не так уж плохо, Джек. Как поживает рыба?”
  
  “В двухстах ярдах отсюда. Еще час, и мы не сможем попасть в Вапенго”.
  
  “Тогда мы отправимся в Эдем, Джек. На этой посудине можно ездить на чем угодно. У нас достаточно бензина. Взгляни на стекло”.
  
  “Двадцать девять целых три десятых шестых”, - сказал Уилтон, выходя из каюты.
  
  “Она взорвется через минуту”, - предсказал Джо с удивительной жизнерадостностью. “Она может взрываться сколько угодно, пока мы добываем эту рыбу”.
  
  Рыба была битая, и если бы Бони был свежим, то хватило бы минуты или двух, чтобы доставить ее на баркас, но к этому времени он провел семьдесят минут в изнурительной битве с рыбой весом в несколько центнеров. Теперь он понял, что ветер сменился с запада на восток, что он быстро набирает силу. Он мог видеть, как она срывается с выступающих от непогоды гребней; как от нее бегут короткие полосы пены по маленьким участкам зеленой воды. Дождевые капли были крупными: каждая, попавшая на его руки, лицо и шею, обжигала, как укусы зеленоголовых муравьев.
  
  Он знал, что Уилтон снова стоит у него за спиной, и ему пришлось совладать со своим дыханием, чтобы крикнуть:
  
  “Сейчас я приведу его. Он сдался. Это как тонна груза на дне колодца ”.
  
  “У тебя хорошо получается”, - прошипел Уилтон ему в правое ухо. “Подгони его немного быстрее. Море поднимается, и нам придется бежать в залив Вапенго. Не добрался бы до Бурми вовремя, чтобы сориентироваться в баре.”
  
  Поскольку руки рыболова были словно налиты свинцом, а спина болела, он не заметил никаких следов тревоги, растущей в сознании Уилтона. Со стороны Джо было очень хорошо сказать, что они могут съездить в Эдем, если не смогут заглянуть в бар "Вапенго". "Марлин" не был пароходом, и береговые пароходы иногда спасались бегством в поисках убежища. Карие глаза, привинченные внутрь для защиты от дождя и брызг, подсчитали количество лески, которую еще нужно было насадить. Он вернулся к Джо.
  
  “Рыба совсем рядом”, - сказал он. “Принеси багор и веревки”.
  
  Он сел за руль у Джо, и Джо проворно работал, готовясь к окончательному завоеванию. Уилтон, наблюдая за надвигающимся морем и своей рыболовной леской, вскоре увидел, как из воды показался блестящий металлический шарнир, соединяющий шнур с проволочным проводом.
  
  Теперь предстояла самая щекотливая работа из всех, потому что не было третьего человека, который встал бы за штурвал и направлял нос "Марлина" к огромным белым гребням каждой последующей водяной горы. Он ускорил двигатель, чтобы придать кораблю большую скорость и, следовательно, больше маневренности в управлении. Он наблюдал, как Бони снова подносит к нему кончик удилища, чтобы взять след. Он увидел Джо, присевшего сразу за рыболовом с багром в руках и веревками в умелых руках.
  
  Перекусив веревку, он привязал штурвал и прыгнул на корму, чтобы взять след. К счастью, рыба была почти мертва, почти утонула. Катер тошнотворно дернулся, и его лоб упал, ударившись о наветренную сторону катка. Что за рыба! Самый большой, который он когда-либо видел в воде: самый большой, который он когда-либо доставал на багор Марлина. Огромное серебристо-зеленое тело скользнуло по поверхности пены, когда он потянул за поводок, подводя его к борту. Багор вошел: шест вышел: Джо навалился на веревку багра всем своим весом.
  
  Столбы брызг взметнулись вверх от борта катера, которые были отброшены ветром, теперь превратившимся в глухой рев. Бони откинулся на спинку стула, тяжело дыша, все еще сжимая удочку, ожидая объявления о том, что его рыба в безопасности.
  
  Джо наполовину обвязал веревку вокруг кормовой части и прыгнул к штурвалу, чтобы отстегнуть привязь. Он подоспел как раз вовремя, чтобы не дать Марлину развернуться бортом к огромной шапке белой воды, вздыбившейся над ними. Уилтон перерезал леску и вернул конец лески Джо, который теперь управлял и держал леску, удерживая голову рыбы рядом с катером. Эти люди действовали так, как будто ими руководил один разум. Каждый ход был продуман еще до того, как рыба была доставлена. Теперь Уилтон обвил ногами подлокотник кресла Бони и, держа в руках веревочную петлю, перегнулся через планшир, чтобы накинуть петлю на размахивающий хвост. Снова и снова его голова и плечи опускались под поверхность, прежде чем его задача была выполнена. Затем он с трудом забрался за борт, с него лилась вода, гордость и удовлетворение, похожие на экстаз, сияли в его затуманенных водой глазах. Сквозь рев ветра и моря донесся могучий голос Джо.
  
  “Попался! Черт возьми, мы его поймали! Рад за тебя, Бони.
  
  Уилтон хлопал Бони по спине до тех пор, пока тот не начал кашлять.
  
  “По меньшей мере пятьсот пятьдесят фунтов”, - крикнул он. Обращаясь к Джо, он все еще кричал: “Мы никогда не поднимем его на борт в этом море. Нам придется отбуксировать его.
  
  “Акулы!” - завопил Джо.
  
  “Придется рискнуть, чтобы они взяли с него несколько фунтов”, - крикнул Уилтон в ответ. “Теперь он исправлен. Направляйся к Вапенго и ускоряй его”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  
  “Немного моря!”
  
  
  
  Они стояли, Бони и его стартовые матросы, под крышей каюты, выступающей на корму, чтобы обеспечить укрытие рулевому и входу в каюту. Они смогли посмотреть через стекло на носовую палубу "Марлина" и увидеть белесое пятно суши, к которому двигатель, море и ветер гнали судно с ненормальной скоростью. Уилтон был за рулем, а Джо стоял по другую сторону от Бони и жевал бутерброд с мясом толщиной не менее трех дюймов.
  
  Время от времени Джо посмеивался, как будто над невысказанной шуткой. Только через несколько минут Бони понял причину. Когда до него дошло, он был удивлен: молодое лицо Уилтона светилось неподдельным счастьем. Он видел их реакцию — не на штормовой ветер и гребни волн, быстро превращающиеся в угрозу для такого маленького судна, а на триумф успеха.
  
  Он никогда не наблюдал старателя в момент выемки Желанного Самородка, но старатель, нашедший такой самородок, выглядел бы точно так же, как эти двое сейчас. На их тронутых непогодой лицах было ясно написано огромное удовлетворение достигнутым. Напряженность их нервов выдавала обдуманность их действий.
  
  Он был опытным специалистом в изучении человеческих реакций и был поражен своими собственными. Его кожа была липкой от пота, хотя одежда промокла от дождя, который лил внезапно и быстро, прежде чем закончиться, оставив небо частично свободным от облаков. Ни одна успешная кульминация охоты на человека никогда не доставляла ему такого изысканного удовлетворения, какое он испытывал сейчас: его разум отказывался подчиняться; отказывался прекращать трепетать от ярких воспоминаний. В голове было тепло. Он был возбужден до опьянения: наконец-то он наслаждался своей свободой и наслаждался каждым мгновением этой эпической схватки с рыбой, которую теперь буксировали за кормой.
  
  Шквальные облака скользили по вершинам холмов, за ними следовали отдельные облака, мчащиеся впереди Марлина. Солнце светило так, словно смело бросало вызов длинной полосе облаков, лежащих над восточным горизонтом, угрожающих, иссиня-черных. Ветер ревел вокруг каждого выступа катера, а море шипело и грохотало, как бьющееся стекло. Дующий с кормы ветер вдавливал их тела в укрытие, заставляя сопротивляться, цепляясь руками за выступ под толстыми окнами.
  
  “Посмотри на эту старую корову Уоллерин”, - настаивал Джо, мотнув головой в сторону иллюминатора по левому борту.
  
  Пароход водоизмещением около пяти тысяч тонн, выкрашенный до мостика в белый цвет из-за брызг, направлялся на север, в Сидней. Его короткие мачты и приземистая труба качались на запад, а затем на восток, когда каждый гигантский вал проходил под ним. Его тупой нос был забит белой водой. Его выкрашенные в черный цвет бока были покрыты рубчиками.
  
  “Скорее быть здесь, чем на ”эр", - сказал Джо. “Думаю, меня стошнило бы на борту ”эр"".
  
  Бони испытывал яростное сопротивление этой идее, пока не понял, что согласен. Тот далекий корабль действительно был “волнорезом”, в то время как Марлин был птицей, рассекающей волны. Земля и пароход находились слишком далеко, чтобы можно было судить об их собственной скорости, но они чувствовали, как эта скорость попеременно замедляется и увеличивается. Каждый последующий вал сильно обрушивался на Марлин; казалось, он поднимался почти до неба над ней; оставался таким в течение нескольких секунд, как будто набирал максимальную силу, прежде чем прыгнуть вперед и поглотить судно размером не больше раковины мидии. Казалось, что марлин колеблется, что его парализует, что его тянет назад, под вздымающуюся стену покрытой белым кружевом воды; но всегда ему удавалось держаться чуть впереди обрушивающейся массы. Тогда пенистый гребень вскипал под ней и вокруг нее, обнимал ее белоснежными руками, высоко поднимал и с помощью попутного ветра нес вперед, к суше, со скоростью скаковой лошади. Затем скорость постепенно уменьшалась, и "Марлин" оставался позади из-за нетерпеливой волны, несущейся к берегу, ему оставалось тонуть в долине с крутыми водами, и ему угрожал еще один устрашающий вал.
  
  “ Как ты думаешь, Джо, как далеко мы ушли от Залива? - Спросил Уилтон так, как можно было бы спросить расстояние до трамвайной остановки.
  
  “Около трех миль. Что скажешь?”
  
  “Насчет этого. Думаешь, мы пройдем через бар?’
  
  “Дельфин" добрался до него. Скоро мы узнаем. Если мы собираемся войти, мы хотим сделать это до того, как налетит шквал. Похоже, мы победим. Во всяком случае, надеюсь на это. Я бы предпочел с комфортом есть "такер" от старины Рокавэя, чем кусать ногти, пробивая их всю дорогу до Эдема ”.
  
  “Там, внизу, Тафра, не так ли?” - спросил Бони. “А что плохого в том, чтобы пойти туда?”
  
  “Нет укрытия. Нет причала для небольших судов. В такую погоду это место не подходит”, - ответил Джо. “Мы доберемся до бара "Вапенго" - если немного повезет”.
  
  “А если нам не повезет?”
  
  “Я собираюсь взглянуть через минуту, и, если нам не повезет, что ж, придется возвращаться в Эдем. Я лучше посмотрю, как продвигается старина за кормой”.
  
  Легко, как юная девушка, идущая на встречу со своим возлюбленным, но неэлегантными движениями рыбака, Джо пробрался на корму между двумя стульями для рыбаков, чтобы убедиться, что буксирный трос рыбы надежно закреплен. Уилтон, заметив, что Бони наблюдает за своим партнером, широко улыбнулся. Картина, представленная задней средней частью анатомии Джо, никогда не забудется рыболовом Бонапартом. Он выглядел огромным в ограниченных пределах после завершения спуска на воду, но на мгновенном фоне устрашающе вздымающейся водной пропасти казался правильно пропорциональным.
  
  Набегающая волна подняла мертвую рыбу-меч выше, чем скорчившегося Джо Писа. Ее тащили на буксире хвостом вперед, и ее хвостовой плавник рассекал белую воду, словно лезвие меча, почерневшего от огня. Когда марлин катался на широкой спине роллера, Бони снова посмотрел на барахтающийся пароход, и Уилтон крикнул ему:
  
  “Глядя на нее, мужчина испытывает морскую болезнь”.
  
  Бони, повернувшись к нему, рассмеялся. Он чувствовал себя необычайно счастливым, почти беззаботным.
  
  “У меня должна быть морская болезнь, но это не так”, - сказал он Уилтону. “Марлин похож на птицу, и я чувствую себя так, словно стою у птицы на спине. Я чувствую, Джек, то, что мужчина должен чувствовать всегда”.
  
  Когда Джо вернулся, Уилтон оставил руль и спустился в каюту, чтобы починить двигатель. Джо подмигнул и мотнул головой в сторону буксирующей рыбы.
  
  “Старина идет на поправку”, - сказал он так, как человек мог бы обратиться к кому-то, на ком сосредоточена его гордость. “Он может похудеть на шесть тысяч фунтов, но я не говорю, что так и будет. Хорошая рыбка, костлявая. Жители Берми будут рады увидеть ’меня ’ в роли посетителя городского треугольника.”
  
  Он рассеянно выбрал одну из двух трубок, заткнутых за пояс, и с поразительной ловкостью поднес огонек спички к огоньку в чашечке. Никогда прежде Бони не нюхал такого табака, он поспешно свернул сигарету и с большим трудом сумел ее зажечь. Он с удовольствием затянулся и отодвинулся как можно дальше от Джо. Уилтон подошел и встал между ними. И Джо сказал:
  
  “Напомни мне о том времени, когда мы с мистером и миссис Мак ловили марлина. Мы были примерно в шести милях от острова Монтегю, когда ртуть, или что там у них в барометрах, вытекла из-под него, и восточный ветер с ревом обрушился на нас без всякого предупреждения. Самая забавная восточная сказка, которую я когда-либо видел. В любом случае, мы советуем вам и утешим вас в toot sweet. Мистер Мак говорит, стреляйте в нее. Я дергаю за дразнилки, а затем иду на корму, чтобы принести рыбу-наживку и снять удилище. Миссис Мак говорит: ‘Не делай этого, Джо, мы можем случайно поймать рыбу по пути сюда". И, конечно же, мы это делаем. Мистеру Маку требуется тридцать пять минут, чтобы подвести его к багру, и к тому времени нет никакой надежды перелезть через перекладину, а море хочет подняться и ударить нас по лицу.
  
  “Мы плывем к острову Монтегю, добираемся туда ближе к вечеру, и у нас нет ни такера, ни постельного белья, а ветер становится холодноватым. Леди обманула? Нет. Она говорит, что наслаждается каждой минутой. Не могу сказать, что я была довольна. Я немного расстраиваюсь, когда скучаю по Такеру.
  
  “В общем, мы оставили миссис Мак с женщинами с маяка, и я попытался оттащить Такера от главного смотрителя, но он разозлился и хочет знать, какого черта мы делаем на Монтегю, и разве мы, черт возьми, не знаем, что у нас нет права высаживаться? Не могу винить его, потому что их запасы такера ограничены, и никогда нельзя знать, когда шторм помешает высадке свежих запасов.
  
  “На следующий день она дует сильнее, чем когда-либо, и мне удалось раздобыть горсть чая, буханку хлеба и банку "Дог". Я увидел миссис Мак и сказал ей, что в тот день в бар "Берми" заходить не стоит, и я спросил ее, как ей нравится. ‘О, - говорит она, - первоклассно, Джо. Это слишком красиво, чтобы описать словами, и люди здесь такие добрые.’
  
  “Итак, я возвращаюсь со своей банкой "Дог", буханкой хлеба и горстью чая, и мы с мистером Маком и Джеком здесь погибаем. На следующий день все еще дует сильный ветер, и мы покидаем тербакку. Орфей поднимается на маяк, чтобы одолжить пару кусочков. Главный не курит, а двое других немного коротковаты. Тем не менее, человек спасает тонущий корабль, зажигая свечу, которую, по его словам, он держал наготове на случай засухи.
  
  “Я отнесла это Марлину, и мистер Мак разрезал вилку на три части. Они с Джеком здесь курят сигареты, и они откалывают кусочки от своих кусочков, а я набиваю трубку тем, что у меня есть. И будь я проклят, если бы через две минуты нас всех не укачало, а марлин не лежал в укрытии так же неподвижно, как и все остальное.
  
  “Тербакка! Черт возьми, это была тербакка. На следующий день она спокойна, как чай в чашке, и мы отправляемся за миссис Мак на Марлин и домой. Вот мы с мистером Маком и Джеком здесь быстро лечимся, и вот миссис Мак рассказывает нам, как чудесно она провела время на маяке, и как все было чудесно в море, но она хотела бы, чтобы у нее не было пудры, потому что от воздуха у нее покраснел нос ”.
  
  После этого анекдота Джо издал серию смешков, и Бони был благодарен судьбе за то, что, рассказывая его, Джо погасил свою трубку. Он подумал, что остатки табака с острова Монтегю, должно быть, все еще остаются в его чаше.
  
  Теперь они могли видеть скалистые подножия утесов, возвышающихся перед носом "Марлина", видеть, как пена прыгает вокруг них, взлетая высоко вверх по твердым, как агат, граням железных откосов. Короткие песчаные пляжи были окаймлены бурлящим прибоем, а нижние склоны высокогорья за ними были покрыты белым дымом от мелкого сугроба. За кормой у них все увеличивающаяся масса иссиня-черного облака мчалась к зениту.
  
  “Жаль, что у меня нет этого меча поперек кормы, вместо того чтобы тащить его на буксире”, - сказал Уилтон, бросив быстрый взгляд на стрелки компаса.
  
  “Лучше не связывайся с ним сейчас”, - таков был совет Джо. “Нам нужно преодолеть эту огненную полосу до того, как погода испортится и немного поднимется уровень моря, иначе мы будем в море всю ночь и без такера. Я пойду на нос и посмотрю на бар с высоты птичьего полета.”
  
  Уилтон встал за штурвал, а Джо выбрался вперед и встал, держась за стойку мачты. Ветер трепал его хорошо выстиранные рабочие брюки и синий пуловер и выбивал из круглой головы редкие седеющие волосы. Бони очень хотел бы присоединиться к нему и сказал об этом; но Уилтон сказал, что Джо вернется со своим отчетом через секунду или две. Они попытались бы зайти в бар, если бы он посоветовал: в противном случае им пришлось бы бороться с долгой ночью, пока они добирались до Эдема. И это была бы не увеселительная поездка, когда море подступает вплотную.
  
  “Ты видишь вход в бухту?” Спросил Бони.
  
  “Слишком точно. Следи за носом: я направлю его прямо на перекладину. Подожди! Туда ... сейчас!”
  
  Расположение отмели заставило Бони ахнуть. Между двумя низкими мысами вода забурлила и, казалось, взметнулась вверх фонтанами пены. Здесь буйство было сильнее, чем на коротких песчаных пляжах. Он увидел землю, простирающуюся на запад между мысами, но не увидел приветливых полос спокойной воды.
  
  Джо прошел на корму, чтобы спуститься к ним.
  
  “Она идет внутрь”, - сказал он.
  
  “Хорошо. Возьмите ее к себе”, - ответил Уилтон.
  
  Отступив назад, Джо встал прямо перед рулем, а Уилтон проскользнул к двигателю, чтобы произвести его последний осмотр, поскольку отказ двигателя в один из нескольких критических моментов впереди означал бы неминуемую катастрофу. Теперь крены становились еще более угрожающими, так как вода мелела. Уилтон снова появился и сел на настил, чтобы лучше контролировать обороты двигателя и сцепление коробки передач. В суровом выражении его лица Бони увидел превосходство разума над материей. Губы твердого чистого рта были плотно сжаты. Его взгляд был сосредоточен на ногах Джо.
  
  Джо стоял на цыпочках; его глаза были почти закрыты. Трубка все еще была зажата в зубах, но чаша была поднята до уровня его челки. Под этим углом она и осталась. Казалось, что он уделяет столько же внимания морю за кормой, сколько и водовороту впереди.
  
  Джо топнул левой ногой.
  
  Уилтон мгновенно развернул "Марлин" кормой к корме. Судно начало барахтаться, отвратительно, безжизненно, как будто оно шло ко дну. Буксируемая рыба-меч скрылась из виду. С иссиня-черного востока поднялся могучий вал. Бони показалось, что он замер в этой ужасающей позе. Он посмотрел на Джо. Джо наблюдал за ним, ожидая — а впереди его ждал бурлящий хаос воды, окаймленный черными скалами, тянущимися к небу.
  
  Все о марлине вода была белой. Солнце зашло. Его свет не ослабевал. Оно просто погасло — щелчок. Вершина следующей волны начала загибаться внутрь, ее гребень обрушивался на Марлина. Джо топнул правой ногой и повернулся назад, чтобы посмотреть вперед.
  
  Уилтон мгновенно выжал сцепление винта и разогнал двигатель до максимальной мощности. "Марлин" рванулся вперед, подняв корму навстречу набегающей волне. На гребне волны высоко плавала мертвая рыба-меч, высоко над катером. Казалось, что роллер вот-вот забросит рыбу в кокпит. Когда ему это не удалось, он набросился на Марлина и последовал за ним, словно взбешенный тем, что его обманули.
  
  Тембр ветра повысился до пронзительного визга. Джо снова топнул правой ногой, сильно и часто, но Уилтону больше ничего не удалось добиться от его двигателя. Гребень волны начал падать вперед — она обрушилась на буксируемую рыбу, похоронила ее глубоко, чуть не задев кабину катера, вскипела под ней и окружила пеной, которую ветер сорвал и огромными брызгами отправил прямо в укрытие, где были облеплены ею трое мужчин.
  
  Теперь волна взяла на себя управление катером, высоко подняла его и понесла вперед с поразительной скоростью. Теперь Бони мог видеть сквозь просветы в белой завесе брызг узкий вход в бухту Вапенго, едва ли шире дороги. Перед запуском казалось, что окаймляющие проезжую часть черные камни плавают в пузырящейся негашеной извести. По правому борту в небо взметнулся огромный фонтан пены. Мысы по обе стороны вздымались им навстречу, казалось, стремясь обрушиться друг на друга и поглотить их в огромной черной пасти.
  
  Воздух над "Марлином" и вокруг него был наполнен полосами пены, проносимыми мимо него ветром. Смотреть назад было невозможно. Завеса впереди волшебным образом поредела, и внизу, в долине, далеко под катером, простиралась сравнительно спокойная вода Залива. Они мчались к нему в самом центре этого качки, которая застигла их далеко за баром.
  
  Пенопластовый подвесной мотор перехлестывал через планшир в кокпит, но этого они не могли видеть, потому что не могли смотреть назад. Марлин, казалось, снижался к спокойной воде залива, пока, наконец, не оказался на его плоской поверхности и не двинулся в расширяющееся нижнее течение.
  
  Уилтон снизил скорость гоночного двигателя до нормальной для блесны. Чаша Joe's pipe опустилась в нормальное положение. Бони, оглядываясь назад, был поражен тем, что они прошли через такую ревущую суматоху. Как раз в тот момент, когда он посмотрел, белая пелена взметнулась вверх, чтобы скрыть ее, взметнулась вверх навстречу потопу, нисходящему из иссиня-черных туч.
  
  “Привет! За нашей рыбой охотится акула!” Крикнул Джо.
  
  “Он совершенно прав”, - согласился Уилтон. “Давай! Быстро тащи этого меченосца на борт. Не обращай внимания на капли дождя”.
  
  Он перевел рычаг переключения передач в нейтральное положение и прыгнул вслед за Джо, который ухватился за буксирный трос. Язык Джо не опозорил бы помощника капитана адского корабля, когда он тянул за буксирный трос и тащил к катеру огромное серое тело рыбы-меч, а за ним плавник акулы. Бони ухватился за веревку позади Джо, крича от ярости и заряжаясь какой-то фальшивой силой. Хвост рыбы-меч поднялся вверх и перевалился через левый край кормы. Этот край глубоко врезался в большое округлое основание хвоста, с которым Уилтон изо всех сил старался справиться, чтобы ни один из его диагональных плавников не зацепился за кормовой поручень.
  
  Марлин раскачивался на ровной воде залива под тяжестью борющихся людей, а плавник акулы делал зигзагообразные движения и приближался все ближе и ближе к передней части меч-рыбы, все еще находящейся под водой. Это было все равно что тащить вола вверх по лестнице без помощи подъемника. Наконец на борту произошел захват, и Джо закричал:
  
  “Я "Старый"!”
  
  Бони и Уилтон “поймали его”. Джо вернулся к ним с винтовкой "Винчестер" и дважды выстрелил в основание плавника. Второй выстрел, очевидно, возымел действие, потому что хвост акулы показался прямо из воды и обрушился вниз, разбрасывая во все стороны столбы брызг, прежде чем исчезнуть.
  
  “Это немного принизит мое достоинство”, - заметил Джо и подошел, чтобы завершить привязывание рыбы-меч к кормовым кнехтам.
  
  Ветер отнес "Марлин" к песчаной отмели. Уилтон подскочила к штурвалу и включила шестерню.
  
  Джо почесал в затылке.
  
  “Пять футов и семьдесят пять фунтов”, - прикинул он, крича, приблизив рот к левому уху Бони. О “кусочке моря” и пересечении этой полосы не стоило думать в этот момент.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двенадцатая
  
  
  
  Рокуэйз
  
  
  
  "Марлин" неуклонно продвигался вперед. Бони наблюдал за этим отстраненно. Он заметил белый кильватерный след за кормой. Он частично осознавал, что с одной стороны берег круто поднимается, а с другой - широкая полоса измученной воды. Движение катера, его удлиняющийся след, бросающий вызов натиску ветра и дождя, а также близость суши не имели никакого значения. Он чувствовал, как дождь проникает под одежду и холодит кожу, и как тонкая струйка воды стекает с загнутого книзу края его старой фетровой шляпы. Даже это не имело значения.
  
  Только одна вещь имела значение, только одна вещь - черная рыба-меч марлин, лежащая поперек кормы катера. Мысленно он пытался подобрать прилагательное, подходящее для его описания, отбросил многие и, наконец, остановил свой выбор на том, которое перегружено работой — "огромный". Рыба казалась карликовой по ширине кормы Марлина, потому что ее огромная голова и тяжелый меч выступали за один борт, а хвост простирался далеко за другой. Его великолепные живые переливающиеся голубые и зеленые тона давно исчезли, сменившись обычным серым цветом.
  
  “Каков австралийский рекорд по весу, Джо!” - спросил он, его голос был подавлен удивительным фактом, что он поймал такую рыбу такой сравнительно непрочной снастью.
  
  “Шесть футов шесть дюймов и семьдесят два фунта”, - ответил Джо. “Мистер Дж. Портер поймал его в тридцать седьмом году. Этот парень не станет подслушивать, к несчастью, но я краб, если у него чешуя не больше пятисот пятидесяти. Разве он не румяный красавчик?
  
  “И как ты думаешь, сколько времени мне потребовалось, чтобы привести его к багру?”
  
  “Восемьдесят одна минута”, - быстро ответил Джо. “Это факт. Я засек время. Я всегда засекаю время рыболова, когда рыба хватает наживку”.
  
  “Восемьдесят одна минута! Это было так долго?”
  
  “Слишком верно! Ты очень хорошо справился с тем, что вытащил его на багор в тот раз в том морском забеге. Особенно потому, что ’ой " - это всего лишь твоя вторая рыба ”.
  
  “Ты великодушен, Джо. Я многим обязан тебе и Джеку. Я бы никогда—”
  
  “ Иди на нос, Джо, и побыстрее! ” крикнул Уилтон. Оборачиваюсь. Бони увидел, что ”Марлин" движется вслед за "Дельфином", чтобы пришвартоваться к причалу."
  
  Он также увидел сквозь нисходящий поток воды, гонимый ветром, группу из четырех человек, которые стояли на причале и ждали их, и что причал соединялся с дорогой, которая вилась вверх по склону травянистого холма к большому дому типа бунгало с высокими трубами и застекленными верандами. Все четверо были в клеенчатых пальто и клеенчатых шляпах. Одна из них была женщиной.
  
  Джо, взобравшись на причал с помощью швартовного троса, крикнул:
  
  “Добрый день, мистер Рокэуэй!”
  
  Никто из группы не ответил на его приветствие. Каждый член группы продолжал смотреть вниз на рыбу, лежащую поперек кормы Марлина. Джо пришлось пройти позади них, чтобы взять у Уилтона кормовой швартов.
  
  “Хорошая рыбка, не так ли?” он настаивал.
  
  Бони не проявил особого интереса к группе. Он заметил, что девушка кивнула, соглашаясь с замечанием Джо, но продолжала рассматривать меч-рыбу. Затем самый высокий из троих мужчин спрыгнул вниз и встал рядом с Бони в кабине. Еще несколько секунд он смотрел на снимок, прежде чем повернуться к детективу. Его светло-голубые глаза были широко открыты и очень блестели. Он протянул большую, но мягкую руку, и Бони пожал ее.
  
  “Примите самые искренние поздравления, сэр”, - сказал он голосом, таким же мягким, как его руки. “Меня зовут Рокавей”.
  
  “Спасибо, мистер Рокавей. Меня зовут Бонапарт — Наполеон Бонапарт — и я могу заверить вас, что сам император никогда не был более тщеславен, чем я сегодня”.
  
  Он увидел вспышку интереса, которую его замечательное имя вызвало в сознании большого голубоглазого мужчины; увидел также, что этот интерес был лишь мимолетным и быстро сменился большим интересом к огромной рыбе. Рокуэй поднял глаза на женщину, стоявшую с двумя мужчинами на причале, и громко спросил:
  
  “Что ты о нем думаешь, Мэвис? Красавец, а?”
  
  “Мечта из моря”, - воскликнула она. “Можно мне спуститься туда?”
  
  “Позвольте мне!”
  
  Бони вскочил на планшир, чтобы предложить ей руку. Взглянув вверх, он увидел большие темно-синие глаза на лице с греческими очертаниями. Лицо было лишено выражения, но в глазах, похожих на озера, отражалось острое удовольствие. Бони галантно помог ей спуститься в кокпит Марлина.
  
  “Мэвис, это мистер Бонапарт. Мистер Бонапарт, дочь моя”, - сказал Рокэуэй, не отрывая взгляда от рыбы. “Кассету, Дэн! Принеси кассету”.
  
  “Как ты думаешь, сколько он будет весить?” - спросила девушка.
  
  “Не могу делать точных предположений, пока не измерим его”, - ответил Рокэуэй. “Я бы сказал, больше пятисот фунтов. Что думаешь, Уилтон?”
  
  “Пять футов шесть дюймов и семьдесят фунтов”, - ответил Джо за своего напарника.
  
  Появилась лента. Рокуэй отдал один конец своей дочери, и с таким энтузиазмом, как будто улов принадлежал им, они скрепили черного марлина скотчем. Бони немного отступил. Его это слегка позабавило. Джо с двумя мужчинами на пристани присел на корточки.
  
