Каннинг Виктор : другие произведения.

Маска памяти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Виктор Каннинг
  
  Маска памяти
  
  
  Виктор Каннинг был в первую очередь автором триллеров и написал свои многочисленные книги под псевдонимами Джулиан Форест и Алан Гулд. Среди его ближайших современников были Эрик Эмблер, Алистер Маклин и Хэммонд Иннес.
  
  Каннинг был плодовитым писателем на протяжении всей своей карьеры, которая началась молодым: к девятнадцати годам он продал несколько рассказов, а его первый роман " Мистер Финчли открывает свою Англию" (1934) был опубликован, когда ему было двадцать три. Каннинг также писал для детей: его трилогия "Беглецы" была адаптирована для детского телевидения США.
  
  Более поздние триллеры Каннинга были мрачнее и сложнее, чем его ранние работы, и получили большое признание критиков. Модель Rainbird была награждена Серебряным кинжалом CWA в 1973 году и номинирована на премию Эдгара в 1974 году.
  
  В 1976 году "Узор радужной птицы" был преобразован Альфредом Хичкоком в комический фильм " Семейный заговор", который должен был стать последним фильмом Хичкока. Несколько других романов Каннинга, включая "Золотую саламандру" (1949), также были экранизированы при жизни Каннинга.
  
  
  Глава первая
  
  Не отдавая себе отчета в том, что она делает, Маргарет Такер взяла пачку ярких, завернутых в целлофан вареных конфет и опустила их в карман своего легкого пальто. На ее лоб легло теплое прикосновение, как будто туда положили большую, знакомую руку, руку, которую она приветствовала за медленный спазм утешения, который она ей дарила. Магазин был длинной, ярко освещенной пещерой наслаждений, люди, двигавшиеся по нему, внезапно замолчали, став отдаленными фигурами в невинном сне. Нигде не было ни угрозы, ни боли, ни одиночества.
  
  Она добавила плитку шоколада к конфетам в кармане. На обертке коричнево-белая корова стояла в густой луговой траве. Она медленно прошла вдоль заполненных стеллажей и взяла еще три упаковки конфет, один раз терпеливо подождав, пока другой покупатель отойдет, чтобы она могла взять определенную марку, которая привлекла ее внимание. Защищенная от мыслей и реальности успокаивающей, уничтожающей рукой на своем лбу, она бродила между прилавками, остановившись один раз, чтобы потрогать ткань блузки, висевшей на напольной вешалке. Затем, неторопливая, не тронутая чувством вины или стыда, она вышла из заведения, не заплатив.
  
  Она прошла по главной улице, свернула на дорожку, пересекавшую двор церкви Святого Петра, и направилась к автостоянке. Она открыла дверцу своей маленькой машины. С некоторой неловкостью, поскольку она была высокой женщиной, она скользнула на водительское сиденье и секунду-другую ерзала, поудобнее запахивая свое свободное пальто. Когда она это делала, ее правая рука потянулась к карману, и она услышала резкий хлопок целлофана.
  
  В этот момент успокаивающее давление на ее лоб прекратилось, сознание вернулось, а вместе с ним и рождение быстрой, знакомой агонии. Она сидела за рулем, глядя прямо перед собой, когда ее охватили редкие, но узнаваемые симптомы паники. Ее тело задрожало от внезапной ярости. Она закрыла глаза и почувствовала, как теплые слезы текут по ее щекам, когда она сказала себе: ‘О, Боже милостивый ... Боже милостивый’.
  
  Мужчина прошел через переднюю часть машины и посмотрел в ее сторону. Она быстро опустила голову, чтобы скрыть слезы, делая вид, что занята вставлением ключа в замок зажигания. Ее рука дрожала, трепеща от собственной бурной жизни.
  
  Мужчина прошел дальше, направляясь вдоль ряда припаркованных машин к своей. Он посасывал короткую трубку, чубук которой был сломан и залатан куском черной изоляционной ленты. Он увидел миссис Бернард Такер в магазине и последовал за ней, не торопясь и не боясь потерять ее, на автостоянку. Это был не первый раз, когда он был свидетелем одной из ее случайных магазинных краж. Он также знал, что у нее не было финансовой необходимости воровать. До сих пор какой-то добрый ангел-хранитель защищал ее от разоблачения. Поскольку он цинично относился к ангелам-хранителям, он знал, что рано или поздно они ее подведут. Он сел в свою машину и достал блокнот из кармана на приборной панели. Он открыл ее на разделе, озаглавленном заглавными буквами: МАРГАРЕТ ТАКЕР Перевернул две или три страницы, заполненные заметками, а затем начал добавлять новые заметки. Пока он писал, он увидел, как машина Маргарет Такер выезжает из парка. На несколько мгновений он задумался, последовать ли за ней. Он решил не делать этого. Он точно знал, куда она направлялась. Ее распорядок дня в понедельник, среду и пятницу всегда был одним и тем же. Билли Анкерс не любил тратить время на подтверждение правильности распорядка. По его мнению, мистер Бернард Такер зря тратил свои деньги.
  
  К тому времени, как Маргарет Такер проехала через город и вышла на эстуарий-роуд, она уже пришла в себя. Каким бы кратким ни был ее стыд в тех случаях, когда она осознавала, что натворила, осознавала, что в течение нескольких минут действовала, сама того не осознавая, как обычная воровка, быстрый переход к самообладанию оставлял ее опустошенной и ленивой душой и телом. В последствиях было что-то почти сонно-сладострастное ... как будто, хотя она всегда пыталась выкинуть это сравнение из головы, мужчина только что любил ее, глубоко, физически и приносил удовлетворение. Она отогнала от себя эту мысль, пуританский приступ самобичевания пробежал дрожью по ее телу.
  
  Она проехала шесть миль по дороге вдоль устья реки через разросшиеся жилые массивы, мотели и стоянки для фургонов. Октябрьское солнце сияло высоко в чистом небе, и два реактивных истребителя со станции королевских ВВС прочертили по нему изрезанные ветром следы быстро изнашивающимися лентами. Прилив был наполовину, быстро захлестывая последние песчаные отмели в середине течения. Там, где две реки сливались и прилив встречался с их вытекающими водами, в воздухе шумно кружила стая чаек. За полем для гольфа, которое занимало первое место в длинной западной полосе дюн и болот, она свернула к пляжу и оставила свою машину в парке. Сезон отпусков закончился, и в заведении было всего несколько автомобилей.
  
  Она взобралась на дюну, возвышающуюся над пляжем, и спрыгнула на грязную летом полосу песка, которая ждала зимних штормов, чтобы очистить ее. Пляж тянулся на запад на три мили до устья эстуария, далекие воды терялись в низкой красноватой дымке. Несколько человек, некоторые с собаками, сидели на влажном твердом песке у кромки прилива в ракурсе пигмеев. В основном это были бы такие же жители, как и она сама, радующиеся тому, что им вернули длинные перспективы и одинокие просторы дюн, болот и нор. Она сняла шерстяную шапочку и сунула ее в левый карман, все еще хорошо помня о конфетах в правом.
  
  Устойчивый прибрежный ветер развевал ее светлые волосы и задувал песок в уголки бледно-голубых глаз, заставляя их слезиться. Она шла широкими, легкими шагами по твердой полосе песка. Сбившийся в кучу крокодил с дюжиной маленьких детей спускался по песку к ней. Монахиня в развевающемся черном одеянии возглавляла их, а другая замыкала шествие.
  
  Маргарет Такер изменила курс и двинулась по пескам навстречу ведущей монахине. Она остановилась перед ней. Крокодил остановился. Дети, закутанные в разнообразные короткие пальто, большеглазые, с сияющими от ветра лицами, неровно рассыпались веером между двумя монахинями.
  
  Маргарет Такер достала из кармана пакетики со сладостями. Монахиня наблюдала за ней. Это происходило не в первый раз. Она моргнула глазами за очками в стальной оправе. Маленький мальчик, который сейчас сел и начал копаться в песке голыми руками, поднял глаза на Маргарет и дерзко ухмыльнулся, наморщив ей нос.
  
  Маргарет Такер сказала: ‘Для детей, сестра’. Она протянула конфеты. Монахиня взяла их, и они быстро исчезли где-то в широких складках ее одеяния.
  
  ‘Благодарю вас, мадам’.
  
  Маргарет Такер двинулась дальше. Монахини позвали детей, крокодил встал в беспорядочный строй и побрел дальше. Маргарет Такер сохранила в своем сознании картинку детей. Их больше дюжины. Все сироты. Она могла легко позволить себе усыновить одного из них … Даже Бернард не стал бы возражать … Но это было не то, чего она хотела. Внезапно, и это был первый раз, когда эта мысль пришла ей в голову, она сказала: ‘Может быть, я ворую ради ребенка, которого хочу’.
  
  Момент жалости к себе прошел, оставив ее забавляться собственной сентиментальностью. Она шла, а ветер дул ей в бок, подметая юбки ее легкого пальто, словно неопрятные, бессильные крылья.
  
  Пройдя милю вверх по пляжу, она отвернулась от берега. Она шла знакомой тропинкой через дюны, петляя между зарослями желтой облепихи, карликовой ежевики и терновника. Через некоторое время она подошла к неглубокой лощине, окруженной двумя высокими дюнами, по бокам которых кролики превратили песчаные морены с отметинами обрывов. Она сняла пальто, расстелила его на коротком газоне и легла на него спиной, глядя в бледно-голубое небо.
  
  С расстояния в четверть мили, где он лежал на краю дюн над пляжем, Макси Дугалл увидел Маргарет Такер, которая ненадолго остановилась, чтобы поговорить с монахиней. Он навел резкость на ее образ в свой полевой бинокль, увидел цветное сверкание пакетов со сладостями, когда она передавала их, движения бледных рук маленькой девочки, стоявшей позади ведущей монахини и почесывавшей ребра сквозь пальто, и яркое движение светлых волос Маргарет, подхваченных ветром, острых и золотистых на фоне грифельно-серого полотна мокрого песка. Он отобрал у группы бинокль и поднял окаймленную приливом полоску песка в сотне ярдов от них.
  
  Стайка песочников, маленьких бело-серых призраков птиц, трудилась у кромки воды, непрерывно бегая и питаясь, пока возвращающееся море оживляло пляжную кромку, пробуждая к деятельности креветок и кузнечиков. Время от времени птицы поднимались в воздух, низко кружа и изгибаясь над водой с поразительной точностью взмахов крыльев с черными и белыми полосами. Теперь они были здесь на зимовку, чтобы присоединиться к кроншнепам вересковых пустошей и ловцам устриц, работающим на приливах. Начали проходить другие мигранты. Этим утром на болотном пастбище вместе с чибисами были десятки золотистых ржанок, и он видел узелков, данлинов и вимбрелов каждый день в течение двух недель.
  
  Он сунул очки в карман своей поношенной куртки пилота и повернулся, чтобы посмотреть на Маргарет Такер. Ему нравилась ее походка - твердая, легкая, как будто она точно знала, куда идет. Он наблюдал за ней уже более двух лет, отмечая ее поначалу с меньшим интересом, чем к птицам и животным дюн и пляжа, с меньшим интересом, чем ко многим людям, попадавшим в поле его зрения. Только когда уходили летние толпы, она возвращалась к своему еженедельному распорядку. Летом она могла появиться в любое время. Но когда пески и дюны потеряли своих посетителей, она вернулась к привычному распорядку. Понедельник, среда и пятница. Только самая плохая погода нарушала этот ритуал. Он знал, кто она такая и где живет, он знал ее машину и ее номер. Знать такие вещи было второй натурой. Он прожил в этих краях гораздо дольше, чем она.
  
  Когда она повернула налево от пляжа и вошла в дюны, он знал, какими будут ее движения, так же как знал, что во время прилива песчанки поднимутся и тонким, четким эшелоном потекут по воде, устраиваясь на камнях у подножия утеса в восточном рукаве залива, и что в полночь лисица пробежит милю по болотам, чтобы поработать с мусорными баками на пляжной автостоянке, ее добыча поредела по мере того, как заканчивался сезон отпусков. Познание было его страстью.
  
  Он перевернулся на спину и прищурился от солнца. Он начал думать о трех девушках, с которыми летом занимался любовью на этих дюнах. Он помнил их имена, их лица и их тела, и он знал, что они были мусором, и в его воспоминаниях о них не было тепла. Внезапно в его сознании возникла картина недавнего утра, когда, освещенный восходом красного солнца, он увидел, как лосось выпрыгнул из моря, пробежал эстуарий, коснулся первой с коричневым оттенком воды Ист-Ривер и высоко подпрыгнул; серебряный знак, выделявшийся на фоне утра, словно восклицание Бога. Ни одна женщина не могла шокировать и взбудоражить его чувства таким же пронзительным импульсом восторга.
  
  Через некоторое время он перевернулся и встал на ноги. Он прошел вдоль пляжа к автостоянке. Проходя мимо маленькой машины Маргарет, он остановился на минуту или две и заглянул внутрь. Она была аккуратной и опрятной, без признаков семейного хлама и беспорядка, которыми были отмечены многие автомобили. На полке приборной панели лежала книга в мягкой обложке. Это был исторический роман. На обложке был изображен член клана хайлендеров, стоящий на продуваемой всеми ветрами скале, ветер трепал его килт и мантию, в правой руке он держал меч, поднятый вопреки серо-голубому небу, левой рукой прижимал к себе стройную девушку, светловолосую, босоногую, в рваной рубашке, открывающей большую часть ее груди. На обложке красовался заголовок – СМЕЛОЙ БУДЬ МОЯ ЛЮБОВЬ.
  
  Улыбнувшись про себя, он повернулся и пошел своей дорогой. Интересно, такой ли видела себя Маргарет Такер? Светловолосая беспризорница из гленов, в ее жилах течет непризнанная королевская кровь ... Мешанина успокаивающих фантазий, бегство от слишком знакомого, неинтересного утра, полудня и ночи? Вероятно. Он не знал никого, кто не искал бы спасения от чего-то, живя надеждой или мечтой о более богатом завтра. Он делал это сам, но это никогда не тревожило его сон. В своих снах он путешествовал не по диким долинам в поисках добычи, утраченного наследия и постели с обездоленной дочерью вождя, в жилах которого текла кровь королей. Он пришел из хорошо организованной среды. Брошен в сиротский приют в возрасте двух лет, безымянный, без опознавательных знаков, Черити была его няней, но когда ему исполнился двадцать один год, он стал обладателем ежемесячного денежного перевода, источником которого был лондонский юрист, связанный профессиональной тайной. Из гордости и презрения – хотя он и принял деньги, которые вывели его из пределов бедности и лишили легкого комфорта, – он ни разу не попытался разыскать дарителя. Ирландская монахиня, давно умершая, которая водила его в очереди за крокодилами взад и вперед по этому пляжу, назвала его Максимилианом Дугаллом. Возможно, она чувствовала, что величие его имени компенсирует мелочность его происхождения. В любом случае, она была немного сумасшедшей на свой нежный манер, а он отдал ей всю свою детскую любовь.
  
  Возвращаясь по пляжу, слушая свист куликов на кромке прилива слева от себя, он решил – зная, что это решение, должно быть, долго крутилось и разматывалось в его голове, – что он достаточно долго ждал возможности, чтобы нажать на дверную щеколду, чтобы войти. Он должен был сам воспользоваться этой возможностью. Из всего, что он знал, Маргарет Такер была таким же подходящим человеком для его будущего, как и все остальные, кого он рассматривал. И все же он знал также, что если бы не увидел ее сегодня, то с такой же легкостью мог бы выбрать кого-нибудь другого, какую-нибудь другую женщину, которая гуляла по этому пляжу, по дюнам, тропинкам на утесах, по вересковым склонам на востоке. Ему подошла бы любая женщина с достаточно приемлемым телом и подходящим происхождением.
  
  Он свернул с пляжа в дюны, где в трехстах или четырехстах ярдах от него, как он знал, Маргарет Такер будет сидеть или спать в своей залитой солнцем, безветренной лощине.
  
  У Билли Анкерса был офис над пекарней на Олпарт-стрит. Вход был через узкую дверь сбоку от магазина. В задней части офиса находилась длинная узкая спальня с небольшой кухонной нишей, в которой стояли газовая плита и раковина из йеллоустоуна, служившая ему для приготовления пищи и стирки. У подножия лестницы, ведущей в офис, находился небольшой туалет, принадлежащий пекарне, пользование которым было предоставлено Билли в его договоре аренды.
  