  “Одиннадцать футов одиннадцать дюймов в длину”, - объявил Рокуэй. Затем: “Четыре фута десять дюймов в обхвате. Да, согласно формуле Каталины, предположение Джо почти верно. Еще раз, мистер Бонапарт, пожалуйста, примите мои самые сердечные поздравления.”
  
  “И моя тоже”, - добавила девушка, поворачиваясь лицом к восхищенному Бони, который величественно поклонился в своей манере. Только Уилтон, стоявший позади него, увидел, как на мгновение широко раскрылись ее глаза. Бони величественно произнес:
  
  “Вы чрезвычайно добры, и я высоко ценю ваше теплое спортивное мастерство. Ваши поздравления являются подходящим завершением опыта, который я никогда не забуду ”.
  
  “Сколько времени вам потребовалось, чтобы донести его до багра?” - спросила она.
  
  Он рассказал ей. Затем: “О, если бы только я мог поймать такую рыбу, когда море было таким, как тогда! Знаете, вам невероятно повезло, мистер Бонапарт”.
  
  “И очень влажный”, - вставил Рокэуэй. “Пойдем! Мы поднимемся на борт Долфина и выпьем за здоровье этого принца меч-рыбы. Вы, двое мужчин, тоже пойдете с нами. И вы, Дэн и Дэйв. Приходите и выпейте за самую большую рыбу, которую вы когда—либо видели, кроме рекорда Австралии ”.
  
  Сначала он поднялся на причал, где помог девушке из Бони, которая снова стояла на планшире. Он повел нас вдоль причала к Дельфину, а затем вниз, в салон. Внешне Dolfin был круизером для джентльменов; внутренне он соответствовал требованиям миллионера. Салон был обставлен мебелью из красного дерева с красными плюшевыми сиденьями. Легким взмахом рук Рокуэй открыл дверцы массивного шкафа, чтобы достать достаточно спиртного, чтобы заполнить им клубный бар.
  
  “Виски, мистер Бонапарт? Коктейль? Пиво или стаут?”
  
  “Виски, пожалуйста. Я, как вы заметили, очень мокрый”.
  
  “Это можно исправить за минуту”, - пообещал Рокэуэй, сам занимаясь дочерью, гостями и двумя официантами. “Вы наверняка пробудете здесь всю ночь, хотя бокалы уже поднимаются. К нашему глубокому сожалению, мы не можем предложить вам гостеприимство нашего дома, поскольку в нем царит хаос и повсюду проводится ремонт. Тем не менее, мы приглашаем вас остаться на борту Dolfin, пока вы находитесь в заключении в заливе Вапенго. Мы покажем вам кладовую, а Дэн продемонстрирует Уилтону, как работает электрическая плита. Сигару?”
  
  “Нет, спасибо. Пожалуй, сигарету. Мои документы испорчены”.
  
  “Расскажите нам что-нибудь о вашей борьбе с этой рыбой, мистер Бонапарт, пожалуйста”, - попросила девушка, которая теперь сидела на краю обеденного стола с коктейлем в одной руке, сигаретой в другой, сняв шляпу, чтобы показать великолепную темно-рыжую корону. Бони быстро прикинул, что ей двадцать четыре, не больше. Странно, что выражение эмоций на ее лице никогда не совпадало с выражением глаз. Казалось, что ее лицо покрыто эмалью, застывшей от косметики, нанесение которой не бросалось в глаза. Она не отрывала от него взгляда, пока он рассказывал о битве, и четверо матросов заинтересовались ею не меньше, чем она и ее отец.
  
  Он оценил их как очаровательных людей. Они не выказывали ни тени снобизма, ни враждебности к его цвету кожи, ни, пока, любопытства к нему. Мужчина был крупным и жизнерадостным, и в этот раз Бони не вспомнил о своей дряблой хватке за руку. Красота девушки заинтриговала его, потому что никогда прежде он не видел такой красоты. Как только она закрыла глаза, чтобы лучше представить то, что он рисовал словами, он подумал о женской красоте, нарисованной на холсте. Ее энтузиазм в отношении меч-рыбы поразил его. Он мог понять это в ее отце.
  
  Когда он закончил, все заговорили одновременно, и на минуту или две небольшая аудитория разделилась на более мелкие группы, чтобы обсудить тот или иной момент. Вскоре Рокэуэй сказал:
  
  “Что ж, время летит. Я раздобуду вам сухую одежду, мистер Бонапарт. Дэн, оденьте Уилтона и Мирра в форму и проводите их на нос в мужскую каюту. После этого прикрепите береговой трос к катеру, чтобы можно было включить излучатели и использовать радиатор, не обращая внимания на батареи. Пойдем, Бонапарт. Этап мистера пройден. Для моих друзей я просто Скала.”
  
  “А я, Скала, для своих просто Костлявый”.
  
  Бони провели в одну из четырех кают, где ему показали постельные принадлежности, сложенные в шкафчике над койкой. Рокуэй принес ему серые фланелевые брюки, нижнее белье и парусиновые туфли. Он был идеальным хозяином, предоставив даже бритвенные принадлежности и халат.
  
  “Вы найдете душ перед машинным отделением”, - сказал он. “Считайте, что все на борту "Долфина" принадлежит вам. Я действительно обеспокоен тем, что не могу предложить вам свой дом. Или тем, что я не могу оставаться здесь дольше и заботиться о вашем комфорте. Моей дочерью и мной управляет диктатор, который носит юбки и выглядит как сковородка. Когда ударят в обеденный гонг, мы должны быть под рукой, чтобы ответить на него, иначе будет нагоняй. ”
  
  “Ты действительно друг в беде, Рок”.
  
  “Мы с тобой пришли к взаимопониманию, Бони. Итак, до свидания. Я надеюсь увидеть вас завтра первым делом. К утру море спадет.”
  
  "Совершенно замечательный человек", - подумал Бони, снимая промокшую одежду. Он услышал голос Рокэвея с причала. Позже он услышал тяжелые шаги мужчины по имени Дэн, проходившего по трапу, и стук его ботинок по деревянному причалу. Когда он направился в душевую, то услышал, как Уилтон и Джо разговаривают дальше по курсу.
  
  Двадцать минут спустя он полулежал на красном плюше и потягивал виски с содовой. Его тело ощущало восхитительное тепло, а мышцы расслаблялись от изысканного удовольствия. Доброта Рокуэев была поистине безмерной. Они обращались с ним как с равным, не зная о его профессии и репутации. Он подумал о них, вывел их на экран своего разума для дальнейшего изучения, несмотря на то, что его разум хотел видеть не Скалистые пути, а меч-рыбу, выставленную для развлечения. То, что эти скалистые острова были англичанами, было доказано по их акценту. О том, что этот человек был богат, свидетельствовали этот великолепный катер и большой дом, расположенный на склоне холма.
  
  Вошел Уилтон.
  
  “Привет! Что у тебя там?”
  
  Лицо Уилтона окаменело. Он положил на сверкающий стол из красного дерева самозарядное ружье "Винчестер". Это определенно было не то ружье, из которого Джо застрелил акулу. Джо подошел и встал прямо за спиной своего партнера, и Уилтон сказал, наклонившись вперед к лежащему Костлявому:
  
  “Нашел это в шкафчике в мужской каюте. Это винтовка Билла Спинкса. Та, что была у него в "Сделай сам”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава тринадцатая
  
  
  
  Наконец-то появилась зацепка
  
  
  
  Бони полулежал на красном плюшевом диване в салоне, глаза его были как ледяные точки, а спокойствие его хрупкого тела было необычным. Из ружья он посмотрел снизу вверх в горящие карие глаза Уилтона и понял, что в этом молодом человеке были глубины, о которых раньше не подозревал. Детектив говорил тихо, с металлическими нотками в голосе. Спокойствие покинуло его. Он сел. Его ноздри затрепетали, как трепещут ноздри первобытного человека в предвкушении охоты.
  
  “Джо, выйди наружу и посмотри, нет ли кого поблизости”.
  
  Щедрый рот Джо сложился в хитрую усмешку. Его глаза были маленькими и твердыми, как агатовые. Он покинул салун бесшумно, как кошка. Бони сказал:
  
  “Откуда ты знаешь, Джек, что это ружье принадлежит Спинксу?”
  
  “Потому что целик этого ружья был сломан и отремонтирован. Потому что я отремонтировал прицел винчестерского повторителя Билла, .32. И потому что я признаю свою собственную работу по ремонту, ” ответил Уилтон и добавил с твердой убежденностью: “Это винтовка Билла”.
  
  “Положи все точно так, как ты нашел”, - проинструктировал Бони.
  
  “Но это же—”
  
  “Пожалуйста”, - настаивал Бони.
  
  Уилтон взял оружие и ушел. Оставшись один, Бони улыбнулся. Движение его ноздрей стало более заметным. Улыбка поблекла, исчезла. Вошел Джо.
  
  “Вокруг никого”, - доложил он. “Дождь усиливается. Облака становятся выше’ а ветер немного стихает. Завтра прекрасный день. Что вы думаете об этом пистолете?”
  
  “Это меня интересует, и я буду продолжать думать об этом”, - признал Бони. “Тем временем, Джо, продолжай готовить еду. Мы втроем поужинаем здесь. Что в кладовке?”
  
  “Все необходимое в жестяных банках. Хлеб в коробке. Свежий хлеб и свежее на вид масло”.
  
  “Тогда мы будем кормиться по-королевски. Вы, ребята, можете пить пиво, если хотите, но я бы предпочел чай, крепкий чай. Расскажите Джеку о чае, хорошо?”
  
  Пятнадцать минут спустя они сидели за столом из красного дерева, и, к удовольствию Бони, его помощники предпочли чай. Джо проявлял легкую нервозность в этой обстановке и вовремя вспомнил, что не надо остужать чай в хрупком голубом блюдце. Они с Уилтоном вели себя тихо, разговаривали редко, очевидно, прислуживая своему рыболову. Наконец Бони сказал:
  
  “Я думаю, Джек, что мы договорились на днях, что ”Долфин" мог подойти к рифу Меч-рыбы с востока и, незамеченный никакими другими судами, встретиться с "До-ме"".
  
  “Это так. И Гладиус тоже мог это сделать, не забывай. Затем появился маленький пароход, выкрашенный в серый цвет военного корабля, о котором Оркады сообщили к востоку от рифа Меч-рыбы.”
  
  “Да, конечно, этот маленький пароход прошел мимо Косаток, так близко, что пассажиры заинтересовались им, как пассажиры лайнера вообще чем-либо интересуются. Сколько времени потребовалось бы, скажем, трем мужчинам, чтобы выкрасить Дельфин полностью серой краской?”
  
  Ценная чашка Джо чуть не разбилась, когда ее с силой поставили на блюдце. Уилтону, который ответил на вопрос Бони, эта идея показалась не такой уж новой.
  
  “Я думаю, они могли бы сделать это примерно за три часа, просто нанося мазок на краску”.
  
  “Они могли бы и это”, - согласился Джо. “День тоже был безветренный. Не было бы никаких хлопот с покраской корпуса снаружи до ватерлинии. На корабле не было волн, которые могли бы смыть только что нанесенную краску.”
  
  “Судно, которое видели люди на Оркейдах, было пароходом. У него была труба”, - утверждал детектив.
  
  “Для воронки вполне сгодилась бы пара отрезков печных труб”, - решил Джо.
  
  “И мачту, прикрепленную шарнирно к палубе и состоящую из двух частей, можно было укоротить за счет более короткой верхней части”, - добавил Уилтон. “Вы думаете —”
  
  Бони остановил его взмахом руки и легкой улыбкой.
  
  “Мы должны быть осторожны. Мы не должны фабриковать факты, чтобы подогнать их под теорию. Человек по имени Дэн — кто он?”
  
  “Дэн Мэлоун? Он шкипер Долфина. Он рыбак с синим носом. Другой парень - Дэйв Маршалл, приехал аж из страны Кокни. Ни один из них не чоп. Они оба работали на Рокэуэя, когда он впервые приехал в Берми. На самом деле мы приехали сюда вместе с Rockaway.”
  
  “Хм. Они оба выглядят — э—э... крепкими. Они вообще общаются с народом бермагуи?”
  
  “Очень мало. Я видел их в отеле в разное время”, - ответил Джо.
  
  “В самом деле! Попытайся вспомнить вот что: ты случайно не был в отеле накануне того дня, когда исчезла Ду-ми?”
  
  “Да, я был там, чтобы пропустить стаканчик-другой с Эдди Бернсом”, - признался Джо.
  
  “Был ли в тот вечер в отеле один или оба этих Дольфина?”
  
  Джо нахмурился, нахмурился, хмыкнул. Затем:
  
  “Нет. Но я помню, что видел грузовик Rockaway возле гаража. Я думаю, Паркинс что-то с ним делал. Это было, когда я шел по улице в паб — около девяти часов.”
  
  “Без сомнения, мы прогрессируем”, - протянул Бони, выбирая сигарету из одной из дорогих коробок мистера Рокэуэя. “Как получилось, что вы все это так отчетливо помните?”
  
  “Поскольку я оплатил свой счет в отеле пятеркой Джека, вот, назови мне день до исчезновения "Сделай меня". Помнишь ту пятерку, Джек?”
  
  “Да. Я получил это в банке, когда ходил туда за деньгами на хозяйство для своей матери”.
  
  “Тогда, Джо, ты не помнишь, был ли мистер Эриксон в тот вечер в отеле?”
  
  “Он весь был там. ’Я и еще несколько человек устраивали небольшую вечеринку в задней гостиной ”.
  
  “Откуда ты это знаешь?” - настаивал Бони. “ Вы заходили в заднюю гостиную и видели Эриксона?
  
  “Не нужно было видеть его, чтобы знать, что он был там. Я мог бы сказать, что "ухо" - это голос. Как вы понимаете, ставни в баре были подняты.
  
  “О! Ты очень терпелив со мной, Джо, и я благодарю тебя. Еще один вопрос. Вы помните, как Эриксон, находясь в задней гостиной, говорил что-нибудь о том, чтобы на следующий день отправиться на риф Меч-рыба за акулами?”
  
  Джо снова нахмурился, что-то проворчал и заколебался.
  
  “Нет" … Я не могу сказать так, как хочу”.
  
  Бони не предложил никакой помощи в уборке остатков трапезы. На столике рядом с ним лежали сигареты Рокуэйя, он лежал, вытянувшись на диване, на время закрыв глаза, и его тонкие ноздри медленно расширялись и расслаблялись. На кухоньке "катера" Джо заметил Уилтону:
  
  “Это ружье заставляет меня задуматься ’. Когда ты показал ему это ружье, я забыл, что он д - Он стал похож на кусок гранита. Ты видел глаза ”is", когда он задавал все эти вопросы?"
  
  “Да. И он выглядел так, как выглядит, когда сражается на мечах, Джо. Это заставляет меня отчасти радоваться, что я не сделал ничего плохого ”.
  
  “Я тоже. Держу пари, что этот парень Рокэуэй имеет какое-то отношение к "Сделай меня". Надеюсь, мы выйдем в финал, Джек, старина. У нас с Дэном есть счеты, которые нужно свести. Он тоже будет в этом замешан. Они все мошенники.”
  
  “Мы только сейчас так думаем”, - возразил Уилтон.
  
  “Я думал об этом все время”, - упрямо настаивал Джо. “Мне никогда не нравился этот синеносый житель Новой Шотландии. Я — когда придет время, я вырву ему кишки. "Мир", - говорит он мне однажды на пристани. ‘Мир, - говорит он, - я хочу, чтобы ты знал, что для тебя я капитан Мэлоун’. ’Я, капитан! Приструнить ворон! Почему Аррис Бакенбард на A.S.1 никогда не хочет, чтобы мужчины называли его "я капитан’ Аррис. Шкипер для него достаточно хорош.”
  
  Тем временем Бони поднялся на палубу и обнаружил, что дождь прекратился и что разрывы в клубящихся облаках подтверждают обещание барометра. Сумерки опускались на мир, уставший от ветра, но освеженный дождем.
  
  Причал, защищенный "гербом суши", располагался на северном берегу нижнего плеса и в полумиле от бара "Роринг". Это была всего лишь половина расстояния до большого дома, построенного на склоне холма, к которому вилась дорога от основания пристани. Других домов видно не было, а в окнах этого уже горел свет. Пейзаж терял свои черты, и вершины холмов были скрыты низкой облачностью. Бони слабо расслышал лай собак.
  
  Во время своей прогулки по просторным палубам Dolfin он часто вглядывался в лакокрасочное покрытие. Цвет его был, конечно же, серебристо-серым, и его зоркий глаз сразу отметил тот факт, что краска была сравнительно свежей и искусно нанесена. Однажды он остановился, чтобы поцарапать краску на приподнятой крыше салуна. Он воспользовался ногтем большого пальца. Он не смог различить серую краску под серебристо-серой. Ему было труднее всего связать Рокуэйса с исчезновением Do-me, пока он не вспомнил рукопожатие Рокуэйса. Затем ему стало легче.
  
  Спустившись вниз, он обнаружил, что одежда сохнет перед двумя радиаторами, а в салоне, проходе между каютами и дальше на носу, в мужской каюте, откуда доносились голоса его матросов, горит свет. Он позвал их в салон. Велев им сесть, он начал долгий расспрос о заливе Вапенго, глубине воды в нем, дорогах к нему, впадающих в него ручьях. Из этого вытекает тот факт, что Джо Пис был гораздо лучше знаком с заливом Вапенго, чем Джек Уилтон. За несколько лет до этого он исследовал местность в поисках металлов и древесины, пригодных для изготовления железнодорожных шпал. Когда ночь окутала открытый иллюминатор, он сказал Джо:
  
  “Сейчас почти стемнело, и я хочу, чтобы Джек помог мне провести тщательный осмотр этого катера. Тем временем я бы хотел, чтобы вы наблюдали с причала и немедленно дали нам знать, если услышите, что кто-то приближается. Мы задержимся, и вы не сможете курить. Есть ли на марлине такая вещь, как факел?”
  
  “Два”, - ответил Уилтон. “Но их много здесь, на борту, в каютах, везде под рукой”.
  
  Бони улыбнулся и сказал:
  
  “Если обнаружится, что батарейки в одной или нескольких из них разрядились, кто-то может задаться вопросом, почему они использовались так долго.
  
  Джо усмехнулся в своей обычной грудной манере.
  
  “Молодец, Бони”, - сказал он с огромным восхищением. “Никогда не давай акуле шанса укусить тебя. Я принесу им факелы, а потом выставлю охрану”.
  
  “Сколько примерно лет Джо?” Бони спросил Уилтона.
  
  “Не так стар, как кажется, и крепче, чем кажется. Ему около пятидесяти, не больше. Он чертовски хорош на катере и может перемещаться быстрее, чем кто-либо может подумать, глядя на него.”
  
  “Вы давно его знаете?”
  
  “Большую часть моей жизни. Он работал на моего старика, когда я был креветкой”.
  
  “Ах! Я рад, что на него можно положиться, потому что однажды мне, возможно, захочется очень сильно положиться на него. Что касается наших поисков, я хочу, чтобы вы посвятили себя всем шкафчикам и емкостям. Не забудьте заменить все в точности так, как вы нашли. Возможно, вы обнаружите что-то, что, как вы узнаете, когда-то принадлежало Do-me или когда-то принадлежало Спинксу или его паре. Если вы нашли кисть, например, все еще испачканную темно-серой краской ...”
  
  “Возможно, найду такую кисть в том сарае на берегу за пристанью. Там хранятся все краски и масла”.
  
  “О! Вы случайно не знаете планировку дома? Когда-нибудь бывали в нем?”
  
  “Дважды. Но только до кухни”.
  
  “Сколько здесь нанято слуг?”
  
  “Здесь есть экономка, насквозь вспыльчивая старая стерва, повар-мужчина, дворецкий, а также Малоун и Маршалл. Когда Рокуэйз устраивают вечеринки, они получают дополнительную помощь от Берми или Кобарго.”
  
  “А кто, по-вашему, будет заниматься ремонтом?”
  
  “Лоусон, я полагаю, с Бермагуи. Обычно он занимается ремонтом ”.
  
  Осмотр Дельфина начался с его носа, где был небольшой трюм для якоря и цепи. В кормовой части этого трюма находился трюм побольше, в котором хранились комплект парусов, припасы и бочки с маслом для двигателя. Кают-компании мужчин было уделено пристальное внимание, и такая же тщательность была проявлена при осмотре спальных кают, когда бесшумно появился Джо и сказал, что кто-то приближается по причалу.
  
  “Идите на нос”, - поспешно проинструктировал Бони, легко поддаваясь произношению слова “вперед”, как моряк произносит его. Сам он прошел на корму в кают-компанию, где улегся на диван, закурил сигарету и взял журнал. Едва он успел успокоиться, как услышал шаги на причале, а затем топот мужских ботинок по палубе наверху. Мужчина спустился по ступенькам ко входу в салун, и Костлявый небрежно привстал и, оглянувшись, увидел мужчину по имени Дэйв Мэлоун.
  
  “Спокойной ночи, мистер Бонапарт”. Малоун сказал без улыбки.
  
  “Добрый вечер”, - ответил Бони, мягко разглядывая мужчину.
  
  “Мистер Рокэуэй послал меня спросить, есть ли у вас все необходимое”.
  
  “Все. Мы ни в чем не нуждаемся. Пожалуйста, передайте мою благодарность мистеру Рокэуэю и скажите, что я очень удобно устроился и ценю его доброту ”.
  
  “Хорошо. Спокойной ночи, мистер Бонапарт”.
  
  “Спокойной ночи”.
  
  Бони прислушивался к удаляющимся шагам, пока они не стихли вдали. Затем он прыгнул к трапу и поднялся на палубу, где снова услышал удаляющиеся шаги. Джо подошел, чтобы постоять рядом с ним.
  
  “Ты снова останешься здесь, Джо, пока мы закончим осмотр внизу”.
  
  Час спустя поиски были завершены. Они не дали никакого результата.
  
  “Я бы хотел заглянуть в этот сарай с краской и маслом, Джек”, - сказал Бони, когда они курили и потягивали кофе в салуне. “Ранее вечером я слышал собак возле дома, так что, возможно, было бы неразумно обследовать сарай изнутри прямо сейчас. Теперь я задаюсь вопросом. Не могли бы вы подойти к нему очень рано утром под предлогом того, что хотите позаимствовать кусок мусора или что-то в этом роде?”
  
  “Скоро найдется оправдание”, - согласился Уилтон.
  
  “Тогда отправляйтесь вскоре после рассвета и поищите следы темно-серой краски на кистях, в жестяных банках и других емкостях. А теперь я иду спать”.
  
  Бони сразу же улегся на роскошную койку с перилами из полированной меди, пуховыми подушками и тончайшими одеялами и заснул. Ему показалось, что он проспал всего мгновение, когда Уилтон разбудил его и увидел солнечный свет, льющийся через открытый иллюминатор. В правой руке Уилтона была кисть.
  
  “Нашел его вместе со многими другими, стоящими в воде, чтобы их не затонуло”, - сказал он с торжеством в голосе и глазах. “Смотрите!”
  
  Губы Бони приоткрылись. Его зубы блеснули. Было совершенно ясно, что при последнем использовании кистью наносили темно-серую краску.
  
  “Серый кальсомин”, - объяснил Уилтон. “Краска для холодной воды”.
  
  “Были ли какие-нибудь другие кисти, показывающие этот цвет?” он спросил.
  
  “Две. Вроде этой, обе шириной шесть дюймов. Подходят для быстрой работы. За сараем есть куча банок и бочонков с краской, но мне не понравилось, что кто-то видел, как я в них копаюсь. В сарае не было ни пакетов с кальсомином, ни какой-либо жидкости с кальсомином.”
  
  Бони сел и потянулся за коробкой сигарет, которую он принес вечером из салуна.
  
  “Ты очень хорошо поработал, Джек. Как погода?”
  
  “Море успокоилось. Мы можем перебраться через перекладину, как только захотим. Небо чистое, и ветер дует с юга”.
  
  “Тогда после завтрака мы отправимся обратно на Бермагуи. У меня много работы, которую нужно закончить в кратчайшие сроки. Сегодня рыбалки не будет”.
  
  Когда в семь часов ни Рокуэй, ни его катерники так и не появились, Бони написал вежливую записку с благодарностью и оставил ее на столе в кают-компании. В половине восьмого "Марлин" был в море, направляясь на север, к мысу Бунга, на траверз надвигалась сильная зыбь, шел короткий крен, и попутный ветер помогал ему.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  
  “Кто это сделал?”
  
  
  
  Вскоре после половины одиннадцатого секретарь Клуба рыболовов Бермагуи объявил вес второй рыбы-меч Бони. Толпа на пристани разразилась одобрительными криками, и, когда "Марлин" наконец пришвартовался, незнакомые Бони люди пожали ему руку, а другие попросили у него автограф.
  
  Предполагаемый вес Джо был удивительно близок, поскольку вес рыбы составлял пятьсот восемьдесят один фунт. Подвешенный к подъемнику в верхней части причала, он выглядел огромным, и последующие фотографии, на которых он висит на городском треугольнике, а Бони стоит рядом с ним и держит одну из запасных удочек Блейда, были еще более впечатляющими, поскольку рыболов уменьшился почти на треть своей длины. Некоторое время он никуда не уходил, вынужденный подчиняться фотографам-любителям и другим охотникам за автографами.
  
  Весь городок был взволнован его поимкой, и в течение трех дней люди из отдаленных городов и ферм приходили посмотреть и сфотографировать его. Слава, пришедшая к Бони, имела последствия, которых он не мог предвидеть.
  
  Приняв душ, побрившись и переодевшись в обычную повседневную одежду, он провел час в кабинете Блейда, где получил отчеты от секретаря и Уилтона по вопросам, которые, по его мнению, им лучше всего было бы изучить. После обеда он подробно написал своей жене и главному комиссару в Сиднее, собственноручно отправив эти письма. Позже он посетил чайные Нотта, где ему прислуживала Мэрион Спинкс. Она проявила именно ту степень интереса, которая заставила Бони заподозрить, что, если бы судьба ее брата была менее неопределенной, его прекрасная добыча вызвала бы большой энтузиазм. Он спросил ее, по-прежнему ли она считает, что Уильям Спинкс жив, и ее ответ был таким же.
  
  Он задавался вопросом, на что можно положиться в этом примере родства близнецов, когда шел к мысу со своим портфелем под мышкой. Он не насмехался над необъяснимыми психическими явлениями, будучи знаком с удивительной силой телепатии, которой обладал народ его матери, и сам часто правильно руководствовался тем, что он называл интуицией.
  
  У него интуиция была отделена от впечатлений от людей и вещей. Одним из первых уроков, которые он усвоил в своей профессии по расследованию преступлений, было никогда не позволять впечатлениям о мужчинах и женщинах приобретать такое значение, чтобы они заставляли его формировать суждения, не основанные на голых фактах. Окончательный анализ, который приводит человека к суду, не основывается на впечатлениях о его личности, полученных его обвинителями. Они хорошо знают, что школа криминологии Ломброзо, определяющая преступников по их головам и выражениям лиц, совершенно ошибочна; что ваш улыбчивый, легко воспитанный красивый мужчина часто способен перерезать человеку горло, и что ваш низколобый, неприятного вида мужчина точно так же часто попросит другого избавить раненую лошадь или собаку от мучений.
  
  Точка в любом расследовании ставилась тогда, когда конкретный человек появлялся на экране разума Бони для подробного изучения. Это произошло, когда сопоставление фактов показало возможность того, что этот конкретный человек был в состоянии действовать определенным образом. Такая проверка всегда проводилась на основе фактов, а не впечатлений.
  
  Сегодня днем он нашел убежище от ветра (который мог бы потрепать его бумаги) в кустарнике, обращенном к обращенному к морю краю поросшего травой мыса и на некотором расстоянии от его тупой вершины, обращенной на север. Здесь он мог смотреть поверх моря на длинный восточный горизонт, а также на север, где вершина острова Монтегю и его маяк, казалось, отделялись от массивной горы Дромадер.
  
  Море было сине-зеленым и усеянным белыми лошадьми, бегущими на север, чтобы скакать по длинным валам, которые все еще двигались на запад после вчерашнего шторма. В сотне футов ниже того места, где он бездельничал, серо-коричневая броня мыса непрерывно покрывалась белой краской, которая не давала надежды на постоянство. Замечательные глаза Бони обнаружили мачты двух катеров, которые, по-видимому, поддерживались не кораблем, а похожей на волос линией пересечения моря и неба. Третий катер прошел в нескольких милях от Братских скал, и Бони почувствовал укол зависти. Тем не менее, он решительно изгнал дьявола, который пытался отвлечь его от законной работы.
  
  Он лег на грудь и прижал глаза к скрещенным предплечьям, чтобы лучше отгородиться от воспоминаний о море и тех катерах, которые ловили рыбу-меч на блесну, а также дать отдых своим воспаленным глазам от отраженного света. В этой псевдотьме он смог вызвать на экран своего разума картину ключевого плана, разработанного Блейдом и им самим на основе карт, составленных специалистами по запуску, и полученной информации. Согласно этому плану, море было вынуждено сохранить следы пяти моторных катеров, небольшого парового катера, траулера и иностранного лайнера. Он продолжал верить, что здесь скрыта жизненно важная зацепка, как только получил зацепку, указывающую на это.
  
  Вера Бони в то, что Время - его величайший союзник, еще раз подтвердилась после обнаружения винтовки Спинкса на борту Dolfin компании Rockaway. Ему не приходило в голову, что это было счастливое совпадение: если бы не разразился шторм, если бы рыба-меч не клюнула на наживку, когда это произошло, они не были бы вынуждены укрыться в заливе Вапенго, не встретились бы с Рокуэйзом и не получили гостеприимства Долфина. Если бы Time не подарил ему винтовку, Время в конце концов дало бы ему еще одну зацепку. Время изображалось в виде старика, но Бони представлял себе Время как прекрасную женщину, очень похожую на госпожу Фортуну, которая, если ее игнорировать, одарит ее множеством подарков.
  
  В этот раз Время было щедро одарило его своими подарками. Он проигнорировал ее, желая только острых ощущений от боя с рыбой, и она настояла на том, чтобы своими подарками вернуть его к работе, которая привела его на Бермагуи. Помимо винтовки, она подарила ему несколько больших кистей для рисования, которые указывали на ключевой план, на котором был изображен след таинственного парового катера, выкрашенный в темно-серый цвет, или военного корабля. Если бы Блейд и он сам не разработали этот план, кисти в сарае Рокуэйя не имели бы никакого значения. Появление винтовки можно было легко объяснить. Можно сказать, что член команды Dolfin нашел его на пляже или у дороги и был в полном неведении о его связи с Do-me.
  
  Важность ружья, однако, была в значительной степени подчеркнута открытием кисточек для рисования, которые положили начало следу, по которому становилось легче идти, чем дальше он уходил.
  
  Бони заметил, что цветовая гамма дома Рокуэйя была белой и светло-коричневой. Его катер был выкрашен в серебристо-серый цвет, а причал обработан препаратом, содержащим смолу. Строитель и декоратор из Бермагуи по имени Лоусон сообщил Блейду, что интерьер дома Рокуэйя был “закончен” им в августе и что нигде в работе не использовалась серая краска любого оттенка.
  
  Итак, с какой целью на несколько больших кистей в сарае Рокуэя была нанесена краска серого оттенка военного корабля?
  
  Интервью Блейда с дизайнером дома дало дополнительную информацию, представляющую первостепенный интерес. Рокуэй сказал Бони, что сожалеет о том, что не смог принять его в своем доме, потому что там царил хаос из-за ремонта интерьера. Лоусон сказал, что он этого не делал, не знал, кто это делал, и не знал, что это делалось. Он построил дом и с тех пор производил все ремонтные работы. Он сомневался, что в это время проводились ремонтные работы.
  
  Вопрос: Ремонтные работы проводились с использованием этих нескольких кистей, все еще окрашенных темно-серой краской? Если да, то не является ли темно-серая краска необычным цветом для нанесения на интерьер дома?
  
  Вопрос: Если заявление Рокуэя о состоянии его дома было ложным, что стояло за этим? Было очевидно, что он от природы щедр, настоящий спортсмен, который распахнул бы свой дом настежь для рыболова, попавшего в неблагоприятные условия, и, не желая приглашать Бони к себе домой, он совершил следующий по щедрости поступок, подарив ему в пользование свой роскошный катер. Предложение о гостеприимстве не было запрошено, да и не ожидалось. Возможно, в будущем, когда машинная кабина Марлин мог бы послужить укрытием на ночь, если бы не недостаток комфорта.
  
  Снова был показан ключевой план. 3 октября Dolfin рано вышел в море, чтобы заняться меч-рыбалкой, поскольку на его корме были установлены две удочки. В последний раз люди с траулера видели ее в восемь утра, когда она исчезла в дымке на юго-востоке. Примерно через двадцать минут после полудня этого дня вахтенный офицер и дежурный квартирмейстер на лайнере Orcades заметили небольшой паровой катер, выкрашенный в серый цвет военного корабля. Они не помнили, чтобы видели Дельфина когда-либо во время своего путешествия вдоль побережья.
  
  Не было ли оснований предположить, что после того, как Долфин был потерян из виду теми, кто находился на траулере, те, кто был на борту, поспешно покрасили его в серый цвет военного корабля теми несколькими большими кистями, которые Уилтон нашел в сарае Рокуэя? Они могли бы смастерить воронку из длинного печного трубопровода и установить шарнирную мачту с более коротким верхним соединением. Тот факт, что Косатки прошли рядом с выкрашенным в серый цвет паровым катером, длина которого, как сообщается, превышает длину обычного рыболовного катера, мог быть подстроен теми, кто находился на замаскированном Дельфин для привлечения внимания и отвода возможных подозрений от дельфина, обычно окрашенного в серебристо-серый цвет.
  
  В дополнение ко всему этому Бони имел основания предположить, что Рокуэй заранее знал о рыбалке на акулу Do-me на рифе Меч-рыбы.
  
  Вечером, предшествующим исчезновению Do-me, мистер Паркинс, владелец гаража, ремонтировал грузовик Рокуэй. В тот вечер в главном баре отеля Эриксон развлекал нескольких рыболовов и Блейда. Блейд вспомнил, что предполагаемая поездка на риф Меч-рыбы долго обсуждалась. Он тоже вспомнил, что видел в отеле Малоуна и Маршалла, менеджеров Rockaway's.
  
  Рядом с главным баром есть три небольших зала, в другом из которых в тот вечер прятались Джо и Эдди Бернс, и, по словам Бернса, он отчетливо помнил, что слышал резкий голос Малоуна из третьего зала. Таким образом, Малоун и Маршалл могли легко услышать обсуждение в главном зале поездки на риф Меч-рыбы на следующий день. Через Малоуна Рокэуэй мог той ночью узнать о намерениях Эриксона.
  
  Было достаточно оснований предполагать все это; и предполагать далее, что после того, как те, кто был на Косатках, потеряли из виду темно-серый паровой катер, этот катер направился на запад, к рифу Меч-рыбы, чтобы сделать то, что было сделано с Do-me и теми, кто был на его борту. Затем замаскированный Дельфин ушел в море, чтобы его не заметили другие катера. Там она в равной степени могла ускользнуть от внимания пароходов, проходящих на север или юг, и только на север или юг. После наступления темноты она зашла в бухту Вапенго, где сразу же начались работы по удалению серой краски калсомине или холодной воды. Ночью с военного корабля снимут серую краску, а дневной свет позволит стереть все оставшиеся следы присутствия "калсомине". Затем, возможно, был бы нанесен слой серебристо-серой краски, чтобы вдвойне удостовериться в том, что временная маскировка была удалена.
  
  Снова перед нами стояли обычные три вопроса: как это было сделано? Почему это было сделано? Кто это сделал? Бони был уверен в ответе на третий вопрос. Ответ на вопрос “Как это было сделано?” можно пока отложить, но ответ на второй вопрос “Почему это было сделано?” вполне можно почерпнуть из вымышленного дневника, который он составлял на основе данных, предоставленных секретарем Клуба рыболовов, чековой книжки Эриксона, заявлений адвоката, писем Эриксона своему другу, Главному комиссару, и записей погоды. Дневник был вымышленным только в том смысле, что можно было предположить, что Эриксон вел его изо дня в день, с момента своего прибытия на Бермагуи до того дня, когда он был убит, или дня, когда предполагалось, что он был убит.
  
  Бони продолжил свою работу над этим дневником и закончил ее около четырех часов дня. Тихим голосом он начал читать его, обнаружив, что разговор замедляет скорость работы его мозга, тем самым заставляя его переваривать каждый пункт по очереди. Таким образом, в дневнике говорилось:
  
  5 сентября. Прибыл на Бермагуи на машине и поселился в отеле Bermagui. Погода шквалистая и дождливая.
  
  6 сентября. Договорился с Блейдом о предметах, необходимых для комплектации моего снаряжения для ловли тунца. Также договорился с Уильямом Спинксом о аренде его катера "Сделай сам". Встретился этим вечером с пятью другими рыболовами. (Примечание: четверо из этих рыболовов были известны Блейду по предыдущим посещениям. Пятым был неизвестный Блейду турист из Англии по имени Эдвин Хендерсон. Хендерсон назвал свой австралийский адрес Australian Hotel, Мельбурн.) Погода хорошая, ветер умеренный. Провели вечер в гостиной, разговаривая о рыбах с Хендерсоном и Блейдом.
  
  7 сентября. Сегодня приступил к рыбалке. Погода хорошая, ветер слабый, но время от времени укачивало. Поймал десять тунцов весом до двенадцати фунтов. Отличный вид спорта с легкой снастью. Оказалось, что Do-me - надежное судно, и двое мужчин увлечены работой. Вскоре после ужина легли спать.
  
  8 сентября. Погода хорошая. Не болел. Чувствую себя в отличной форме. Принес домой пятнадцать тунцов и множество камчатских рыбок небольшого веса. Вечером беседовал в гостиной с рыболовами.
  
  9 сентября. Еще один удачный день для рыбалки. Погода умеренная.
  
  10 сентября. Слишком бурно, чтобы выходить сегодня. Поскольку время не имеет ценности, я не намерен испытывать дискомфорт. Заказал корзину с ланчем и отправился на юг по дороге в Тафру, откуда были исследованы основные участки побережья. Это место мне очень понравилось. Рано лег спать.
  
  11 сентября. Двое рыболовов уехали. Рыбалка умеренная. Погода штормовая.
  
  12 сентября. Сегодня рыбалка намного лучше. Оплаченный счет в отеле.
  
  13 сентября. Хендерсон сегодня отбыл в Мельбурн. Говорит, что он обязательно приедет снова в следующем году. Рыбалка неплохая, но вес хороший. Вес четырех колеблется от шестнадцати до двадцати трех фунтов.
  
  14 сентября. Хорошая рыбалка. Спинкс оплатил аренду лодки на неделю.
  
  15 сентября. Слишком бурно для ловли рыбы. Прогулялся до Тильба-Тильба, пообедал в отеле и вернулся сегодня поздно вечером. Обнаружил, что прибыли два рыболова из Сиднея и их жены.
  
  16 сентября. Провел отличный день. Поражен косяками тунца к югу от острова Монтегю. Сражался с рыбой за рыбой, пока у меня не заболели руки. Поймал прекрасную рыбу, лезвие которой весило тридцать один фунт. Это удивительное побережье для рыбы. Сегодня я увидел в воде больше, чем за всю свою жизнь. Большую часть вечера мы проговорили с Блейдом в гостиной.
  
  17 сентября. Слишком неспокойно, чтобы выходить на улицу, хотя другие выходили, чье время здесь ограничено. Возникла идея поселиться здесь, и поэтому присмотрели недвижимость на продажу. Это место действительно рай для рыбаков, и они говорят мне, что с декабря по апрель рыбалка на меч-рыбу превосходна. Ездили с мистером Пинком и Блейдом посмотреть на два объекта недвижимости на окраине Бермагуи. Увидел участок земли около пяти акров с видом на городок, реку и залив. Мог бы построить там дом и быть самым счастливым. Блейд очаровательный парень и очень услужливый. Цены кажутся разумными, но налоги штата Австралия * и Содружества в дополнение к налогам Великобритании были бы тяжелым бременем, если бы я не перевел свои инвестиции из Англии.
  
  * Правительства штатов больше не облагают подоходным налогом и не делали этого со времен Второй мировой войны.
  
  18 сентября. Хорошая рыбалка, но море неспокойное. После ужина в гостиной поговорили с Блейдом о земле и домах. Написал Генри и оплатил счет в отеле. (Генри - комиссар полиции.)
  
  19 сентября. Рыбалка хорошая. Погода улучшилась.
  
  20 сентября. Весь день шел дождь, но море было довольно спокойным. Рыбалка удалась. Самый крупный тунец весил двадцать девять фунтов. Прибыли еще три рыболова.
  
  21 сентября. Еще один хороший день. Несколько рыболовов уехали. Оплаченная аренда катера.
  
  22 сентября. Отличная рыбалка. Море кишит тунцом на многие мили вокруг. Рыбачил до изнеможения. Никакого ожидания между ловлями. Этим вечером Генри написал, что я всерьез подумываю поселиться здесь и купить эти пять акров земли. Мог бы построить там хорошее место, завести собственный катер и разбить сад. Я рассказал Блейду об этих своих мечтах, и он, казалось, был в восторге. Увлеченный парень, Блейд, своим клубом и Бермагуи.
  
  23 сентября. В целом хороший день.
  
  24 сентября. Хорошая погода и прекрасная рыбалка.
  
  25 сентября. Погода туманная, море спокойное. Рыбалка снова отличная. Оплаченный счет в отеле.
  
  26 сентября. Слишком сурово для ловли рыбы. Еще раз прошелся по этим пяти акрам. Днем разговаривал о чем-то со Спинк в домике Сделай сам. Предположил, что я мог бы купить катер, и предложил ему должность управляющего вместо меня. Он казался увлеченным. Этим вечером решил купить пять акров.
  
  27 сентября. Слишком неспокойно, чтобы выходить на улицу в первой половине дня, поэтому я нанял машину и поговорил с адвокатом в Кобарго, чтобы тот помог мне повторно приобрести пять акров. Днем хорошая рыбалка. Блейд отправился со мной на прогулку.
  
  28 сентября. Погода по-прежнему плохая, а рыбалка снова хорошая. Заплатил Спинк за прокат катера. Предположил, что его мать и сестра могли бы жить с ним в моем новом доме. Пристроил дополнительные комнаты, если они захотят. Мама могла бы готовить, а сестра - горничная для меня.
  
  29 сентября. Погода умеренная. Рыбалка превосходная. Рыбачил, пока не устал. Затем позволил Гарроуэю и Спинк сменить друг друга. Снова рыбачил, пока не выдохся.
  
  30 сентября. Слишком неспокойно, чтобы выходить на улицу. Обследовал свои пять акров, за которые я заплатил за право покупки. Весь день болтал со стартующими на пристани. Очень понравилось их общество: услышал много забавных и интересных историй о рыбалке и побережье. Рассказали подробности странного дела много лет назад, в результате которого был назван Mystery Bay, расположенный немного выше по побережью. Я полагаю, что полицейский, ставший полицейским, навсегда останется полицейским, потому что я обнаружил, что тайна привлекает меня так же сильно, как и в прежние времена.
  
  1 октября. Дикая рыбалка и буйное море. Сегодня вечером я написал Генри, что купил землю и буду настаивать, чтобы они с Мюриэл приехали на новоселье.
  
  2 октября. Погода прекрасная и теплая. Рыбачил, пока не заболели руки. Самый крупный улов - двадцатичетырехфунтовая рыбешка. Когда мы садились, увидел человека по имени Рокавей на пристани. Компания Rockaway привезла тунца, который, по словам Блейда, весил шестьдесят семь фунтов. Похоже на запуск Rockaway, но выглядит немного дороговато для моего кошелька. Сегодня вечером в гостиной была вечеринка, моими гостями были несколько рыболовов и Блейд. Говорили о том, чтобы завтра попробовать ловить акул на рифе Меч-рыбы, Блейд сказал, что может снабдить меня тяжелым удилищем, леской, трейсом и крючками.
  
  3 октября. Погода мертвый штиль и море ровное. Туманно. Направились прямо к рифу Меч-рыбы. Последний раз видели запустить Снежное на восемь-пять часов утра в последний раз видел Эдит на северо-восток по восемьдесят-сорок утра в последний раз видел Gladious, к югу от нас, в одиннадцать-пять утра туман скрыл берег и невысокие холмы, но мог видеть вершину горы Верблюд, понятно, над дымка.
  
  С этого момента Бони не мог продолжать работу над воображаемым дневником Эриксона. Его детали по необходимости были скудными, но в разбивке по датам они сформировали скелет, к которому можно было бы добавить множество деталей, которые еще предстоит выяснить. Где-то в этом промежутке времени, зафиксированном в дневнике, должен скрываться факт, который укажет на ответы на вопросы: Как это было сделано? Почему это было сделано? Кто это сделал?
  
  Он задумчиво сворачивал сигарету, когда на его ноги упала тень, и какая-то женщина удивленно произнесла:
  
  “Привет! Что ты там делаешь?”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  
  Миссис Спинкс
  
  
  
  “Вы случайно не видели "Сделай меня”?" - спросила худощавая седовласая женщина, которая смотрела сверху вниз на Бони. Карие глаза горели странным жаром, а изборожденное морщинами лицо озарилось трогательной надеждой.
  
  Мгновенно узнав, кто она такая, Бони вскочил на ноги и величественно поклонился в своей манере.
  
  “Как давно вы здесь, мистер?” далее она спросила.
  
  “Несколько часов, миссис Спинкс. Но, — и он указал на груду бумаг, — как вы видите, я изучал”.
  
  Миссис Спинкс кивнула, а затем, пока Бони собирал свои бумаги, она стояла, глядя вдаль, на бело-голубой ковер моря.
  
  “Айви приносит домой меченосца”, - сказала она.
  
  “О! Где она?” - спросил Бони.
  
  Женщина указала в сторону острова Монтегю, и Бони увидел вдалеке катер с голубым отблеском на верхушке мачты. Катер был так далеко, что он удивился, почему миссис Спинкс назвала ее по имени. Он увидел еще один катер и тоже указал на него, сказав:
  
  “Там еще один катер, видишь?”
  
  “Это, должно быть, Миони, мистер. На нем поднят красный флаг. Рыболов на нем поймал акулу на багор. Да, я знаю их всех, все катера Bermagui. Я всегда жду, когда они вернутся домой в eve, но я не могу никогда не увидеть Do-me. О, я не могу никогда не увидеть ”Сделай сам". Ее рука крепко сжала руку Бони, держала сильно и без дрожи. Карие глаза сверкнули на него. “Все говорят, что "Сделай меня" затонул над рифом Меч-рыбы и что акулы забрали моего Билла, юного Гарроуэя и мистера Эриксона. Они лжецы, все до единого.”
  
  “Будем надеяться, что это так, миссис Спинкс”.
  
  “Надеюсь на это! Никогда не стоит надеяться, что все они лгуны. Так и есть, говорю я вам. Мой Билл не умер ”.
  
  “Не так ли?” спросил Бони мягким голосом.
  
  “Нет, это не так. Если бы он был мертв, я бы знал об этом, не так ли?”
  
  “Откуда тебе знать?”
  
  “Откуда мне это знать, мистер? Я бы знала это, потому что я его мать, вот как я бы это узнала. Поверьте матери, если ее единственный сын утонул в море. Поверьте мне. Билл был прекрасным парнем, и он вырос в еще более прекрасного мужчину. Мой Билл тверд как скала. Он всегда любил меня, всегда заботился обо мне. Да ведь он ни разу не возвращался домой, ни разу не обняв и не поцеловав меня. Если бы его унесло море, он бы дал мне знать. Он пришел бы в духе, чтобы встать рядом со мной, прошептать мне, что он мертв и что мне не о чем горевать. И я бы тоже этого не сделала. Мне пришлось бы прожить еще несколько лет, а потом он ждал бы меня наверху, ждал, чтобы снова обнять и поцеловать. Но ты не волнуйся, мистер. Море не поглотило его, и однажды он вернется домой на блесну с юным Гарроуэем и мистером Эриксоном.”
  
  “Да, конечно”, - сказал Бони. “Я хотел бы услышать, как ты расскажешь мне все о своем сыне и Сделай сам. Давай присядем вон там, на травянистом выступе, и посмотрим, как катера возвращаются домой, пока ты будешь рассказывать мне. Хорошо?”
  
  Он увидел, как отвисла челюсть великодушной девушки, и ему стало не по себе. Он увидел, как вызов исчез из ее собственных глаз. Когда она заговорила, в ее голосе слышалось тоскливое нетерпение.
  
  “Вы действительно хотите, чтобы я рассказал вам о Билле и Сделай сам, мистер? Никто, кроме Мэрион, никогда не хотел слышать о нем и о катере, который он построил в одиночку. Все такие холодные. Даже Мэрион время от времени становится немного холоднее. Ты знаешь, она моя девушка. Они с Биллом близнецы. Других не было.”
  
  “Я бы хотел услышать о них обоих и о Сделай сам тоже. Пойдем!” - настаивал Бони. “Сядь рядом со мной и расскажи мне все. Вы сказали, что ваш сын построил Сделай сам. У него на это ушло много времени?”
  
  “Год. Целый год, мистер. Он построил ее в свободное время. Я тоже помогал ее строить. Он заставил меня прибить палубную доску на место, чтобы можно было сказать, что я помогал ее строить. Я не могу понять, что так долго удерживает их вдали. Мистер Блейд отправляет мои радиограммы, когда я прошу его об этом, но Билл никогда не отвечает на них и не приходит домой. Знаешь, это на него не похоже.”
  
  Бони затянулся сигаретным дымом.
  
  “Возможно”, - предположил он. “Возможно, ваш сын, мистер Эриксон и молодой Гарроуэй решили уехать подальше и порыбачить. Возможно, они услышали об этом с одного из проходящих мимо кораблей, где можно было поймать много особо тяжелых тунцов и акул.”
  
  Миссис Спинкс пошевелила своим худым телом, чтобы лучше рассмотреть этого очень доброго человека, который хотел ее выслушать.
  
  “Вы думаете, так оно и есть?” - настаивала она. “Возможно, вы правы, мистер. Я об этом не подумала”.
  
  Бони не осмеливался взглянуть в широко раскрытые глаза женщины, освещенные маяком надежды. Он сказал:
  
  “Ваш сын хорошо ладил с мистером Эриксоном?”
  
  Женщина ничего не ответила. Закаленные работой пальцы ее правой руки были прижаты к губам. Обращаясь к танцующему, сверкающему, прекрасному и жестокому морю, она сказала:
  
  “Да, возможно, это оно. Биллу и мистеру Эриксону, возможно, пришло в голову попробовать порыбачить в Новой Зеландии. Мистеру Эриксону Билл понравился. Он подумывал о том, чтобы купить себе катер побольше и быстрее, чем Сделай сам, и он подумывал нанять Билла на месяц, чтобы тот управлял им вместо него. Билл посчитал, что это было бы неплохо - о. Регулярная заработная плата была бы лучше, чем зимняя рыбалка взад-вперед. Да, они могли бы сбежать в Новую Зеландию под влиянием момента. Я никогда об этом не думал. И Билл тоже мог бы купить новое нижнее белье в Новой Зеландии. Мне незачем заставлять его ждать. Я могу убрать их. ”
  
  “Похоже, мистеру Эриксону понравился ваш сын”, - мягко вмешался Бони, мужественно скрывая в голосе жалость, переполнявшую его сердце. И когда она заговорила снова, ею овладела гордость.
  
  “Нравится мой Билл! Билл нравится всем. Ну, примерно за день до того, как они уехали, мистер Эриксон говорил о покупке земли Уотсона и строительстве на ней дома, чтобы жить здесь навсегда. Он сказал, что было бы неплохо, если бы Билл управлял своим новым катером, а мы с Мэрион переехали бы жить к нему, я бы готовил, а Мэрион - горничная. Мистеру Эриксону понравилась моя стряпня, и после того, как я приготовила тунца, он поймал его и отправил на обед с юным Гарроуэем. Он сказал, что я великолепно готовлю рыбу, и что только один повар из каждой сотни может приготовить рыбу должным образом. Он тоже был прав. Жир должен быть горячим, но не слишком, чтобы не подгорел, а когда вы готовите рыбу на пару, вы хотите, чтобы она готовилась медленно, а не быстро, как будто торопитесь разделаться с ней.”
  
  “Насколько я понимаю, у мистера Эриксона было много денег”, - предположил Бони.
  
  “О, я полагаю, что да. Он всегда своевременно оплачивал счета каждую неделю, потому что оставался надолго. Вот и Эдит возвращается домой ”.
  
  “Сегодня у нее не было улова”.
  
  “Нет. Если бы рыболовы ловили меч-рыбу каждый раз, когда выходили в море, не было бы такого спорта, как рыбалка на меч-рыбу ”.
  
  “А это не Долфин из "Трех братьев"? Похоже на нее”.
  
  “Это она. Изящное суденышко, не так ли, мистер? Оно тоже быстро приближается сюда. Должно быть, везет суорди для взвешивания и регистрации. Вы скоро увидите, как поднимется ее мачта, а может, и нет, и как голубой флаг будет развеваться на ее грузовике. Мистер Рокэуэй не утруждает себя тем, что привозит акул на взвешивание.”
  
  Бони наблюдал, как тонкий нос серебристо-серого катера чисто разрезает воду, словно нож, и выбрасывает наружу столбы брызг. Скорость ’Дельфина" была намного выше, чем у обычного катера: по словам Джо, она могла развивать шестнадцать узлов.
  
  “Ее мачта прикреплена шарнирами к настилу”, - объяснила женщина. “Мистеру Рокэуэю нравится, когда мачта установлена. Говорит, что Дельфин больше похож на крейсер, когда его мачта лежит ровно. Мне самому нравится видеть поднятую мачту. Вот, я так и думал!”
  
  Они могли наблюдать за человеком, работающим с чем-то, похожим на лебедку, и было видно, как мачта медленно поднимается в нужное положение. Затем на ее вершине был водружен голубой флаг с изображением маленькой белой рыбки.
  
  "Айви" собиралась обогнуть бар со своей лучшей добычей дня. "Миони" приближался к мысу. На судне развевался флаг красной акулы, и когда минуту или две спустя оно миновало мыс, Бони и миссис Спинкс увидели рыбу, привязанную к его корме. Его белая окраска отражала свет заходящего солнца. Эти катера были похожи на птиц, возвращающихся на ночлег. Дальше приближались "Гладиус" и "Сноуи", на верхушках их мачт не было флагов.
  
  “Пока две рыбы-мечи и акула”, - сказала миссис Спинкс. “Где Вида и Лилия Джи. Эксель? На, приходит Exel с рифа Меч-рыбы. У нее нет улова. Марлин? Но Джек сегодня не выходил в море. Выходной у Джека Уилтона и этого старого дурака Джо Писа. Рыболов Джека удачно поймал рыбу, не так ли? Да ведь вы, мистер, должно быть, удильщик Джека.”
  
  “Да, это так, миссис Спинкс. Я почувствовал, что сегодня мне нужен отдых”.
  
  “Конечно. Любой мужчина захотел бы испытать заклинание после боя с этой пятисотпятидесятифунтовой пушкой. Знаешь, это пойдет Джеку на пользу. Это будет во всех газетах. Хороший парень Джек Уилтон. Он долго ждал, когда женится на Мэрион.”
  
  “Неужели он ей недостаточно нравится?” - спросил Бони, внимательно наблюдая за приближающимся Долфином, который ехал по отбивной, не обращая внимания на ролики.
  
  Миссис Спинкс громко вздохнула.
  
  “Марион похожа на меня”, - заявила она. “Она ждет возвращения Билла и мистера Эриксона домой. Видите ли, дело вот в чем, мистер Бонапарт — забавное имя для человека: разве не было императора или чего-то в этом роде? — Джеку Уилтону нужно заботиться о своей матери и думать о ней. Если бы он женился на Мэрион, ему пришлось бы присматривать и за мной, пока Билл не вернулся домой. Однако это еще не все. Мэрион всегда была своенравной девушкой, но в некоторых отношениях она очень осторожна. И нет ничего плохого в том, чтобы быть осторожным в любви, не так ли? Теперь, если бы я стала готовить для мистера Эриксона и вообще присматривать за ним, а Билл тоже жил бы с мистером Эриксоном, у Мэрион и Джека все наладилось бы. Джек хороший парень, но, как и всем здешним рыбакам, ему трудно зарабатывать деньги зимой.”
  
  “Но здесь можно поймать много рыбы для продажи, не так ли?”
  
  “Все они могли бы наловить достаточно рыбы, чтобы потопить свои катера в любую неделю года. Но продать ее невозможно. Похоже, людям в городах не нравятся камчатка и тунец. Им нравятся акулы, плоскоголовые и другие рыбы, которые питаются субпродуктами.”
  
  Глаза миссис Спинкс сверкнули, и, увидев, что он ступает по мягкой земле, Бони снова переключился на Эриксона и его планы.
  
  “И вы думаете, что мистер Эриксон действительно намеревался построить здесь дом и заставить вашего сына управлять собственным катером?”
  
  “Так он сказал Биллу. Да ведь он и мне рассказывал в тот вечер, перед тем как они в последний раз куда-то ушли. Я стоял на пристани, ожидая Билла, чтобы рассказать о телеграмме, пришедшей от рыболова, который хотел получить "Сделай сам" на две недели. Когда приходит Do-me, я даю Биллу телеграмму, и мы с мистером Эриксоном разговаривали на пристани, когда пришел Долфин, чтобы взвесить рыбу. Тогда мистер Эриксон спросил меня, буду ли я готовить для него и вести хозяйство, и он говорил о том, что Мэрион выполняла обязанности горничной, когда "Долфин" был пришвартован.
  
  “Все мы смотрели на тунца, которого поймал мистер Рокэуэй. Мистер Эриксон проявил особый интерес. Казалось, он внезапно очень приревновал к мистеру Рокэуэю, потому что он пошел вдоль причала, оставив меня немного удивленной, а мистера Рокэуэя с открытым ртом, как рыбу, вытащенную из воды ”.
  
  “Это, “ медленно произнес Бони, ” очень интересно. Тогда мистер Эриксон впервые встретился с мистером Рокэуэем?”
  
  “Я не знаю. О, я бы хотел, чтобы "Сделай сам" зашел. Мне никогда не нравилось, что Билл задерживается допоздна и ему приходится бродить по бару после наступления темноты. Особенно во время отлива, как это будет сегодня вечером.”
  
  “ Мистер Блейд ждал на пристани, чтобы взвесить большого тунца мистера Рокэуэя? ” настаивал Бони.
  
  “Мистер Блейд? О— мистер Блейд. Нет. Он встретил мистера Эриксона на берегу. Они поговорили секунду или две. Я помню это, потому что Дэн Мэлоун крикнул мистеру Блейду, чтобы он поторопился и взвесил рыбу мистера Рокэуэя. ”
  
  “ Кто еще стоял с вами на пристани? ” настаивал Бони.
  
  “Я не помню, мистер. … Да, помню. Там был Альф Реммингс из "Гладиуса". Он был там, потому что Билл дал ему телеграмму от рыболова и спросил, возьмет ли он рыболова. Реммингс сказал, что возьмет.”
  
  Костлявый был, слабо улыбаясь, как он считал панорамный вид на море и на суше: он увидел нагорье мрачно поблескивая под заходящим солнцем, увидел саммита Монтегю, остров и маяк плавания на горизонте, как сказочную Землю ждут вашего визита Улисс; он смотрел, как приближается Gladious и снежной, и увидел солнечный свет, отраженный от серебристо-серый корпус и латуни из Долфин, сейчас загляну тупым концом мыса. Миссис Спинкс встала и окинула взглядом стально-голубой горизонт.
  
  “Это Канберра”, - сказала она, указывая на корпус корабля внизу, но палубы и верхняя часть которого отчетливо вырисовывались на фоне неба. “Косатки пройдут завтра ближе к вечеру. Я всегда слежу за большими кораблями в газетах. Мистер Блейд связывается с ними по беспроводной связи, чтобы спросить, видели ли они "Сделай сам", и если да, то передать моему сыну, чтобы он возвращался домой. Ему понадобится чистое нижнее белье, и я уже приготовил его для него.
  
  “Он вернется домой, когда мистер Эриксон будет готов”, - мягко сказал Бони. “Тебе не стоит так сильно беспокоиться об этом белье. И ты не хочешь беспокоиться о Билле. С ним все будет в порядке. Мне нужно идти в отель ужинать. Становится поздно. Пойдем. Составим компанию.”
  
  “Нет”.
  
  Отрицание было произнесено резко. В карих глазах женщины снова был бунт.
  
  “Очень хорошо, но я бы хотел, чтобы вы побольше рассказали мне о Билле, мистере Эриксоне и молодом Гарроуэе”.
  
  “Я не пойду. Я хочу остаться здесь и дождаться, когда Сделай меня вернется домой”.
  
  Бони остановился примерно в шести-семи ярдах от пострадавшей женщины.
  