  Билли был чистоплотным, скрупулезно опрятным человеком. В его комнатах все находилось на своих местах и содержалось в чистоте и отполированном виде. Билли любил все, что у него было. Когда они ломались или повреждались, он чинил их и продолжал ими пользоваться – он делал это не столько из экономии, хотя у него всегда было туго с деньгами, сколько из-за почти физической боли, которую он испытывал, когда что-то старое и хорошо проверенное в конце концов изживало себя и его приходилось выбрасывать. Разбитая чашка, выброшенная в мусорное ведро, была маленькой частью его жизни, ушедшей навсегда, и он знал, что ему понадобятся недели, чтобы начать новую и полюбить ее. Любовь к своему скудному имуществу была нежной страстью Билли. Он был приятным человеком, приветливым, компанейским и совершенно беспринципным, когда дело касалось денег. Кроме его агентства по расследованию, состоящего из одного человека, которое не было отмечено никакой табличкой с именем на его входной двери, хотя и рекламировалось в местных и окружных газетах как ‘Уильям Анкерс. Конфиденциальные запросы.Тел.: 083-65397’ он периодически работал посредником, и ни одна из сторон не задавала ему никаких вопросов. Часы, радиоприемники, лосось–пашот и оленина, шелковое нижнее белье, запчасти для моторов и шины - Билли мог найти для них подходящий рынок сбыта, и его комиссионные были разумными.
  
  Он стучал на старой портативной пишущей машинке Royal, составляя ежемесячный отчет мистеру Бернарду Такеру, человеку, которого видел всего один раз в жизни. Он печатал тщательно, но не слишком быстро. Он не слишком заботился о правильном написании, потому что в целом не осознавал своих ошибок. Небольшой флер сосредоточенности в морщинах обозначал его лоб, который резко переходил в редеющие волосы песочного цвета, уложенные близко к голове без пробора. Его лицо было худым, клиновидной формы, кожа бледно-оливкового цвета и, несмотря на все его тридцать пять лет, гладкой и без единой царапины, как будто оно было сделано из полированного пластика. Его глаза под едва заметным намеком на песочного цвета брови были большими, темными и яркими, как терн, потерявший свою цветущую дымку. Его длинные ноги, засунутые под стол, почти касались маленького электрического камина на дальней стороне стола. Он любил держать ноги в тепле независимо от времени года. Теперь ощущение жара огня, бьющегося о кожу подошв его ботинок, доставляло ему мягкое, чувственное удовольствие.
  
  На лестнице послышались шаги, и в комнату вошла Нэнси Баркотт, медленно толкнув дверь бедром, держа в руках поднос. На нем стояли кофейник, чашка с блюдцем и тарелка с большим куском торта "Данди".
  
  Билли перестал печатать и натянул свободную верхнюю часть бумаги в своей машинке на клавиши, чтобы она не могла прочитать то, что он написал.
  
  ‘Привет, Нэнси’.
  
  Она поставила поднос на стол рядом с пишущей машинкой. ‘ В один прекрасный день у тебя отвалятся ноги. В мастерской пахнет горелой кожей.
  
  Билли усмехнулся. ‘ Если это будут только мои ноги, а? Теплые ноги, теплое сердце – а теплое сердце, Нэнси, это то, что могло бы пригодиться многим людям, которых я знаю.
  
  Говоря это, он запустил руку ей под юбку, проводя ею по внутренней стороне бедра поверх колготок, пока не смог помассировать ее пышную попку. Нэнси не обратила внимания на ласку. Это была невысокая, темноволосая, пухленькая женщина лет тридцати пяти с приятным, но некрасивым лицом. Она жила со старой овдовевшей матерью, которая была тираном, но из непостижимой – по крайней мере, для Билли - преданности она не хотела расставаться, чтобы жить самостоятельно. Билли и Нэнси любили друг друга, не позволяя этому сильно нарушать их жизнь. Они спали вместе три ночи в неделю с половины десятого до половины двенадцатого (если позволяли деловые обязательства Билли). Затем Билли отвозил ее обратно к матери. Иногда, если обязательств было слишком много, она приходила на полчаса после закрытия магазина. Они оба знали, что после смерти ее матери они поженятся, но эта перспектива была настолько отдаленной, что они редко задумывались об этом. В шестьдесят лет миссис Баркотт была твердой и долговечной, как хорошо выдержанный дуб.
  
  Пока Нэнси наливала ему кофе, Билли сказал: ‘Я получил хорошую цену за эту партию краски в четверг. Если хочешь, угощу тебя парой джинов в пабе сегодня вечером’.
  
  ‘Не могу. Надо сводить маму в лото. Сегодня ее вечер. На днях полиция за тебя хорошо заплатит’.
  
  ‘Не я’. Он провел рукой по нетронутому участку ее ягодиц. ‘Ты надеваешь это, старушка. Слишком много пончиков в перерывах между обслуживанием клиентов’.
  
  ‘Если тебе не нравятся товары, перестань ими баловаться’.
  
  Она потянула его за ухо и двинулась к двери. С безопасного расстояния – потому что с Билли никогда не знаешь наверняка – она приподняла юбки, сделала непристойный жест и, смеясь, вышла за дверь.
  
  Билли усмехнулся. Затем, не обращая внимания на кофе, потому что он любил его чуть теплым, он продолжил печатать.
  
  Законченное письмо гласило:
  
  Уважаемый мистер Такер, отчет за четыре недели по теме до 21 октября. Провели выборочные проверки в соответствии с инструкциями, данными 1 августа прошлого года. Все наблюдаемые процедуры являются обычными, за исключением сегодняшнего инцидента, который является повторением трех других, уже отмеченных вашим любезным вниманием.
  
  Субъект зашел в магазины Marks и Spencers, Оллпарт-стрит, в 14:20, провел несколько минут, бродя по магазину, а затем направился в кондитерский отдел в задней части магазина. Без каких-либо попыток что-либо скрыть, субъект затем взял четыре или пять предметов продажи и положил их в карман, а затем прошел обратно через магазин, не заплатив. Субъект прошел по Аллпарт-стрит, через кладбище церкви Святого Петра к автостоянке и сел в машину. Ваш покорный слуга последовал за ним, и проезжавший автомобиль субъекта заметил – не привлекая к себе внимания – что субъект казался временно расстроенным. Возможно, это были слезы. Затем объект уехал. Испытуемая последовала в Норт-Лобб-Берроуз и совершила свою обычную прогулку по пескам, а затем направилась к месту жительства.
  
  И снова никаких указаний на особые аспекты, о которых вы уведомили, на которые следует обратить внимание. Опросы Randum продолжаются в соответствии с вашими почтенными инструкциями. Искренне ваш,
  
  Уильям Анкерс
  
  Искренне ваш. Ну, в основном, сказал себе Билли. А почему бы и нет? Он не мог тратить слишком много времени впустую, бегая за женщиной, у которой явно был почти установленный распорядок дня на каждый день недели. Хотя насчет магазинных краж было чертовски забавно. Примерно раз, иногда два– в месяц. Не всегда следы и искры. В других магазинах тоже. Входит, дерзкий, как медяк, просто поднимает вещи и снова выходит. Бог, должно быть, присматривает за Своими или что-то в этом роде, потому что это чудо, что ее не заметили. Вы бы тоже не стали игнорировать женщину. Высокий, красивый, со светлыми волосами и мечтательными, отсутствующими глазами. , Должно быть, перевалило за сорок, но у нее все еще было все это. Хотя, если он и знал свой лук, у нее было не так уж много шансов им воспользоваться, но очевидно, что это было то, чего добивался мистер Доверчивый-я-Не-Думаю Такер со своими особыми аспектами.
  
  Он налил себе кофе, отхлебнул, а затем надписал конверт для письма мистера Такера. Юстон-роуд, Лондон. Табачная лавка Грейнджерс. Адрес проживания точно…
  
  Маргарет Такер пришла в себя в полудреме, ее глаза все еще были закрыты. Минуту или две она лежала, прислушиваясь к близкому шуму моря, когда прилив прокладывал себе путь к пляжу, и жужжанию нескольких запоздалых пчел, обрывающих последние соцветия тимьяна и дрока. Она перевернулась с боку на спину и вытянула руки, наслаждаясь сном и расслаблением своего тела. От этого движения ее юбка задралась намного выше колен, и она почувствовала слабый поток, пробежавший по ее ногам и коснувшийся с ленивой, легкой лаской обнаженной плоти над одним из ее чулок. Сгибание ее рук заставило ее груди напрячься под лифчиком, натягивая пуговицы блузки.
  
  Она села, открыв глаза. Покачав головой, она провела руками по волосам, убирая их с лица. Когда ее голова поднялась от этого движения, она увидела мужчину. Он сидел на небольшом травяном холмике по другую сторону лощины, подтянув колени, упершись в них локтями и обхватив большими руками лицо по бокам. На мгновение ее охватила тревога. У берроузов была плохая репутация в округе.
  
  Как будто между ними уже были определенные, но далекие отношения, мужчина улыбнулся и слегка покачал головой.
  
  Он сказал: ‘Все в порядке, миссис Такер...’
  
  Маргарет встала, расправила юбку и отряхнула с нее песок. Она была смущена и немного рассержена. Как кто-то смеет сидеть здесь и наблюдать за ней, пока она спит? Теперь она поняла, что видела этого человека раньше ... Действительно, из местных разговоров смутно что-то знала о нем.
  
  Прежде чем она смогла совладать с собой, она спросила: ‘Тебя зовут Дугалл, не так ли?’
  
  Она опустила глаза и встряхнула легкое пальто, стряхивая с рукавов сухую траву. Ей было интересно, как долго он был здесь, наблюдая за ней, не сводя глаз с ее ног. Со странной уверенностью она точно знала, какие границы интимности скрывали его глаза.
  
  - Совершенно верно. Макси Дугалл. То есть Максимилиан. Вини в этом ирландскую монахиню. ’ Он мягко рассмеялся, и этот звук заставил ее посмотреть на него. Это был медленный смех, отмечающий быстрое прохождение воспоминаний. Он дернул головой назад, указывая на пляж. ‘Я гулял в том крокодильчике из приюта. Я живу здесь уже довольно много лет. Он говорил хорошо, не искажая и не преуменьшая значения ни одного слова, но во всех них отчетливо ощущался местный акцент Вест-Кантри. Он ухмыльнулся. ‘Я вижу, ты иногда даешь им сладости...’
  
  ‘Только время от времени...’ И, сказав это, она подумала, не сидел ли он в те времена, когда видел ее раньше, должно быть, видел ее раньше, на вершине какой-нибудь дюны, наблюдая за ней, ожидая, когда какое-нибудь легкое движение сна выдаст ее … Слабая дрожь заставила ее напрячь лопатки, чтобы сдержать ее.
  
  Хотя она была на ногах, он все еще сидел на своем холмике, его руки теперь были зажаты между ног, локти все еще опирались на широко расставленные колени. У нее возникло внезапное ощущение, что отсутствие вежливости с его стороны было частью какого-то преднамеренного расчета вызвать в ней какие-то эмоции, которые выделили бы его среди других мужчин. Она начала двигаться, отбрасывая бессмысленность своих мыслей.
  
  Из крушины маленькая птичка перелетела через тропинку, на мгновение показав черную головку и белые пятна, прежде чем скрыться за гребнем дюн.
  
  Сидевший справа от нее мужчина сказал что-то, чего она не смогла расслышать. Она остановилась, и у нее возникло впечатление, что какой-то незнакомец, вселившийся в ее тело, пересилил ее собственную волю. Она посмотрела на него, готовая к движению. В этот момент в ее сознании разверзлась пропасть, в которую хлынуло предчувствие, что она должна уйти ... уйти быстро. Это было то же самое ощущение, которое она всегда испытывала перед тем, как успокаивающая рука касалась ее лба, и великий покой уверенности и неуязвимости овладевал ею и контролировал ее. Она стояла там, уравновешенная, и ждала теплой ласки руки. Но рука была удержана.
  
  Он сказал: ‘Каменный котик’. Теперь он стоял, и свободная дружелюбная улыбка расплылась по его большому загорелому лицу. - Птица. Saxicola torquata. Его кузены, уинчаты, были здесь до начала месяца, но сейчас они уже на пути в Африку. Затем, пожав плечами, он продолжил: ‘Извините, что побеспокоил вас, миссис Такер’.
  
  Она кивнула и пошла дальше. Макси Дугалл смотрела, как она спускается по тропинке среди дюн, а затем исчезает за небольшим гребнем на пляже. Наблюдая за ней за несколько мгновений до того, как она проснулась, он познал стремительное желание обладания, которое ознаменовало начало романов с летними девушками ... Маленькую наготу, просящую прикосновения руки, над чулком, тончайший край кружева, филигранно облегающий бедро. Она была красивой женщиной, хорошо сложенной … прекрасная женщина, почти такого же роста, как он сам, женщина, с которой можно сравнивать себя. Но, несмотря на это, она была не такой, какой он ее видел. Она была замужем. Может быть, ему стоит забыть обо всем этом и поискать очевидную, более легкую натуру, вдову с деньгами. Среди пенсионеров этого места их было предостаточно, и таких, которых любой мужчина приветствовал бы в постели. Затем, вспомнив, как вздымались ее груди под блузкой, когда она вставала, как прядь светлых волос отбрасывалась назад с бело-розового красивого лица, он понял, что принял решение.
  
  Он отвернулся и зашагал по берроузу на запад, к своему маленькому коттеджу на устьевом болоте, где две реки разделяются.
  
  Маргарет Такер села в свою машину, не пытаясь завести ее. Ей очень не хотелось отправляться домой. Дома ее не ждало ничего, кроме монотонности слишком знакомой, лишенной компаньонки рутины.
  
  Без каких-либо сильных эмоций она подумала: "Почему ты это терпишь?" Кто бы по тебе скучал? Конечно, не Бернард. Помимо всего прочего, он редко бывал дома, и когда он был … Вот уже три года, а изредка и задолго до этого, он не прикасался к ней. Экономка с великолепной должностью – хозяин редко бывает дома, а когда бывал, его требования были минимальными, его отношение к ней было слегка нежным, но никогда интимным. Все, что было между ними, мужчиной и женщиной, умерло давным-давно. Не по ее желанию. Но это ушло. Не внезапно, но исчезает, как выцветает фотография. … Они никогда не обсуждали это. Она никогда не обсуждала некоторые вещи с Бернардом. Если она пыталась, он смотрел на нее мягким взглядом, а если она настаивала – что с ней было один или два раза в начале, – он вставал и выходил из комнаты. Давным-давно она однажды заставила его выслушать, и в конце концов он встал и вышел из дома. Иногда, теперь, когда они привыкли к своему отстраненному, личному существованию, она думала, что он мягко, надолго сошел с ума или что–то в этом роде. Или что он был импотентом и в нем была настолько извращена мужская гордость, что он не мог заставить себя даже произнести это слово в своих мыслях, не говоря уже о том, чтобы обсудить это с ней. Как бы то ни было, мужчина, за которого она вышла замуж много лет назад, ушел, его место занял этот новый Бернард, который жил своей деловой жизнью в Лондоне и приезжал домой на выходные, которые могли растянуться на месяц, на два месяца ... Никто никогда не знал наверняка.
  
  Когда она наклонилась вперед, чтобы повернуть ключ зажигания, ее внимание привлекла обложка книги в мягкой обложке, которую она читала. Она криво усмехнулась про себя. Было время, когда это была последняя книга, которую она прочла бы, время, когда любовь – по крайней мере, в ее понимании – не нуждалась в конкретике. Теперь она знала, признавала с печальным, даже слегка насмешливым рвением, что наслаждалась откровенностью, медлила над ней, с удовольствием растягивая свой физический отклик на слова, заменяя себя с такой подробной, пробуждающей преданностью, что были времена, когда в приступе ханжеского гнева она отбрасывала от себя книгу, но даже в акте отказа знала, что вернется к ней.
  
  Ради Бога, сердито подумала она, поворачивая ключ зажигания и заводя двигатель, что это за жизнь? Она отъехала, сильно буксуя задними колесами на рыхлом песке парка. Она увидела, как левая рука вождя горцев, большая и твердая, энергично обхватила обнаженную грудь девушки. Большие, крепкие смуглые руки, похожие на руки мужчины, который сидел и смотрел, как она спит. Внезапно она вздрогнула, вся кожа ее тела наэлектризовалась от ощущения прикосновения мужских рук.
  