  “Вы сказали, миссис Спинкс, что все остальные холодны, что они не станут слушать, как вы говорите о Билле”, - напомнил он ей. “Мне не холодно. Мне нравится слушать о Билле и мистере Эриксоне, и вот ты стоишь и говоришь, что позволишь мне вернуться в отель одной. Пойдем, поговорим о Билле, мистере Эриксоне и ”Сделай меня".
  
  Впервые он увидел, как миссис Спинкс улыбается. Она сказала, подходя к нему:
  
  “Приятно иметь кого-то, с кем можно поговорить, кого-то, кто не скажет, что Билла похитили акулы. Он прекрасный парень, мой Билл.
  
  Она болтала о “своем мальчике”, пока провожала Бони мимо приюта Зейна Грея к дороге, где их встретила Мэрион, которая спешила забрать свою мать с ее бдения.
  
  “Мы сплетничали о твоем брате, мистере Эриксоне и Сделай сам”, - весело сказал Бони. “И мы решили, что, скорее всего, мистер Эриксон убедил вашего брата отправиться на ту сторону, чтобы попробовать порыбачить в водах Новой Зеландии. Вот почему их так долго не было. И, конечно же, там им так понравилась рыбалка, что они забыли сообщить об этом.”
  
  “Вот так оно и есть, Мэрион”, - воскликнула миссис Спинкс, снова улыбаясь. Мэрион посмотрела на свою мать, и улыбка застыла на ее оживленном лице. Она повернулась и пошла с ними в отель; и впервые с четвертого октября миссис Спинкс отправилась домой, не сопротивляясь.
  
  Пока Бони готовился к обеду, ему показалось странным, что эти две женщины отказывались верить в смерть Уильяма Спинкса, были так категоричны в своей вере в то, что он все еще жив. И когда он вспомнил ту маленькую сцену на пристани, когда мистер Эриксон в гневе ушел из-за того, что мистер Рокэуэй поймал большого тунца, он улыбнулся своему отражению в зеркале и пробормотал:
  
  “Ты очень умный человек, мой дорогой Наполеон Бонапарт. Миссис Спинкс дала тебе сегодня днем полномочия мыслить в определенном направлении. Ах да, это дело продвигается. Но я не могу думать, что эти женщины Спинкс правы, полагая, что Уильям Спинкс все еще жив. ”
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  
  Морские сюрпризы
  
  
  
  Шестнадцатое января породило картины, которые с легкостью были выведены на экран сознания Бони на долгие годы.
  
  День был прохладный и солнечный, и, наловив запас рыбы-наживки, Уилтон велел Джо отвести марлина на юго-восток, а затем следовать вдоль рифа Меч-рыбы на север к острову Монтегю. А затем, разобравшись со своим двигателем, он прошел на корму, чтобы сесть в свободное кресло рыболова и свернуть сигарету.
  
  “Вчера днем я разговаривал с миссис Спинкс”, - сказал Бони. “Я был на мысе, решал проблему, когда она нашла меня. Более чем немного странно, что она и ее дочь так твердо верят, что Билл Спинкс все еще жив, тебе не кажется?”
  
  Смуглое лицо Уилтона было недавно выбрито. Взгляд его карих глаз был устремлен на море, поскольку долгая практика научила его занимать одну часть своего сознания разговорами, а другую - поиском плавника.
  
  “Не так странно, как может показаться человеку”, - возразил он.
  
  “Объясни”, - легкомысленно попросил Бони.
  
  “Ну, видите ли, старина Спинкс был никудышным человеком, и до того, как он сорвался с якоря, семейная жизнь была сущим адом. Драки, споры, мало денег, беспокойство и сплошное проклятие.
  
  “Когда он умер, миссис Спинкс была немного не в себе. Биллу и Мэрион было тогда чуть больше восемнадцати, и с Биллом сразу произошла большая перемена. Многим из нас казалось, что мы смотрели на него в каком-то тумане, и что после того, как старик допился до смерти, он вышел прямо из тумана и стал каким-то реальным. Он, Мэрион и я держались вместе в школе. Всегда были хорошими приятелями. Когда мы закончили школу, Билл ушел в туман, о котором я рассказывал. Когда он пришел в себя, то назначил меня своим напарником, поскольку я рыбачил сам, получив баркас моего старика, когда он умер годом ранее.
  
  “Юный Билл оказался настоящим тигром для работы, и я тоже смог ему помочь. Меньше чем за год Билл расплатился с долгами и поставил дом на ноги, а мама Спинкс и Мэрион жили в мире и безопасности. Мэрион больше не нужно было напрягаться. Билл настоял, чтобы она осталась дома и помогала ухаживать за матерью. Я никогда не знал парня, который думал бы о своей матери больше, чем Билл. Он никогда не уходил от нее утром, не поцеловав, и никогда не возвращался вечером домой, не поцеловав ее. Я полагаю, что после ада, в котором они прожили много лет, они хотели, чтобы новая жизнь стала своего рода раем. ”
  
  Уилтон встал со стула и прошел вперед, чтобы подолгу смотреть на море. Когда он вернулся, Бони умоляюще сказал:
  
  “Что ж, Джек, продолжай рассказывать историю из реальной жизни”.
  
  “О да, Билл Спинкс. Ну, после того, как он пару лет был моим другом, у него появились деньги в банке, а женщины были просто счастливы и довольны. Я всегда любил Мэрион. Любил ее, когда мы были детьми. И я хотел, чтобы она вышла за меня замуж. Я знал, что нравлюсь ей; всегда нравился. Я также знал, что у нас больше никого не было. Но ...
  
  “Просто не могла решиться выйти замуж, да?”
  
  “Примерно так все и было, вплоть до исчезновения Do-me. В любом случае, Билл копил деньги. Не пил, не курил и даже не ходил в кино. Он начал поговаривать о покупке катера, который, вероятно, появится на рынке; затем отказался от этой идеи и начал создавать Сделай сам в свободное время. Джо вернулся из глубоководного плавания, и я взял его с собой, а когда мы могли, помогали Биллу со строительством. Миссис Спинкс и Мэрион иногда приходили и смотрели, как мы работаем. А потом мы с Джо оказались вне игры. Понимаете, там были только они трое. Они были своего рода треугольником, который ничто не могло разрушить — ничто, кроме того, что должно было произойти в тот день, когда Сделай сам так и не вернулся. Иногда я злился: ревновал, я полагаю. ДА … Я думаю, если бы Билл был мертв, эти две женщины знали бы об этом. ”
  
  “Трагедия, которая затрагивает мертвых, губит живых, Джек”, - пробормотал Бони и на некоторое время замолчал. В настоящее время: “И все же, если Билл Спинкс не мертв, почему он не выйдет вперед и не расскажет нам, кто стрелял в Эриксона и что стало с ”Сделай сам"?"
  
  “Потому что ему этого не разрешают, вот почему”.
  
  “Запрещено! Ты хочешь сказать, что его где-то держат в плену?”
  
  Взгляд Уилтона редко был направлен на Бони; даже когда он ответил на этот последний вопрос, он продолжал искать плавник.
  
  “Я прямо не знаю, что и думать. По словам женщин, он не мертв. Если бы он был жив и был в состоянии, он бы заявил об этом. Поскольку он не объявился и все еще жив, его, должно быть, держат где-то против его воли.”
  
  “Взяты в плен теми, кто убил Эриксона?”
  
  “Да”.
  
  Бони вздохнул.
  
  “Боюсь, Джек, я не могу согласиться с этой теорией”, - медленно произнес он. “Прошло уже более трех месяцев с тех пор, как Do-me исчезла, и те, кто мог напасть на Do-me в море и убить рыболова, вряд ли пощадят ее команду. Поступить иначе означало бы держать Спинк и Гарроуэя в плену долгие годы - всю их жизнь.”
  
  “Я знаю, все это звучит глупо”, - признал Уилтон. Затем, как будто после всего этого была возможная основа для аргументации: “Но женщины все еще не верят, что он мертв”.
  
  Бони упорствовал:
  
  “Во время Великой войны тысячи женщин не верили, что их близкие погибли; верили, что однажды они вернутся домой из лагеря военнопленных или после длительного периода психического расстройства, вызванного войной”.
  
  “Одно и то же неприменимо. Те трое Спинков были очень близко друг к другу. Кроме того, Билл и Мэрион - близнецы ”.
  
  “И вы верите, что Спинк жив, потому что они в это верят?”
  
  “Да. Однажды тайна Сделай сам будет раскрыта, и тогда Билл Спинкс вернется к себе домой ”.
  
  “В таком случае, Джек, Спинкс может вернуться к себе домой в ближайшем будущем”.
  
  Это заставило Уилтона направить свой взгляд на метиса, который слегка улыбался.
  
  “Знаете, - продолжал Бони, - между вами и женщинами Спинкса я начинаю думать, что Билл Спинкс, возможно, все еще жив. Мне придется принять определенные меры предосторожности, когда я завершу это расследование. Я должен очень серьезно подумать об этом.”
  
  Карие глаза Уилтона широко раскрылись, и он сказал, как будто задыхаясь:
  
  “Вы думаете, что приближаетесь к концу расследования?”
  
  Бони кивнул.
  
  “Вы позволите нам с Джо присутствовать на финише? Дэн Мэлоун - крутой клиент, а этот Дейв Маршалл ни в грош не годится”.
  
  “Надеюсь, вы не обвиняете их и мистера Рокэуэя ...”
  
  “А что с тем пистолетом? Что с теми кисточками? А как насчет того, что Рокуэй сказал, что в его доме идет ремонт, хотя это было не так? Как насчет того, что Рокуэй и мистер Эриксон вели себя так, как будто узнали друг друга в тот день, когда Дельфин принес того большого тунца? Реммингс все равно решил, что они узнали друг друга?
  
  “Ну-ну, Джек, ” укоризненно сказал Бони, “ ты должен предоставить рассуждения мне. Когда придет время для обзора, как говорится в "кинофильмах", я, конечно, попрошу вас с Джо поучаствовать в нем вместе со мной. Но пока ничего Джо, пожалуйста. ”
  
  “Хорошо. Я ненадолго выйду на авансцену. Есть много вещей, о которых я хотел бы тебя спросить. Есть—”
  
  “Не надо, Джек. Я ненавижу лгать”, - со смехом перебил Бони.
  
  “Эй, Джек! ’Вперед!” - крикнул Джо.
  
  Уилтон подскочил к Джо, чтобы секунду-другую постоять рядом с ним, глядя через стекло, защищающее рулевого и каюту. Затем он ловко вскарабкался на мачту, чтобы немного постоять там. Бони приподнялся над крышей каюты, встав на планшир, чтобы увидеть в двух милях прямо по курсу корабль с ржавым корпусом и черными трубами, медленно плывущий вперед. Уилтон подошел к корме.
  
  “Мне кажется, что за этим траулером следует косяк тунцов”, - крикнул он, чтобы Джо услышал.
  
  “Как ты догадался об этом — о косяке танни?” - спросил Бони.
  
  “Сравните море за траулером с морем перед ним”.
  
  “Ах! За кораблем кажется темнее. Море выглядит так, как будто его терзает свирепый шквал”.
  
  “Ветра нет. Это поверхностные рыбы. Я вижу, как они расплескивают белую воду”.
  
  “Теперь я тоже могу. Да ведь там целые мили прыгающей рыбы. Думаешь, тунец?”
  
  “Может, и нет. Если на таком расстоянии они похожи на тунцов, то наверняка крупные. Эй, Джо! Ускоряй ее”. Обращаясь к Бони, Уилтон сказал: “Если они будут тунцовыми, ты дашь им попробовать? У меня внизу есть легкая удочка и снасти ”.
  
  Бони кивнул, его голубые глаза заблестели, пульс участился.
  
  “Следите за наживкой”, - посоветовал Уилтон. “Вполне вероятно, что за пределами этого косяка будут меч-рыбы и акулы”.
  
  Бони вернулся в кокпит, чтобы разделить свое внимание между рыбой-наживкой и кораблем впереди. Ускоренный двигатель толкнул Марлин вперед на увеличенной скорости, что усилило волнение, пробежавшее по его венам. Затем Уилтон поманил его к себе. Он вскарабкался вперед, к мачте, держась за нее и за упор левой мачты. Уилтон смеялся, его глаза блестели.
  
  “Морские свиньи”, - сказал он. “Их тысячи следуют за траулером. Трал мог быть снова затоплен всего час назад, и команда убиралась после последнего улова, выбрасывая за борт мелкую рыбешку, остатки осьминогов, скатов-скатов и тому подобной мелкой живности. Смотрите! В море полно морских свиней.”
  
  “Жаль, что они не были меченосцами”, - прокричал Джо, теперь стоя на планшире правой ногой, чтобы поднять голову над конструкцией укрытия, и управляя рулем левой ногой, сильно нажимая на спицу штурвала. Он продолжал кричать: “Кто вообще хочет морских свиней? Я не хочу. Я хочу мечи и притом пятифунтовые”.
  
  Бони махнул рукой, соглашаясь с Джо, а затем обратил свое внимание на необычное морское явление. Фонтаны белой воды били вверх из глубоких слоев моря; минуту спустя бесчисленные рыбьи “горбы” появлялись и исчезали каждую долю секунды, изящные спины млекопитающих бросали отбивную на большие валы. Совершенно не обращая внимания на бешеную энергию, высвобождаемую за кормой, траулер плыл вперед, на палубах не было людей, горшок для омаров был наполовину поднят на верхушку мачты, сигнализируя, что трал спущен, и предупреждая суда держаться подальше от его кормы.
  
  Внезапно Марлин начал двигаться по морю, покрытому толстым слоем рыбы. Морские свиньи плавали вчетвером, пятерками и шестерками, плавали во всех направлениях, удивительным образом избегая столкновения. Они появились рядом с "Марлином", нырнули под него, пронеслись рядом с ним, чтобы перекатиться под его нос. Их горбатые спины были видны к югу и востоку, их общее количество не поддавалось оценке. Их можно было увидеть под склонами холмов, превосходных хозяев своей среды обитания.
  
  “Если бы мне пришлось упасть за борт, я бы выбрал это место”, - сказал Уилтон.
  
  “О! Почему?”
  
  “Потому что совершенно точно, что здесь нет акул. Эти морские свиньи размозжили бы акулу в лепешку меньше чем за минуту. Подплыви к нему и полосни по брюху, как будто каждая морская свинья была пулей из пулемета. Конечно, это не настоящие рыбы. На самом деле это млекопитающие, и именно поэтому им приходится время от времени всплывать из воды. Вы бы никогда не подумали, что море может вместить столько рыб, не так ли?”
  
  “Я бы никогда не подумал, что всех морских свиней во всех океанах, собранных вместе, будет так много”, - сказал Бони. “Они часто собираются вот так?”
  
  Уилтон покачал головой.
  
  “Я видел их такими всего один раз — много лет назад. С таким же успехом мы могли бы убраться подальше от них. Здесь тоже не будет меченосцев. Они почти такие толстые, что по ним можно ходить, не так ли?”
  
  Вернувшись в кокпит, Бони занял позицию за своей удочкой, его разум благоговел перед могуществом жизни, царящей вокруг крошечного суденышка. Странно взволнованное море, казалось, не могло отражать солнечный свет и казалось тяжелым, как будто невидимая нефть расплющила его. Как и предполагал Уилтон, млекопитающие были настолько многочисленны, что наводили на мысль, что по ним можно пройти через море.
  
  Уилтон подошел к корме и сказал Джо:
  
  “Подгоните ее. Мы подойдем к траулеру и устроим подачу”.
  
  Лицо Джо расплылось в предвкушающей улыбке, и он повернул "Марлин" на восточный курс. Она немедленно приступила к капитальному ремонту траулера, на носу которого был нанесен шифр A.S.1. В настоящее время Марлин шел рядом с большим кораблем, их разделяло всего двадцать ярдов.
  
  “Они закончили уборку”, - сказал Джо и усмехнулся шутке, которую оставил при себе. К возросшему интересу Бони, на палубе траулера не было видно ни одного человека, и Уилтон объяснил, что после ”зачистки" команда ушла с дежурства. Они могли видеть двух офицеров на защищенном стеклом мостике; один из них подошел к концу, чтобы посмотреть вниз на маленького марлина.
  
  “Марлин, привет!” - крикнул он, сложив руки рупором. “Как там меченосцы?”
  
  Уилтон принял штурвал от ухмыляющегося Джо, который отошел немного на корму, чтобы его голос не был заглушен конструкцией укрытия. Он также сложил руки рупором и отчетливо, но с удивительной громкостью произнес:
  
  “Ни одна приличная рыба-меч не оказалась бы в море, если бы на ней плавал этот вонючий горшок. У вас сегодня были поклевки?”
  
  “Только один. Небольшая поклевка. Нам не нужны щекочущие удочки. Ничто меньшее, чем пятидесятитонные киты, не удовлетворит нас, когда мы немного порыбачим на ручных лесках. Как твои мозоли?”
  
  “Не терпится прикоснуться к твоей корме, ты, вислоухий оборванец”, - заорал Джо. “Что сегодня с ’Олд Уискерсом’? Скажите, что здесь внизу какой-то джентльмен, желающий перекинуться с ним парой слов.
  
  Офицер траулера продолжал элегантно перегибаться через край мостика. Он отхаркнулся в манере, свидетельствующей о тщательной практике. Затем он сказал непринужденно:
  
  “Капитан не в состоянии услужить, ты, плоскостопый, пузатый головастик. Капитан никогда не разговаривает с бывшими матросами, которые никогда не моют шеи, — ты, старый матерщинник, поедающий акул.”
  
  Джо подмигнул Бони, сложил руки рупором и продолжил беседу.
  
  “Скажи старине Аррису Вискерсу, что, когда я снова его встречу, я распутаю для него клубок ’. Полагаю, он внизу, снова пьян. "Мне жаль" - это бедная миссис и дети. А что касается тебя, королева ла-де-да, я испорчу ту красивую форму, которую ты носишь на берегу. Вы знаете, тот, к которому приколоты ярды золотой тесьмы. Неудивительно, что цены на рыбу в городах настолько высоки, что люди не могут позволить себе есть рыбу. Неудивительно, что правительство предоставляет своим друзьям легкую работу, отправляя их в море на быстроходных судах искать рыбу. Они должны что-то придумать, чтобы заставить поверить, что рыбы мало, ’потому что вы, парни, все это время спите ’. Почему бы тебе не проснуться и не наловить рыбы, ты, надушенный парикмахерский шест?”
  
  Уилтон повернул нос "Марлина" в сторону от траулера, и они быстро отдалились друг от друга. Офицер на мостике и Джо продолжали свой разговор, пока оба не поняли, что другой, возможно, его не слышит. Затем Джо повернулся к Бони, чтобы сказать:
  
  “Я прослужил год в "скорой помощи". Тот щенок на мостике много думал о себе даже в те дни. Впрочем, неплохой парень”.
  
  “Проведите ее зигзагом через риф и направляйтесь к Монтегю”, - приказал Уилтон.
  
  Бони снова увидел море над рифом Меч-Рыбы. Сегодня его положение обозначал крутой обрыв, волны приближались и постоянно закручивались. Казалось, они едва двигались, как люди, которые спешили, но так и не пришли. Траулер, находившийся уже далеко за кормой, выпустил из своей трубы столб дыма, словно в насмешку над Джо Пис.
  
  После двух часов, проведенных в летаргическом ожидании, остров Монтегю показался Бони больше, чем когда-либо прежде. Уилтон, сидевший на палубе далеко вперед, топнул ногой. Джо мгновенно “ожил”, приподнявшись над конструкцией укрытия, чтобы услышать замечания своего партнера.
  
  “Прыгающий меч! ’Вон там!” - крикнул Уилтон. “Прибавь скорость”.
  
  Бони сильно наклонился вперед, чтобы лучше видеть за бортом марлина. Он отметил, как учащенно забился его пульс при одном упоминании короля рыб. Затем он увидел прыгающую рыбу-меч. Без сомнения, древний автор истории о Венере, поднимающейся из моря, почерпнул свою идею из прыжка рыбы-меч. Бони увидел стройную, красивую фигурку, поблескивающую зеленым в радужной оболочке брызг.
  
  “Он показывает орф”, - крикнул Джо. “Для этого есть другие. Не спускай глаз со своей рыбы-наживки”.
  
  И снова огромная рыба, казалось, некоторое время танцевала на своем хвосте, а затем под углом соскользнула в воду.
  
  Уилтон круговым движением взмахнул рукой, и Джо повел "Марлин" огромными кругами вокруг того места, где рыба-меч прыгала в последний раз. Бони надел обвязку и прикрепил ее к катушке удилища, затем, держа руки в перчатках наготове, чтобы управлять наживкой и леской, ждал, его кровь горела от ожидания и надежды увидеть плавник. Вскоре Уилтон подошел к корме.
  
  “К югу от острова много птиц”, - объявил он. “Вполне вероятно, что там есть пара больших косяков рыбы. Если вы хотите поразвлечься по-быстрому, я приготовлю легкое удилище и леску.”
  
  Бони кивнул. Он все еще надеялся увидеть плавник. "Марлин" продолжал идти прямым курсом на север, и менее чем через полчаса те, кто был на нем, увидели впереди, как вода взбесилась и потемнела, словно от свирепого шквала ветра.
  
  Морские свиньи были плотно сбиты в воде за кормой траулера, и их количество в пределах видимости в любой момент времени было поразительным, но марлин блеснул на площади в сотни акров, почти полностью покрытой рыбой. С помощью легкой лески и снасти Бони доставлял на баркас рыбу за рыбой, которые все весили около десяти фунтов. Это были голубоперые тунцы, упругие и округлые, сильные и отчаянные бойцы. Через двадцать минут Бони сдался. Это было слишком похоже на тяжелую работу, это непрерывное подматывание рыбы на легкий багор, которым орудовал Уилтон. Не было ни малейшего шанса пропустить выпад. Если одна рыба срывалась с крючка с перьями, ее хватала другая. Когда одна рыба тянулась к барже, за ней следовали сотни других.
  
  “В этом косяке рыбы больше, чем нужно, чтобы прокормить Австралию в течение года”, - серьезно сказал Уилтон. “Если всю рыбу в этом косяке поместить на борт судна водоизмещением в двадцать тысяч тонн, оно затонет. И, Бони, Австралия ежегодно импортирует рыбных консервов на сумму более миллиона фунтов стерлингов.”
  
  “Так я слышал”, - сказал Бони. “И я недавно слышал, как Джо ссылался на различные правительства, отправляющие корабли на поиски рыбы вдоль наших берегов. Интересно, слышали ли они когда-нибудь о Бермагуи и острове Монтегю. Я так не думаю. В этом море достаточно рыбы, чтобы обеспечить нас всех рыбой по пенни за фунт. Да, Джек, это безумный мир, и с каждым годом он становится все безумнее.”
  
  Час спустя они блеснули в воде, свободной от косяка рыбы, только для того, чтобы перейти в другой район, переполненный бесчисленными миллиардами королевских рыб весом в среднем по четыре фунта каждая.
  
  “И мужчины, получающие базовую зарплату, работающие в городах и не знающие, как прокормить детей”, - с горечью сказал Уилтон. “И рыбаки вдоль этого побережья, пытающиеся заработать на жизнь на ограниченном рынке”.
  
  Они снова выбрались на свободу в чистую воду, и Бони наблюдал за отступающим участком измученного моря, удивляясь эгоизму человека, который отказывает голодающим в огромном морском урожае. Как он и сказал, это безумный мир.
  
  Уилтон стоял на носу, а Джо разговаривал с Бони, когда гигантская катушка внезапно завизжала. Три пары глаз одновременно были устремлены на воду за кормой катера. Не было никакой суматохи. Катушка продолжала играть на высокой ноте, и леска быстро устремлялась вниз, в прозрачные зеленые глубины. Бони вскочил на свое место у удилища, натянул перчатки, отпустил тормоз и проконтролировал леску, спускающуюся с барабана катушки. Он не заметил, как его стартеры обменялись одобрительными взглядами.
  
  “Кто заглотил рыбу-наживку?” Спросил Джо.
  
  “Не знаю. Никогда не видел, как он исчез. А ты, Бони?”
  
  “Я не смотрел”, - признался Бони.
  
  “Звучит так, будто это была рыба-меч, ускакавшая прочь с рыбой-наживкой”, - предположил Уилтон.
  
  “Слишком устойчив для меченосца”, - усомнился Джо. “Больше похоже на акулу”.
  
  “Возможно”, - согласился Уилтон. “Надеюсь, это не молотоголовый. Если это так, то нам придется долго болтаться поблизости”.
  
  “Это не аммерхед”, - возразил Джо. “Он уходит слишком далеко и слишком быстро для хаммерхеда. Возможно, это мако. Надеюсь, что так. Мне нравится принижать их достоинство.”
  
  “Больше половины моей лески оборвалось”, - крикнул Бони, и долгожданный трепет ликования огнем пробежал по его венам. “Ударить его?”
  
  “Возможно, это и к лучшему”, - согласился Уилтон, стоя за спиной своего рыболова.
  
  Бони применил торможение и нанес удар. Вес на конце этих сотен ярдов лески, погруженной в море, не уменьшался. В визге катушки не было паузы.
  
  “С акулой все в порядке”, - уверенно предсказал Джо. “Она направляется на юг. Меченосец ушел бы на северо-восток. Привет! Смотрите! Он приближается. Он точно мако. ”
  
  Бони набирал скорость и наносил удары так быстро, как только мог. Он испытывал гордость от того, что Уилтон не указывал ему, что делать. Затем он закричал, когда закричали его стартеры, потому что все они увидели, как на полпути из воды выпрыгнула сероватая фигура с головой, похожей на голову угря. Голова затряслась, олицетворяя ярость и ненависть. Они могли видеть, как ее устрашающая пасть вцепилась в невидимый им провод. Они могли видеть беловатый круг на широком треугольном спинном плавнике, обозначающий, вероятно, самый свирепый вид акул.
  
  “Он хороший парень”, - прокричал Джо, стоя спиной к штурвалу. “Врежь ему. Он не может забрасывать наживку’ как меченосец. То, что попадает в рот, там и остается. Давай, Бони, засунь это в него.”
  
  Прошло тридцать минут, прежде чем промокший от пота Бони увидел, как из моря показался яркий вертлюжок, соединяющий леску с трейсом. Тогда он подумал, что победа близка, но негодяй решил продлить бой и ушел с двумя сотнями ярдов лески Бони. Бони потребовалось еще двадцать минут, чтобы натянуть эти двести ярдов лески, а затем, когда Уилтон уже собирался ухватиться за леску руками в перчатках, готовясь подвести рыбу поближе, чтобы Джо взял ее на багор, акула напала на марлина. Судно содрогнулось от удара, нанесенного тараном весом в четыреста фунтов. Таран отбежал на сотню ярдов от лески и некоторое время “играл” с измученным рыболовом. Десять минут спустя он снова атаковал марлина, поднявшись почти над водой в попытке забраться в кокпит к самому рыболову.
  
  Это заставило Бони похолодеть в пылу битвы, а Джо кричал, танцевал и размахивал железным прутом. После этого и еще пяти минут борьбы акула сдалась. Его притянули к борту катера и умело закрепили. Джо прикрепил багорную веревку к кнехту. Столбы брызг взметнулись еще выше, чтобы охладить рыболова и не быть проигнорированными лодочниками. Уилтон ухватился за тонкий след. Яростно дергал зверя за голову, а затем Джо перегнулся через планшир и принялся унижать достоинство зверя железным прутом. Покончив с этим, он встал и повернулся лицом к торжествующему рыболову.
  
  “Это его исправило”, - сказал он, ухмыляясь. “Мне нравится относиться к ним по-другому. Они неподходящие компаньоны для твоих девчонок”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава семнадцатая
  
  
  
  Интуиция
  
  
  
  Сиднейские газеты, прибывшие на Бермагуи 17 января, содержали материалы, весьма приятные для Бони, но раздражающие инспектора Наполеона Бонапарта.
  
  У него был неудачный день в море: он потерял полосатую рыбу-меч-марлина из-за того, что поспешил быстро доставить ее на багор. Затем тюлень следовал за марлином в течение двух часов, очевидно, чтобы развеяться от скуки. Его присутствие отпугивало рыбу-меч, вероятно, от рыбы-наживки Бони, Уилтон и Джо делали все возможное, пытаясь “потерять” ее. Они запустили катер на максимальной скорости, чтобы утомить тюленя, но ему, очевидно, скорость нравилась. Каждый раз, когда он уходил под воду, Марлина сильно прижимали к левому или правому борту в надежде спастись, но, снова всплывая на поверхность, тюлень высоко поднимался из воды, оглядывался, как остроухая собака, замечал катер и мчался за ним. От ее нежелательного присутствия невозможно было избавиться, кроме как застрелить ее, пока она не решит уйти, и ни Бони, ни его лодочник не подумали этого сделать.
  
  Затем, когда он возвращался в свой отель после этого неудачного дня, Блейд вызвал его к себе в кабинет.
  
  “Эти сообщения в газетах заинтересуют вас”. - сказал ему Блейд. “Газеты прибыли сегодня днем”.
  
  Он показал несколько листов, на которые вложил материал с аккуратными синими крестиками. Внимание Бони сразу привлек заголовок над одним из отчетов. Он гласил:
  
  “Детектив-инспектор из Брисбена поймал гигантскую рыбу-меч”.
  
  Два дюйма были отведены фактам поимки второй рыбы Бони, ее весу и размерам. Ему было отведено четыре дюйма.:
  
  “Конечно, в Австралии есть только один мистер Наполеон Бонапарт. Он инспектор Отдела уголовных расследований в Брисбене, человек, чья карьера столь же романтична, сколь и примечательна. Говорят, что он ни разу не потерпел неудачу в успешном завершении порученного ему дела, и что его мастерство в буше и таланты высоко подняли его в глазах начальства. Его присутствие на Бермагуи, вероятно, указывает на то, что он наслаждается отдыхом рыбака; исчезновение катера у берегов Бермагуи и последующее обнаружение в судовом трале изуродованной головы рыболова, исчезнувшего вместе с катером, реликвии, которая безошибочно доказывает, что несчастный был застрелен, представляет собой одну из самых загадочных загадок современности ”.
  
  
  
  Еще одна сиднейская газета упомянула профессию Бони и намекнула, что он берет отпуск для водителей автобусов. Добавлено:
  
  “Его успешный послужной список вызвал сильное доверие к нему со стороны начальства, и несколько раз его направляли в полицейские управления других штатов для расследования особо сложных дел. Если Д.И. Бонапарт действительно будет работать над делом Сделай меня, можно считать само собой разумеющимся, что в конечном итоге произойдут поразительные события.”
  
  
  
  Положив бумаги на стол Блейда, Бони направился к двери, где остановился и задумался над этим конкретным “поразительным событием”. Блейд подошел и встал позади него с озабоченным лицом.
  
  “Я чувствую, что частично несу ответственность”, - сказал он. “Однако не за информацию, касающуюся вашей профессии и присутствия на Бермагуи. Эти секреты были надежно сохранены всеми, кого вы посвятили в свою тайну. Мы не сплетники.”
  
  Когда Бони повернулся к секретарю клуба, он улыбался, хотя глаза его были серьезны.
  
  “Очевидно, Блейд, что факты, касающиеся меня, были предоставлены редакцией”.
  
  “Я рад, что вы принимаете это”, - поспешно вмешался Блейд. “У меня была практика публиковать в газетах сообщения о любых необычных событиях, происходящих здесь, и, конечно, ваш пятисотпятидесятифунтовый меч был необычным событием. Это хорошо для города и клуба, вы понимаете. Я надеюсь, что досадное открытие не окажет серьезного влияния на ваше расследование. ”
  
  “Я думаю, что нет, Блейд, и об этом действительно не стоит беспокоиться. Это вызовет комментарии, и люди здесь захотят узнать, почему я получаю удовольствие от рыбалки на меч-рыбу, если расследую исчезновение Do-me; и они захотят узнать, почему я не расследую исчезновение, если я действительно здесь в отпуске.” Бони усмехнулся. “И я подумывал поймать еще с полдюжины меченосцев, прежде чем завершу это расследование. Теперь мне придется поработать”.
  
  “Вы вообще продвигаетесь вперед?”
  
  “Да, немного, совсем немного. Я почти в состоянии сказать, как это было сделано и кто это сделал. Я жду, чтобы узнать, почему это было сделано. Это строго между нами. А вот и констебль Телфер.”
  
  “Добрый день, мистер Бонапарт”, - жизнерадостно приветствовал его мужчина с большими руками, крепким телом и красным жестким лицом. Он взглянул на Блейда, не решаясь говорить дальше. Бони сказал:
  
  “Принесло ли плоды расследование по поводу темно-серой краски kalsomine?”
  
  “Да. Группа купила десять упаковок темно-серого кальсомина 11 сентября в хозяйственном магазине Milton's в Кобарго ”.
  
  “О! Это, Телфер, в высшей степени удовлетворительно. Кстати, я, вероятно, завтра буду на рыбалке, и если сержант Аллен или другой офицер прибудут в мое отсутствие, я хочу, чтобы вы были осторожны и не разглашали ничего интересного, касающегося нашей работы по этому делу "Сделай сам". Мы не позволим ни малейшей потери репутации для самих себя.”
  
  Лицо и глаза констебля светились счастьем.
  
  “На самом деле, Телфер, было бы неплохо для тебя, и для тебя тоже, Блейд, быть предельно тупым и мысленно расплывчатым. Аллен мог бы спросить, знаете ли вы мужчину лет шестидесяти с голубыми глазами и мягкими руками, властной осанкой и английским акцентом. Я ожидаю, что Аллен или другой офицер сообщат мне важную информацию о человеке, которого я только что описал, и он, возможно, сочтет себя достаточно умным, чтобы переложить ее на беднягу Бони. Поэтому занимайте его такими темами, как погода.”
  
  “Я сделаю все возможное, чтобы заинтересовать его”, - согласился Блейд.
  
  “А я буду глазеть на Вуп-Вупа”, - добавил Телфер, обрадованный такой перспективой.
  
  “Я уверен, что мы, при возможной помощи полиции Кобарго в форме, сможем сами разобраться со своими делами”, - сказал Бони. “Мое впечатление об Аллене таково, что он без колебаний совершил бы марш-бросок, и именно он, вероятно, передаст информацию, поскольку так хорошо знаком с местностью. Теперь я должен подготовиться к обеду. Я недоволен собой за то, что потерял меч по чистой безмозглой глупости. Au revoir!”
  
  “Должны ли мы допустить толпу кобарго к этой работе?” С сомнением спросил Телфер.
  
  Бони кивнул.
  
  “Здесь больше потайных ходов, чем мы с тобой смогли бы перекрыть, и больше, чем один кролик”.
  
  Когда он ушел, Телфер посмотрел на секретаря клуба. Блейд улыбнулся и сказал:
  
  “Он сказал, что вы с ним не сможете справиться со всеми лазейками. Он не включил меня в список, но я собираюсь присмотреть за одним из этих убежищ, и ты не собираешься меня останавливать.”
  
  “Я и не стремлюсь к этому”. Телфер вздохнул и добавил: “Хотел бы я добиться таких результатов, как он, и отправиться на рыбалку, пока я этим занимаюсь. Когда я вспоминаю все те ночи, когда я не вставал с постели, дразня свой придурковатый мозг, чтобы он разработал одну-две теории о Себе, о том, что он рыбачит и одновременно выполняет свою настоящую работу, я думаю, что мне следует уйти из Полиции и заняться рубкой дров. ”
  
  За ужином Бони пришлось заверять своего соседа по столику, мистера Эмери, что, хотя он и детектив-инспектор, он действительно в отпуске и совершенно не интересуется судьбой Do-me. Он сделал это, не скрывая “ненависти” ко лжи. Он мог “почувствовать” дополнительный интерес к нему, проявляемый всеми вокруг него. Сам по себе этот интерес подпитывал его ненормальное тщеславие, но под удовольствием, которое это ему доставляло, скрывалось чувство досады. Время опередило его, сыграло с ним злую шутку, открыв его миру Бермагуи прежде, чем он был готов к откровению.
  
  Когда стемнело, он прогуливался по главной улице, остановившись, чтобы полюбоваться на снимки, развешанные на городском треугольнике. Его собственная гигантская рыба-меч, которую должны были убрать на следующий день, также была выставлена на всеобщее обозрение, и он испытывал тайное удовлетворение от того, что те, кого привезли в этот день, были по сравнению с ней просто лакомкой. После этого он побрел дальше по дороге в Кобарго, свернул на возвышенность. Он увидел свет, льющийся из неохраняемого окна; в конце концов он постучал в дверь маленькой хижины, в которой было построено это окно.
  
  “Входите!” - позвал Джо Пис.
  
  Вошел Бони. Джо сидел за грубо сколоченным столом. Плита блестела от жира, который вытекал со сковороды и теперь растекался по деревянному полу, привлекая внимание четырех больших черно-белых кошек. Там была койка, на которой были разбросаны одеяла, указывающие на то, что Джо “застелил” свою постель после того, как лег в нее. Над столом висела масляная лампа, отполированная до блеска, с обрезанным фитилем, единственный предмет, свидетельствовавший о постоянном уходе. Джо встал.
  
  “Что вы, мистер Бонапарт! Входите. Закройте, пожалуйста, эту чертову дверь. От сквозняка лампа коптит. Присаживайтесь на скамью”.
  
  Он предложил своему посетителю ящик бензина.
  
  “Я полагаю, вы ужинали? Если нет, я скоро смогу насадить какой-нибудь корм”, - сказал он.
  
  “Спасибо, Джо. Я поужинал”, - сказал ему Бони. “Я просто зашел на несколько минут. Не думал, что ты будешь возражать”.
  
  “Конечно, нет. Рад тебя видеть. Я только что закончил с едой. Я уберу палубу и покормлю животных, а потом мы сможем устроиться и поболтать. Мое заведение не слишком шикарное, но я отлично отношусь к тишине и покою. Не могу понять парня, который хочет жениться. А ты?”
  
  На словах Бони согласился, но подумал, что женитьба улучшила бы окружение Джо. Заведение было безупречно чистым, но в нем царил ужасающий беспорядок. Джо вышел, и четыре кота последовали за ним. Он закрыл дверь и отсутствовал две минуты. Когда он вернулся, кошки вошли вместе с ним. Он подал им молоко в форме для пирога и мясо на тарелке, а тарелку и блюдо он впоследствии вымыл своими руками. Затем, сидя напротив Бони и покуривая подаренную его гостем сигару, в то время как четыре кошки мурлыкали и умывались на столе между ними, он прекратил свою беспечную болтовню и стал ждать, чтобы узнать цель визита.
  
  “Я понимаю, Джо, что когда-то ты проводил разведку в районе залива Вапенго”, - начал Бони.
  
  “Я поступил слишком правильно. Много лет назад отправился в ту страну в поисках красок и шпал. Нашел много древесины, но не металла. Должно быть, там есть золото, которое смыло все их беды ”.
  
  “Это было до того, как там поселился Рокуэй?”
  
  “Много лет назад”.
  
  “Кстати, Джо, как Рокуэй получает почту и документы?”
  
  “Оборванцы приходят за ними на мотобайке’. На мотобайке далеко не уедешь. Две мили от уз до Тафра-роуд и семнадцать до Берми. "Он немного обжигает" - это Тэттер, а "Рокуэйз” ужинают не раньше восьми.
  
  “О! Что это за лохмотья?”
  
  “Это дворецкий. Когда грузовика нет на месте. Тэттер ездит за почтой и бумагами ”.
  
  “Что это за человек, на которого стоит посмотреть?”
  
  “Тэттер? Видный парень. Когда-то немного поработал с перчатками. ’Он никогда не подводил меня — пока ”.
  
  “Там ведь готовит мужчина, не так ли?”
  
  “Да. ’Меня зовут Джулс. Я его редко вижу. Немного травы - Монсу Джулс ”.
  
  “Француз?”
  
  Джо кивнул и выпустил сигарный дым в сторону кошек. Они возразили, и одна из них легко запрыгнула Бони на плечо, где устроилась и замурлыкала.
  
  “Как давно эти Джулс и Таттер работают с Рокэуэем?” - был следующий вопрос Бони.
  
  “Как и другие, они пришли сюда с Рокуэй. Даже миссис Лайт, смотрительница дома, пришла с Рокуэй и девушкой. Некоторые говорят, что миссис Лайт устер была горничной миссис Рокавей до того, как та пнула Орфа. Она старая сварливая корова. … Ты любишь кошек?”
  
  “Многое, и собаки тоже”, - ответил Бони, поглаживая животное по плечу.
  
  “Не могу сказать ’ой, я неравнодушен к собакам”, - признался Джо, и Бони догадался, что он был защитником кошек от нападений местных собак. Он пристально посмотрел на Джо, сказав:
  
  “Когда вы проводили разведку в заливе Вапенго, обнаружили ли вы какие-нибудь пещеры или естественные отверстия в земле?”
  
  Джо рассматривал Бони из-за завесы дыма.
  
  “Забавно, что ты спрашиваешь меня об этом”, - медленно произнес он. “Мы с Джеком говорили о пещерах и прочем вчера вечером. Менее чем в миле от дома Рокуэй есть довольно длинная пещера. Она уходит обратно под вершину холма. Как раз то место, куда оле Рокуэй мог посадить любого, кого хотел заставить замолчать, — например, таких парней, как Билл Спинкс и янг Гарроуэй ”.
  
  “В самом деле!” Бони пристально посмотрел на Джо сквозь дым. “Ты тоже думаешь, что они все еще живы?”
  
  “Не могу сказать того, что знаю я. Но Джек знает, и он так думает, потому что женщины Спинк не признают, что они мертвы ”.
  
  “Где находится вход в эту пещеру - из дома?”
  
  “Это прямо вверх по реке от уз. Видите ли, ’нижняя вершина" находится как бы ниже. Песчаник и гранит, а также размытый песчаник, оставляющий гранитную шапку на месте. Это действительно хорошее место. Небольшой вход, который можно легко заблокировать снаружи. ”
  
  “Хотя мы не можем поверить, что Спинкс и Гарроуэй живы, эта пещера была бы хорошим местом, чтобы держать их в течение нескольких месяцев?”
  
  “На протяжении многих лет. Как я уже говорил вам, вход небольшой и может быть легко заблокирован снаружи. В крыше только одно отверстие, и по нему можно закатить камень. В любом случае, он слишком высоко от пола, чтобы дотянуться до него и сбежать таким образом. И все же, какой смысл убивать Эриксона, а не тех, кто видел, как совершалось убийство?”
  
  Бони медленно кивнул в знак согласия, и некоторое время они молчали. Затем он сказал:
  
  “Я бы очень хотел осмотреть ту пещеру, о которой ты говоришь, Джо. Хотя мы не верим, что эти двое мужчин живы, я не должен игнорировать такую возможность. Почти пришло время предпринять определенные действия, и прежде чем эти действия будут предприняты, я должен быть уверен, что жизни возможных заключенных не подвергаются опасности. Теперь я задаюсь вопросом. Не могли бы вы составить мне компанию, скажем, завтра вечером, в бухту Вапенго и там осмотреться?”
  
  “Я бы так и сделал! Совершенно верно, я бы так и сделал”, - ответил Джо, его рот искривился, маленькие агатовые глазки стали жесткими. “Думая о Билле и молодом Гарроуэе, я как бы делаю шаг или два к тому, чтобы поверить, что они живы”.
  
  - Что ж, - Бони снял кота с плеча, “ завтра я дам вам знать об экспедиции в залив Вапенго. Пока я рассчитываю на ваше молчание. Когда мы начинаем действовать, мы должны действовать быстро.”
  
  “Вы можете положиться на меня, мистер Бонапарт. Я не женат, чтобы женщина думала обо мне”.
  
  Добравшись до отеля, Бони сразу прошел в свой номер, который находился на первом этаже. Там он открыл свой портфель, чтобы освежить в памяти заявление, сделанное сержанту Аллену Эдди Бернсом.
  
  Он стоял за столом, накрытым перед окном, выходящим во двор и гаражи, на столе стоял кейс, содержимое которого еще не было извлечено. Постепенно его хрупкое тело напряглось, пока не стало совершенно неподвижным. Это “шестое” чувство, названное им интуицией, было необъяснимо возбуждено, и его физическим эффектом стало покалывание в затылке.
  
  Целую минуту он стоял так, а затем его ноздри расширились и расслабились. За это время материнская кровь победила в нем белую кровь, и он стал примитивным, сверхчувствительным, управляемым нервными рефлексами первобытного человека и животных. Быстро исчезла неподвижность, сменившись лихорадочной активностью.
  
  Он тщательно обыскал комнату и свои вещи, но все было в порядке. Он осмотрел портфель и бумаги внутри, но не нашел никаких указаний на возможное вмешательство. Он точно помнил, как в последний раз укладывал бумаги в чемодан, и теперь они совпадали.
  
  “Странно!” - пробормотал он.
  
  Ощущение покалывания прошло, и он снова был в норме. Причину он приписал состоянию здоровья, поскольку ни в комнате, ни в воздухе не было ничего, что могло бы предупредить его об опасности. Было без четверти одиннадцать, и он отнес портфель лицензиату с просьбой запереть его в офисном сейфе.
  
  Он присоединился к Эмери в главном баре и полчаса разговаривал о рыбалке за рюмкой-другой. Когда он лег спать, то хотел уснуть без промедления. Его разбудил тихий голос, полный угрозы.
  
  “Вставай и одевайся. Даже не шепчи, или я забрызгаю стены твоими мозгами”.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  
  Отправились на прогулку
  
  
  
  Детективу угрожает физическое насилие гораздо реже, чем нам пытается внушить Голливуд; а во времена карьеры Наполеона Бонапарта угроза его жизни была редким явлением. Сам он никогда не производил арестов, его обычаем было исчезать после того, как он установил краеугольный камень расследования на место.
  
  Мысленно настороже в тот момент, когда звук тонкого голоса проник в его подсознание, он мгновенно узнал предмет, который холодно и округло прижимался к его затылку. Он лежал на правом боку, лицом к стене, а тихий голос за его спиной продолжал:
  
  “Свет, Дэйв”.
  
  Зажегся электрический свет. Бони моргнул. Он продолжал лежать неподвижно.
  
  “Вставай”, - приказал тихий голос.
  
  Повинуясь, он свесил ноги с края кровати, чтобы посмотреть на круглое отверстие пистолетного ствола, злобное лицо Дэна Мэлоуна над оружием и Дэйва Маршалла, который стоял у двери, все еще держа руку на выключателе. Затем его взгляд встретился с бледно-голубыми глазами североамериканки, и он увидел в них гнев, никаких эмоций, только мертвую холодную целеустремленность.
  
  “У тебя есть шанс выжить”, - сказал Малоун, и Бони отметил его способность говорить отчетливо и в то же время так тихо, что приходилось напрягать слух. “Если ты не будешь делать то, что тебе говорят, когда тебе говорят, я тебя прикончу. Решать тебе. Одевайся и не издавай ни звука”.
  
  Выполнить инструкцию означало проявить здравый смысл. Необычная ситуация вызвала такое же психическое состояние, какое в сознании Бони вызвала дерущаяся рыба-меч. Это разделило его разум, одна его часть теперь пыталась справиться с этим вторым “поразительным событием”, в то время как другая часть была поражена легкостью, с которой дуло пистолета оставалось точно на одной линии с центром его лба, независимо от его движений. Ситуация была обычной из-за полного отсутствия мелодрамы в голосе и выражении лица Малоуна. Его угрозы были ужасающими только из-за их подтекста. Они были произнесены в спокойной, холодной манере врача, заявляющего, что пациент умрет от голода, если не будет есть. В угрозах Малоуна была именно такая степень уверенности, и это разозлило Бони из-за оскорбления его достоинства.
  
  Наконец-то он был одет в ту одежду, в которой был за ужином и во время визита к Джо Пис. Именно Дэйв Маршалл вручил Бони его наручные часы, упаковал его туалетные принадлежности в чемодан поменьше, заглянул в гардероб и увидел там старую рыбацкую форму и ботинки Бони. Это был Малоун, который продолжал угрожать ему пистолетом, который отдавал приказы, который теперь сказал:
  
  “Садись за стол и напиши письмо, которое я продиктую. Вот твой планшет для письма, ручки и чернила. Озаглавь письмо ‘Вечер четверга”. Бони приготовился писать, и Малоун продолжил:
  
  “Дорогая миссис Стил. Я счел необходимым уехать сегодня поздно вечером по очень важному делу, которое, как я ожидаю, задержит меня на несколько дней. Не беспокойтесь о счете. Человек в моем положении не может обмануть” — Бони вздрогнул, - кого угодно. Пожалуйста, сообщите Джеку Уилтону о моем отсутствии и попросите его быть готовым к моему возвращению. Искренне ваш. Подпишите это должным образом. Хорошо! Теперь положите письмо в конверт и адресуйте миссис Стил, отель ”Бермагуи".
  
  Бони выполнил приказ, а затем ему было велено встать и повернуться лицом по сторонам. Теперь Малоун подошел и встал рядом с ним, обхватил левой рукой правую руку Бони, скрестил правую руку у него на груди и прижал дуло пистолета к правому боку Бони.
  
  “Мы собираемся вот так прогуляться”, - сказал Малоун без эмоций. “Мы будем действовать очень осторожно, чтобы никого не разбудить. Если ты не будешь действовать достаточно мягко, чтобы доставить мне удовольствие, или если будешь кричать или валять дурака, ты умрешь раньше, чем успеешь оглянуться. Готов, Дэйв?”
  
  Маршалл стоял у двери и выключателя света, большой и тяжелый чемодан стоял на полу рядом с маленьким и более легким у его ног. Он кивнул. Свет погас, и дверь открылась, хотя Бони не мог слышать ее движения.
  
  Малоун подождал три секунды, пока Маршалл посветил ручным фонариком, луч которого был полуприкрыт носовым платком. В этом приглушенном свете Малоун вывел Бони из комнаты, прошел по коридору, спустился по короткой лестнице и вышел во двор. Держась за стену здания, они избежали того, что наступили на гравий во дворе. Они прошли вдоль “драйв-ина”, Маршалл следовал за ними с чемоданами и выключенным фонариком, и там, где драйв-ин выходил на тротуар улицы, их встретил третий мужчина, который прошептал Малоуну, что поблизости никого нет и что на балконе отеля нет неспящих постояльцев.
  
  Бони провели прямо через дорогу к открытому лугу, отделяющему городок от внутреннего пляжа, и там они шли параллельно дороге, бесшумно ступая по траве, пока не оказались за пределами городка. Им пришлось идти по дороге, когда они пересекали мост через узкий ручей, и снова, когда они были далеко за пристанью, где им пришлось перейти мост через реку Бермагуи. После этого они почти милю держались поросшей травой обочины дороги, когда прибыли на перекресток дорог Тильба и Кобарго, значительно дальше от последнего дома разбросанного поселения. Там, в глубокой тени лесных деревьев, ждала машина.
  
  Это была новая машина дорогой марки. Маршалл поставил чемоданы в багажное отделение и сел на заднее сиденье. Малоун и третий мужчина втиснули Бони в машину, чтобы сесть рядом с Маршаллом, а следом за ним шагнул Малоун, третий мужчина, сев за руль. Водитель включил фары только после того, как машина отъехала на приличное расстояние от перекрестка.
  
  Бони сказал со спокойствием, которого он, конечно, не испытывал:
  
  “Может быть, у кого-нибудь из вас найдется сигарета?”
  
  Эта просьба, по-видимому, сняла напряжение с мужчин по обе стороны от него, потому что Малоун усмехнулся и сказал:
  
  “Дай мистеру Бонапарту сигарету, Дэйв. Он заслужил сигарету за то, что был хорошим маленьким черномазым мальчиком”.
  
  “Ваша доброта очаровывает меня”, - язвительно сказал Бони после того, как Маршалл поднес спичку к сигарете. “Конечно, было бы чересчур спрашивать, куда мы направляемся. Поскольку ваш акцент выдает ваше происхождение, а ваши действия подтверждают ваш акцент, я имею право предположить, что вы, используя вашу собственную живописную идиому, решили прокатить меня.”
  
  Малоун снова усмехнулся, холодно и невесело.
  
  “Так это называется, мистер Бонапарт, хотя в вашем случае мы не ставим перед собой цель остановить автобус и вывести вас на небольшую прогулку, прежде чем высадить”.
  
  “А! Значит, у вас есть другая идея?”
  
  “Это говорит само за себя”, - осторожно парировал Малоун. “В любом случае, мы будем очень и очень заботиться о вас. Нельзя, чтобы такие ниггеры, как ты, шныряли повсюду, рисовали планы судоходства и все такое прочее, и таскали кисти, когда поблизости нет приятеля. Люди, которые суют свой грязный нос в чужие дела, рано или поздно сгорают. Не так ли, мистер Таттер?”
  
  “Это так, капитан Малоун”, - ответил водитель на чистом английском.
  
  Итак, водителем был дворецкий Рокуэя, парень, который часто приезжал в город на мотоцикле за почтой и бумагами. Однако Малоун, судя по всему, был лидером этой группы, которая, возможно, не имела никакого отношения к Рокуэйям, отцу и дочери. Бони надеялся, что это так, поскольку продолжал испытывать теплые чувства к человеку, который так гостеприимно встретил его в заливе Вапенго, который с таким энтузиазмом занимался рыбной ловлей и так очаровательно не обращал внимания на цвет кожи своего гостя.
  
  Менее чем за полчаса быстрой езды они проехали конец города, повернули направо, чтобы пересечь мост. Звезды сообщили бдительному детективу, что общее направление движения изменилось с запада на юг, и когда они обогнули второй город, он заметил, что общее направление движения было восточным. Чем дальше они продвигались, тем более неровными становились дороги, пока они не свернули с проложенных дорог и не пошли по извилистой тропинке через плотно заросшие кустарники.
  
  Машина проехала по этой трассе почти две мили, когда в радиус действия фар скользнул большой дом типа бунгало. Было видно, что трасса проходит вдоль фасада этого дома, и по прибытии к ней скорость при прохождении была снижена, сведена к ползанию, чтобы повернуть направо и войти в большой сарай, двери которого были широко открыты.
  
  Головные фонари освещали интерьер заведения, большого гаража, поскольку там стояли грузовик, легкая спортивная машина, мотоцикл, бочки с бензином и маслом, токарный станок и торговые лавки. Двигатель автомобиля был заглушен, и Бони услышал, как закрылись двери гаража. В салоне загорелось электрическое освещение, а фары автомобиля были выключены.
  
  “Давай, мы выходим отсюда”, - приказал Малоун, сам первым выходя из машины. Бони послушно последовал за ним — чтобы увидеть Рокуэя, прислонившегося к брызговику спортивной модели, и худощавого мужчину, выходящего из двойных дверей, которые он закрыл. Рокуэй, как ни в чем не бывало, сказал:
  
  “Что ж, мистер Бонапарт, мы снова встретились при неблагоприятных обстоятельствах. К сожалению, я искренне восхищаюсь человеком, который поймал пятисотфунтовую рыбу-меч”.
  
  Бони поклонился в своей величественной манере. Теперь, когда ситуация, казалось, могла развиваться мелодраматически, он почувствовал себя немного более непринужденно. В Рокэуэе было больше тепла, чем в Мэлоуне, хотя Рокэуэй мог оказаться таким же смертоносным. Таттер направился к дверям. Худощавый мужчина встал рядом с Рокуэем, а Малоун занял позицию немного впереди Бонапарта. Маршалл доставал чемоданы из машины.
  
  “Обстоятельства, повлиявшие на нашу первую встречу, так же как и на эту, были не по моему выбору, мистер Рокэуэй”, - сказал Бони и высокопарно добавил: “Возможно, вы удовлетворите мое любопытство относительно причины столь примечательного поведения”.
  
  “Конечно, мистер Бонапарт”, - с готовностью согласился здоровяк. “Определенная причина влечет за собой ряд следствий. Причиной является ваша любознательность, а последствиями на данный момент являются определенные газетные сообщения, намекающие на то, что вы берете отпуск для водителей автобусов, изучение ваших документов доказывает, что вы глубоко заинтересовались судьбой Do-me, и ваше похищение из постели и сопровождение в это место ”.
  
  “А! Значит, кто-то все-таки изучил бумаги в моем портфеле”, - воскликнул Бони. “Это странно, потому что, хотя я не смог получить абсолютно никаких доказательств того, что дело было подделано, я все же был предупрежден шестым чувством, которое я называю интуицией”.
  
  “Да. Видите ли, мистер Бонапарт, во время вашего отсутствия в отеле этим вечером, или, вернее, вчера вечером, Таттер, мой дворецкий, осмотрел ваши личные вещи и в вашем портфеле увидел карты, планы, отчеты и заявления, которые вы составили относительно пропавшего До-меня. До того, как ваше отсутствие в отеле предоставило ему возможность просмотреть эти бумаги, у него не было возможности получить от меня инструкции, и поэтому он положил портфель точно в том виде, в каком он его нашел. Поскольку в свое время он был самым успешным взломщиком, то, обнаружив какую-либо неуместную вещь, вы бы бросили тень на его репутацию.”
  
  “Я могу заверить вас, что его репутация остается незапятнанной”, - сказал Бони, слегка улыбнувшись.
  
  “Я рад это знать. Конечно, он поступил совершенно правильно, оставив портфель в вашем чемодане, и поскольку Маршалл привез оба ваших чемодана сюда, мы рассмотрим ваши документы более подробно. Дай мне портфель, Дэйв.”
  
  Маршалл открыл больший из чемоданов Бони и начал вываливать на пол его содержимое. Бони, наблюдавший за ним, увидел сначала недоумение, а затем досаду на его крысином лице.
  
  “Этого — этого здесь нет”, - заикаясь, пробормотал он.
  
  “О!” - медленно произнес мистер Рокэуэй. “В какой чемоданчик ты положил портфель мистера Бонапарта, Таттер?”
  
  “В большом”, - ответил Таттер от дверей.
  
  “Ну, его здесь нет”, - сказал Маршалл.
  
  “Именно туда я его положил”, - подтвердил Таттер. “Именно там я нашел его в первую очередь. Я прекрасно помню тот случай”.
  
  “Ну-ну!” - Сказал Рокуэй, и в его голосе впервые прозвучали диссонирующие нотки. “ Малоун, вы, конечно, понимали важность портфеля мистера Бонапарта и проверили заявление Таттера? Это заняло бы всего секунду.
  
  “Таттер сказал, что знал, что это было в большом чемодане”, - ответил Малоун.
  
  “Тэттер сказал это, и Тэттер сказал то, дурак”, - воскликнул Рокэуэй. “Если я не буду с вами, чтобы направлять каждый ваш шаг, вы пропали. А теперь, мистер Бонапарт, пожалуйста, помогите нам. Что стало с вашим портфелем?”
  
  “Дело было вот в чем, мистер Рокэуэй”, - легко ответил Бони. “Вчера вечером, вернувшись в отель, у меня была возможность освежить в памяти один момент моего расследования ваших странных действий, и мое шестое чувство подсказало мне, что в портфель кто-то вломился. Чтобы обезопасить его от нового вторжения, я отнес его констеблю Телферу на хранение.”
  
  “Это ложь”, - взорвался Маршалл. “Вы так и не вышли из паба после того, как вернулись туда. Мы наблюдали за заведением с одиннадцати часов”.
  
  “Итак, мистер Бонапарт, что стало с портфелем?” - настаивал крупный мужчина со свежим цветом лица и учтивым голосом. “Пойдемте, мы не можем терять время”.
  
  “Это в сейфе констебля Телфера”.
  
  Мистер Рокэуэй вздохнул. Затем он сказал:
  
  “Сбей его с ног, Малоун”.
  
  Промедления не последовало. Твердый, как железо, кулак Малоуна врезался в челюсть Бони, вызвав скрежещущий звук в ушах, свет перед глазами и невыносимую боль в мозгу. Второй удар был нанесен полом гаража, вызвав тошноту в животе. Он испытал сильное желание, чтобы Мать-Земля поддержала его, но его подняли на ноги. Освещение в гараже казалось тусклым, как будто тень падала между освещенными предметами и глазами Бони. За этой тенью стояли Рокэвей и остальные. Малоун стоял ближе, чем они. Он отпустил Бони. Голос Рокуэя, казалось, доносился откуда-то издалека.
  
  “Итак, мистер Бонапарт, что вы сделали с портфелем?”
  
  Бони моргнул, чтобы прогнать нереальную тень. Он попытался восстановить душевное равновесие. Тепло странного происхождения поднималось по его шее, нагревая мозг, обжигая глаза, и даже тогда его разум был разделен так, что он удивлялся этому, пока не понял, что на самом деле это был нарастающий гнев. Он был поражен тем фактом, что в данном случае не смог контролировать этот растущий жар, несмотря на все свои усилия дисциплинировать себя. Почти всю свою жизнь он считал гнев затупленным оружием слабого человека, которым пренебрегает такой культурный человек, как он.
  
  “Портфель, мистер Бонапарт”, - повторил Рокуэй.
  