  Он знал дом в Лопкоммоне много лет, с тех времен, когда он был стипендиатом начальной школы, жившим на пансионе у приемных родителей, которые были к нему сама доброта. Однако они так и не установили с ним никакого реального контакта, потому что он ни от кого ничего не брал, кроме как по собственному выбору. Искусственная семейная жизнь была последним, чего он хотел. Он приходил сюда ночью в поисках кроликов, ждал, когда из-под земли раздастся топот ног, видел, как в темноте выпирает сетка у входа в нору, затем высвобождал кролика и быстрым поворотом рук ломал ему шею. Летом ленивые от жары гадюки загорали на гранитных выступах, и он ловил и их, молниеносно вонзая раздвоенную палку, чтобы пригвоздить их к земле за их головами. Он убил их и выбросил, вспомнив единственную собаку, которая у него когда-либо была, которая умерла от одного из их укусов.
  
  Над низиной неподвижно и тяжело стелился туман, но здесь, наверху, воздух был прозрачен при ярком свете звезд безветренной ночью. Он лежал на плоской вершине валуна, опершись на локти и приложив полевой бинокль к глазам. Дом стоял на дальнем берегу узкой лощины, по которой протекал небольшой ручей. Низкая каменная стена, прерываемая калиткой, окаймляла нижний склон лужайки перед домом, по бокам которой росли кустарники и рокарии. Это был длинный, низкий, белый фермерский дом с шиферной крышей, который много лет назад был переоборудован в загородную резиденцию. Главный вход находился на дальней стороне подъездной аллеи, которая спускалась от дороги, идущей вдоль гребня Комба. После разговора с Маргарет Такер о берроузах больше недели назад он наблюдал за домом большую часть ночей и обходил его днем, когда она уезжала в город за покупками.
  
  За стеклами виднелись высокие окна гостиной. Шторы были тщательно задернуты, но внутренний свет мягким сиянием пробивался по вертикальным краям рамы. Она, должно быть, сидела там, читая или смотря телевизор. Недавно вечером, когда одна из штор была плохо задернута, он спустился вниз и, заглянув внутрь, увидел ее под углом ограниченного обзора, сидящей в кресле и читающей. Когда он хотел, он мог плыть сквозь ночь и темноту с легкостью лисы, с нарочитой, бесшумной естественностью любого ночного существа. В доме не держали ни собаки, ни детей, ни прислуги – за исключением дневального, который приходил два или три раза в неделю и уходил к полудню. Летом работающий садовник приходил на день три раза в неделю. Теперь, поздней осенью, этот человек приходил раз в неделю, в субботу. Маргарет Такер явно не была женщиной, которую беспокоило одиночество или пугало оставаться одной по ночам. Общеизвестно, что мистер Такер, который работал в Лондоне – хотя и не было точно известно, над чем именно, – часто отсутствовал неделями.
  
  Свет в гостиной погас. Минуту или две спустя зажегся свет в спальне в дальнем правом крыле дома. Шторы не были задернуты. Он держал в фокусе комнату, пока Маргарет Такер пересекала ее и задергивала шторы. Однажды – он знал это с уверенностью, в которой не было высокомерия, – он узнает эту комнату.
  
  Он опустил бинокль и стал наблюдать за бледно очерченными щелями света по краям занавески. Она бы раздевалась, снимала одежду со своего высокого, дерзко сложенного тела, встряхивала, расчесывала и расчесывала эти светлые волосы, а кроткие голубые глаза, возможно, наблюдали бы за собой в зеркале. Эта мысль вызвала у него сокращение мышц, частичную реакцию на сексуальные тона его образов: " ... но в них не было похоти. Придет время, когда он возьмет ее и познает ее тело, а она познает его и скажет себе, что любит его. Он опутал бы ее паутиной ее собственных иллюзий так же уверенно и с таким же смертоносным намерением, как любой паук, медленно и умело опутывающий пойманного мотылька своей паутиной, обволакивающий его шелковыми нитями, украшающий и уничтожающий.
  
  Он медленно скатился со своего валуна, натянул воротник куртки на шею и пошел прочь. С дальней стороны лощины крикнул одинокий кроншнеп. Вдалеке, над низким туманом, красные сигнальные огни самолетов на стеках электростанций за устьем Ту-Риверс были постоянными отметками его маршрута через местность к дюнам. Он увидел Маргарет Такер, спящую в своей ложбине. Поскольку он планировал использовать ее, в нем уже росла любовь к ней. Всякое обладание было формой любви, и он не видел противоречия в том факте, что мог любить вещь, от которой в конце концов ему пришлось бы отказаться. На мгновение она предстала перед ним в линзах его очков, со светлыми волосами, развевающимися на ветру, когда она угощала сладостями монахиню, возглавлявшую вереницу детей-крокодилов. Он вспомнил ирландскую монахиню, которая дала ему имя Максимилиан Дугалл. Когда она умерла, он плакал. Он никогда не видел таких слез ни по кому другому, никогда не узнает их, если настанет момент, по Маргарет. Как только ты попал в крокодилью цепь, ты был отмечен особняком. Все такие дети инстинктивно знают, что благотворительность - это форма заработка за совесть или – хотя это появилось позже – подношение богам для продолжения процветания. Когда вы пришли в мир нелюбимым, нежеланным, было ли что-то удивительное в том, что вы принесли с собой новую и личную форму морали?
  
  Откинувшись на подушки, одетая в шелковую стеганую кофту, Маргарет делала записи в своем дневнике. Это было то, что она делала два или три раза в неделю. Как правило, записи были краткими, немногим больше, чем памятная записка о равномерном течении недель и месяцев. В ее жизни не произошло ничего примечательного или настолько интимного, о чем она могла бы рассказать только в дневнике. Тем не менее она хранила ее запертой в одном из боковых ящиков комода в спальне– ключ от которого был только у нее. Какими бы безобидными ни были записи, ей бы не хотелось, чтобы Бернард их прочитал ... она и представить себе не могла, что они могут его хоть отдаленно заинтересовать. Давным-давно Бернард замкнулся в своем собственном мире.
  
  Она написала:
  
  Это случилось снова. Я сидел в машине, и мой карман был полон конфет. В то время это всегда меня так пугало – но потом это чувство быстро проходит, и я действительно чувствую себя совершенно спокойно по этому поводу, и вскоре я обо всем этом забываю.
  
  Я полагаю, мне следует сходить к врачу. Конечно, это не могло быть c. of l. Как это еще могло быть? Иногда я очень злюсь, что не могу поговорить об этом с Бернардом. Он звонил сегодня вечером – возможно, он будет дома на следующих выходных. Он должен уехать за границу на какую-то конференцию и не может быть уверен. Если бы у меня была хоть капля мужества, он бы вернулся и обнаружил, что меня нет ... но куда бы я пошла? И где бы я нашла мужество? Я безнадежна и бесполезна в делах. Иногда у меня возникает чувство, что Бернард хотел бы вернуться и обнаружить, что меня нет...
  
  Миссис Пэнтон разбила самый маленький из серебряных кувшинов, стоявших в столовой. Она подняла из-за этого большой шум, так что я издавал все нужные звуки. Я думаю, однако, что я был немного расстроен. Набор был довольно дорогим и был одной из последних вещей, которые Бернард купил мне, когда он привозил подобные вещи неожиданно … Десять лет назад. Теперь это просто официальные рождественские и юбилейные мероприятия. Приятно снова иметь мужчину, который просто приносит тебе вещи, потому что он их видел и думал о тебе.
  
  Раздали сладости детям Святого Сердца на пляже. Слава Богу, посетители ушли, и пляж и дюны в нашем распоряжении.
  
  OceanofPDF.com
  Глава вторая
  
  Куинт упорно работал над кучей папок, скопившихся на его столе за три дня его отсутствия. Там были обычные отчеты разведки, протоколы межведомственных совещаний и пропагандистские анализы, основанные на европейской прессе выходного дня. Все та же унылая рутина. Его голова все еще приятно болела после вчерашнего виски. И все это во имя долга ... хотя в конце он взял тайм-аут для своих сугубо личных удовольствий. Он и представить себе не мог, что это останется незамеченным. Сама женщина уже могла передать это дальше. Что ж, Уорбойз и Такер были терпимыми мужчинами. После четырех лет работы с ними он начал понимать их с полуслова. Терпимые люди – которые сотрут тебя с лица земли, если ты нарушишь известный код, переступишь четко очерченную черту. У него не было желания быть уничтоженным. Однажды он захотел сесть на место Такера, а позже – почему бы и нет? – где сидели Уорбои.
  
  Желтая лампочка над дверью загоралась и гасла в такт звуку звонка "Уорбойз". Такер отодвинул стул и встал. Он взглянул на Квинта и поймал его взгляд.
  
  ‘Я так понимаю, Роджер, прошлой ночью вы немного расширили свой профессиональный кругозор?’
  
  Квинт улыбнулся. В его голосе не было упрека. Новости разлетелись быстро – но только потому, что где-то эта женщина вписывалась в схему, маленькой частичкой которой он был.
  
  Он непринужденно сказал: ‘Мое резюме касалось физических и личностных характеристик. Чтобы хорошо выполнять работу в этих областях, иногда приходится залезать под одеяло’.
  
  ‘Ты дерзкий молодой дерьмовник’.
  
  Такер пригладил большой рукой свои редеющие темные волосы, застегнул пуговицы расстегнутого блейзера и поправил галстук. Его подвижная правая рука щелкнула и поправила шелковый носовой платок в нагрудном кармане.
  
  Крупный мужчина, утонченный, дружелюбный мужчина с сердцем, похожим на кусок льда. Но если он этого хотел, он должен был тебе нравиться. Он все равно нравился Квинту. Через двадцать лет он с радостью согласится быть там, где Такер сейчас, быть тем, кем он был – больше сам себе хозяин, чем кто-либо другой в отделе, за исключением Уорбоев. Приближается к шестидесяти, бывший военный флота – давным–давно - крупный, худощавого телосложения мужчина с мозгами и памятью, которые могли бы привести его к вершине в любой области, которую он выбрал. У Квинта была идея, что, как и у него самого, где-то в прошлом выбор был сделан за него, не оставив ему места для маневра. В этом не было ничего необычного для вербовки, и, на удивление, это редко вызывало обиды.
  
  ‘Когда вы готовите свой репортаж, следите за тем, чтобы детали были клиническими. Уорбойсу нравится придумывать свои собственные романтические штрихи. И не встречайтесь с ней больше. У нас есть все фотографии, которые мы хотим ’.
  
  ‘Фотографии?’ Удивление Квинта было неподдельным. Ублюдки. Конечно, он должен был знать.
  
  Такер усмехнулся, направляясь к двери. ‘ Сейчас, я полагаю, ты только притворяешься наивной.
  
  ‘Конечно’.
  
  Когда Такер ушел, Куинт рассеянно почесал ногу. Хотя он знал, что это было без причины, он внезапно разозлился. Не из-за того, как это было сделано, или что это было сделано, а потому, что даже после нескольких лет, проведенных здесь, он должен был знать, что это будет сделано, точно так же, как в будущем будут сделаны другие вещи, чтобы удивить и подготовить его, проверить и оценить его. За этим мог стоять подлинный мотив, вероятно, был, но главный из них заключался в том, чтобы продолжать тренировать его, показывать ему, насколько его контролируют и манипулируют им, когда им приходило в голову периодически оценивать его. Момент его удивления был ошибкой. Он должен был скрыть это, быть бесстрастным. Это было то, чего от него ожидали.
  
  Ублюдки. Он внезапно улыбнулся. Он любил их обоих. Они были теми, кем он хотел сейчас стать. Тридцать лет назад на этом месте сидел бы Такер, переживая похожий момент. Выказал ли он удивление? Он сомневался в этом. Такер, несмотря на всю свою большую дружелюбность, был ледяным одиночкой. Неудивительно, что он никогда не был женат.
  
  Уорбойз сидели за большим, отполированным до блеска столом в форме почки. Сбоку от него стояла ваза с рыжевато-красными и желтыми хризантемами. Ваза была георгианской огранки. Там были две серебряные пепельницы в форме гребешков на маленьких шаровидных ножках. Стены комнаты были оклеены жемчужно-розовой дамастной бумагой. Здесь не было ни картин, ни окон. С центра потолка свисала люстра из баварского стекла. Это был единственный источник света в комнате. Пол был покрыт циновками ручной работы из норфолкского тростника. Напротив письменного стола стояло хепплуайтовское кресло со щитовой спинкой.
  
  Из-за стола, где он сидел в другом кресле Хепплуайта, Уорбойс сказал: ‘Доброе утро, Бернард’.
  
  Бернард Такер сел на свободный стул.
  
  ‘Доброе утро, Перси’.
  
  ‘ Квинт дома?’
  
  ‘Да, он вернулся’.
  
  ‘ Вы рассказали ему о фотографиях?
  
  ‘Да, я это сделал’.
  
  ‘Ну?’
  
  Уорбойз потянулся через стол и сорвал лист с одной из хризантем. На его поверхности были следы работы какого-то насекомого, прокладывающего туннели в листьях. Прядь его распущенных седых волос изогнутой линией упала на правый глаз. Он откинул ее назад почти женственным жестом. Глаза у него были отполированные, выцветшего орехового цвета, кожа на худом, осунувшемся лице напоминала лунный пейзаж мелово-белого цвета. Его утренний халат был сбит на затылке, как лошадиный хомут. У него был один и тот же портной с тех пор, как ему исполнилось шестнадцать, и этот мужчина так и не смог справиться с длинными, изможденными причудами своего костлявого, веретенообразного тела. Такер иногда тешил себя мыслью, что, если кто-то без предупреждения запустит петарду позади него, он одним прыжком сбросит с себя одежду.
  
  ‘Он сказал, что ему показалось, что произошло что-то в этом роде’.
  
  ‘ Неужели и сейчас? Какой ты добрый старый джентльмен сегодня утром, Бернард.
  
  Такер ухмыльнулся, потянул себя за мясистый нос и сказал: ‘Ну, наверное, это именно то, что ты сказал старине Милвертону, когда это случилось со мной, а ты сидел здесь".
  
  Уорбои усмехнулись. ‘ Так оно и было. Объединились против наших хозяев. Солидарность рабочего класса. Именно об этом я и хочу с вами поговорить. В воскресенье меня пригласили на ланч в "Чекерс". В социальном плане этого никогда не случится, пока я не выйду на пенсию и не получу свой К. Не то чтобы меня это волновало – еда посредственная. Присутствовали премьер-министр, владелец газеты, имя которого останется неназванным, и один из наших главных герцогов. Маленькая болтливая кучка педерастов ...’
  
  Такер улыбнулся. Уорбои прекрасно владели языком кают-компании, когда ему это было нужно. Он служил под его началом больше лет назад, чем ему хотелось бы помнить – не из-за времени, а из-за потери милой, беззаботной невинности, о которой теперь, в редкие моменты, он вспоминал как о ностальгическом бальзаме. В этой жизни он сомневался, был ли хоть один мужчина или женщина, у которых не было подобных моментов. Они были неважны, не имели веса, но их стоило перевернуть на мгновение или два, как камешки причудливой мраморной формы, подобранные с какого-нибудь пляжа детства.
  
  Премьер-министр исчез, когда подали кофе. Он сказал, что хочет потратить немного времени, которое у него редко бывает, на работу над монографией о британских землеройках. Возможно, это была его идея пошутить. С ним никогда не знаешь наверняка. Маленькие кровожадные негодяи, землеройки. Короткая и продуктивная жизнь. Я полагаю, что самка, выкармливающая грудью один выводок, может быть беременна другим и уже зачала третьего. Горностаи, если вы помните сравнение, безнадежно уступают им в вооружении ...’
  
  Такер, для которого это движение стало символом его присутствия здесь, придвинул поближе к себе одну из пепельниц и закурил сигарету. Он узнал преамбулу. Это было необычно и преднамеренно, и это означало, что Уорбойзу не понравилась информация, которую ему дали, и он предпочел некоторое время держать ее на расстоянии вытянутой руки.
  