  “Я взял это ...” Бони начал, когда исчезла самодисциплина, навязываемая на протяжении многих лет. Жар в его мозгу стал слишком сильным, чтобы его можно было дольше контролировать, и внезапно кровь его матери взяла верх над ним, сделав его единым целым с ней и ее народом. Этот глумливый грубиян сбил его с ног, назвал черномазым мальчишкой, обращался с ним так, как будто он, Наполеон Бонапарт, был кочевником из буша.
  
  Бони действительно закричал, когда прыгнул на Малоуна, стоя всего в трех футах от него, по-волчьи ожидая приказа снова сбить его с ног. Преобразившееся лицо Бони поразило Синезубого до такой степени, что он на долю секунды приостановил свои защитные действия, потому что лицо Бони стало угольно-черным, его глаза сверкали голубыми шарами в белом море, а зубы отражали свет, как клыки молодой собаки. Прежде чем Малоун успел что-либо предпринять, пальцы Бони с силой, необычайной для человека столь легкого телосложения, вцепились ему в горло. И, подобно хватке бульдога, эти руки нельзя было отдирать, пока не стало слишком поздно возвращать капитана Мэлоуна к жизни.
  
  Никогда прежде в своей жизни Наполеон Бонапарт не обладал такими врожденными инстинктами, за исключением другой сложной части его характера, унаследованной от отца и на которой зиждилась столь величественная гордость. Разум отступил перед примитивной жаждой разрушения. Он заставил Малоуна обмякнуть, поддерживая тяжелое тело двумя руками, когда услышал, как Рокуэй сказал, по-прежнему небрежно и хладнокровно:
  
  “Выруби его, кто-нибудь. Не убивай дурака. У нас должен быть этот портфель”.
  
  Бони начал визжать от смеха при виде ужасного лица Малоуна: иссиня-черное, высунутый язык, стеклянные глаза, ужасно вращающиеся в глазницах. Затем внезапно его смех оборвался. Вспышка пламени промелькнула в его глазах, за которой последовала ночь, в которой мысль и бытие не имели сущности.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Девятнадцатая
  
  
  
  Телферу Это не нравится
  
  
  
  На протяжении всего сезона ловли меч-рыбы Эдвард Блейд неизменно открывал свой офис в семь часов каждое утро, чтобы позаботиться о том, чтобы стартовые работники готовились к дневной рыбалке, и обычно он снова уходил домой в восемь на завтрак, чтобы вернуться в девять часов. К девяти, когда все рыболовы разошлись, среди прочих требований нужно было разобраться с корреспонденцией.
  
  Вернувшись в свой офис после завтрака утром 18 января, Блейд был удивлен Джеком Уилтоном, который ждал его, когда он, его катер и рыболов должны были быть в море.
  
  “Привет! Что с тобой, Джек?” спросил он, отпирая дверь кабинета и пропуская собеседника внутрь.
  
  “Я жду мистера Бонапарта с семи часов утра”, - объяснил Джек. “Поскольку он не появился на пристани к половине девятого, я пошел в отель посмотреть, в чем дело. Похоже, он уехал. Он оставил это письмо в своей комнате для нас с миссис Стил.”
  
  Блейд принял и прочитал продиктованное Малоуном письмо, нахмурив широко расставленные глаза. Он перечитал его несколько раз, прежде чем поднять глаза и уставиться на озадаченного стартера. Без комментариев он прошел к своему столу и там перелистывал подшитые бумаги, пока не показал договор найма рыболовных снастей, подписанный “Наполеоном Бонапартом”. Письмо, адресованное миссис Стил, лицензиату, было подписано “Нап Бонапарт". Судя по двум подписям. Блейд взглянул на ожидающего Уилтона, чтобы сказать:
  
  “Это кажется достаточно очевидным, Джек. Произошло нечто, из-за чего мистер Бонапарт уехал на несколько дней. И все же...”
  
  “Джо говорит, что мистер Бонапарт навестил его в его хижине прошлой ночью, когда мистер Бонапарт ничего не сказал ему об отъезде. На самом деле, он пообещал Джо кое-что решить, когда будет сегодня на рыбалке ”.
  
  “О! В котором часу это было, когда мистер Бонапарт ушел от Джо?”
  
  “Около половины одиннадцатого”.
  
  “Да, это было бы примерно так. Я слышал, как он разговаривал с мистером Эмери в главном зале бара в одиннадцать. Они обсуждали свои планы на сегодняшнюю рыбалку. И теперь я начинаю вспоминать об этом, я слышал, как мистер Бонапарт сказал мистеру Эмери, что им лучше пойти спать, так как впереди у них еще один день рыбалки. ” Секретарь клуба снова прочитал письмо и снова задумчиво посмотрел на Джека Уилтона. “Я не могу разобрать. Должно быть, он решил уйти после того, как оставил Эмери спать. Вы не знаете, он взял с собой какой-нибудь багаж?”
  
  “Да. Миссис Стил пошла в его комнату после того, как я был там, и отнесла ей письмо. Двух чемоданов мистера Бонапарта сейчас там нет, а кровать была точно такой же, как он спал на ней.”
  
  “Это делает все еще более странным”, - пробормотал Блейд. “Я видел такие ящики. Один был довольно тяжелым и приличного размера. Должно быть, он уехал на машине. Я не мог оставить Бермагуи с этими ящиками по-другому. Ты подожди здесь. Я пойду и перекинусь парой слов с Телфером. ”
  
  Констебля застали за работой в офисе. Он прочитал письмо, адресованное миссис Стил, а затем выслушал смутные опасения Блейда. После этого он отложил свои бумаги и встал, сказав:
  
  “Мне это не нравится”.
  
  Он снова перечитал письмо и снова сказал:
  
  “Мне это не нравится”.
  
  По дороге в отель Блейд упомянул о визите Бони к Джо и о своей последующей беседе с Эмери в гостиной. Он также настаивал на том, что Бони взял бы машину, чтобы уехать из Бермагуи, из-за своего тяжелого чемодана, который вместе с более легким уехал с ним. Они разыскали миссис Стил, которая провела их в комнату Бони. Она сказала:
  
  “Горничная только что закончила уборку”.
  
  Телфер вопросительно оглядел комнату. Он подошел к столу и уставился на ручки, чернила и блокнот для письма.
  
  “Вы приезжали сюда некоторое время назад с Джеком Уилтоном, миссис Стил. Как тогда выглядела комната?” - спросил он.
  
  “Все как обычно после ухода джентльмена. Кровать была не заправлена, а пепельница почти заполнена сигаретным пеплом и окурками. Рыболовная одежда мистера Бонапарта находится в шкафу. Все остальное он забрал с собой.”
  
  “О! Не похоже, что он покидал это место в большой спешке?”
  
  “Нет”.
  
  “Ничего не было нарушено?”
  
  “Нет”.
  
  “Когда вы в последний раз видели мистера Бонапарта?”
  
  “Примерно без десяти одиннадцать. Он пришел попросить меня положить его портфель в сейф в моем кабинете. Затем он прошел в главную гостиную и поговорил с мистером Эмери”.
  
  Брови Телфера поползли вверх, и Блейд тихо сказал:
  
  “О! Ах!”
  
  “Я надеюсь, что все в порядке, мистер Телфер?” Спросила миссис Стил, внезапно забеспокоившись.
  
  “Пока не знаю”, - признался Телфер. “В любом случае, помалкивайте о нашем интересе к мистеру Бонапарту. Он что-нибудь говорил или намекал кому-нибудь, что, возможно, уходит?”
  
  “Ни слова. Даже намека, мистер Телфер. На самом деле, он говорил мистеру Эмери, что собирается уговорить Джека Уилтона сегодня побродить по Монтегю, поскольку он там еще не был.”
  
  Телфер уставился на нее в своей сбивающей с толку манере.
  
  “Мы пройдем в ваш офис”, - решительно сказал он. “Я бы хотел взглянуть на этот портфель”.
  
  Процессией они прошли по коридору, спустились по короткой лестнице в первоначальное здание и затем в небольшой офис, построенный под лестницей. Телфер жестом пригласил миссис Стил и Блейда войти. Он сам небрежно обошел салоны и бар, прежде чем присоединиться к лицензиату и секретарю клуба. Миссис Стил открыла свой сейф и достала портфель Бони. Телфер открыл его и быстро просмотрел бумаги, пока остальные наблюдали за ним. Когда он положил их на место и закрыл футляр, он сказал:
  
  “Я беру это на себя, миссис Стил”.
  
  “Но, - возразила миссис Стил, - мистер Бонапарт велел мне тщательно беречь его и не передавать никому, кроме него самого”.
  
  “Все будет в порядке”, - сказал ей Телфер. “Он не сказал, как долго он хотел бы, чтобы ты хранила это?”
  
  “Нет”.
  
  “Он казался обеспокоенным?”
  
  “О нет. Он был таким же милым и улыбчивым, как всегда”.
  
  “Вы не знаете, он звонил по телефону прошлой ночью?”
  
  “Я так не думаю. Я могу узнать наверняка у бармена”.
  
  “Я хотел бы знать — наверняка”.
  
  Миссис Стил отлучилась на несколько минут, чтобы по возвращении сообщить им, что после пяти часов вчерашнего дня никто не звонил по телефону.
  
  “Я очень надеюсь, что все в порядке, мистер Телфер”, - искренне сказала она. “Что с мной и бедным мистером Эриксоном—”
  
  “Ты просто никому ни о чем не говори”, - сказал ей Телфер. “Ты меня очень обяжешь, если сделаешь именно это”.
  
  “О, я не буду сплетничать”.
  
  “Хорошая женщина! Давай, Блейд”.
  
  Молча они дошли до офиса Блейда, который находился ближе, чем полицейский участок, и там Телфер медленно, веско сказал:
  
  “Мне все равно это не нравится. Какого дьявола инспектор Бонапарт ничего не сказал об отъезде? Он, как обычно, ложится спать, а потом встает, одевается, упаковывает два своих чемодана и уходит, хотя сегодня ожидает здесь человека из ЦРУ с важной информацией. Почему? Расскажи мне об этом.”
  
  “Я не могу, Телфер. Вопрос в том, как он покинул Бермагуи? Он, должно быть, нанял машину, чтобы уехать, прихватив с собой эти чемоданы. Он не мог уехать никаким другим способом. Чью машину он нанял?”
  
  “Да, чьего? Мы должны это выяснить. Интересно, зачем он приходил к Джо прошлой ночью. Это мы тоже выясним. Тем временем я возьму портфель с собой в офис и разыщу ночного телефониста. Вы могли бы, если хотите, поговорить со Смейлом и Паркинсом по поводу взятой напрокат машины. Других мест, которые он мог бы взять, нет.”
  
  Они снова встретились на улице час спустя, когда Блейд сказал, что ни Смайл, ни Паркинс не забирали детектива из Бермагуи, а Телфер сказал, что Бони не просил телефонной связи накануне. Осторожное расследование установило тот факт, что никто в отеле и никто из живущих на единственной улице городка не слышал, как машина подъезжала к отелю или выезжала из него после десяти часов вечера предыдущего дня.
  
  “Я слонялся без дела до полуночи, “ заявил Телфер, - и нигде не видел и не слышал машин. Сейчас это нравится мне меньше, чем когда-либо. Интересно, не уплыл ли он на катере.”
  
  “Он мог бы это сделать, но если так, разве он не выбрал бы марлина?”
  
  “Ну, возле твоего дома Уилтон Даун. Давай пойдем и посмотрим, заметил ли он пропажу какого-нибудь катера сегодня рано утром”. Они почти дошли до офиса Блейда, когда полицейский остановился и сказал: “Я слышу шум самолета”.
  
  Блейд прислушался.
  
  “Да. Я тоже это слышу. Доносится с севера, из Сиднея. Возможно, это человек из ЦРУ, которого ожидает Бонапарт”.
  
  “Если так и будет, помните, что мы обещали Бонапарту быть немым”, - настаивал Телфер, который все больше беспокоился о том, что из-за необъяснимого отсутствия Бони у него отнимут все заслуги. “Не стоит выбалтывать все, что мы знаем, а это не так уж много, только потому, что инспектор уехал на день или два”.
  
  “И все же...” и Блейд заколебался. “На мой вкус, все это слишком загадочно. И мы знаем, что он сильно подозревал людей Рокавэя”.
  
  “В любом случае, мы подождем, прежде чем нарушать приказы инспектора Бонапарта”, - сухо возразил Телфер. “Давайте продолжим и расспросим Уилтона о катерах”.
  
  Джека Уилтона пригласили последовать за ними в офис Блейда, и там его спросили, был ли на борту какой-нибудь катер, когда он впервые спустился на пристань тем утром.
  
  “Нет, все они были на пристани”, - ответил Уилтон. “Единственные катера, которые отправлялись в море, брали с собой рыболовов. Если мистер Бонапарт уехал на катере, а не на машине, то этот катер вернулся до того, как я спустился вниз в шесть утра.”
  
  “Хм! Где Джо?”
  
  “Я думаю, он в гараже, припаивает какие-то крючки к следам”.
  
  “Ну что ж, проскользни туда и приведи его сюда”.
  
  Джо появился меньше чем через минуту — когда самолет с ревом проносился над головой, направляясь к посадочной площадке. Телфер оживился.
  
  “Итак, Джо, я понимаю, что мистер Бонапарт нанес тебе визит прошлым вечером. Зачем?”
  
  Лицо Джо расплылось в невеселой усмешке.
  
  “Ко мне приходили посмотреть кошки”.
  
  “Что еще?”
  
  "Любезно поинтересоваться моим здоровьем”.
  
  “Разве он не дал тебе обещание принять кое-какое решение, когда ты был сегодня в море?”
  
  Джо обдумал свой ответ, прежде чем дать его. Затем:
  
  “Ну, он думал обо мне, и я решил немного поискать в районе залива Вапенго”.
  
  “О! Он был, был! Почему?”
  
  “Напыщенный вид! Зачем парню заниматься разведкой, если это не металл?”
  
  “Чушь, Джо. Теперь послушай сюда. Мы думаем, что с мистером Бонапартом случилось что-то серьезное”, - доверительно сообщил Телфер. “Мы должны собраться вместе и выяснить, что с ним случилось. Что ты думаешь, Джек?”
  
  “Я думаю так же, как и ты, но Джо не хочет говорить”, - ответил Уилтон.
  
  “Я обещал ему, что не буду”, - вмешался Джо. “Это было маленькое личное дело между мной и им, и оно не имеет никакого отношения к тому, что я уезжаю”.
  
  “Откуда ты знаешь, что этого не произошло?”
  
  У офисного здания загудела машина, и Блейд понял, что за рулем Смейл, у которого был контракт встречать все самолеты.
  
  “Потому что этого нет, вот и все”.
  
  “Ты извини, что я так говорю, Джо Мирр, но ты упрямый старый дурак”, - медленно, обдумывая услышанное, сказал ему Телфер. “После того, как мистер Бонапарт ушел от вас прошлой ночью, он вернулся в отель, выпил с мистером Эмери, а затем лег спать. Сегодня утром он ушел со своими чемоданами, оставив записку, в которой говорилось, что он скоро вернется. Предположим - я говорю "предположим", — что люди, убившие Эриксона, пронюхали, что их загнали в угол, и, чтобы спастись, увезли мистера Бонапарта, намереваясь благополучно избавиться от него? Давай, мы должны найти его. Расскажи нам все, о чем он говорил прошлой ночью.”
  
  “Ну, мы говорили о кошках, собаках, золоте, пещерах и толчке Рокэуэй”.
  
  Больше Джо ничего не добавил, а констебль с багровым лицом не мог задавать дальнейших вопросов, потому что Смайл возвращался с пристани. Он издал протяжный вздох раздражения.
  
  “Вы, двое, на время прекращаете работу”, - сказал он, обращаясь к Уилтону. “И держите рты крепко закрытыми”.
  
  Он последовал за участниками запуска до двери, откуда смотрел вдоль дороги на Вапенго на приближающуюся машину. Блейд присоединился к нему, сказав:
  
  “Я думаю, что то, что Джо сказал о разговоре с мистером Бонапартом, в значительной степени верно. Джо хочет придать таинственность всему этому визиту ”.
  
  “Возможно, вы правы”. Телфер уступил. “А—а, так и думал! А вот и Д.С. Аллен”.
  
  Мужчина, вышедший из машины, остановившейся напротив офиса, был крупным, худощавым и эффективным в действиях и внешности. Он энергично зашагал к Телферу, который вышел из офиса клуба ему навстречу. И он сказал, как будто слова были потраченным впустую временем:
  
  “День, Телфер!”
  
  “Добрый день, сержант. Вы снова на работе?”
  
  “Да. Мистера Бонапарта сегодня нет дома?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо! Я поеду в отель и сниму номер. Увидимся позже”.
  
  Двое мужчин смотрели, как его везли в отель, и констебль серьезно сказал:
  
  “Мне это нравится все меньше и меньше. Этим вечером он будет ожидать возвращения Бонапарта на Марлин, и когда он узнает, что Бонапарт сегодня не ходил на рыбалку и что он отлучился на какое-то время ночью, я собираюсь хорошенько врезать ему по шее. Будь я проклят, если знаю, что лучше всего сделать. В любом случае, я иду домой ужинать.”
  
  Час спустя, вернувшись, он застал Блейда за изучением крупномасштабной карты района.
  
  “Я тут подумал”, - сказал он Блейду. “Возможно, кто-то из парней в Кобарго видел или слышал, как отсюда проезжала машина. Не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном?”
  
  “Продолжайте. Затем мы проверим мою собственную идею”, - сказал Блейд, используя циркуль для измерения расстояний на карте.
  
  Телфер был занят четыре минуты, и, подняв глаза, Блейд увидел, что он уставился в потолок.
  
  “ Конный констебль Эрл живет недалеко от моста Кобарго, ” медленно произнес он. “Эрл говорит, что слышал, как машина въехала в Кобарго со стороны дороги Бермагуи, проехала по мосту и свернула на дорогу в Бега. В этой машине мог быть Бонапарт. Время—два двадцать ночи.”
  
  “Это вполне вероятно, Телфер. Теперь послушай мою идею. Вчера вечером Бонапарт навестил Джо, и они поговорили о заливе Вапенго. Предположим, что после того, как он лег спать, он решил осмотреть дом Рокуэйсов, собрал вещи и поехал, скажем, в ”Лейси" или "Милтонз" в глубине бухты, и оттуда занялся разведкой?
  
  “Тогда зачем ехать в обход через Кобарго и Бега, а затем через гору доктора Джорджа? Почему он не поехал прямой дорогой вдоль побережья?”
  
  “Поскольку ночь была мертвой, он знал, что кто-нибудь здесь услышит отъезжающую машину”.
  
  “Где он взял машину и когда заказал ее?” Торжествующе спросил Телфер. “А почему он не взял портфель?”
  
  “О, найдите меня!” В отчаянии ответил Блейд.
  
  “Нет, старина, так не пойдет. Вот что я думаю. Предполагая, что Бонапарт шел прямо по следу тех, кто убил Эриксона — а он подозревал банду Рокуэй, не так ли — и предполагая, что они виновны, они должны были знать, кем и чем был Бонапарт вчера поздно вечером, когда Таттер пришел с почтой. Он читает газету и сообщает об этом старине Рокэуэю. Вчера он был в городе допоздна. Я видел его в пабе. Затем заезжает машина и паркуется за городом, а Таттер и остальные набрасываются на Бонапарта, когда он лежит в постели, и берут его покататься, как говорится на фотографиях. Я проверю машину, которую Эрл слышал сегодня рано утром.”
  
  Он снова взялся за телефон, а когда закончил, на его лице была мрачная и широкая улыбка.
  
  “Геллибранд из Танхи говорит, что сегодня в половине четвертого утра услышал шум приближающейся машины по горной дороге Доктора Джорджа. Это было так необычно, что он встал и выглянул в окно. Он видел, как машина проезжала мимо его дома, и узнал в ней Южную звезду Рокэуэя. Говорит, что готов поклясться в этом.”
  
  После этого ни один из них не произнес ни слова целую минуту; когда молчание было нарушено, это сделал Телфер с явной неохотой в голосе.
  
  “Мне придется представить полный отчет детективу Аллену. Если я этого не сделаю, меня переведут в "бродяги". Черт возьми! Зачем ему понадобилось вмешиваться? Компания Cobargo и мы могли бы навести порядок в этом деле ”.
  
  “Это ваш лучший выбор”, - настаивал Блейд. “Я просмотрел это письмо, адресованное миссис Стил, и оно вселяет в меня почти уверенность, что оно было продиктовано”.
  
  “Как?”
  
  “Ну, посмотри на слово ‘билк’. Сравни его с другими словами. Написано неровно, как будто автор сомневался, стоит ли его писать. Я не могу представить, что слышу, как Бонапарт произносит такое слово. Но, Телфер, старина, я слышал, как Малоун использовал это слово чаще, чем один раз. Тогда взгляните на подпись здесь, на этом контракте на рыболовные снасти. Полностью — Наполеон Бонапарт. В письме просто Нап Бонапарт. Он был гордым человеком, Телфер, и втайне гордился своим именем. Я не думаю, что он подписал бы контракт с Nap в любое время. В данном случае он, возможно, сделал это, чтобы заставить нас поверить, что писал под диктовку. Да, Аллену придется узнать об этом все. Но ты можешь представить ему хорошее дело, не так ли?”
  
  Телфер ухмыльнулся. Он стоял рядом с сидящим секретарем и, похлопав Блейда по спине, сказал:
  
  “Спасибо тебе. Я сразу же отправлюсь к Аллену”.
  
  Блейд больше не видел Телфера, пока констебль не отсалютовал ему из машины Смайла. Рядом с ним сидел Д.С. Аллен. Машина выехала на дорогу в Кобарго. Было четыре часа.
  
  После этого Блейд понял, что работать невозможно, потому что ‘почему’ настойчиво стучалось в дверь его разума. Зачем эти двое направлялись в Кобарго? Он наблюдал, как машина завернула за изгиб пристани, увидела, как она исчезла за берегом возвышенности, увидела, как она снова появилась на большой скорости перед облаком пыли, увидела, как она пересекала мост через реку Бермагуи, наблюдала за ней, пока она снова не исчезла, не доехав до перекрестка дорог, где машина Рокуэя ждала Бони и его похитителей.
  
  Солнце ярко освещало сидящую секретаршу, которая рассеянно здоровалась или отвечала на приветствия прохожих. С такой же степенью рассеянности он наблюдал за самонаводящимися катерами и впервые был рад, что ни на одном из них не поднят флаг захвата. Ему следовало пойти домой ужинать в шесть, но он продолжал сидеть на пороге.
  
  Это был рывок, который поднял его на ноги, как будто его дернули за веревку.
  
  Марлин пересекал внутренний залив, направляясь к мысу и открытому морю. Было почти семь часов, и Эдвард Блейд довольно громко сказал, обращаясь ко всему миру.:
  
  “Куда, черт возьми, эти двое парней направляются в это время дня?” Затем он поспешил в кабинет, подошел к своему столу, впился взглядом в карту, почти покрывавшую его стол. “Черт бы все побрал!” - воскликнул он вслух. “Почему я не сосредоточился на том портфеле? Либо Бонапарт решил уйти из паба перед сном и решил спрятать свой портфель в сейф отеля, либо он ожидал действий со стороны компании Rockaway и запер его для безопасности. А потом они его поймали. Вот и все, потом они его поймали. Я брошен здесь, как болван, пока Аллен, Телфер и остальные черпают воду в бассейне. И я готов поспорить, что Уилтон и старина Джо Пис тоже направляются в залив Вапенго. ”
  
  В дверной проем заглянул мистер Паркинс.
  
  “Ты что, совсем спятил — вот так разговариваешь сам с собой?” - спросил он.
  
  “Собираюсь окунуться! Я и есть окунуться”, - крикнул Блейд.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцатая
  
  
  
  Люди в цепях
  
  
  
  Наполеон Бонапарт вернулся к осознанной жизни с помощью ряда шагов. Между каждым шагом, должно быть, был длительный период бессознательности, потому что он помнил мир, который, казалось, вращался с головокружительной скоростью благодаря тикающему механизму, затем окружающую пустоту, которая пульсировала, а затем темное море, по которому он мягко плыл, в то время как огонь боли медленно поглощал его.
  
  Наконец он очнулся от реальности и обнаружил, что лежит в большой пещере, тускло освещенной лучами солнечного света, соединяющими песчаный пол с темным потолком. Тикающий звук издавала капающая вода, пульсирующий звук издавал храпящий человек, а мягкое море было всего лишь узким матрасом, на котором он лежал. Боль в его голове была настолько сильной, что храп мужчины и капанье воды в сочетании усугубляли агонию, которую невозможно было переносить молча.
  
  Страдание вырвало у него громкий стон. Этот звук, очевидно, потревожил спящего, потому что его храп прекратился. Затем чей-то голос позвал::
  
  “Привет, Билл, парень приходит в себя. Привет, Билл, просыпайся”.
  
  “Что это?” - сонно спросил другой мужчина.
  
  “Новый парень приходит в себя, Билл”, - ответил первый голос. “Судя по голосу, он крук”.
  
  Бони, лежавший на груди и левой стороне лица, услышал движение, а затем увидел темную фигуру, движущуюся к нему из темного угла пещеры. Существо приблизилось на четвереньках, и когда оно вошло в один из лучей солнечного света, поблескивающих, как колонны, поддерживающие крышу, боль на время отступила перед чудом, вызванным появлением. Его лицо было мертвенно-белым. Большие глаза были иссиня-черными, волосы, ниспадавшие на обнаженные плечи, были черными, а черная всклокоченная борода ниспадала на грудь. При движении звенья цепи звенели.
  
  Чуть поодаль от этого человека стоял другой, тоже на четвереньках, мужчина помоложе, чьи волосы и борода были рыжими, и когда он тоже прошел через световую полосу, стало видно, что его глаза бледно-голубые, а лицо цвета мела.
  
  Они подошли, эти два диких существа, к Бони и молча смотрели на него сверху вниз с жалостью в глазах, забыв о своем собственном положении.
  
  “Я хочу выпить”, - взмолился Бони.
  
  “Принеси ковш, Боб”, - приказал Черная Борода, и Рыжебородый повернулся и уполз прочь. И снова боль Бони ослабла при виде цепи, обвивающей талию Рыжебородого, от которой отходили другие цепи, чтобы закрепить его лодыжки, заставляя его ноги отрываться от земли, позволяя ему двигаться на четвереньках, но не позволяя ему стоять.
  
  “Думаешь, ты сможешь перевернуться?” - спросил Черная Борода. “Попробуй!”
  
  Бони хотел только лежать неподвижно, но Черная Борода настоял и осторожно перевернул его. Затем, просунув руку под матрас, он приподнял Бони повыше, чтобы удобнее было пить из ковша с водой, принесенного Рыжебородым.
  
  “Ты получил чертовски сильный удар по голове”, - сказал Черная Борода мягко и сочувственно. “Они подвели тебя сюда прошлой ночью, и поскольку ночью у нас не было света, мы не знали, жив ты или мертв, и нам ничего не оставалось, как перекатить тебя на этот матрас. Отойди немного в сторону, чтобы не намочить матрас, и я промою рану на твоей голове.”
  
  “Ты—”
  
  “Лучше не говори сейчас. У нас полно времени для разговоров. Мы здесь уже давно, и ты, возможно, тоже пробудешь здесь еще долго”.
  
  Бони закрыл глаза, с благодарностью расслабляясь. Холодная вода действовала как бальзам, и, пока Чернобородый протирал ему голову тряпкой, Рыжебородый продолжал монолог.
  
  “Забавный парень, не правда ли? Он похож на индейца. Никогда его раньше не видел. Должно быть, этот Синекожий не в ладах с Мэлоуном. Блин! Я бы хотел вонзить зубы в горло, как бультерьер старины Паркинса. Что у него за "штука", так это голова. Должно быть, кто-то ударил его наковальней или чем-то еще. В любом случае, нам есть с кем поговорить. Я устал играть в "пять камней" и прокладывать поливные каналы на полу, чтобы поливать картошку и прочее. Это прошлогоднее. Еще воды? Хорошо!”
  
  Постепенно боль в голове Бони утихла, и меньшая острота раны на голове оказалась болеутоляющим средством по сравнению с большей. Чернобородый осторожно уложил его, и Бони сказал ему:
  
  “Спасибо. Боль стала легче. Кто ты?”
  
  Глаза Черной Бороды расширились, и он ответил:
  
  “Я Билл Спинкс, а это мой приятель, Боб Гарроуэй. Кто ты? Как тебя сюда занесло?”
  
  Бони изобразил улыбку, и это причинило боль.
  
  “Я всего лишь глупая муха, попавшая в паутину, которую должна была увидеть за десять миль, - ответил он. - Предполагается, что я детектив”.
  
  “А, да!” - воскликнул Гарроуэй.
  
  “Да. Итак, вы двое - Спинкс и Гарроуэй! В конце концов, твои сестра и мать, Спинкс, были правы, отказываясь верить в твою смерть”.
  
  “С ними все в порядке? Когда вы видели их в последний раз?” Спинкс нетерпеливо поинтересовался.
  
  “Я видел их и разговаривал с ними только вчера, или, может быть, позавчера. После исчезновения "Сделай сам" Джек Уилтон и Джо оформили подписку, и некий мистер Эмери очень удачно подверг вас, так что ваша сестра смогла занять Чайные Нотта. Мистер Блейд тоже помогает книгами и советами. Посмотри, есть ли у меня в карманах немного табака, бумаги и спичек, ладно?
  
  Упоминание табака вызвало животный вопль Гарроуэя, который стремительно бросился вперед, как огромный паук, и растерзал бы Бони, если бы Спинкс не отбросил его в сторону.
  
  “Держись на расстоянии, Боб”, - прорычал Спинкс, и юный Гарроуэй присел на корточки и начал хныкать. Бони Спинкс извиняющимся тоном объяснил: “Мы с Бобом здесь уже давно. Было не слишком интересно, когда нечем было заняться, кроме как все время думать о том, что произойдет с нами и что происходит с ними в "оме". Это место действует Бобу на нервы, и иногда он сам не свой. … Вот жестянка, почти полная мелко нарезанных конфет, а также спички и бумажки.”
  
  “Тогда сверни мне сигарету, а вы двое угощайтесь. Расскажи мне о Сделай сам. Можешь называть меня Бони. Все мои друзья зовут меня Бони. После этого, возможно, я почувствую себя немного лучше и попытаюсь выбраться. Они ведь не приковали меня цепью, не так ли?”
  
  “Нет. Они надели на нас цепи, потому что—”
  
  “Пусть это подождет. Расскажи мне о Сделай сам с самого начала”.
  