  Герцог, не слишком пренебрегая своей Гаваной и бренди, взял слово. Разобранный до не слишком голых деталей, его монолог звучал примерно так. Во всех крупных профсоюзах элементы левого крыла вот уже несколько лет поддерживают растущее и безжалостное давление, призывая к воинственности. Они считают себя Третьей Силой. Контролируйте лейбористскую партию или к черту ее. Можно сказать, что это традиционная и общепринятая роль. Нечто, что является частью нормальной модели профсоюзного движения, элементом, к которому все правительства хорошо привыкли и который они могут более или менее уверенно предвосхищать в политическом плане. Как это звучит? ’
  
  ‘Как политический эксперт с телевидения. Но ты разогреваешься, Перси’.
  
  Спасибо, Бернард. Основная политика, стоящая за этой солидной профсоюзной секцией левого толка, конечно, не направлена против экономических проблем – реальных или воображаемых, – но это политическая стратегия. Если им не нравится закон, демократически навязанный стране, они чувствуют, что имеют право игнорировать его, не подчиняться ему, вышвырнуть его за борт и послать к черту всех, кто пострадает. Я пытаюсь упростить этот убогий рассказ, поэтому уверен, что мне нет необходимости вдаваться в подробный обзор – который сделал добрый герцог – нынешней ситуации в этой стране.; жажда экономического роста, страх перед пугалом инфляции, регулярные и разрушительные забастовки каждую зиму – шахтеров, докеров, почтальонов, электриков и всего остального веселого клана. Суть в том, что где-то в следующем году, рано или поздно, должны состояться Всеобщие выборы. Также было ненавязчиво разъяснено, что, несмотря на все зондажи экспертов, опросы общественного мнения и различные другие жертвенные проверки, проведенные верховными жрецами СМИ и политики, существует большой элемент сомнения в уверенно предсказанном результате. На старый добрый здравый смысл обывателя не стоит полагаться – если он вообще когда-либо был. Чего хотят, так это ошеломляющей победы, когда граждане встанут в непрерывные ряды и будут подсчитаны, все чертовски хорошие люди и правдивы. Складывается ли картина?’
  
  Такер лениво выпустил струю сигаретного дыма в сторону хризантем. Это действие напомнило ему о Маргарет и первых годах его брака, когда он был заядлым садовником. Куря трубку, которую он ненавидел, он ходил по кругу, выпуская огромные клубы дыма на цветы, пораженные тлей. Бесплодное занятие, но доставлявшее удовольствие Маргарет. Удовольствие теперь умерло. Он, "Уорбои" и время, с сопутствующими им грязными деяниями, убили его. Он никогда не должен был покидать море, никогда не должен был позволить заманить себя в ловушку…
  
  Спокойно, легко вспоминая образы ночей в море в качестве вахтенного офицера, медленное вращение звезд, отмечающих время, и их маленькие радости, пока он говорил, он сказал: ‘Они хотят – или они думают, что у них есть – пороховую бочку. Они хотят взорвать власть профсоюзов – особенно левых – на долгие годы. Вы открываете бочонок за неделю или около того до выборов, и она взлетает.’
  
  Бойцы войны кивнули. У Такера были свои редкие недостатки, но он был его лучшим учеником. Он был похвальным достижением, почти совершенным творением – во всяком случае, лучшим во всем заведении, и – из привязанности и безответной любви – он сделал его таким. Он сказал: "Итак, давайте перейдем к сути дела’.
  
  Такер загасил сигарету в серебряной пепельнице ровно посередине, аккуратным движением больших пальцев, чтобы не опрокинуть ее. У хороших моряков, как и у хороших рыбаков, хорошие руки. Он сказал: ‘Речь идет о большой оплате?’
  
  ‘ Да. Сто тысяч фунтов.
  
  ‘Официально финансируется?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вот почему владелец газеты был там - он покупает права на публикацию?’
  
  Уорбои кивнули. ‘ Родом из какой-то заморской жестяной лачуги. Он выставил на всеобщее обозрение свою жену и дочерей, чтобы увеличить тираж еще на чертовы двадцать тысяч. Премьер-министр, вероятно, испытывает к нему те же чувства, что и я. Он нуждается в нем, но предпочитает компанию своих мегер.’
  
  ‘ А герцог? - спросил я.
  
  - Он держит у кровати очень старый и потрепанный Готский альманах вместе с Библией.
  
  Такер закурил еще одну сигарету и слегка откинулся на спинку стула, чтобы посмотреть на люстру.
  
  Уорбойз сказал: ‘Это кресло обошлось мне в сотню гиней много лет назад. Если ты сломаешь спинку, я внесу это в счет твоей кают-компании’.
  
  Проигнорировав это, Такер сказал: "Если мы прикоснемся к этому и это всплывет наружу, ты никогда не получишь двойки, и у нас обоих будет маленькая позорная сноска в учебниках истории. Мы не должны играть в частные игры с герцогами и владельцами газет. Герцог знает это, так же как и владелец газеты, так же как и вы, и премьер-министр тоже.’
  
  Уорбои усмехнулись. ‘Все нужные звуки. Но премьер-министр ничего не знает. После обеда он оставил нас на растерзание своим землеройкам. Мы поболтали. Уорбойз почувствовал, что существует большая вероятность того, что проект может оказаться в компетенции его Отдела. Warboys так не думали, но тихий намек премьер-министра перед уходом дал понять, что сейчас не время для вежливости, а не для угрызений совести. Итак, ты сидишь здесь сейчас, Бернард, потому что это твой ребенок. Где-то в течение следующего месяца у вас будет свидание. У вас есть все необходимое для проверки того, что вам вручают. Естественно, это будет исходить от герцога, хотя в случае неудачи никто никогда не сможет это доказать. Вы проходите через это. Вы говорите, подлинный или поддельный. Если она подлинная, вы вернете ее сюда. Оплата не будет произведена, пока вы не дадите слово.’
  
  ‘Оппозиция?’
  
  ‘ Ничего в том смысле, который ты имеешь в виду. Я так понимаю, что только один человек с другой стороны знает, что это продается, и именно он это продает. Никто не собирается нападать на тебя, но ...
  
  ‘Но, конечно, я предполагаю, что кто-то мог бы".
  
  - Ты бы все равно это сделал. Ты должен проверить товар на месте, прежде чем одобрить продажу. Затем я хочу, чтобы вы на пару дней залегли на дно, привели материал в порядок и дополнили его отчетом и анализом политических последствий, а также спрогнозировали возможные линии опровержения с другой стороны. Это нельзя делать здесь, на нашей бумаге или наших машинах. Делайте это в чистом месте, чтобы в случае неприятностей мы могли выглядеть невинно. Естественно, мы сохраним все материалы. Даже если они заплатят за нее, газета не получит ее до тех пор, пока премьер-министр не решит, что она будет использована.’
  
  ‘ Они могут оказаться на сто тысяч фунтов выше крыши.
  
  Уорбои кивнули. ‘Ну и что? Они запишут это где-нибудь в свою бухгалтерию как налоговый убыток.’
  
  ‘Все это обеспечивает один человек?’
  
  ‘Да’.
  
  Такер затушил окурок новой сигареты в пепле от старой, образовав маленькую серебристую лагуну, окруженную дюнами цвета лавы. Они уже проделывали подобное раньше. Ни одному из них это не понравилось.
  
  ‘Профсоюзный деятель’?
  
  ‘ Честное пари.
  
  ‘Они крутые парни. Рано или поздно он получит по заслугам. Деньги его не защитят’.
  
  ‘ Это его проблема. Мы не играем в нянек. Должно быть, он вник во все это.’
  
  Между ними повисло короткое молчание, начало знакомого ритуала. Они смотрели друг другу в глаза через стол. От хризантем шел темный, похожий на слив осенний запах. Дым от сигареты Такера вился между ними, как исчезающий сигнал. Медленно они оба улыбнулись.
  
  Такер сказал, зная, что ничто не сможет изменить его изложения: ‘Почему я? Все кажется очень простым. Что-то, о чем Квинт мог бы порезаться еще на несколько зубов’.
  
  ‘Герцог не стал бы ее носить. Или премьер-министр. Я также понимаю, что у кого-то из персонала языковые проблемы. Это относится к вашей области, а не к его ...’
  
  На мгновение Такер не расслышал нескольких следующих слов, когда грязно-серая вода хлынула на нос эсминца, покрывая обледенением ванты и поручни, а штормовой ветер сплющил дым из труб в бегущую ленту низко над белым кильватерным следом. Бог, подумал он, наделяет некоторых из нас редкими талантами, которые приводят нас в странные места. С чего бы семнадцатилетнему юноше вдруг захотелось читать Толстого, Горького и Лермонтова в оригинале? Только Бог знал, не будучи, казалось, ответственным за то, что последовало.
  
  ‘... кроме того, если все обернется хорошо, то в какой-то отдаленный, не слишком отдаленный день премьер-министр выразит свою благодарность. Через пять лет вы могли бы уйти в отставку – сэр Бернард Такер. Солидная пенсия, хорошее место в совете директоров какого-нибудь правительственного агентства... Уорбойз ухмыльнулся. ‘Возможно, ты решишь перестать быть холостяком ... женишься на какой-нибудь милой вдове или разведенке на десять лет моложе. В любом случае, теперь это твой ребенок.’
  
  Такер встал и стряхнул пепел с пиджака спереди.
  
  ‘Придет ли слово от тебя?’
  
  ‘Нет. Ты получишь приглашение провести где-нибудь загородный уик-энд’.
  
  Куинт поднял глаза, когда Такер вернулся в комнату. Визиты к Уорбоям редко были связаны с рутинными делами. Когда Такер возвращался после беседы со стариком, он всегда сразу понимал, замешан ли он в этом тоже. Такер слегка кивал ему и подмигивал, садился за свой стол и говорил с нарочитой сердечностью: ‘Приказываю отплыть, парень. Придвигай стул’.
  
  Этим утром для него ничего не было. Такер прошел прямо к своему столу и сел. Он протянул руку к внешнему телефону и начал набирать номер. Куинт опустил глаза к бумагам на своем столе. Он много раз наблюдал, как Такер набирал внешние номера. По движению его пальца он узнал обычные. Он также знал, что Такер, должно быть, знает, что он знал их, и ему было все равно. Если бы Такер заботился о них, хотел какой-то тайны, он бы никогда и на милю не приблизился к разгадке.
  
  Такер говорил коротко, но по интонации и тембру его голоса – как всегда по этому номеру – Квинту стало ясно, что на другом конце провода женщина. Простое любопытство заставило Квинта пожалеть, что он не может говорить на славянских языках так же хорошо, как на большинстве латинских. Насколько он знал, Такер мог давать указания по поводу стирки или быть влюбчивым и нежным – хотя привязанность не была чем-то, что Квинт легко ассоциировал с этим мужчиной.
  
  Такер положил трубку. Взяв шляпу и пальто, он сказал: ‘С обеда я буду у себя дома’.
  
  Такер провел два часа в библиотеке на втором этаже с видом на Сент-Джеймс-парк. Он собрал последние конфиденциальные кассеты о профсоюзах, а также отчеты и резюме о нынешнем высшем членстве от президентов dawn через членов исполнительного комитета и генеральных секретарей до региональных секретарей и комитетов с биографическими заметками, и кассету, которая содержала секретные биографические и другие заметки о широком выборе известных руководителей цехов в ключевых отраслях промышленности. Он сидел в кабинке и слушал их до половины первого. Когда он вышел, мало что из услышанного им было такого, чего он не смог бы сразу вспомнить.
  
  Он дошел до Уайтхолла и поймал такси. Он расплатился с таксистом в сотне ярдов от табачной лавки Грейнджера на Юстон-роуд. Он дошел до магазина, заплатил причитающуюся сумму и получил письмо от Уильяма Анкерса. В сотне ярдов от магазина он остановил другое такси. Он указал дайверу направление, а затем откинулся на спинку стула и прочитал мое письмо. Он прочитал его без интереса. В нем не было ничего, что он хотел бы знать. С профессиональной точки зрения он был невысокого мнения об Анкерсе. Но для своих целей он был подходящим человеком. Анкерс родился и вырос в городе и знал этот район, его жителей и сплетни как никто другой. Вся эта история с Маргарет была ошибкой. Все, чего он хотел сейчас, - это знака, указания на один неопровержимый факт, который дал бы ему убогую, но достаточно почетную причину для прекращения этого жалкого дела. Были времена, когда он подумывал бросить все это на растерзание Уорбойз, но здравый смысл – поскольку он все еще был честолюбив – предостерегал его от этого. Грех, преднамеренное нарушение их профессионального кодекса, был старым, теперь оправданным временем и его собственным изменившимся званием, но, как и альбатрос старика, он все еще висел у него на шее. Он хотел избавиться от нее тихо и так, чтобы она никогда не оставила следа в его послужном списке. Его послужной список, его амбиции, его профессиональная гордость были навязчивыми, и их нельзя было испортить.
  
  Он откинулся на спинку стула, сунул письмо в карман и перевел дыхание. Господи Иисусе … как время может изменить вещи ... людей … Как только Уорбойз нашел его – даже при том, что он признал причину своего расположения к нему, никогда не поощряя и не признавая этого, – этот человек никогда не отпускал его.
  
  Он остановил такси в нескольких ярдах от главных ворот "Лордз крикет граунд", а затем направился к своей квартире пешком. По дороге он разорвал письмо и конверт на крошечные неровные квадратики и бросил их в решетку придорожного желоба. Его поразила мысль, что Анкерс и коммандер Бернард Такер, старший сержант, в отставке, были братьями по крови.
  
  Он отпер дверь своей квартиры, повесил пальто и шляпу в прихожей и прошел в большую гостиную, окна которой выходили на по-осеннему тонкие верхушки платанов в сквере и овал тонкой, безжизненной травы. Он налил себе немного розового джина, щелкнул носком ботинка выключателем электрического камина, встал перед усиливающимся жаром и медленно выпил джин. Хотя из кухни в конце коридора за спальнями и ванной не доносилось ни звука, он знал, что она будет там.
  
  Он поставил пустой стакан на каминную полку и спустился на кухню. Когда он открыл дверь, она повернулась к нему, улыбнулась, а затем подошла к нему, в одной руке все еще держа деревянный черпак, ее мокрое лицо блестело в электрическом свете. На ней было бледно-голубое шерстяное платье с крошечным передничком, повязанным спереди. Она бросила половник на стол, обняла его за шею и прижалась губами к его губам. Он обнял ее за плечи, подержал некоторое время, а затем позволил своим рукам спуститься вниз по ее телу. Они долго стояли в объятиях, а затем он мягко высвободился, улыбнулся в ее улыбающиеся глаза и медленно опустился на колени. Он задрал платье выше ее талии, а затем поцеловал гладкую смуглую кожу ее живота, в то время как ее пальцы зарылись в волосы у него на затылке.
  
  Она сказала: ‘Там была свежая мальковая рыба. Поэтому я принесла немного, чтобы съесть перед курицей’.
  
  На безопасном расстоянии Билли Анкерс последовал за Маргарет Такер на парковку. Когда он проходил мимо задней части ее машины, она уже сидела за рулем. Он прошел дальше вдоль ряда припаркованных машин и сел в свою машину. Он тщательно набил себе новую трубку и аккуратно раскурил ее. Минуту или две он раздумывал, не взять ли свой блокнот и не сделать ли пометки ... не только за прошедшее утро, но и за день и грядущий вечер. В одиннадцать часов она, как обычно по средам, пошла в Городскую библиотеку и поменяла книги. За обедом в кафе "Две реки" она начала читать одну из этих книг. Билли зашел в паб через дорогу, прихватив две кружки пива и тарелку сэндвичей с ветчиной, чтобы встретить ее, когда она выйдет из кафе. Она прошлась по Олпарт-стрит, разглядывая витрины магазинов, зашла в магазин У. Х. Смита и вышла оттуда с журналом в бумажной упаковке под мышкой вместе с библиотечными книгами. По дороге на парковку она остановилась у гастронома под названием "Мускатное дерево". Через витрину он видел, как она купила сыр камамбер, банку имбиря, бутылку белого вина и половинку холодной жареной утки. Он столько раз видел эту процедуру в среду. В ней не было ничего необычного – за исключением, возможно, белого вина. Он не мог припомнить, чтобы она когда-либо раньше покупала вина или крепкие напитки, хотя был почти уверен – даже после одной встречи с мистером Такером, – что у него в доме будет достаточно запасов.
  
  Машина миссис Такер отъехала от парка. Неожиданный укол чего-то, напоминающего угрызения совести, остановил руку Билли от блокнота. Прошло некоторое время с тех пор, как он последовал за ней на пляж. Это был неплохой день, и он не мог придумать ничего, что привлекло бы его внимание в этот день. Билли ехал за Маргарет Такер. Он не делал попыток удержать ее в поле зрения. Он приглушил радио и включил обогреватель на полную мощность, чтобы горячий воздух согревал ноги. Это был простой способ зарабатывать ежемесячные денежные переводы. … Забавный парень, Такер. Встречался с ним всего один раз. Полчаса, если что, в его кабинете над пекарней. Дома почти не бывает. Какая-то работа в Лондоне. Никто не знал, что именно, хотя было много догадок, ни одна из которых, он готов был поспорить, и близко не подходила к истине. Однако в одном он был уверен – мистеру Бернарду Такеру было наплевать, чем занимается его жена. Выделялся на всю милю. Когда они ревновали и хотели знать, кто это был, они обычно сбивались в клубок, притворяясь непринужденными. Когда им было все равно, а они просто хотели знать, чтобы поцеловать все это на прощание. … ну, они могли бы давать строителю инструкции по прокладке новых водостоков. Избавьтесь от старой грязи и давайте начнем все сначала. Забавно, однако. Глядя на них обоих, можно было подумать, что они хорошая пара. Чертовски привлекательная женщина, все товары по-прежнему первого класса и в нужных отделениях. И не думайте, что мистер Такер до сих пор где-то этого не раздобыл. Он выглядел так, будто продолжал бы хотеть этого, даже когда его возили бы в инвалидном кресле. Нет, мистер Такер хотел, чтобы где-то был другой мужчина. Что ж, за свои деньги мистера Такера ожидало разочарование.
  
  Когда он добрался до автостоянки, машина Маргарет была припаркована лицом к пляжу возле закрытого киоска с морепродуктами. Билли припарковался в сотне ярдов от нее. Он взобрался на дюну, возвышающуюся над пляжем.
  
  Маргарет Такер была в сотне ярдов от нас, легко взбираясь по песчаной полоске, которая теперь сузилась до тонкой полоски из-за прилива. Билли спустилась с дюны и подошла к своей машине. Ее библиотечные книги и покупки – в пакете, украшенном мускатным деревом, – лежали на заднем сиденье. Купленный ею журнал наполовину вывалился из бумажного пакета. Дома и сады. Красивый дом, подумал Билли. Чертовски красивый дом, куча денег, и некому согревать ее по ночам. Стыд. Все еще…
  
  Он вернулся к своей машине, обернул ноги пледом и уставился на море и небо, позволив своему разуму успокоиться. Билли обладал великим даром сидеть и ничего не делать, ни о чем не думать, довольствуясь блаженством небытия, состоянием гораздо более освежающим, чем самый глубокий сон, и даруемым лишь немногим.
  
  Крокодил из приюта спустился по узкой полоске песка между дюнами и морем. Маргарет улыбнулась про себя. Прошло уже несколько дней ноября, и дети были в своих зимних шарфах. Зимние пальто в начале октября. Шарфы, когда наступил ноябрь. Никогда перчатки. Возможно, у монахинь были какие-то санитарные пристрастия к перчаткам. Возможно, у них просто не было перчаток, или дети слишком рано потеряли их, чтобы с ними стоило возиться.
  
  Проходя мимо, высокая ведущая сестра склонила голову жестом, похожим на жест аиста. Маленький мальчик позади нее, тяжело бредущий по песку, повернул лицо к Маргарет, щеки горели от резкого ветра. Он шмыгнул носом и просиял. Она пожалела, что у нее в кармане нет конфет. … Ей невольно пришла в голову мысль, что мужчина Дугалл когда-то ходил так, как ходили эти дети, принюхиваясь к насморку. Она задавалась вопросом, сиял ли он когда-нибудь невинной улыбкой при виде проходящего мимо незнакомца или случайного благодетеля. Трудно было представить его таким молодым…
  
  Она прошла по всей длине пляжа в легкой задумчивости. Узкая полоска песка медленно расширялась по мере того, как начинался отлив. В устье эстуария вверх по течению двигалось лесовозное судно, а немного позади него стояли две рыбацкие лодки, каждая с отдельной стаей чаек над кормой. Она повернула на юг, подальше от моря, и держалась края дюны вдоль русла эстуария. Это было дальше, чем она обычно забиралась, но оставалось еще много дневного света, и дома не было ничего, что могло бы привлечь ее туда. С каждой прошедшей неделей, казалось, ею овладевало все большее безделье, когда бы она ни находилась в доме. О нем не требовалось особого ухода; она уделяла ему меньше внимания. Она простила свое единственное основное блюдо, потому что у нее не хватало духу готовить. Она знала, что ей следовало бы больше интересоваться внешними делами. Бернард давно настаивал на этом. Там были женские организации, волонтерская и благотворительная деятельность ... При всем том времени, которое у нее было в запасе, не было оправдания для того, чтобы мириться со скукой. Садоводство ей все еще нравилось, но в это время года она мало что могла делать на улице. Она могла бы завести теплицу. Для этого было место, и деньги не были проблемой, но почему-то она не могла представить себе никакого удовольствия от этого. Раз в две недели она играла в бридж с тремя другими женщинами, по очереди навещая друг друга. Когда настала ее очередь, ее дом ожил, стал узнаваемым, что-то значащим, но когда женщины ушли, он потерял свою значимость, стал оболочкой вокруг нее, которую она принимала как должное. Как ни странно, она не чувствовала ни гнева, ни разочарования; она просто оставалась нетронутой. Единственными моментами, когда ее сердце учащенно билось, когда она чувствовала себя живой, были моменты, когда она внезапно понимала, что украла что-то сладкое, книгу в мягкой обложке, колготки в целлофановой упаковке, однажды три упаковки бесполезных шурупов ... и тогда, поверх ее тоски, приходило странное чувство удовлетворения и физического облегчения, быстро вытеснявшее ее вину и стыд.
  
  Утомившись, она свернула с берега устья в норы, выбрав небольшую тропинку. За все годы, что она жила в этом районе и гуляла по Норт-Лобб-Берроуз, она знала, что есть в них места, которые она никогда не видела. На протяжении шести квадратных миль были области, которые она никогда не исследовала. Инициатива, которой ей не хватало в отношении дома и повседневных дел, удерживала ее на привычных послеобеденных прогулках. Сегодня, поскольку она зашла дальше, чем обычно, и направлялась угадываемым курсом обратно к пескам, она вскоре обнаружила, что сбита с толку. Она пошла по тропинке, мельком увидела море на гребне дюны, а затем спустилась в лощину, поросшую колючками и дроком, и обнаружила, что тропинка теряется в песчаном наносе. Два или три раза ей приходилось петлять по пересеченной местности, пока она не выбрала другую тропинку. Время от времени в ней возникало раздражение из-за того, что ей постоянно преграждали путь умирающие тропинки и заставляли карабкаться по неровным склонам дюн и заросшим лощинам, а затем это постепенно начало забавлять ее, превратилось в игру, в которую она играла с каким-то невидимым шутником, который волшебным образом открыл для нее тропинку, а несколько мгновений спустя, дразня, заставил ее исчезнуть.
  
  Углубившись в дюны на полмили, когда море снова было так же далеко слева от нее, она вскарабкалась по песчаному склону крутого, непроходимого склона и обнаружила, что с его гребня тропинка, более четкая и широкая, чем все, что она встречала раньше, сбегает в небольшую долину внизу.
  
  У тропинки у подножия склона, на длинном стволе мертвого дерева, сидел Максимилиан Дугалл. Он увидел ее, когда она впервые вышла на пляж у автостоянки. Незаметно для нее, держась под прикрытием окружающих дюн, он следил за ее продвижением. С некоторым удивлением он наблюдал за ее зигзагообразными движениями, когда она теряла и находила тропинки, и теперь встал там, где она должна была пройти мимо него.
  
  Когда она была в нескольких ярдах от него, он встал. На нем были темно-синее короткое пальто и матросская фуражка с черным блестящим козырьком. Красный платок-бандана был обернут вокруг его шеи под почти закрытым воротником пальто. Он приложил руку к козырьку фуражки в вежливом приветствии, кивнул и слегка улыбнулся ей.
  
  ‘Добрый день, миссис Такер’.
  
  ‘Добрый день...’
  
  Она стояла там, ее лицо раскраснелось от морского ветра и физических упражнений, волосы беспорядочно выбились из-под маленькой шерстяной шляпки, которую она носила. Сама того не сознавая, она подняла руку и коснулась ее в каком-то порядке, ожидая, что он уберется с ее пути, на мгновение застигнутая врасплох.
  
  Его жесткое, загорелое лицо расплылось в широкой улыбке, и она мельком увидела ровные белые зубы. Крепкие, острые зубы.
  
  Он сказал: ‘Ты немного сбился с проторенной дороги, не так ли?’
  
  Удивление и тень отстраненной, глупой паники покинули ее при звуке этих слов. Его голос был дружелюбным, легким, почти нежным, как будто он сразу почувствовал ее легкое негодование при встрече с ним.
  
  ‘ Я зашел дальше, чем обычно. Я пытался срезать путь обратно на пляж.
  
  Он полуобернулся и начал спускаться по тропинке, и она обнаружила, что движется немного позади него.
  
  ‘ Я покажу вам, миссис Такер. Некоторые из летних отдыхающих здесь теряются. Некоторые из них довольно глупы.’
  
  В его голосе звучали нотки западного Кантри, медленный, почти ленивый, но такой, который подходил ему, она почувствовала ... Сильный голос, но нежный. Она следовала чуть позади него, внезапно желая и не желая, чтобы он был рядом. В этих дюнах ей нравилась собственная компания. Она чувствовала, что в его появлении на тропинке, должно быть, было что-то преднамеренное. Но потом, когда он пошел вперед и больше ничего не сказал, не сделал ни малейшего движения, чтобы обернуться и посмотреть, следует ли она за ним, ей стало немного стыдно за себя. Она фантазировала, совершенно необоснованно, о мужчине, который по чистой случайности был достаточно добр, чтобы помочь ей, хотя в этом не было необходимости.
  
  Она сказала: ‘Почему ты проводишь здесь так много времени? Это из-за птиц?’
  
  Через плечо он ответил: ‘Да, отчасти это так, миссис Такер’.
  
  Что-то в том, как он назвал ее ‘миссис Такер’, заставило ее почувствовать себя взрослой матроной.
  
  ‘Ты видишь, они приносят мне немного денег’. Теперь, когда дорожка расширилась, он продолжил: ‘Я наблюдаю за ними повсюду. Здесь, вдоль устья реки, на вересковой пустоши. Потом я рисую их и продаю приезжим летом ... это и другие вещи. … Но я здесь в основном потому, что я здесь живу.’ Он остановился, стоя рядом с ней, глядя ей в глаза. Он кивнул на юг, не сводя с нее глаз. ‘Вон там, на краю дюн и болота. Просто маленький старый развалившийся коттедж. Два фунта в неделю. Вода из колодца. Ничего не найдено. Летние жители это знают. Они приходят и покупают. Мужчина должен есть.’
  
  Из вежливости, хотя и неловко из-за его непринужденности, она сказала, слыша и ненавидя надменность в своем голосе: ‘Правда? Как интересно’.
  
  Он пожал плечами. ‘Это какое-то занятие. Я никогда не мог найти постоянную работу. Когда в сезон ставятся сети, я иногда работаю с ловцами лосося. Во время сбора урожая я помогаю. Но больше всего платят дачникам. Мы могли бы зайти в коттедж, если хочешь. Ты могла бы посмотреть картины.’ Он мельком взглянул на нее, одарив улыбкой, граничащей с почти мальчишеской наглостью. ‘ Местным я предоставляю двадцатипятипроцентную скидку.
  
  Она быстро сказала: ‘Извините. Боюсь, я и так опоздала, мистер Дугалл’.
  
  Пока она говорила, она увидела раскрасневшуюся улыбку мальчика из "крокодила из приюта" того дня, но лицо изменилось на его собственное.
  
  Он засмеялся и сказал: ‘Звучит забавно. Мистер Дугалл. Все зовут меня Макси. Но мне это нравится. Мистер Дугалл. Что касается картин, что ж, вы можете посмотреть их в любое время. Летом у меня есть небольшой киоск в саду. В основном я раскладываю товары, отмечаю цены, и люди могут оставлять деньги в коробке, если меня там нет. Я обнаружил, что этот мир намного честнее, чем думает большинство людей. Или, возможно, это праздник, и люди чувствуют себя немного иначе, чем обычно.’
  
  Они вышли на край крутой дюны. Тропинка четко сбегала по ее гребню к пляжу в сотне ярдов от них.
  
  Он остановился и кивнул в сторону пляжа. ‘ Вот вы где, миссис Такер. Осторожно спускайтесь. Край дорожки весь в рыхлом песке. Вы можете упасть. Он посторонился, пропуская ее.
  
  Когда она это сделала, ветер взметнул полы ее пальто, и на мгновение они захлопали у его ног, как крылья. Она была так близко к нему, что они почти соприкасались.
  
  Она сказала: ‘Спасибо вам, мистер Дугалл’.
  
  Она спустилась по тропинке к пляжу, не оглядываясь.
  
  Макси смотрел ей вслед. Она собиралась измениться. Не миссис Такер. Но Маргарет. Он собирался внести изменения. Он с нетерпением ждал этого, но не стал тратить воображение на будущие детали. Он собирался овладеть ею. Не было смысла предвкушать будущие удовольствия.
  
  Билли Анкерс уже собирался уходить, когда миссис Такер вернулась на автостоянку. Ему пришлось трижды включать мотор, чтобы включить обогреватель, но даже при этом его ноги замерзли гораздо сильнее, чем он считал нужным. Он был очень восприимчив к внезапным простудам. И где, черт возьми, она была все это время? Когда бы он ни наблюдал за ней раньше, она придерживалась довольно строгого распорядка. Он мог бы назвать время ее возвращения до того, как она ушла. На добрых три четверти часа превысила тот лимит, который у нее был сегодня.
  
  Он набил новую трубку, наблюдая, как она садится в машину и уезжает. Чертова женщина. С таким же успехом он мог остаться в городе. Не было бы кофе и торта "Данди" от Нэнси. К тому времени, как он вернется, ее уже не будет дома. И никакой Нэнси сегодня вечером. Это был вечер игры в лото у старой ма Баркотт. Жизнь была трудной, и требовался человек с характером, чтобы справиться с ней.
  
  OceanofPDF.com
  Глава третья
  
  В следующую пятницу Билли Анкерс последовал за Маргарет на парковку у пляжа. Он смотрел, как она перевалила через гребень дюны и спустилась к пляжу. Любое искушение последовать за ней было подавлено порывом сильного северо-западного ветра, который гнал в залив длинные гребнистые валы и сдувал с гребней дюн кружащиеся дервиши из сухого песка. У Билли не было желания замерзнуть на ветру или ослепнуть от песка. Он просто хотел проверить, вернется ли она к своему обычному ритму. Если она этого не сделает ... что ж, тогда в следующий раз, независимо от погоды, ему придется последовать за ней и выяснить причину изменения ее распорядка дня. Билли вернулся в свою машину, завел двигатель и включил обогреватель на полную мощность. Затем, счастливо глядя перед собой, погрузился в блаженное состояние небытия.
  
  Маргарет быстро шла по пляжу, ее пальто было застегнуто на все пуговицы, защищая ее от ветра. Сегодня крокодила из приюта не было. Погода была слишком плохой. На мгновение она улыбнулась при мысли о том, что весь этот клубок детей будет подхвачен ветром, унесен в затянутое низкими облаками небо, чтобы исчезнуть, визжа и заливаясь смехом, в какой-то волшебной стране, где они будут жить долго и счастливо.
  
  Пройдя триста ярдов вверх по пляжу, она отвернулась от моря и направилась по тропинке через норы. Полчаса спустя она сидела на подветренной стороне одной из самых южных дюн, защищенная от ветра, хотя над ее головой время от времени просвистывали песчинки, наносимые штормом, и наблюдала за маленьким коттеджем. Она наблюдала за происходящим в старый бинокль Carl Zeiss, который Бернард держал в доме.
  