  Хорошо! - согласился Спинкс, занятый изготовлением сигареты. “Не подходи, Боб. Ты получишь свой дым, не волнуйся. Эта грязная свинья могла бы время от времени давать нам немного табаку и газету для чтения, вместо того чтобы держать нас здесь, как будто мы пара львов. О бедном старом добряке! Что ж, история начинается так.
  
  “Мы отправились на риф Меч-рыбы поохотиться на акул — я, Боб и мистер Эриксон. Мистер Эриксон был очень порядочным парнем, он приехал сюда порыбачить тунца. Когда он спросил, можно ли ловить акул удочкой и леской, мы ответили, что можно, и попросили мистера Блейда починить леску, катушку и удилище, как для ловли меч-рыбы.
  
  “В тот день море было плоским, как доска, и над ним низко стелилась дымка. Мы потеряли из виду Эдит и Сноуи в начале пьесы, а через некоторое время потеряли из виду и Глэдиуса. Когда мы добрались до рифа, то увидели, что он буквально кипит. Вы могли проследить за его положением, подбегая к Монтегю, по воде, которая просто кипела над ним, образуя своего рода морскую дорожку.
  
  “Мы не могли видеть побережья, только вершину горы Дромадери, и мы начали следовать вдоль рифа в сторону острова Монтегю. Возможно, вы знаете побережье и остров?”
  
  “Да”, - ответил Бони. “И я был на рифе Меч-рыбы и видел, как вода над ним кипит, точно так, как вы описываете”.
  
  “О! Так мне будет легче рассказать тебе. Я полагаю, Мэрион и Джек Уилтон соединились?”
  
  Джек сказал мне, что, по его мнению, твоя сестра не могла решиться выйти за него замуж. Это очень жаль. Джек - прекрасный парень, и он много лет любил твою сестру.
  
  “Да, это так. И если мы когда-нибудь выберемся отсюда, она примет решение, и быстро. Ты можешь оставить эту часть дела мне.
  
  “Совершенно верно, ты можешь, Билл”, - поддержал его юный Гарроуэй.
  
  “Заткнись, Боб, пока я рассказываю Бони о Сделай сам. Как я уже говорил, мы ловили акул на блесну к северу вдоль рифа Меч-Рыба, когда из дымки на востоке вынырнул паровой катер, выкрашенный в темно-серый цвет. Она была немного впереди нас, и мы с Бобом не могли ее разглядеть. Она была нам незнакома. Как бы то ни было, она все еще держала курс на ост-ард, и я видел, что если мы продолжим наш курс на нор'ард, то, скорее всего, произойдет столкновение.
  
  “Когда два корабля оказались примерно в пятидесяти ярдах друг от друга, Боб, присутствующие заметили, что воронка серого катера выглядит довольно забавно. У него стоит парень, и вскоре он подпрыгивает, спускается по воронке и выбрасывается за борт. Затем Боб поет, что парень, который выбросил воронку за борт, - это Дэйв Маршалл, один из людей Рокуэя, и я понял, что он был прав, когда разглядел Дэна Мэлоуна за рулем. Затем я узнал дельфина под серой краской. Это выбивает меня из колеи. Я не могу понять, почему Дельфин был выкрашен в серый цвет и почему на нем была изображена фиктивная воронка.
  
  “Она по-прежнему идет своим курсом на восток, и я увидел, что если я не подтолкну Do-me сильно влево, то наверняка произойдет столкновение. И как раз в этот момент мистер Эриксон кричит ‘рыба-о’. Я смотрю за корму и вижу, что одна акула мако быстро приближается к рыбе-наживке, и еще две дальше за кормой и немного шире. Это все, что я могу о них разглядеть, потому что мне пришлось сильно уйти влево, чтобы разминуться с Дельфином, который ни на волос не изменил своего курса.
  
  “Я кричу Малоуну, спрашивая его, какого черта, по его мнению, он делает, но он не отвечает. Наша скорость была обычной для блесны - три мили в час, а у Dolfin скорость составляет около восьми миль в час, пока она не поравняется с нами, когда Малоун сбавляет ее до нашей скорости. Итак, мы бежим бок о бок, нас разделяет примерно ярд, Маршалл спускается и садится за руль, а Малоун подходит и встает на низкой крыше кабины, глядя на нас сверху вниз.
  
  “Я слышу, как мистер Эриксон наматывает наживку, прежде чем мако успевает нанести удар, и, вероятно, зацепляет леску под Дельфином и запутывает ее в пропеллере. Он немного ругается, и я его не виню. Я говорю Малоуну:
  
  “Что за дурацкую игру ты затеял?’
  
  “Заглуши двигатель", - кричит он мне и с этими словами вытаскивает автоматический пистолет и целится в меня. Море было таким спокойным, а суда шли таким ровным темпом, что я понимал, что Малоун мог выстрелить в меня без особых шансов промахнуться.
  
  “Итак, я вывел из строя карданный вал и выключил зажигание двигателя. Через свое плечо я увидел, как мистер Эриксон встал в кокпите за своим креслом, а затем поднялся на планшир.
  
  “Убери пистолет, канадский Джек", - сказал он и в то же время выхватил из кармана автоматический пистолет.
  
  “Но у Малоуна было преимущество. То, что произошло, было слишком быстрым, чтобы я успел уследить, но Малоун выстрелил один раз, и мистер Эриксон упал на колени, перевалившись через борт, все еще держа пистолет в правой руке. Хотя пропеллеры катера не взрезают воду, судно все еще движется вперед довольно быстро, и за нашей кормой я увидел пузыри, поднимающиеся от мистера Эриксона, и воду, окрашенную его кровью. Я не могу смотреть ни на что другое, кроме этих пузырей, уходящих все дальше и дальше за корму, а затем над ними и среди них появилась та акула мако, а плавники двух других были менее чем в двух морских саженях от меня. Вода немного почернела, и я понял, что эти три негодяя дрались из-за мистера Эриксона.
  
  “Мы с Бобом начали проклинать Мэлоуна за то, что он грязная свинья-убийца, но он сохраняет хладнокровие и говорит, что если мы быстро и непринужденно не поднимемся на борт "Долфина", то он отправит на дно и нас вместе с акулами. Нам ничего не остается, как подчиняться его приказам, и Маршалл приходит с веревками и связывает нам руки за спиной так сильно, что становится больно. Затем они отводят нас вниз и запирают в каюте каждого из нас.
  
  “После этого я услышал, как пропеллер Dolfin взрыхлил воду и двигатель набрал обороты, и я выглянул из иллюминатора. Я ничего не мог разглядеть и не мог думать ни о чем другом, кроме этого акта пиратства в открытом море и убийства бедного мистера Эриксона. Затем Дельфин получил удар. Я догадался, что его пристегнули к Сделай сам. Минуту спустя "Дельфин" пошел вперед, и по тому, как он усердствовал, я понял, что он буксирует мой катер. Я слышал стук молотка, и, похоже, он исходил не от Дельфина.
  
  “Вскоре мы пересекли водную дорогу над рифом Меч-рыбы, и тогда я увидел, что мы направляемся на восток, в море. Я остался в порту, гадая, что будет дальше. Судя по скорости Дельфина и времени, которое мы буксировали Do-me, я понял, что мы пересекли Континентальный риф и оказались на очень большой глубине за Континентальным шельфом, где дно находится на много миль ниже. Затем Дельфин замедлил ход и остановился.
  
  “Был еще один удар, когда Сделай сам, шедший сзади, ударился о ее корму. Я слышал, как Малоун разговаривал с Маршаллом, а затем Маршалл крикнул "хорошо!", и Дельфин снова удрал так быстро, как только мог. Через некоторое время она поворачивает на правый борт, и это заставляет меня взглянуть на До-ме, неподвижно лежащую в четверти мили от нас. Затем Дельфин снова останавливается.
  
  “Мне было интересно, что все это значит, когда Сделай сам что-то вроде дрожи и вода вокруг нее как бы вскипела. Вскоре после этого она начала оседать, и я понял, что они надули ей задницу. Она спустилась на нос корабля. Они сняли удочку мистера Эриксона со стула, и я вроде как знал, что они положили ее в каюту вместе со всеми другими движимыми вещами, а затем забили дверь каюты молотком. Не должно было остаться никаких плавающих обломков.”
  
  Спинкс замолчал, и Бони смотрел, как яркие капли воды стекают по его пепельному лицу в черную бороду. Он ничего не сказал, и Спинкс продолжил с горечью в голосе.:
  
  “Она пошла ко дну первой. Я видел, как она пошла ко дну. Она была моим катером, была Самоделкой. Я построил ее. Мама окрестила ее бутылкой вина. У нас все было в порядке, у мамы, у меня и Мэрион, просто вроде как остепенились. Видишь ли, мы никому ничего не должны. А потом появляются они, убивают моего рыболова и топят мою лодку.”
  
  Боб Гарроуэй начал выкрикивать проклятия в адрес Рокуэя и его людей, а Спинкс бросился к нему и крикнул, чтобы он “заткнулся”. Заточение более чем на три месяца превратило их почти в зверей, и Гарроуэй, все еще выкрикивая свои мерзкие ругательства, убежал на четвереньках, как отвратительный паук. Бони слышал, как он скулит в темном углу пещеры, и видел, как исказилось лицо Спинкса, пока он пытался восстановить контроль над собой.
  
  “Он действует мне на нервы, этот Боб. Он доставил мне немного неприятностей, типа. Всегда рычит, как будто это я виноват, что мы здесь прикованы, как пара бешеных собак ”.
  
  “Сверни мне сигарету”, - успокаивающе попросил Бони. “Что произошло после того, как "Сделай меня” затонул?"
  
  “После того, как она затонула! О, мы вышли в море. Дельфин просто слонялся вокруг в течение нескольких часов. Однажды "Мэлоун" на полчаса увеличил скорость — вы знаете, она может делать около шестнадцати узлов, — и я подумал, что, скорее всего, она уходит с пути парохода. Вы видите, что она могла бы это сделать, учитывая низко стелющуюся над водой дымку и то, что она окрашена в темно-серый цвет, и люди с парохода ее не заметили. С наступлением темноты она направилась на восток, к побережью, и, должно быть, было уже больше одиннадцати вечера, когда мы миновали бар "Вапенго". Как только мы пришвартовались к причалу, я услышал, как Рокуэй сказал Малоуну:
  
  “Тебе это удалось, Дэн?’
  
  “Да", - сказал Малоун. ‘Но Эриксон вытащил пистолет, и я был вынужден бросить его’.
  
  “Так бы и было", - говорит Рокэуэй, ухмыляясь. ‘И, я полагаю, вам тоже пришлось стрелять в лодочников?’
  
  “Нет, они у нас внизу’, - говорит Малоун. "В любом случае, вам не о чем беспокоиться. На плаву нет никаких улик. Мы потопили "Сделай сам" и искали обломки. Мы ничего не оставили. Стая акул мако забрала тело Эриксона.’
  
  ‘Ну что ж, я полагаю, ты всегда будешь дураком, Дэн", - говорит Рокэуэй. ‘Совершив одно убийство, ты с таким же успехом мог бы совершить еще два и выполнить работу должным образом’.
  
  “О!’ - восклицает Малоун. ‘Если это все, что нужно, чтобы доставить вам удовольствие, мы можем вскоре вывести тех двоих, что внизу, в море и утопить их’.
  
  “И вернемся сюда на рассвете, и при дневном свете мы увидим, как добывают калсомине с Долфина", - ухмыляется Рокэуэй. ‘Каждый раз, когда я не с тобой, чтобы вести тебя за собой, как овцу, ты идешь и наполовину выполняешь работу. Ты всегда был таким. Вы с Маршаллом отведете людей в пещеру и закуете их в цепи, как было условлено, а потом быстро возвращайтесь сюда и уберите калсомине. Через четыре часа рассветет. ’
  
  “И вот, - продолжал Спинкс, “ они привели нас сюда. Вход находится далеко позади. Они завалили вход большим валуном и с тех пор спускают такера к нам через дыру в крыше. Если бы мы могли разорвать эти цепи, один мог бы забраться другому на плечи и свободно пролезть через это отверстие, но цепи не позволяют нам встать, и они позаботились о том, чтобы отбросить все свободные камни, которыми мы могли бы разорвать цепи. Они все прекрасно продумали, и мистер Эриксон, возможно, был бы сегодня с нами, если бы не наставил пистолет на Малоуна.”
  
  “Сначала у нас свело ноги”, - крикнул Гарроуэй из угла, к которому он прибежал.
  
  “Да, у нас свело ноги”, - сказал Спинкс. “Временами было плохо. Раньше мы выли, это заставляло нас выть, но потом судороги прекратились. Но у нас разболелись колени, когда мы ползали по ним. Хуже всего было проводить время. Однажды я попросил Малоуна что-нибудь почитать, и он сказал, что нам не стоит утруждать себя, потому что Рокуэй начинал верить, что нам лучше утонуть.
  
  “Мы тоже потеряли счет дням. Я не знаю, какой сейчас месяц. Затем мы сыграли в файв-стоунз, а после этого поиграли в орошение ручьем, протекающим через это место, думая, что песчаные участки по обе стороны - это загоны. Потом Боб дошел до того, что решил, будто я виноват в том, что мы оказались здесь. Раз или два он терял самообладание и набрасывался на меня. Я должен был держать себя в руках, иначе, возможно, Рокэуэю пришлось бы утопить только одного из нас. Все было нечестно. Я бы сказал, это все равно что находиться в камере смертников, не зная, когда они придут, чтобы увести нас в море и утопить на большой глубине. ”
  
  Бони не мог видеть Гарроуэя, но слышал его бормотание. Спинкс, сидевший на корточках рядом с Бони, замолчал. Он уставился вверх, на рваную дыру в крыше, как, вполне вероятно, смотрел уже несколько часов. Затем Гарроуэй жалобно заплакал, и Спинкс крикнул:
  
  “Прекрати это, Боб, или я тебе врежу”.
  
  Бони поежился. Его голова все еще сильно болела; но дрожать его заставляла не боль.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава Двадцать первая
  
  
  
  Джо вырвался на свободу
  
  
  
  Было совсем темно, когда через несколько минут одиннадцатого Джек Уилтон перевел "Марлин" через отмель в залив Вапенго под командованием своего помощника, который стоял у мачты и отдавал приказы рулевому, притопывая ногами в соответствии с установленным кодом. Звезды были прохладными и слегка скрытыми высокой дымкой, а ветер постоянно дул с юга. Рев океана заглушил крики водоплавающих птиц и плеск рыбы на поверхности.
  
  Внутри бара у Марлина заглох двигатель, и, продолжая движение, судно было направлено с подветренной стороны обрывистого берега и там встало на якорь. Эта операция не произвела шума, потому что Джо заменил цепь на двухдюймовую веревку. Теперь, защищенный обрывом от ветра и океанских волн перекладиной, катер двигался легко и безопасно.
  
  Двое мужчин спустили на воду маленькую шлюпку и опустились в нее. Уилтон сел за весла, а Джо за румпель. Пятнадцать минут спустя они были у частного причала Рокуэй.
  
  Стоя в ракушечнике лодки и удерживая равновесие, держась за причал, они смогли поднять глаза чуть выше настила и увидеть верхнюю часть Дельфина и несколько огней в отдаленном доме на склоне холма. Они также увидели отражение на воде света, пробивающегося через один из иллюминаторов Dolfin, и по его расположению поняли, что он исходит из машинного отделения.
  
  “Кто-то на борту”, - прошептал Джо.
  
  “Должно быть”, - согласился Уилтон. “Они не стали бы оставлять свет включенным без необходимости”.
  
  “А как насчет поисков?” - спросил Джо, и Уилтон увидел, как его рука опустилась к рабочему концу гаечного ключа, составляя компанию трубкам, засунутым между брюхом и поясом.
  
  “Без грубостей, ты, старый идиот. У нас ничего нет на этих людей, помни. Мы всего лишь пара любопытных парковщиков, вторгшихся в чужую собственность. На сегодняшний день я дурак, действующий на основании убеждений другого человека.”
  
  “Тогда что нам делать —остаться здесь на всю ночь?”
  
  “Мы должны выяснить, кто находится на борту Дельфина, а затем заглянуть в ту пещеру, о которой вы говорили. Садитесь, а я подведу шлюпку поближе к катеру.”
  
  Цепляясь за настил причала, Уилтон ногами двигал шлюпку под собой вдоль борта причала, наиболее удаленного от Дельфина, пока не оказался напротив ее кокпита. Здесь, когда Джо встал, его плечи и голова находились выше уровня настила. Где-то внизу, вероятно, в машинном отделении, поскольку свет горел только там, мужчина насвистывал “Марш мертвых в Соле”. Джо придвинул голову ближе к своему партнеру и прошептал:
  
  “Веселый, не правда ли?”
  
  Уилтон зашипел, требуя тишины. Он хотел послушать необычный шум на берегу.
  
  “Кто-то спускается с ручной тележкой”, - тихо сказал он.
  
  Они слышали скрип подкованных железом колес по мелкому гравию дороги, ведущей от дома к пристани. Внутри Дельфина кто-то уронил гаечный ключ, но человек там продолжал печально насвистывать. Затем по бревнам причала прокатилась вибрация, создаваемая колесами тележки, проезжавшей по поперечному настилу.
  
  “Он пригонит сюда свою чертову тележку”, - прошептал Джо.
  
  “Да, и мы подошли слишком близко. Отодвиньте шлюпку на одну-две сажени в сторону от моря”. Ногами они толкали лодку вдоль причала, пока не заняли позицию напротив изящного носа Dolfin, который находился дальше всего от берега. “Так-то лучше”, - сказал Уилтон. “Мы можем видеть, и не быть замеченными случайно. Должно быть, они везут на борт припасы или бензин для завтрашней рыбалки”.
  
  “В это ночное время!” - усмехнулся Джо.
  
  Стук колес по доскам причала становился все громче, и вскоре они смогли разглядеть тележку и человека, который ее толкал. Толкатель тележки остановил транспортное средство напротив кабины Дельфина, поднял ручки, чтобы переложить что-то с него на причал, а затем оттащил тележку примерно на ярд назад. Он громко позвал:
  
  “Ты здесь, Дэвид?”
  
  Это был дворецкий Рокэуэя, Тэттер, точняк в выражениях. Гаечный ключ был брошен среди прочих в коробку внизу, в машинном отделении. Насвистывание "Мертвого марша" прекратилось, за ним последовали легкие удары ботинок на резиновой подошве по дереву, а затем появился мужчина, Маршалл.
  
  “Как продвигается работа?” - спросил Таттер.
  
  “О, я нашел неисправность при затоплении. Сломался шестеренчатый механизм ГРМ, и я почти установил на его место другой. Малоун у вас там?”
  
  “Да. Мистер Рокэуэй говорит, что мы должны относиться к капитану Мэлоуну со всем уважением. У капитана Мэлоуна было много хороших качеств, несмотря на его помутнение рассудка и неспособность жить правильно без указаний. Мы должны поместить Капитана в каюту номер один.”
  
  “Шнурок от ботинка капитана моей тети”, - фыркнул Маршалл.
  
  “Ему нравилось, когда его называли капитаном”, - мягко сказал Таттер. “Пойдем, отведем его в каюту номер один”.
  
  Джо ткнул Уилтона локтем в ребра, и Маршалл сказал:
  
  “В любом случае, это хорошая работа. Босс придерживается своих планов?”
  
  “Он внес небольшие изменения”, - ответил Таттер. “Он счел за лучшее предложить мисс Рокавей провести отпуск в Мельбурне, и поэтому она уехала около пяти часов на спортивной машине. Ее отсутствие как бы прояснило ситуацию, и мистер Рокэуэй больше стал самим собой. Когда мы разберемся с капитаном Малоуном, я отправлюсь на Бермагуи за портфелем мистера Бонапарта, который вы с капитаном Малоуном так глупо проглядели. Я не предвижу никаких трудностей с сейфом в отеле.”
  
  “Откуда мы знаем, что оно в сейфе отеля, а не в сейфе Телфера, как сказал Бонапарт?” Мрачно спросил Маршалл.
  
  “Потому что, Дэвид, мы знаем, что после того, как мистер Бонапарт вернулся в отель прошлой ночью, он больше его не покидал. Он настаивал на том, что убедил Телфера запереть его в своем сейфе, чтобы мы были сбиты с толку. Однако, если я не найду футляр в сейфе отеля, мне придется поискать его в сейфе констебля Телфера. Портфель должен быть у мистера Рокэуэя.
  
  “Я вернусь не позже трех часов, когда мы с тобой должны будем привезти пленников вниз на тележке. Возможно, потребуется их чем-нибудь успокоить. Нам не стоит ожидать неприятностей от мистера Бонапарта, поскольку он находится в крайне тяжелом состоянии: он еще не пришел в сознание, когда я забирал у заключенных их дневной рацион в час дня или в семь, когда я снова посетил тюрьму. Ты слишком сильно ударил его, Дэвид, и мистер Рокэуэй очень недоволен.
  
  “Итак, - продолжал несколько примечательный Тэттер, - имея в своем распоряжении улики, то есть портфель в руках мистера Рокэуэя и заключенных внизу, на ”Долфине “, все улики подлежат уничтожению. Ты должен вывести Дельфина в море, как только рассветет, и я должен отправиться с тобой. Мы должны выйти за пределы Континентального шельфа, где вода особенно глубока.”
  
  “Мне это не нравится, Таттер”, - медленно произнес Маршалл.
  
  “Мне это тоже не нравится, Дэвид. Но я не люблю бриться и не люблю читать отвратительные книги. Если бы капитан Мэлоун был человеком разумным, он бы проделал работу более тщательно, когда они с вами топили "Сделай сам", и мы были бы избавлены от этой неприятной задачи утопления трех человек на очень большой глубине. И все же мы не должны плохо думать о капитане Малоуне теперь, когда он мертв.”
  
  Со своего места пониже Уилтон и Джо видели, как мужчины подняли труп с настила причала и перенесли его на борт Долфина. Они услышали, как Маршалл и Таттер разговаривают, как мужчины, играющие на пианино, и в Первой каюте зажегся свет.
  
  “Черт возьми, они нечестивые свиньи”, - со скрипом прошептал Уилтон.
  
  “Обычные, не так ли?” Весело сказал Джо. “Что я тебе говорил? Они засадили Билла и юного Гарроуэя в ту пещеру, и, возможно, мистер Бонапарт с ними. Теперь у нас есть шанс уничтожить этих двоих внизу. Тогда останутся только Джулс и старина Рокуэй.”
  
  В этот критический момент Уилтон был поражен ясностью и скоростью своего собственного разума. Он четко осознал несколько важных фактов и смог оценить степень их значимости. При равных условиях он и Джо были бы хорошей парой для Таттера и Маршалла. Элемент неожиданности был бы им на руку. Но победа над этими двумя не была гарантирована, и если бы они с Джо потерпели поражение, судьба Спинкса и Гарроуэя, а также Бонапарта, если он все еще жив, была бы, безусловно, решена. У него в лодке под ногами лежала однозарядная винтовка, а оружием Джо был всего лишь разводной ключ. А потом Таттер должен был немедленно отправиться в грабительскую экспедицию и отсутствовал несколько часов. Он был самым опасным из группы, и его нужно было отпустить. Тогда с Маршаллом можно было разобраться.
  
  “Ты молчи и ничего не предпринимай”, - яростно прошептал он Джо.
  
  “Мы должны где-то и когда-то начать”, - возразил Джо. Ему снова приказали молчать.
  
  Вскоре после этого Таттер и Маршалл снова появились на пристани. Таттер сказал:
  
  “Уже половина двенадцатого, Дэвид. Мне пора идти. Доложи мистеру Рокэуэю, когда проверишь двигатель и наведешь порядок”.
  
  “Хорошо! Я приготовлю все для поездки за границу меньше чем за полчаса. А ты будь осторожен в Бермагуи. Пока.”
  
  Маршалл повернулся обратно к Долфину, а Таттер взялся за ручки тележки и покатил ее вдоль причала. Уилтон с тревогой ждал, прислушиваясь к стуку колес тележки, пока она не отъехала от причала и не начала короткий путь к дому. Джо ерзал, раздражая своего напарника. Маршалл снова заунывно засвистел "Мертвый марш" и время от времени громко ронял свои инструменты в коробку с другими. А затем наблюдатели увидели яркий свет рядом с домом и услышали урчание мотора Таттера. Уилтон подождал, пока шум двигателя не поглотил низкий рев прибоя за пределами бара. Наконец он развязал Джо.
  
  “Теперь ты можешь подняться на борт и занять позицию на крыше каюты. Жди там, пока поднимется Маршалл. Не сомневайся в нем. Если он начнет кричать, это усложнит дело ”.
  
  “Предоставь это мне”, - взмолился Джо и беззвучно вскарабкался на причал, предоставив Уилтону толкать лодку ногами, пока она не оказалась прямо напротив кокпита "Долфина".
  
  Он был рад, этот серьезный молодой рыбак, что не стал действовать, когда Джо призывал к действию, что он был осторожен и позволил Таттеру уйти. Теперь, когда Малоун мертв, а Таттер на несколько часов убран с дороги, Джо и он могли бы убрать эту шайку кровожадных мошенников одного за другим. Он восхищался верой Марион в ее “чувство”, что ее брат не умер, и дорога в будущее, когда она рядом с ним, светилась яркими обещаниями. Ради этого стоило отважиться, и он отважился бы гораздо больше теперь, когда нерешительные подозрения подкрепились фактом.
  
  Он с грустью думал о Наполеоне Бонапарте, надеясь, что его найдут живым, вспоминая приятную личность этого человека и те чудесные минуты, когда он сражался с гигантской меч-рыбой во время усиливающегося шторма. Свет в машинном отделении был выключен, и он услышал шаги Маршалла, направляющегося к трапу. Он увидел, как тело Джо слегка пошевелилось, и с удовлетворением увидел, что рука Джо высоко поднялась и в его руке двухфутовый разводной ключ.
  
  Джо не ошибся, поскольку в раннем детстве проходил обучение этому жестокому ремеслу на набережных дюжины пользующихся дурной славой городов. Маршалл не издал ни звука. Он поднырнул под гаечный ключ и свалился по трапу, и Джо с поразительной ловкостью догнал его.
  
  “Это наш”, - сказал он Уилтону, который спрыгнул на причал, а затем в кабину катера. “Возьми фонарик”.
  
  Уилтон спустился вниз, снял факел с крюка у входа в салун и прикрыл его платок. Вдвоем они так связали Маршалла, что самостоятельно освободиться было невозможно, поскольку они продемонстрировали свое мастерство обращения с веревкой и веревочными узлами. Они работали на пределе своих возможностей, а затем закатили мужчину без сознания под стол в кают-компании и выбежали на палубу.
  
  Теперь, продолжая план, разработанный по пути к заливу Вапенго, они спустили на воду шлюпку Dolfin и отдали швартовные канаты катера. Джо прыгнул на причал с багром и оттуда оттолкнул катер в сторону моря. Ветер усилился и помогал ему, пока он не был вынужден отпустить катер. Не сказав Уилтону ни слова, он повернулся и неторопливо направился к берегу вдоль причала, оставив своего напарника на борту Долфина возиться с якорем и его длинной тяжелой цепью.
  
  Двадцать минут спустя Долфин приближался к южному берегу бухты и к бару, чей ревущий голос эффективно заглушал шум якорной цепи, когда Уилтон отпускал ее. Он подождал минуту, чтобы убедиться, что якорь крепко держится, а затем спустился в шлюпку и поплыл к причалу против ветра и течения, ориентируясь по огням в "Rockaway's house harbour lights".
  
  Он был на полпути через залив, когда со стороны большого дома донесся низкий, оглушительный грохот. Огни в гавани погасли.
  
  Тем временем Джо добрался до входа в пещеру, которую он так хорошо знал, разбив в ней лагерь на несколько длительных периодов, занимаясь настоящей разведкой. Там он обнаружил огромный валун, плотно закрывающий вход, который выходил на узкий, плоский и поросший травой уступ. Он помнил этот валун, который веками стоял прямо у входа, и хорошо знал, что его изменение положения не было вызвано случайностью. Он вскарабкался вверх по склону холма, чтобы добраться до отверстия в крыше пещеры, через которое спускали Бони и через которое ежедневно давали пищу заключенному Спинксу и его подруге. Джо, стоя на груди, заглянул в темное отверстие размером с канализационный люк и толщиной в два фута.
  
  “Ты там, Билл?” позвал он.
  
  Гарроуэй ответил ему, а затем отчаянно закричал:
  
  “Билл! Очнись, Билл! Старина Джо Пис в "Оле на крыше". Очнись, Билл. Ты умер?”
  
  “Что это? Помогите! Я, должно быть, задремал. Что вы на это скажете?”
  
  “Это я, Джо, я в "оле на крыше”, Билл".
  
  “Джо Пис! Ты старый дьявол, Джо!” - воскликнул Спинкс. “Черт возьми! Я рад слышать твой голос. Где Бони?”
  
  “Я не знаю. Разве он не с тобой?”
  
  “Нет. Мы наблюдали за обитателями дома через щель между входной стеной и валуном, который они перекинули через нее, и когда дважды появлялся Таттер, Бони делал вид, что все еще там. Его не было всего полчаса. Мы с Бобом подошли поближе друг к другу, и когда Бони наступил на нас, мы схватили его за ноги и приподняли, чтобы он мог зацепиться за отверстие в крыше. На нас цепи, так что мы не можем стоять. Вытаскивай нас, Джо, быстро. Я хочу заполучить Рокуэй в свои руки ”.
  
  “Я вытащу тебя, Билл, и сниму с тебя цепи тоже. Подожди минутку”.
  
  Джо соскользнул вниз по склону, соблюдая осторожность, чтобы не сдвинуть с поверхности камни. У входа он проверил свою силу, прислонившись к валуну, и Спинкс посоветовал ему поискать в пещере шест и камень поменьше, который использовался в качестве рычага.
  
  Джо нашел шест и камень и, установив камень на нужное место, просунул конец шеста под валун и поперек камня. Но, как он ни старался, напрягая все свои силы, он смог сдвинуть валун только на фут. Он вернулся на свое место, когда он ослабил натяжение шеста.
  
  Неустрашимый, он перенес камень и шест на другую сторону валуна и попробовал снова, и снова ему удалось сдвинуть огромный груз, но недостаточно, чтобы расчистить вход. Все еще неустрашимый, он сделал опору шестом под другим углом и на этот раз обнаружил, что может справиться с валуном с небольшим уклоном в сторону от входа, чтобы помочь себе. Кряхтя от усилий, с лица, шеи и рук струился пот, он вложил каждую унцию силы в грандиозный финальный рывок за шест. Валун перевалился через край, на долю секунды задержался на краю узкого выступа, затем скатился вниз по склону холма.
  