  Коттедж находился у ответвления старой военной дороги, которая проходила между дюнами и болотом к мысу, отмечавшему место слияния двух рек, где находился военный полигон. Сад у коттеджа был небольшой, окруженный каменными стенами, которые с двух сторон были окружены искривленными ветром зарослями терновника и ольховых кустов. Крыша была соломенной, с одной трубой в центре. Его лицо, похожее на детский рисунок, представляло собой центральный дверной проем, обрамленный двумя окнами по бокам и тремя окнами в верхней части фасада. Соломенная крыша была старой, но в хорошем состоянии, стены оштукатурены белой краской, а краска и деревянные элементы двери и окон в хорошем состоянии. С одной стороны коттеджа был большой пруд, окаймленный хлопчатником и камышом, по которому плавали два белых гуся и несколько уток.
  
  Макси Дугалл работал в саду. На нем была толстая темно-синяя матросская фуфайка с закатанными до локтей рукавами и темная кепка с козырьком на голове. Он был так близко через очки, что Маргарет показалось, что она может протянуть руку и дотронуться до него, дотронуться до отблесков света на его лице, покрытом потом от работы. Он переворачивал лопатой небольшую овощную грядку, его движения были неторопливыми, ритмичными и легкими, с нарочитой силой и грацией человека, выполняющего давно знакомую работу.
  
  Маргарет с интересом наблюдала. Хотя этот человек ничего для нее не значил, ее любопытство было сильным. Она не была дурой. Она ясно чувствовала, что этот мужчина приложил все усилия, чтобы познакомиться с ней, что, каким бы отстраненным ни было ее любопытство, его интерес к ней был личным. Она могла возмущаться этим – так было иногда, когда она сидела, размышляя об этом дома, – но она явно принимала свое любопытство. Если бы это было не что иное, то это было бы чем-то другим, о чем стоило бы беспокоиться, перерывом в рутине предсказуемых дней, которыми она жила.
  
  Она наблюдала за ним сейчас, осознавая силу в плечах и руках, почти ленивый контроль над силой, которая проявлялась в растущей длине темной болотистой почвы, которая лежала, свежая, как красное дерево, на посеребренных лопатами плитах под бледным светом солнца, пробивающегося сквозь облака.
  
  Она увидела, как он протянул руку и поднял что-то с земли. Он сдвинул кепку на затылок, так что прядь блестящих от пота темных волос упала ему на лоб. Минуту или две он рассматривал что-то в своей руке. Затем он выбросил ее за садовую ограду в пруд, где к ней по воде помчались утки и гуси. Ясно, ярко и неестественно близко к ней в линзах она увидела, как он смеется, его зубы выделяются на смуглом лице, губы влажные, красные, цвета спелых ягод боярышника. Затем его лицо было скрыто, когда он наполовину повернулся, и лопата снова начала подниматься и опускаться.
  
  Она уронила очки, позволив им висеть на ремешке у нее на шее. Без предупреждения все ее тело захлестнуло чувство крайнего страдания, ощущение печали, которого она никогда раньше не испытывала ... эмоция, которая быстро перешла за пределы страдания и опустошения к безымянному обладанию ее телом ... не одиночество и не тоска, а живое ничто, которое на мгновение или два полностью парализовало ее. Вся ее натура выражала свою потребность в терминах, которые она не могла понять.
  
  Она встала и пошла под косым углом к старой военной дороге. Она пошла обратно к автостоянке вдоль дороги, теперь ее и пляж отделяла вся ширина норы. В ее глазах стояли слезы, но были ли они вызваны ветром, хлеставшим ее по лицу, или ее собственными чувствами, она не знала, потому что теперь она шла как автомат, за пределами осознания, просто шла, просто существовала, ничего не чувствуя и не осознавая.
  
  Макси проводил ее взглядом. Он не подозревал о ее присутствии до тех пор, пока, прекратив копать и оглядевшись, не увидел, как она спускается по склону дюны к старой дороге, по наклонной тропинке, повесив бинокль на шею, болтающийся на груди пальто. На мгновение или два ему показалось, что она направляется к коттеджу. Затем она свернула на дорогу, ведущую на восток, и он понял, что она возвращается к своей машине. Невозмутимый, даже не тронутый минутным эгоизмом, он знал, что она стояла на одной из дюн и наблюдала за ним. Почему бы и нет? Эта женщина хотела его. Он поймет ее желание и удовлетворит его, а затем возьмет ее и удовлетворит себя. От этого ухаживания не будет отступления. Он вернулся к своим раскопкам, наслаждаясь сочностью свежевспаханной почвы, наслаждаясь зеркально блестящей поверхностью лопаты, которая, как нож, вонзалась в голую по зиме землю.
  
  Маргарет прошла в двух ярдах от Билли Анкерса, обошла его сзади и направилась через парк к своей машине. Она шла, засунув руки в карманы, полевой бинокль все еще болтался у нее на шее. Ее голова была слегка склонена против порывов ветра. На мгновение Билли увидел ее лицо, обветренное, с блестящими от слез глазами.
  
  Наблюдая, как она садится в машину, он задался вопросом, были ли слезы от ветра, и еще подумал о бинокле. Когда она уходила, от него не было и следа. И вот, она здесь, возвращается с другого направления, которого он никогда раньше не знал, возвращается по старой военной дороге вдоль края болота, на пятнадцать минут опережая свое время.
  
  Он наблюдал за ней, пока она разворачивала машину и выезжала из парка. Пятнадцать минут мало что значили, не при таком ветре. Но новое направление было интересным, как и полевой бинокль. Он никогда не видел их раньше. Возможно, она увлеклась наблюдением за птицами. Многие люди здесь занимались этим. Она проехала мимо, в тридцати ярдах от него, и он увидел, что она все еще носит полевой бинокль на шее. У нее был вид, подумал он, женщины в трансе, забывшей об очках. Либо это, либо она чрезмерно гордилась своей новой игрушкой и, как ребенок, хотела, чтобы все ее увидели. Нет, это было не в ее стиле. Не из того, что он знал о ней. За его деньги что-то происходило, и это что-то было там, в дюнах … Что ж, в следующий раз он последует за ней, хотя это будет не пикник, если только погода не станет мягче.
  
  Он вернулся к теплому кофе и пирожным "Данди" с Нэнси и впервые признался ей в своем доверии к Маргарет Такер.
  
  Он сказал: ‘Нэнси, ты знаешь эту миссис Такер ... Ну, знаешь, высокую, хорошо сложенную блондинку, которая живет в Лоп-коммон?’
  
  ‘Да. Иногда заходит в магазин. Не регулярно. Она одна из ваших?’
  
  ‘В некотором роде. Когда-нибудь слышал что-нибудь о ней?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что ж, если ты это сделаешь, дай мне знать’.
  
  ‘Занимайся своим чертовым шпионажем. Ты все равно знаешь, что мне это не нравится. А теперь, если ты закончил то, что делаешь, я возьму себя в руки и приступлю к работе. Тебе следует больше утомлять себя физическими упражнениями. Избавься немного от Старого Ника.’
  
  Письмо было адресовано Бернарду Такеру в его лондонскую квартиру. В нем говорилось:
  
  Дорогой коммандер Такер, не сочтете ли вы забавным приехать сюда на первые выходные декабря? Мой брат был вашим ровесником в Дартмуте, и я думаю, что позже вы служили вместе. Приходите в пятницу. Если вы путешествуете не по дороге, вас могут встретить на вокзале в Солсбери. Мой отец и несколько его друзей будут здесь.
  
  Ничего формального. Мы живем очень просто.
  Искренне ваш,
  
  Синтия Мелинкорт
  
  Час спустя он передал ее через стол Уорбойсу. Мужчина прочитал ее, поигрывая пальцем у подбородка, затем вернул со словами: ‘Леди Синтия Мелинкорт. Дочь Вудфорда, старая дева под тридцать, безумная, как простушка. Два или три сомнительных периода в ее жизни. Очень незначительная английская эксцентричка и, если она в настроении, богомол.’
  
  Такер взял толстую зеленую бумагу с загнутыми краями и выгравированным черным адресом: Виго Холл, Хорсфелл, Уилтшир. Он знал о леди Синтии столько же, сколько и Уорбойз. Она была где-то в их файлах. Он спросил: ‘Виго Холл?’
  
  Чертовски отличное место на холме над Аппер-Эйвоном. Тюдоровское происхождение, с тех пор дополненное множеством дополнений, Прекрасная коллекция голландских морских картин. Центрального отопления нет. Холодно, как в благотворительности, но еда и питье превосходны. Вы знали этого брата?’
  
  ‘Пол. Да. Приятный, тихий парень. Погиб на подводных лодках у берегов Таранто в сорок четвертом. Знает ли леди Синтия цель учений?’
  
  ‘ Нет. Вудфорд, вероятно, продиктовал ей, что она должна написать.’ Уорбойс откинулся назад и поднял свое остроконечное лицо к потолочной люстре. ‘Я бы поспорил, что в предосторожностях нет необходимости, но не ездите на машине. Не существует официальной, которая не была бы отмечена кем-то другим. Воспользуйтесь железной дорогой и езжайте кружным путем. Выскочи из норы, как Алиса, и окажись в Стране Чудес... Его голос затих, когда его взгляд вернулся к Такеру. ‘ Извини, Бернард. Я, должно быть, старею. Учу свою бабушку сосать яйца. В следующий раз я посоветую тебе надеть накладные усы.’
  
  Такер автоматически улыбнулся. Он почти не слушал указаний, потому что думал, что "Уорбоям" не нравится эта работа. Это делало его болтливым и суетливым, щитом, скрывающим профессиональный гнев. Они оба знали пределы полномочий Департамента. Они оба могли легко перемещаться по преступному миру политики на национальном и международном уровнях, но существовало давнее официальное нежелание участвовать в партийной политике. Лейбористы, либералы и консерваторы были газетными терминами, почти взаимозаменяемыми ярлыками. Нынешний премьер-министр, как и все другие до него, понимал необходимость наложить вето на использование сервиса исключительно в партийных целях. Он должен был быть напуганным человеком или гораздо более могущественным и убедительным, чем кто-либо другой, чтобы вовлечь в это Уорбоев и людей, которые стояли выше Уорбоев.
  
  Вернувшись в свой кабинет, Такер сказал Квинту: ‘Мне нужно расписание поездов на пятое декабря до Солсбери. Прибудем ближе к вечеру. Я не хочу ехать прямо. Дайте мне обходной маршрут с двумя пересадками.’
  
  ‘Обратный маршрут?’
  
  - Я это устрою. ’ Такер вытащил часы из кармана двубортного жилета. ‘ Сейчас я отправляюсь в военно-морское подразделение. Я хотел бы получить их, когда вернусь. Он опустил часы обратно в карман и направился к стойке в офисе, чтобы взять шляпу и пальто.
  
  Куинт достал расписание из нижнего ящика стола и начал просматривать поезда. Запрос его не заинтересовал. Он был на службе уже достаточно долго, чтобы сразу почувствовать, когда готовится новая работа. Такер был отстранен, как айсберг, большая часть его настоящей личности была скрыта под водой, а это означало, что ему не нравилась эта работа. И Уорбойз, когда у него в последнее время появлялась причина быть с ним даже по рутинным вопросам, тихо суетился, откровенно путаясь в разговорах – это означало, что вокруг было что-то, что ему не нравилось. Все это необычное поведение двух мужчин, которых редко касались профессиональные угрызения совести, которые жили с хорошо организованным обманом и гладкими – иногда смертельно опасными – стратегиями власти, выходящими за рамки общепринятых законов, которые узнавал обыватель, означало, что кто-то поставил перед ними не то блюдо. Запах ударил им в нос.
  
  Было девять часов. Маргарет приготовила для нее поздний ужин, поставив его на поднос перед телевизором в гостиной. Перед едой она сменила твидовое платье на длинный синий бархатный домашний халат. Когда на экране появились новости, она наклонилась вперед и выключила его. Она уже дважды видела или слышала новости за этот день, и завтра утром будут газеты. Новостей было слишком много. Это стало навязчивой идеей человечества, подумала она. В Шотландии, когда я была девочкой, выходила только еженедельная газета. … Она откинулась назад, игнорируя книгу, которая уже лежала у нее на коленях. Прерывистое сотрясение оконных стекол сильным западным ветром вернуло ее к тому же шуму ветра, доносящемуся с озера, полному морской энергии. Когда она была девочкой, ее отец, гилли и хранители научили ее каждому дюйму берега озера и окружающей местности, но она никогда не могла проявлять особого интереса к их особым увлечениям ... стрельбе, рыбной ловле и выслеживанию. Ее отец, поскольку она была единственным ребенком в семье, а не мальчиком, которого он хотел, пытался заинтересовать ее добротой и без малейших признаков разочарования. Она хотела ответить, зная о его чувствах, но в ней не было ответной страсти. Она любила гулять по берегу озера и холмам. Охота и рыбная ловля не доставляли ей удовольствия. Теперь ее отец был мертв, и было грустно думать, что он унес свое большое разочарование с собой в могилу. Ее мать вскоре последовала за ним, потому что она всегда была его тенью, черпая изрядную толику своего духа и удовлетворенности непосредственно от него. Именно тогда приехал Бернард; через пять лет после войны, с экспериментальной станции военно-морского флота в лох-устье, учреждения, которое наполнило окрестности дикими слухами о том, что там происходило. Не тот Бернард, которого она знала сейчас. Бернард того времени. Намного старше ее, ведь ей едва исполнилось девятнадцать. Она жила под присмотром старой тети – богатой молодой наследницы поместья и семейного состояния. Это было похоже на одну из книг, которые она сейчас читала. Юная девушка с гор, защищенная, не тронутая суровыми ударами жизни, и мужественный, дерзкий незнакомец с моря. Она улыбнулась. Не то чтобы даже в те или иные дни Бернарда можно было назвать удалым. Но он сбил ее с толку, пленил ее полувзрослую тетю, и они поженились в местной церкви всего при нескольких свидетелях из поместья. Он был первым и единственным мужчиной, которого она знала. Последовали безмятежные дни, хотя даже тогда он был вдали от нее на дни, иногда недели. Но даже в его отсутствие его плоть была частью ее плоти ... их занятия любовью были чудом, которое даже в его отсутствие воспламеняло ее тело внезапными приступами блаженства, которые часто заставляли ее вставать и покидать комнату и общество своей тети, потому что яркость его присутствия даже в ее мыслях можно было поддерживать только в одиночестве ее собственной комнаты.
  
  Затем, с годами, все это постепенно умерло, подобно тому, как какая-нибудь тропическая поросль гибнет год за годом по мере того, как меняется естественный климат ее жизни, сменяются сезоны циклами, которые приносят медленную смерть.
  
  Внезапно ее охватил гнев, она взяла книгу с колен и заставила себя читать, нервно теребя пальцами правой руки выбившуюся прядь своих светлых волос.
  
  Более сильный порыв ветра бился в окна. Когда он стих, она услышала звонок в парадную дверь. Было уже больше девяти, и для посетителей не было времени.
  
  Звонок прозвенел снова, настойчиво, палец долго нажимал на кнопку. Длина кольца придала ей внезапной уверенности. Время от времени ее поденщица обнаруживала, что не может прийти в обещанный день – а завтра был ее день – и присылала своего маленького сына с сообщением. Он был мальчиком, который думал, что, когда звонишь в колокольчик, держишь палец на нем, пока кто-нибудь не ответит.
  
  Маргарет встала, улыбаясь про себя, и вышла в холл. Она включила наружный свет и открыла дверной замок.
  
  Когда она распахнула дверь, в дом ворвался ветер, с силой распахнув дверь под ее удерживающей рукой, отчего потолочный светильник в холле закачался на подвеске и затрепетал, как какое-то живое существо под расстеленным ковриком на полированных досках пола.
  
  На пороге стоял мужчина, полностью освещенный светом с портика. Это был Максимилиан Дугалл в кепке на голове, с поднятым от ветра воротником пилотской куртки и большим свертком в коричневой бумаге под мышкой. Он улыбнулся ей и сделал полуприсед, прикоснувшись свободной рукой к козырьку своей фуражки.
  
  ‘Добрый вечер, миссис Такер. Надеюсь, я вас не побеспокоил?’
  
  Когда он заговорил, ее первым побуждением было быстро закрыть перед ним дверь. Как он посмел подняться сюда в такое время ночи? Когда ее губы изогнулись, чтобы коротко отпустить его, как бальзам на ярость, вызванную его дерзкой улыбкой, снова налетел порыв ветра с еще большей силой. Она ворвалась в коридор, как будто была в сговоре с этим человеком, подпитывая его, добавляя свою силу к его силе, чтобы повалить ее. Картина на стене съехала под углом от порывов ветра, потолочный светильник закачался по беспорядочной орбите, а незакрепленный ковер долетел до подножия лестницы и свалился неопрятной кучей. Затем ветер был отброшен штормом снаружи. Открытую дверь, подхваченную отступающим вихрем, вырвали из рук Маргарет и отшвырнули в сторону. Она испуганно вскрикнула, опасаясь, даже несмотря на свой гнев на него, что дверь вылетит наружу и врежется мужчине в лицо.
  
  Макси протянул руку, взялся за дверную ручку и остановил резкое движение толчком плеча. Он обошел дверь и закрыл ее. Он повернулся к ней, снял кепку, улыбка все еще играла на его губах, и – акцент западного Кантри был более сильным, чем Маргарет когда–либо слышала раньше, - сказал: ‘Ну и ночка, миссис Такер. Полномасштабный вестерлинг, который заставит множество судов бежать в поисках укрытия. Здесь, внизу, не так уж плохо. Ты в небольшой лощине, но поднимаешься по тропинке над обрывом ... Ну, я думал, что собираюсь взлететь и присоединиться к чайкам ...
  
  Маргарет сухо вмешалась: ‘Мистер Дугалл, уже очень поздно, и я … Я ... Ну, я не ожидала, что кто-нибудь позвонит’. Она все еще злилась, но сквозь свой гнев понимала, что говорит как какая-то заикающаяся идиотка.
  
  - О ... - в голосе Макси звучало искреннее удивление. Он посмотрел на свои наручные часы и затем продолжил: ‘ Ну, да, я полагаю, что так, миссис Такер. Проблема в том, что я не обращаю особого внимания на время. Видите ли, — он похлопал по свертку, зажатому у него под мышкой, — я только что был в Лобхилле, чтобы показать несколько своих картин одному клиенту. Он ухмыльнулся. "Клиент" - хорошее слово. Он дилер, у него пара букинистических магазинов, и он время от времени что-то покупает. Возвращаясь, я вдруг вспомнил, что обещал тебе как-нибудь показать их. Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Прости, если я тебя расстроил. - Он печально усмехнулся. ‘Я не силен в ... ну, в размышлениях о том, что другие люди считают подходящим временем и тому подобными вещами. Я вернусь как-нибудь в другой раз’. Он надел фуражку и свободной рукой потянулся к двери.
  
  На мгновение или два Маргарет была довольна тем, что он уезжает, волнение и неожиданность его прихода теперь успокоились в ней. Затем, когда его рука коснулась дверной ручки, она услышала свой голос, как будто какая-то другая Маргарет Такер говорила изнутри и через нее: ‘Тебе не обязательно уходить. Раз уж вы взяли на себя труд, да еще в такую ночь, как эта, я хотел бы посмотреть ваши картины. Сказав это, она почувствовала быстрое облегчение. Мужчина был вежлив. Возможно, он необычен в социальном смысле, но взять на себя труд прийти сюда ... подумать о ней ... и, в любом случае, просмотр его вещей займет всего несколько минут.
  
  Словно вторя ее мыслям, Макси сказала: ‘Это займет не больше нескольких минут. Если мистер Такер здесь, возможно, он хотел бы их увидеть?’
  
  Маргарет сказала: ‘Отнеси их в гостиную. Там светлее. Моего мужа сейчас здесь нет...’ Ее так и подмывало сказать, что он ушел на встречу, скоро вернется, но потом она отбросила эту идею как глупую. Этого человека нечего было бояться.
  
  Макси последовал за Маргарет в гостиную. Он огляделся, уже зная кое-что в комнате, завершая картину, а затем наблюдал, как Маргарет убирает журналы со стола, чтобы он мог разложить свои фотографии. Движения ее рук и тела под бархатным домашним халатом подсказали ему, что под ним на ней почти ничего не было. Он представил ее обнаженное тело без волнения, как будто она была редкой птицей, попавшей в поле зрения его бинокля.
  
  Макси положил посылку на стол и развязал грубый шнурок, которым она была перевязана. ‘ У меня их около дюжины. Все они сделаны на оргалите. Иногда, если люди этого хотят, я вставляю их в рамку. В основном они довольствуются тем, что принимают их такими, какие они есть. Подстава - это лишнее. Он полуобернулся и улыбнулся ей.
  
  Чувствуя себя теперь спокойнее, Маргарет наблюдала за ним, когда он начал раскладывать картины. Они были выполнены акварелью.
  
  Раскладывая каждую из них на столе, он давал беглый комментарий.
  
  ‘... Это оляпка. Такие водятся выше по Двуречью и на болотных протоках. … Красноклювка, ее много в устье реки. … Это маленькая кольчатая ржанка. Они довольно редки здесь, на Западе, но мы добываем их осенью во время миграции. … Это пара сучков. Они появляются зимой. На расстоянии их можно спутать с песчанками ... Обыкновенной крачкой. Мы получаем их в конце лета. Они размножаются на севере, а осенью улетают за тысячи миль в Антарктиду. Невероятно. Всего лишь горсть перьев, кожи и костей, и они делали это задолго до того, как первые парусники обогнули Горн или мыс...’
  
  Маргарет смотрела, как фотографии появляются одна за другой, и с трудом верила своим глазам. Макси говорил с полной поглощенностью. У нее сложилось впечатление, что он совсем забыл о ней. Она была рада, потому что, когда он одну за другой выкладывал фотографии на стол, она не знала, что сказать, чувствовала, что от нее требуют слов, но не могла найти ни одного. Картины были совершенно неожиданными.
  
  Макси сказал: "Это краснозобый ныряльщик, а затем эти последние два ... скопа и золотой орел...’
  
  Не задумываясь, находя утешение в любых словах, Маргарет сказала: ‘Но вы, наверное, не сможете достать их здесь, мистер Дугалл. Я видела их, когда была девочкой, в Шотландии’.
  
  Макси выпрямился и повернулся к ней, и короткая заговорщицкая усмешка озарила его смуглое лицо. ‘ Нет, ты не знаешь. Я никогда их не видел – взял из книги. Но к нам в отпуск приезжает много людей из Шотландии. Они покупают их. Я должен удовлетворять спрос рынка.’ Он усмехнулся, этот звук свидетельствовал о его полной непринужденности в этой странной комнате. Легкое пожатие его плеч, когда он отступил назад, чтобы позволить Маргарет лучше рассмотреть картины, несло в себе легкую фамильярность, как будто они давно знали друг друга.
  
  Из–за ее спины - и она была рада, что это было так, потому что она не хотела бы, чтобы он видел ее лицо в этот момент – Макси продолжил: ‘Что ты о них думаешь?’
  
  Последовал вопрос, которого она боялась с самого первого взгляда на картины с изображением ковша. Она не знала, что сказать. Картины были ужасны. Что касается окраски оперения птиц, то у нее было ощущение, что каждое перышко было точно скопировано. Но сами птицы были жесткими и деревянными, без даже примитивной грации или привлекательности неискушенного мастерства или оригинального взгляда. Они были просто очень плохими. Они были настолько плохими, что вызывали почти смех.
  
  ‘Ну, миссис Такер, что вы об этом думаете?’
  
  Пока он говорил, Макси обошел вокруг стола. Маргарет, отступив от картин, больше не могла избегать его взгляда. Она отчаянно искала слова, какую-нибудь добрую фразу, которая сняла бы ее смущение и не ранила его.
  
  Почти заикаясь, она сказала: ‘Я думаю... ну, я думаю ... цвет очень ... очень точный...’
  
  В этот момент она понравилась Макси, его симпатия была эмоцией, выделенной из всех остальных, которые она вызывала. У нее были хорошие манеры, мягкость и доброта, которые не позволяли ей причинять боль. Это ему нравилось, это он тоже мог использовать, но замечание о характере в тот момент было незначительным. Ему просто нравилась она, стоящая там, изящно сложенная, линии ее домашнего халата облегают ее тело, крепкое, смелой формы женское тело, ее светлые волосы, все еще растрепанные ветром в холле, и маленькие морщинки смущения в уголках глаз.
  
  Он легко сказал: ‘Честно говоря, я думаю, что они чертовски ужасны. Но это лучшее, что я могу сделать. Я могу закрыть глаза и увидеть птиц, каждую деталь, каждое движение, и я хочу перенести все это на бумагу ... воссоздать это. Но в тот момент, когда моя рука касается кисти или карандаша, я просто превращаюсь в неуклюжую обезьяну. Он рассмеялся, растягивая звук, как будто наслаждаясь собственной самокритичностью. ‘У меня душа художника и руки пятилетнего ребенка’. Он ухмыльнулся. ‘У тебя, должно быть, был неприятный момент, когда я их раскладывал. Я приношу свои извинения за это, но, знаете, я действительно продаю много из них и долгое время не мог этого понять. Но теперь понимаю. Люди в отпуске немного сходят с ума. Они купят все, что попадется им на глаза. Они как сороки. Что-нибудь яркое или необычное ... чтобы зимой или годы спустя они могли смотреть на это и вспоминать лето, место, целый мешок воспоминаний в золотой рамке вокруг них. ’ Он помолчал, а затем добавил: ‘ Прости ... что слишком много болтаю.
  
  Маргарет сказала: ‘То, что вы сказали, интересно, мистер Дугалл. Но чего я не могу понять, так это почему вы принесли их мне посмотреть. Я не приезжая сюда летом’. Она не чувствовала резкости. Теперь она была спокойна. Глупые страхи, нахлынувшие, когда она открыла дверь в холл, исчезли. У нее не было ни обиды, ни скрытого неодобрения по поводу того, как он почти захватил власть в комнате, говоря с полной уверенностью в себе. Теперь она была сама себе хозяйка, а не взбалмошная женщина, и в своем собственном доме она имела – и была вынуждена воспользоваться – правом потребовать от него объяснений.
  
  Мгновение или два Макси колебался. Это был момент, когда его собственная уверенность в себе и то, как он понимал эту женщину, подверглись испытанию. Это было показателем небольшого ослабления его собственного высокомерия, затуманивания видения будущего, которое он так долго лелеял, что он сказал почти извиняющимся бормотанием: ‘Я не знаю ...’
  
  Довольно резко, почувствовав собственный триумф, Маргарет сказала: ‘Конечно, вы должны знать. Я не ребенок, мистер Дугалл. Вы ведь не ездили в Лобхилл, не так ли? Там нет дилера. Вы просто пришли прямо сюда.’
  
  Макси улыбнулась. Ее вызов привел его в чувство.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘Почему?’
  
  Теперь это было легко. Она помогала ему, сама того не подозревая.
  
  Он сказал: ‘Я хотел быть в этом доме. Знать, на что это было похоже, чтобы, уходя и думая о тебе, я мог представлять тебя здесь. Вот так просто. В моем воображении сотня твоих фотографий. Некоторые из них я знаю из жизни, потому что видел, как ты гуляешь по пескам и дюнам. Другие просто выдуманы. Я хотел, чтобы они тоже стали правдой... Он сделал паузу. Она стояла, напрягшись всем телом, плотно сжав губы и скрестив руки на груди, прижавшись к нему всем телом, в то время как ее глаза, подернутые искорками гнева, неотрывно смотрели на него. Он продолжал: "Ты знаешь, зачем мужчине это нужно?’
  
  Она холодно сказала: ‘Забирайте свои картины, мистер Дугалл, и больше не приближайтесь ни ко мне, ни к этому дому’.
  
  Макси покачал головой. Ее гнев был ожидаемым, и теперь он сработал на него, не защитив ее от его откровенности. ‘ Так не пойдет, миссис Такер. С некоторыми вещами невозможно бороться должным образом. Ты должен идти с ними. И есть вещи, которые некоторые люди понимают сразу, стоит им только обменяться взглядом. Ты можешь назвать это просто желанием любви. Но назови это как-нибудь, ты должен, и нет силы заглушить боль желания, кроме как уступить ему. Это останется между нами. ’ Он слегка пожал плечами, а затем быстро, по-мальчишески улыбнулся, улыбкой, которая напомнила Маргарет невинное, озорное лицо мальчика из приюта в "пляжном крокодиле". ‘ Я знал, что ты ничего с этим не сделаешь. Это мужская роль. Поэтому я поднялся сюда.’
  
  ‘ Забирайте свои картины и уходите, мистер Дугалл, - резко сказала Маргарет. Она повернулась к нему спиной и направилась к двери.
  
  Макси быстро подошел к ней. Он обнял ее одной рукой за плечи, а другой за талию. Он поцеловал ее, следуя за ее губами своими, когда она откинула голову назад и попыталась вывернуться из его объятий. Его тело было крепко прижато к ее телу. Его рука, обнимавшая ее за талию, двигалась мягкими, уверенными движениями вверх по пояснице, а затем снова медленно вниз, когда она начала сопротивляться. Но борьба, начало протеста ее тела, едва сформировалась наполовину, когда он оторвался от ее губ и отступил назад.
  
  Она повернулась к нему лицом, тяжело дыша, и сказала: ‘Убирайся отсюда!’
  
  Он кивнул, достал из кармана кепку и пересек комнату. Взявшись за дверную ручку, он сказал: ‘Все в порядке, миссис Такер. Я бы никогда не причинил вам вреда. Но некоторым людям нехорошо, когда вещи витают в воздухе – их нужно доводить до конца. С этого момента остается либо хотеть всего до конца, либо положить этому конец … Не беспокойтесь о картинах. Брось их в огонь котла.’
  
  Она сердито сказала: ‘Никогда больше не смей приближаться ко мне’.
  
  Макси слегка пожал плечами и затем вышел из комнаты. Маргарет услышала, как ветер резко хлопнул дверью в прихожую.
  
  Она провела языком по своим возмущенным губам. На них остался слабый привкус соли от его поцелуя, соли, которая наполнила воздух ревущим западным ветром, налетевшим с моря во время его ночной прогулки сюда. По пояснице у нее все еще пробегало ощущение его блуждающей руки. Но теперь, казалось, не было бархатной ткани, заглушающей ласку. Рука была теплой и умело касалась ее обнаженной кожи.
  
  Бернард Такер вернулся домой в те выходные. Он приехал в половине четвертого в пятницу днем, приехав со станции на такси. Он поднялся к себе в спальню и сменил лондонскую одежду на твидовый пиджак и удобные вельветовые брюки. Маргарет не было дома.
  
  Он прошел в комнату жены и оставил дверь открытой, чтобы, если он пропустит шум возвращающейся машины, услышать, как открывается входная дверь. Ему нравилось приходить, когда ее не было дома. Ему нравилось прогуливаться, профессиональным взглядом проверяя предметы домашнего обихода и порядок их расположения. Маргарет была человеком привычки. Вещи редко передвигали. Было время, задолго до того, как он познакомился с Warboys и работой, которой занимается сейчас, когда его ужаснул бы даже порыв нарушить уединение в комнате другого человека. Теперь он делал это автоматически и без малейших угрызений совести. Ее книгой перед сном были мемуары сэра Уинстона Черчилля. Последние три месяца она лежала на прикроватном столике. Он зашел в ее ванную, быстро оглядываясь по сторонам, проверяя со скрупулезной профессиональной точностью. Он взял мыло из держателя для ванны и поднес его к носу. Флорис. Стефанотис. Стефанотис или герань, всегда одно или другое. Там был новый коврик для ванной из овчины, выкрашенной в синий цвет.
  
  Вернувшись в спальню, он достал связку ключей и открыл верхний ящик ее бюро – единственный, который когда-либо запирался. Он достал ее дневник и прочитал новые записи со времени своего последнего осмотра. Там не было ничего нового. Он привык к ее комментариям о себе и ссылкам на ее странные приступы, когда она брала вещи из магазинов.
  
  ... Если бы у меня хватило смелости, он бы вернулся и обнаружил, что меня нет ... но куда бы я пошла? И где бы я нашла смелость? Я так безнадежен и бесполезен в своих действиях. Иногда у меня возникает чувство, что Бернард хотел бы вернуться и обнаружить, что меня нет…
  
  Он бы так и сделал. В этом не было сомнений. Он хотел освободиться от нее, но знал, что она была права, когда говорила, что у нее нет мужества искать. Единственной надеждой было, что кто-нибудь другой найдет ее для нее.
  