  Джо рассмеялся, хватая ртом воздух. Затем он хлопнул себя по бедрам и призвал Спинкса и Гарроуэя, которые были у входа, просто подождать и послушать. Сразу под ним находился прекрасный дом Рокуэйя.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  
  Мистер Рокуэй расстроен
  
  
  
  Мистер Рокэуэй был недоволен.
  
  Несчастье произвело поразительную перемену в мистере Рокэуэе, как будто это был тот странный наркотик, который использовал доктор Джекилл. Обычно длинные седые волосы мистера Рокэуэя были тщательно зачесаны назад с великолепного лба, его голубые глаза свидетельствовали о радости жизни, а на его крупном, но не слишком мясистом лице читалось доброжелательное отношение ко всем людям.
  
  Этим вечером, когда он сидел за письменным столом в своем роскошно обставленном кабинете, его волосы были взъерошены, глаза были маленькими и жесткими, а рот сжат в неподвижную хмурую гримасу. Он был несчастлив, потому что Судьба подкинула засов в машину довольства и покоя, которую он создал рядом с этой лесной бухтой, разрушив все творение. В баре работал бывший суперинтендант Эриксон, ныне работающий в Новом Скотленд-Ярде; и потом, когда он начал перестраивать машину. Судьба снова разрушила его в лице этого парня-Бонапарта. И в довершение всего бедняга Дэн Мэлоун должен пойти и быть задушенным.
  
  Бедный старина Дэн! Его мозг был слаб, но его преданность была крепка как сталь, и уйти и умереть вот так было вопиющим позором.
  
  В том, что Дэн Мэлоун испортил бизнес Do-me, виноват не столько этот несчастный, сколько он сам. Ему следовало отправиться с Дейвом и Дэном на Долфин в тот день, когда не было бы всей этой возни с отправкой Таттера грабить сейф после десятилетнего ухода из профессии, а затем отправлять его и Маршалла в море на следующее утро и топить троих человек, от двоих из которых следовало избавиться, когда застрелили Эриксона. Да, он был дураком, ожидая так многого от бедняги Дэна.
  
  Конечно, он был дураком. Жизнь здесь и тихое наслаждение жизнью подорвали его психику. Он потерял хватку. Здесь он думал о бедном старом Дэне как о слабоумном, в то время как сам был намного хуже. Когда Долфин вернул Спинкса и Гарроуэя, ему следовало приказать бедному старому Дэну немедленно выйти в море и утопить их. Но он этого не сделал, и был удар. На протяжении всей своей долгой и несколько захватывающей карьеры он всегда избегал убийств, потому что раннее изучение этого преступления убедило его, что убийство является чрезмерным стимулом для деятельности полиции, и что одно убийство очень часто требует другого. И потом, у него всегда была неприятная мысль о веревке на шее.
  
  Конечно, Мэвис оказывала тревожное влияние, затуманивая его зрелые суждения. Как и ее мать, она была мягкосердечной, и как только она узнала о пленниках в пещере, она воспротивилась тому, чтобы их отправили в глубокую воду. Это создало проблему, решить которую было чрезвычайно сложно, если не соглашаться на захоронение пленников на большой глубине. Уйти из бизнеса и поселиться в таком месте, как это, свободном от вероятности принудительного заключения, и с неограниченной рыбалкой почти круглый год, было нелегко, и переехать в другое место для достижения той же цели было бы намного сложнее. Ему было неприятно думать о том, чтобы покидать созданную им машину, и он не собирался покидать ее.
  
  Ну что ж! Он избавился от Мэвис на неделю или две, и она потратит чертовски много денег. Но теперь он мог навести порядок в беспорядке, устроенном бедным стариной Дэном и продолженном Мэвис, которая была так похожа на свою замечательную мать. Он все еще слышал затихающий гул мотоцикла Таттера и с удовлетворением рассчитывал, что через три часа портфель Бонапарта будет у него в руках. Если бы улики по тому делу были уничтожены, а заключенные, включая Бонапарта, если бы он все еще был жив, утонули на большой глубине, камни, лежащие в потоке его жизни, были бы убраны, и поток снова потек бы тихо и гладко. А потом, хей-хо! за настоящую меч-рыбалку.
  
  Мистер Рокэуэй сидел лицом к высоким французским окнам, спиной к двери. Его горе в связи с кончиной капитана Малоуна было настолько сильным, что он не услышал еле слышного звука масла, которое брызгало в замок двери, на ручки и защелку. Из-за неэкономичного использования масла мистер Рокэуэй не услышал, как повернулась ручка и задвижка отодвинулась внутрь, позволяя открыть дверь. Каким бы богатым он ни был, он бы отрицал необходимость смазывания, но человек снаружи, очевидно, думал иначе, потому что, приоткрыв дверь, он плеснул еще масла в петли.
  
  Даже при наличии большого количества масла было непросто войти в комнату так, чтобы мистер Рокэуэй не заметил этого. Для злоумышленника было еще большим подвигом закрыть и запереть дверь, не нарушив хода мыслей мистера Рокэуэя.
  
  Однако мистеру Наполеону Бонапарту сопутствовал полный успех.
  
  Если несчастье было наркотиком, превращающим доктора Джекила Рокэуэя в мистера Хайда Рокэуэя, то эффект боли и душевных мук, вызванных страданиями других, был похож на Бонапарта, инспектора ЦРУ.Б. В целом его внешность была полной противоположностью тому, что было известно его коллегам. Налет цивилизации, столь тонкий у самых бережно воспитанных из нас, полностью отсутствовал. На нем ничего не было надето. Под слоем масла его тело блестело, как новая бронза. Его волосы были перепачканы кровью. Его глаза были большими, а белки налились кровью. Его губы были широко приоткрыты, обнажая зубы, похожие на клыки молодой собаки.
  
  Канистру из-под масла, которую он взял в гараже, он оставил за дверью, но у него было с собой старое ружье-дробовик, которое он обнаружил в гараже и зарядил дробью номер BB, которая, как всем известно, имеет солидный размер. Мистер Рокэуэй не обратил внимания на то, что Бони отошел от двери и занял позицию за его спиной, на то, что на него был направлен пистолет и палец с розовым ногтем касался спускового крючка пистолета.
  
  Бони беззвучно подул сквозь сжатые губы, и белые волосы на макушке мистера Рокэуэя затрепетали от легкого ветерка. С легким раздражением мистер Рокэуэй повернулся в своем кресле. Степень шока, который он получил, можно понять. Он был похож на человека, окаменевшего при виде несущейся прямо на него машины.
  
  Бони заметил на лице человека, стоявшего над угрожающим пистолетом, решимость подчиниться. Теперь мистер Рокэуэй увидел над дулом двуствольного ружья человеческое лицо, непреклонно настроенное убивать. Он знал, что, если сдвинется хоть на долю дюйма, умрет мгновенно, а он не хотел умирать мгновенно. Когда он умрет, он не сможет наслаждаться жизнью, жить хорошо, испытывать колоссальный трепет от схватки с меч-рыбой. Он также знал, что если бы захотел пошевелиться, то не смог бы. Пострадал даже его слух. Он мог видеть, как шевелятся губы Бони, но звук произносимых им слов, казалось, доносился с другой стороны.
  
  “Малоун был обычным грубияном”, - свистящим голосом сказал Бони. “Он быстро убил Эриксона, потому что считал себя в опасности. Ты, ты намного хуже Малоуна, намного хуже грубияна. Вы - нечто невыразимо мерзкое, что приговорили двух мужчин к полу-одиночному заключению более чем на три месяца, заковав их в цепи так, что использование их ног было жестоко ограничено, с вероятной инвалидизацией на всю жизнь, лишив их умственного отдыха за чтением и обычных жизненных потребностей.
  
  “Я собираюсь дать тебе шанс выжить, Рокуэй, не потому, что ты этого заслуживаешь, а потому, что мне приятно его давать. Мне приятно дарить его, потому что мне не нравится использовать это оружие для убийства тебя, оружие - это безличный метод уничтожения паразитов. Я хочу почувствовать, как ты умираешь. Я хочу чувствовать, как ты тщетно сопротивляешься в моих руках, пока умираешь — как это делал Малоун. Через мгновение я брошу этот пистолет и приложу свои руки к твоему уничтожению ”.
  
  Парализующая инерция кошмара все еще удерживала мистера Рокэуэя в плену. Теперь он попытался пошевелиться и заговорить, но не смог сделать ни того, ни другого. Ему показалось, что в голове у него что-то прояснилось, когда электрический свет мигнул один раз. Он подумал, как странно, что он продолжает смотреть на ограниченный круг, в центре которого были два пылающих голубых шара, окруженных алым. Хотя он не мог отвести взгляд от этих шаров, он увидел, как ржавое ружье упало на покрытый ковром пол, и удивился, почему оно не выстрелило. Он также увидел, как темные руки Бони поднялись и медленно приближались к нему, их пальцы были раздуты и изогнуты. Он хотел избавиться от парализующей инерции криком, но он не мог даже закричать.
  
  В этот момент появился валун Джо, который в последний раз ударился о склон холма, мигнув электрическим светом.
  
  Задняя часть дома выходила на невысокий утес, врезанный в склон холма, где была образована ровная площадка для застройки, и в эту заднюю стену была встроена труба, отводящая дым от кухонной плиты. Валун пробил дымоход в нескольких футах над плитой, чисто пробил кирпичную кладку, промчался через большую кухню, врезался в проход между ней и столовой, там провалился сквозь пол и оборвал электрическое освещение и линии электропередачи.
  
  Последовало мгновение полной тишины. Затем раздался рев необычайной силы, когда высокая кирпичная труба упала и пробила крышу и потолок кухни. Он собрал всю столовую посуду мистера Рокэуэя с полок и застекленных шкафов и с глухим стуком упал на линолеумный пол.
  
  Звуковые эффекты валуна Джо произвели противоположные результаты на двух мужчин, стоящих лицом друг к другу в кабинете. Они на мгновение заморозили Наполеона Бонапарта и освободили мистера Рокэуэя от уз инерции. Он вскочил на ноги, опрокинув стул к ногам Бони, и бросился к двери. Но свет погас, и он заблудился, так что врезался в старинный венецианский шкаф, в котором было еще больше старинного китайского фарфора. Придя в себя после этого, он почувствовал, как руки Бони вцепились в его пальто, и тогда он представил доказательство своего отвращения к тому, что его душат криками, или, скорее, визгом, очень похожим на кролика, попавшего в ловушку для джина.
  
  Когда он остановился, чтобы набрать воздуха, то услышал, как Бони дьявольски хохочет, и снова закричал, на этот раз громче. Он увидел бледно-серые прямоугольники французских окон и бросился к ним, но не увидел своего письменного стола и растянулся на нем. Теперь он почувствовал руки Бони на задней части своих ног, почувствовал, как они скользнули вверх по спине к шее. Это чувство не успокаивало, и он продолжал кричать.
  
  Руки Бони были на его плечах, когда дверь была выбита, а окна разбиты внутрь, впуская полдюжины крепких мужчин. Один из них зажег фонарик, а остальные набросились на мистера Рокэуэя и Бони и разорвали их на части в тот момент, когда руки Бони сомкнулись на горле мистера Рокэуэя и остановили его крик.
  
  В неопрятный кабинет вошли еще несколько человек. Вспыхнуло еще больше факелов. Мистер Рокэуэй узнал в незваных гостях полицейских и воззвал к их защите. Бони узнал среди посетителей детектива-сержанта Аллена и констебля Телфера. Только тогда ему вспомнили о его достижениях в образовании, профессиональном звании и гордости за расу своего отца. Его захлестнул прилив стыда, который не имел ничего общего с его наготой.
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Глава двадцать третья
  
  
  
  Костлявый Снова поднимается на поверхность
  
  
  
  Когда многочисленные часы мистера Рокэуэя пробили два часа ночи, он сидел в своей роскошной машине в разношерстной компании. Кроме нескольких полицейских под командованием сержанта Лестера, здесь были его повар и экономка, а также Дейв Маршалл, который все еще чувствовал себя совершенно нездоровым. Тяжелая дорога через гору доктора Джорджа не помогла Маршаллу избавиться от сильной головной боли, но этот маршрут в Бегу был продиктован желанием полиции оставить Бермагуи и Таттера сурово одних.
  
  Повреждения, нанесенные электрическому освещению и линиям электропередачи валуном Джо, были устранены, и за тщательно задернутыми шторами после ухода заключенных началась бурная деятельность. Детектив-сержант Аллен решил дождаться возвращения Таттера в доме, предпочтя отправиться за ним в Бермагуи или попытаться арестовать его по дороге из городка, это решение было в значительной степени основано на знании прошлого Таттера и его известного характера.
  
  Констебль был дежурным возле дома, чтобы предупредить Таттера о приближении по частной дороге. Другой был дежурным у входной двери в соответствии с заведенным порядком, а третий, который был специалистом по оказанию первой помощи, был задержан, чтобы оказать помощь Бони, Спинксу и его помощнику. Уилтон помогал ему, а Джо поддерживал подачу горячей воды.
  
  Когда многочисленные часы мистера Рокэуэя пробили три часа ночи, Бони, Аллен и Телфер сидели в кабинете, потягивая кофе и поедая сэндвичи с ветчиной, в то время как в гостиной Спинк и Гарроуэй, вымытые, причесанные, побритые и намасленные, ужинали лучшим, что мог предложить отсутствующий мистер Рокэуэй.
  
  Бони, также принявший ванну и переодевшийся, пребывал в крайне подавленном настроении и слушал детектив-сержанта Аллена без особого внимания. Аллен рассказывал, на чем основывалось его решение взять Таттера сюда по возвращении с Бермагуи, но Бони продемонстрировал раздражающее отсутствие интереса к Таттеру.
  
  Его подробные описания Рокэуэя и его дочери, Мэлоуна и Маршалла, отправленные комиссару полиции Нового Южного Уэльса с предложением немедленно запросить Скотленд-Ярд, были ли эти люди известны до ухода суперинтенданта Эриксона на пенсию, привели к тому, что деньги были потрачены как вода на радиосвязь beam и кабельное телевидение как в Сиднее, так и в Лондоне, и отправке в Бермагуи Д.С. Аллена для действий под руководством Д.И. Наполеона Бонапарта и с ним.
  
  Считалось, что Рокэуэй был австралийцем, который стал финансистом и промоутером компании в Лондоне в 1910 году. Вскоре после войны он потерпел неудачу, но вернулся в 1924 году, за три года поднявшись до ракетных высот. В отличие от многих себе подобных, он сам выбрал время для побега - с суммой, оцениваемой в круглый миллион. Его доверенный камердинер Дэвид Марсден исчез вместе с ним и его дочерью в 1927 году.
  
  Суперинтенданту Эриксону, в то время инспектору, было поручено расследование дела Рокуэй, и его длительное изучение деятельности Рокуэй выявило тесную связь с фирмой шантажистов, имеющей филиалы во всех европейских столицах. Управляющим директором этой фирмы был мистер Ламли-Сондерс, чьим хобби было взламывание сейфов, а его партнером был хорошо известный персонаж, известный под псевдонимом Канадец Джек.
  
  Из данных, предоставленных инспектором Бонапартом, Скотланд-Ярд был уверен, что Рокуэй был финансистом и промоутером компании по имени Элсон, Маршалл был его камердинером по имени Марсден, а Мэлоун был канадцем Джеком. Лондонцы расспрашивали о Ламли-Сондерсе, спрашивали, не находится ли он под подозрением, и тщательно описывали его внешность и привычки. Его внешность полностью соответствовала Таттеру, и экспедиция Таттера по вскрытию сейфа в отеле "Бермагуи" указала на то, что это Ламли-Сондерс.
  
  Сообщения из Лондона показали, что Скотланд-Ярд серьезно обеспокоен судьбой Таттера и направил комиссарам Нового Южного Уэльса предупреждения о том, что Ламли-Сондерс разыскивается за убийство в нескольких странах. Он был известен как стреляющий наугад, хладнокровный и расчетливый человек-змея, поимка которого потребовала бы осторожности и эффективности. Отсюда растущее беспокойство Аллена, что Таттер каким-то образом получил предупреждение о налете, его огорчение из-за того, что они не поехали по частной дороге от своих машин, спрятанных в кустах у Прибрежной дороги, и упустили его. Далее, когда узнали об экспедиции Таттера, было слишком поздно идти за ним, слишком опасно брать его на поруки в отеле. Считалось, что разумнее всего дождаться возвращения Таттера.
  
  Превращенный в пресмыкающегося негодяя неортодоксальным поведением Бони в своем исследовании, Элсон, он же Рокавей, подтвердил информацию, полученную из Лондона, и признал, что Таттер - это Ламли-Сондерс. Он был категоричен в своем утверждении, что первоначальный план помешать Эриксону предать их после того, как он узнал его на Долфине, заключался в том, чтобы держать его и его людей на старте до тех пор, пока не будут приняты меры для перевода банды в другую страну. Он поклялся, что Таттер и Мэлоун отклонили бы его возражения против убийства двух баркасистов, если бы не его дочь, которая пригрозила им всем разоблачением, если убийство будет совершено. Она, со своей стороны, согласилась не навещать заключенных в пещере и не организовывать их побег. Она не знала о похищении Бони, и ее убедили уехать в длительный отпуск.
  
  Когда часы показали четыре часа, Аллен сильно встревожился. К настоящему времени, конечно, сержант Лестер уже предупредил полицию во всех городах, чтобы она следила за Тэттером на его мотоцикле и останавливала все машины, проезжающие через города в поисках него. Констебль Телфер находился здесь, в заливе Вапенго, Бермагуи был без охраны полиции, в то время как в Кобарго дежурил только один человек.
  
  “Нам лучше отправиться на Бермагуи и выяснить, что там произошло”, - сказал Аллен. На это Бони возразил.
  
  “Дождитесь рассвета”, - посоветовал он. “Если мы встретим Таттера, возвращающегося в залив Вапенго, у нас будет свет, чтобы остановить его и схватить. В темноте у него будет больше шансов ускользнуть от нас. Мы отправимся отсюда на грузовике в гараж, пересядем в вашу полицейскую машину и на ней отправимся на Бермагуи. Даже если бы Джо и Уилтон не забыли рассказать нам о месте назначения Таттера, прежде чем отправиться за Долфином обратно к причалу, я бы посоветовал подождать его здесь. Когда мы узнали от Рокуэя о цели экспедиции Таттера, после того как убедились в безопасном вывозе Спинкса и Гарроуэя из пещеры, было уже слишком поздно. ”
  
  “Ну, он, должно быть, каким-то образом получил предупреждение, иначе бы уже вернулся. Ты все сделал правильно, но я, скорее всего, получу по шее, если Таттер кого-нибудь убьет или уберется восвояси”.
  
  “Я сглажу это, мой дорогой Аллен, но ты не можешь сгладить дело, касающееся меня. Я могу только выразить сожаление по поводу того, что произошло. Хотя, вероятно, вы с Лестером будете достаточно великодушны, чтобы не упоминать в своих отчетах о состоянии умственной дегенерации, в котором вы застали меня, когда ворвались в кабинет Рокэуэя, я сам никогда не забуду этого и не перестану сожалеть об этом. Конечно, я не знал, что Джо слышал разговор между Телфером и Блейдом в кабинете последнего, и что в результате этого и моего разговора с Джо накануне вечером они с Уилтоном прибыли в Залив морем. Я также не знал, что вы с Лестером приближались к дому по суше, или что Уилтон и Джо взяли на себя ответственность за Маршалла, а я сам — за Малоуна, потому что я не был уверен, что убил его. Даже несмотря на то, что я думал, что передо мной стоит задача одолеть всю банду, нет оправдания моему примитивному нападению на Рокуэй. Нет, даже если принять во внимание мое вполне естественное возмущение обращением со Спинксом и его помощницей.
  
  “Я имею право на похвалу, и я прослежу, чтобы Телферу воздали должное за продолжение его карьеры. Еще до того, как миссис Спинкс рассказала мне, что Эриксон и Рокэуэй встретились на пристани Бермагуи и признали друг в друге врагов, я был уверен, что истоки романа "Сделай мне" кроются в профессиональной карьере Эриксона перед его уходом на пенсию.
  
  “Это было нелегкое дело, Аллен, и ты неправильно начал его, не уделив достаточного внимания месту совершения преступления”, — Аллен содрогнулся при воспоминании о своей морской болезни. — “Я надеюсь, что позже из моих бумаг ты ясно увидишь, насколько важно восстановить картину преступления и его подоплеку. Даже на нестационарных водных объектах можно отследить и установить их перемещения. Однако для меня удовлетворение, полученное от успеха, было испорчено моей собственной экстраординарной демонстрацией потери личного контроля, доказывающей, что, несмотря ни на что, я дикарь ”.
  
  Взгляд Бони упал на приготовление очередной сигареты, и Аллен нагло подмигнул Телферу, который до этого молча слушал.
  
  “Смелый дикарь лучше, чем цивилизованный человек вроде Рокуэя, который становится желтым трусом, когда его число растет”, - тихо сказал Аллен. “Я бы поступил так же, как ты, зная, что я один против банды и что звук выстрела привлек бы остальных ко мне. Черт возьми! Я не вижу, в чем тебе себя упрекнуть.”
  
  Бони вздохнул.
  
  “Ты не можешь понять меня, Аллен”, - тихо сказал он.
  
  После того, как Бони договорился с Уилтоном, он вместе с Алленом, Телфером и двумя констеблями отправился на Бермагуи. Ламли-Сондерса, известного под псевдонимом Таттер, никто не видел, и прибытие на Бермагуи застало Аллена в глубокой депрессии.
  
  Было пять часов, когда он дошел до конца единственной улицы и увидел мистера Блейда, беззаботно стоявшего в дверях своего офиса. Эта ненормальность в жизни Бермагуи была подчеркнута появлением мистера Паркинса возле его гаража и нескольких мужчин и женщин у отеля дальше по улице.
  
  “Вот свидетельство Таттера”, - простонал Аллен. “Остановись, водитель. Мы побеседуем с секретарем клуба”.
  
  Блейд отказался покинуть свой подъезд, когда напротив него остановилась полицейская машина, и Бони, Аллен с Телфером вышли и подошли к нему. Он был свежевыбрит и так же опрятно одет, как всегда. Он улыбнулся им, а затем с беспокойством сказал:
  
  “Вы были ранены, мистер Бонапарт! Сильно?”
  
  “Я мог пострадать и хуже”, - ответил Бони. “Вы случайно не видели или не слышали что-нибудь о дворецком Рокуэя, Таттере?”
  
  “Да, мистер Бонапарт. Я и видел, и слышал о нем. Впервые я услышал о нем около часа дня, когда он остановил свой мотоцикл примерно в миле вниз по прибрежной дороге. Я понял, что это его машина, по звуку двигателя, и мне стало интересно, зачем он приехал в Бермагуи в такой поздний час и почему остановил свою машину в миле от города. Раздосадованный тем, что сержант Аллен и констебль Телфер бросили меня после того, как мне пообещали место в первом ряду на одном шоу, я оделся и, как сказал бы Джо, осмотрел город. Я видел, как Таттер вошел в город через черный ход, и я последовал за ним, чтобы увидеть, как он врывается в отель. ... ”
  
  Блейд намеренно прервал свое повествование под предлогом того, что ему нужно закурить сигарету. Сигарету, казалось, было трудно зажечь.
  
  “Ну, и что вы сделали потом?” - спросил встревоженный Аллен.
  
  Блейд небрежно закурил сигарету, а затем так же небрежно сказал: “О, я последовал за ним в отель”.
  
  “Продолжай, парень, продолжай”, - взмолился Аллен.
  
  “Как я уже сказал, я последовал за Таттером в отель. Я все еще был очень раздосадован тем, что вы и констебль Телфер бросили меня. Я наткнулся на Таттера, стоящего на коленях перед сейфом отеля. Его ручной фонарик был включен, а рядом с ним лежал набор инструментов. Итак, вы видите, я поймал его.”
  
  “Правда? Хороший человек!” - крикнул Аллен. “Где он? Не говори, что он сбежал”.
  
  “Он не сбежал. Только скрытные, хитрые полицейские избегают меня. Таттер, увидев меня, выхватил пистолет и выстрелил, но промахнулся. У него было по пистолету в кобуре под каждой подмышкой—автоматы. Я забрал их у него и держал его, пока не подошел бармен и не помог мне обезопасить его.”
  
  Телфер на самом деле разинул рот. Сержант Аллен просто смотрел глазами, похожими на стеклянные шарики ребенка.
  
  “Ты поймал его — Таттера?” с сомнением спросил он. “Что ты с ним сделал?”
  
  Мистер Паркинс, подошедший поближе, усмехнулся.
  
  “Не так важно, что он с ним сделал, как то, что он с ним сделал”, - вставил он.
  
  Мистер Блейд улыбнулся.
  
  “Видите ли, до того, как я перенес продолжительную болезнь, я был борцом”, - объяснил он. “Я поймал Таттера летящей снастью. Затем я поднял его и раскрутил как самолет, и, наконец, применил индийский смертельный замок. Поскольку он стрелял в меня, а вы оставили меня на произвол судьбы, я не дал ему ни единого спортивного шанса. Я приказал доставить его сюда, и теперь ты можешь позаботиться о нем.”
  
  Он отошел в сторону, чтобы показать Таттера, лежащего на полу офиса, надежно связанного и с кляпом во рту.
  
  “Я заткнул ему рот кляпом из-за его языка”, - извиняющимся тоном сказал Блейд.
  
  В семь часов с мыса прибежал маленький мальчик, чтобы сообщить Бони определенную информацию. Четыре минуты спустя Бони постучал в дверь чайной Нотта. Улица была пустынна.
  
  “Можно мне войти?” он спросил миссис Спинкс, которая открыла дверь.
  
  “Ну да, конечно”, - ответила миссис Спинкс. “Вы ведь у Джека рыболов, не так ли? Что случилось с вашей бедной головой?”
  
  “Ничего особенного. Это кое-что помешало”, - сказал Бони. “Мисс Спинкс дома?”
  
  Миссис Спинкс громко позвала Мэрион, и Бони снова пришлось не обращать внимания на свою травму головы.
  
  “Я знаю, еще немного рановато, - тихо сказал он, - но я бы предпочел, чтобы вы оба сопровождали меня на мыс, где я хочу показать вам кое-что очень интересное”.
  
  “Мыс! Да! Я была там вчера вечером в поисках Сделай сам”, - сказала миссис Спинкс. “О, почему Сделай меня не возвращается?”
  
  “Ваш сын и юный Гарроуэй на днях вернутся домой”, - предсказал Бони и весело добавил: “Но сегодня я хочу показать вам кое-что замечательное. Я не собираюсь сейчас рассказывать тебе, что это такое. Я хочу, чтобы это был сюрприз. Пойдем! Оставь все и пойдем со мной.”
  
  Улица все еще была пустынна, когда он провел их мимо отеля, где никого не было, мимо приюта Зейна Грея и дальше по узкой тропинке, ведущей к заросшему травой мысу, который был свидетелем агонии обезумевшей женщины. Он повел их к обращенному к морю краю огромного скального барьера, защищающего город, надеясь, что они не заметят необычного движения машин внизу на улице, которую они покинули.
  
  “Должно быть, уже поздно”, - объяснила миссис Спинкс. Все катера выходят”.
  
  “Да, это так, мама”, - согласилась Марион.
  
  “И смотри! Вот марлин приближается с юга, Мэрион”.
  
  “Это так, мама. Вон старина Джо Пис стоит, прислонившись к мачте. Джек принесет ему большой меч, мистер Бонапарт?”
  
  “Что-то в этом роде”, - уклончиво ответил Бони. “Подождите минутку, и вы оба увидите мой сюрприз”.
  
  "Марлин" приближался к подножию мыса, его нос мягко раздвигал белую воду. Море было покрыто скачущими белыми лошадками, бегущими по синим и зеленым полосам.
  
  “Я не вижу меченосца на корме "Марлина", ” разочарованно сказала миссис Спинкс. “Я вижу этого никчемного Джо Писа на мачте, и я вижу Джека Уилтона, стоящего на пушке и управляющего рулем ногой”.
  
  “И я вижу—” Марион повернулась лицом к Бони, который стоял немного сзади. Ее мать была слишком заинтересована приближающимся марлином, чтобы заметить, как она подошла вплотную к Бони и импульсивно обхватила его руками выше локтей. Лицо девушки стало молочно-белым, блестящие глаза - огромными черными опалами. Губы ее были слегка приоткрыты, дыхание сбилось. Она попыталась заговорить, овладела своим голосом и уже собиралась что-то сказать, когда Бони нежно прижал кончики пальцев к ее рту.
  
  Марлин находился в трехстах ярдах от них. Бони подошел к пожилой женщине и мягко предложил ей бинокль. С жадностью ребенка она взяла их у него, поднесла к глазам, и тогда над танцующей водой разнесся ее громкий крик:
  
  “Это Билл! Это мой мальчик, Билл! Билл! Билл! Билл!”
  
  К ним вернулся ответ.
  
  “Мама! Мэрион! Мы возвращаемся домой!”
  
  Мать и дочь цеплялись друг за друга, когда Марлин обогнул мыс, где его встречали все катера на Бермагуи и провожали через внутренний залив к ривер-бару.
  
  “Идем!” - позвал Бони. “Мы должны быть на пристани, чтобы поприветствовать их”.
  
  Миссис Спинкс бросилась бежать, громко крича: “Это Билл! Мой мальчик возвращается домой!”
  
  Бони проводил их до тропинки, ведущей к дороге. Мистер Паркинс ждал их там со своей машиной. Бони остановился и наблюдал. Он видел, как мистер Паркинс уговаривал их сесть в его машину. Он видел, как они отъезжали по единственной улице. Он увидел, как ванна мистера Эмери отъехала вслед за ней, а другие легковые и грузовые автомобили, похоже, образовали длинную процессию, которая на недозволенной скорости помчалась по улице и по извилистой дороге к пристани. Бони наблюдал, как марлин зашел за мыс, защищающий устье реки. Он наблюдал, пока последняя морская процессия не скрылась за мысом. Дорога за пристанью была забита машинами, пристань была забита людьми. Он слышал радостные возгласы людей.
  
  Он был счастлив, потому что чувствовал, что искупил свое падение с высоты, на которую вознесли его гордость и природные способности. Но когда он повернулся лицом к сверкающему морю как раз вовремя, чтобы увидеть вдали красивую рыбу, танцующую у себя на хвосте, воспоминание о его временном падении стерлось из его памяти, и его изящной формы ноздри затрепетали.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"