  Он положил дневник обратно и взял две книги в мягкой обложке, которые лежали в ящике стола. Они всегда были одного типа. Она читала их чаще, чем сэра Уинстона Черчилля. Мусор. Но он знал, почему она их читала. Его тронул укол далекой совести. Когда-то он любил ее и ее тело. Если бы он никогда не знал ее и встретился с ней сейчас, он знал, что в нем был бы отклик. Его аппетиты были живы, требовали удовлетворения, но в тех редких и отдаленных случаях, когда он пытался вернуть то, что когда-то было между ними, плоть отказывалась подчиняться. Он мог найти множество объяснений, но знал, что никогда не сможет обсудить их с ней. Предательство было совершено не по отношению к ней, а по отношению к нему самому.
  
  С ее помощью он однажды попытался сбежать из мира Уорбоев, намеренно подверг себя опасности, надеясь, что его обнаружат, – и ничего не произошло. Судьба сыграла с ним свою игру. В те дни существовало строжайшее эмбарго на вступление в брак для стажеров и младших чинов. Любой, кто нарушал его, увольнялся со службы. В Шотландии, когда в нем росло отвращение ко всему, что он делал и представлял, он встретил Маргарет, на годы моложе его, скорее девочку, чем женщину. Он сделал ее женщиной, и позже, когда она сказала ему, что беременна, он женился на ней, быстро и тихо. Он был уверен, что Департамент узнает. Но этого так и не произошло. Беременность Маргарет оказалась мифом, полуистеричной эмоциональной аномалией. Он был застигнут врасплох внезапным сожалением о своей импульсивности и столь же внезапным осознанием того, что он был человеком, которым его всегда знали Бойцы войны. Предложенная ему жизнь была единственной, которую он хотел. В нем были садистские амбиции и удовлетворяющее возбуждение от тщеславия и темных маневров, которые обогатили бы его существование. С тех пор он скрывал свой брак и с каждым месяцем, с каждым годом все больше и больше беспокоился о том, чтобы это не было раскрыто, чтобы его не изгнали из особенного рая, который он нашел. Годы спустя, когда он достиг этого статуса – и время тоже изменило запреты и вето на брак, – когда он мог раскрыть свой давний проступок, он все еще скрывал его. Раскрыть это – каким бы отдаленным ни был проступок – было бы черной меткой против него. Прощение из-за его ценности не смогло бы стереть это. Нося метку, он никогда бы не надеялся сидеть там, где сидели Уорбои, никогда бы ему не позволили занять это место и надеяться подняться еще выше.…
  
  Он бросил книги обратно в ящик и запер его. Маргарет тогда. Маргарет сейчас. Глупая женщина, от которой он хотел незаметно освободиться, хотела избавиться от нее так сильно, что были даже моменты, когда он подумывал о том, чтобы самому предпринять какие-нибудь прямые действия.
  
  Как далеко я зашел, думал он, спускаясь по лестнице к входной двери, услышав звук ее машины, отъезжающей по подъездной дорожке, от молодого офицера, отчитывающегося перед своим первым кораблем, к холодным ночам на мосту и Воинам рядом с ним, превращаясь из незнакомца в товарища, в друга, который жаждал большего, чем дружба.
  
  Он открыл дверь, поздоровался с Маргарет, взял у нее из рук свертки и, положив их на сундук в прихожей, повернулся и поцеловал ее, прижавшись щекой к ее щеке с внезапной нежностью, от которой быстро отстранился.
  
  Этот жест был не настолько быстрым, чтобы остаться незамеченным ею, потому что, когда они сидели перед камином, выпивая перед ужином, Маргарет спросила: ‘Бернард, что случилось с нашим браком?’
  
  На мгновение он выказал удивление. Затем, не желая растрачивать себя на тщетный анализ, сказал: ‘Ничего’.
  
  ‘ Ты считаешь это нормальным?
  
  Циничный тон был явным и удивил его. Он неловко пошевелился.
  
  ‘Ни один брак не является нормальным. Они все разные. Им всем чего-то не хватает, если ты это имеешь в виду’.
  
  ‘А они знают?’
  
  ‘Конечно, они это делают". Он знал, что за этим последует, и на мгновение попытался сдержать раздражение, от которого не мог избавиться.
  
  ‘О, у них у всех что-то не так, да. Но я на самом деле не говорю о том, не можешь или не хочешь ли ты переспать со мной. Полагаю, это может быть достаточно распространенным явлением во многих браках. Но у них все еще могло быть что-то, даже без этого ... Что-то вроде, ну, платонического счастья. Или ты так не думаешь?’
  
  ‘Счастье? Что это, черт возьми, вообще такое?’ Ее настроение усилило его раздражение, и он показал это сейчас, надеясь таким образом положить конец этому разговору.
  
  Она спокойно настаивала. ‘ Это отношения, в которых двум людям не обязательно – что бы ни случилось - жить в одном доме в двух разных мирах.
  
  ‘Я здесь редко бываю. Это весь твой мир’. Он помолчал, а затем, зайдя дальше, чем когда-либо прежде, добавил: ‘Если хочешь, я оставлю тебя здесь с этим, если это не поставит тебя в неловкое положение. Вы можете изменить ее так, как вам нравится.’
  
  Он встал и подошел к буфету, чтобы налить себе еще выпить. Стоя к ней спиной, он ждал ее реакции. Когда она последовала, это было неожиданно, последовало за тем, чего он не ожидал.
  
  ‘ А каков твой мир, Бернард? Иногда я сам об этом задумываюсь. Ты никогда не был очень ... категоричен в этом вопросе.
  
  Пауза перед словом "категоричный" раздражала его еще больше. Всякий раз, когда она использовала слово, выходящее за рамки ее обычного словарного запаса, всегда наступала пауза, сделанная не для подчеркивания, а как будто она была какой-то медлительной ученицей, стремящейся правильно произнести незнакомое слово.
  
  Он сказал: "Ты знаешь, каков мой мир. Чертовски тяжелая работа, особенно в наши дни. Здесь, там и повсюду, гоняясь даже за призрачным шансом на успех.’
  
  ‘ Ты зарабатываешь много денег.
  
  Во фразе не было вопроса. Это было явное опровержение всего, что он сказал. У него была удобная квартира в Лондоне, говорила она. Ему нравилась его жизнь там, и он оберегал ее от этого. У него были друзья, которых она скрывала; женщины, без сомнения, тоже. Он путешествовал, хорошо проводил время и не был обременен ее присутствием, но время от времени возвращался, чтобы без энтузиазма выполнять ограниченные обязанности ее мужа.
  
  ‘Ты сегодня в странном настроении", - сказал он, поворачиваясь со своим бокалом и выдавив из себя подобие улыбки.
  
  Глядя на него, ее лицо было спокойным, самообладание очень четким, она сказала: ‘Возможно, так оно и есть. Я знаю, тебе не нравятся подобные разговоры, но я думаю, есть кое-что, что ты должен знать. Я думаю, что это как-то связано с нашими отношениями в ... психологическом плане. Я захожу в магазины, и когда я выхожу, я иногда обнаруживаю, что у меня в кармане есть вещи. Вещи, Бернард, которые я украл и не могу вспомнить, как украл.’
  
  ‘Я не могу в это поверить!’ Его недоверие звучало искренне, удивление непритворным. Он знал, что может наступить момент, когда она скажет ему это. Он был хорошо подготовлен к этому.
  
  Он сел, упершись локтями в раздвинутые колени, перебирая пальцами стакан в сложенных чашечкой ладонях.
  
  Маргарет сказала: ‘Я бы сказала тебе раньше. Но я надеялась, что все пройдет, что это было как-то ... ну, как-то связано с моим возрастом и, честно говоря, с тем, как устроен наш брак. Но это не проходит. Раз или два в месяц я просто краду. Мелочи. И я не помню, чтобы делал это.’
  
  ‘Тогда мы должны что-то с этим сделать. Тебе придется к кому-нибудь обратиться. Возможно, было бы лучше начать с твоего собственного врача. Я сейчас пойду, позвоню ему и запишу тебя на прием. Ты можешь посмотреть, что он говорит. Он, вероятно, направит тебя к специалисту, который все прояснит. Боже Милостивый, мы не можем допустить такого. Подумайте, сколько было бы шума, если бы вас поймали.’
  
  Он встал, на мгновение коснулся ее плеча, а затем пошел в свой кабинет, чтобы позвонить доктору, прихватив с собой стакан. Пока он сидел и потягивал свой напиток, прежде чем набрать номер, его охватила легкая агония. Теперь, когда она рассказала ему об этом, он должен был что-то для нее сделать. Иисус Христос, как менялись люди и были изменены сами. Все, что он мог предложить, - это прикосновение к ее плечу и холодная логика звонка врачу, когда он должен был заключить ее в объятия и защитить от беспокойства своей любовью. Но как ты мог заключить незнакомца в свои объятия? Даже для него существовали некоторые обманы, с которыми он не мог смириться.
  
  Маргарет сидела в гостиной, охваченная холодным спокойствием, которое странно успокаивало. Одно было несомненно, одна надежда теперь окончательно умерла, их совместной жизни пришел конец. Между ними ничего не могло бы быть, даже если бы они прожили вместе еще сто лет. Его рука, на мгновение коснувшаяся ее плеча, ничего не значила, потому что ему нечего было ей дать. Она сидела там, вспоминая недавнее прикосновение другой руки к своему телу, и впервые с тех пор, как это произошло, она не предпринимала никаких усилий, чтобы выбросить это воспоминание из головы.
  
  OceanofPDF.com
  Глава четвертая
  
  Бернард вернулся в Лондон в понедельник. Маргарет не удивило, что Бернард смог или не захотел подождать, пока она не обратится к врачу во вторник днем.
  
  Ее врач, Харрисон, пожилой, перегруженный работой мужчина, знавший ее несколько лет и имевший четкое представление о том, по каким принципам протекал ее брак, был сочувствующим, но намеренно уклончивым в вынесении какого-либо конкретного суждения или рекомендации какого-либо конкретного лечения.
  
  После нескольких общих вопросов, когда она обрисовала свою проблему, он спросил: ‘Как вы с Бернардом ладите? … Я имею в виду как мужчина и женщина?’
  
  Маргарет сказала: ‘Мы не спим вместе. Мы не спали много лет. Ты это имеешь в виду?’
  
  ‘Да. А как насчет детей?’
  
  ‘Мы хотели их, когда только поженились. Ничего не случилось ... потом, через некоторое время, ну, мы просто смирились с тем, что их не будет. Втайне я думаю, что Бернард испытал облегчение’.
  
  ‘Многие браки бездетны. Но, кроме этого, они вполне нормальны. Мы сейчас взглянем на вас и посмотрим, как вы себя чувствуете физически. Просто расскажи мне в общих чертах о своем распорядке дня в течение недели. Ну, знаешь, о друзьях, с которыми ты встречаешься, о том, что ты делаешь. Общественная деятельность и так далее. ’
  
  Она рассказала ему. Рассказ был кратким.
  
  Он сказал: ‘Ты держишься особняком, не так ли? Это могло бы помочь, если бы у тебя было больше интересов и контактов. Есть много вещей, которые ты могла бы найти для себя. Общественная работа, развлечения. Почему бы тебе не вступить в гольф- или теннисный клуб? Чаще встречайся со своими друзьями. Если ты не погружаешься во внешние вещи, с другими людьми, ты замыкаешься в себе, и это нарушает баланс многих вещей. Он улыбнулся. ‘ Вы были бы раздражены, если бы я предположил, что этот импульс к воровству - просто желание сбежать или желание привлечь к себе внимание, навязанное вам подсознательно, потому что вы недовольны тем, кто вы есть, и тем, чем вы заполняете свои дни?’
  
  ‘Я разочарованная женщина?’
  
  ‘В некотором смысле’. Он посмотрел на нее поверх очков, криво скривил губы и сказал: ‘Единственное, что вам досталась довольно неудобная форма компенсации. Однако, поскольку вы были у меня, если у вас возникнут какие-либо проблемы, я уверен, с ними можно будет справиться незаметно. Так что не беспокойтесь об этой стороне дела. Это маленький городок, и мы знаем, как позаботиться о своих. Ладно, а теперь давай посмотрим на тебя.’
  
  Она ушла с рецептом на таблетки, которые должна была принимать три раза в день, и предписанием сообщать Харрисону о любых дальнейших инцидентах в магазинах. Однако он был уверен, что теперь, когда она рассказала кому-нибудь о своей проблеме, все пройдет. Если этого не произойдет, он запишет ее на прием к специалисту.
  
  Маргарет отправилась домой с облегчением от того, что поговорила с ним и получила его заверения, но в глубине души была убеждена, что ни один из них так и не дошел до сути дела. Она не винила Харрисона за то, что он почти дружелюбно отмахнулся от ее проблемы. У него было слишком много реальных проблем других людей, чтобы занимать его. Возможно, теперь она чувствовала, что все это время знала, в чем заключалась ее проблема. Она хотела в браке того, чего хочет каждая женщина, - чтобы мужчина любил ее и подарил ей детей. Бернард отказал ей в этом. Возможно, не намеренно, но эффективно. И, честно говоря, теперь она могла спросить себя, не была ли отчасти в этой беде ее собственная вина. Он был первым – единственным –мужчиной, который узнал ее. И вместе с ее восторгом ушел страх. В первые дни их совместной жизни она искренне думала, что беременна. Теперь она могла совершенно трезво оценить, женился бы он на ней когда-нибудь в противном случае. Сама того не желая, она поймала его в ловушку.
  
  И, сама того не подозревая, она оказалась единственной настоящей пленницей в этой ловушке.
  
  Когда он позвонил в тот вечер из Лондона, она сказала, что Харрисон считает, что беспокоиться не о чем, что она измотана, что плохие периоды пройдут, и что она сама уже чувствует себя намного увереннее в том, что все будет хорошо. Она была довольна тем, что отмахнулась от всего этого дела как от несущественного, потому что знала, что теперь совершенно ясно, что она не имеет для него значения.
  
  Когда он повесил трубку, она положила ее и вернулась к своему креслу с книгой. Теперь она знала, что без какой-либо реальной критической точки – если не считать того краткого момента, когда его рука коснулась ее плеча перед тем, как он отправился вызывать врача, – разрыв между ними был окончательным. Отныне он не мог сделать ничего, что могло бы вызвать у нее даже малейшую тень огорчения. Она была сама себе хозяйка. Отныне она отвечала только перед самой собой. Что она будет делать со своей свободой – а она была полна решимости что–то с ней сделать - в данный момент она понятия не имела. У нее будет достаточно времени, чтобы принять решение. До тех пор она довольствовалась знанием того, что она свободна и перед ней открыты многие возможности.
  
  Два дня спустя, в ноябрьский туман, который, как неподвижный древесный дым, висел над городом и рекой, скрывая от глаз чаек, которые кричали сквозь него, она украла три пары серых носков детского размера и обнаружила их у себя в кармане, только когда вышла из машины в пляжном парке. Она отдала их старшей монахине, возглавляющей приют "Крокодил", и продолжила свою прогулку по туманному пляжу без каких-либо огорчений.
  
  Билли Анкерс сидел в своей машине и ждал ее возвращения. Ее не было полчаса, и она вернулась через дюны на автостоянку. У нее была длинная лента из темно-зеленых водорослей и два небольших куска плавника, которые она положила в багажник своей машины. Билли не увидел в этом ничего необычного. Любители пляжных прогулок часто приносили домой куски плавника, чтобы разжечь костры соленым синим пламенем, а многие брали ленты из морских водорослей, чтобы повесить их у дверей в качестве указателей погоды. Он вернулся к Нэнси, своему кофе и торту "Данди". Мистер Бернард Такер зря тратил свои деньги. Было бы неплохо, подумал он, иметь деньги, которые можно выбрасывать на ветер.
  
  В следующие две недели Макси по ночам ходил в Лопкоммон и час или два наблюдал за домом. Без всякого высокомерия, теперь у него не было сомнений в том, что должно произойти. Когда он сидел в темноте, бывали долгие периоды, когда, хотя его глаза смотрели на освещенный дом, его мысли были далеки непосредственно от нее. Он смотрел вперед, видя свое будущее, не останавливаясь на какой-либо определенной форме для него, планируя и изменяя его по своему усмотрению. Он хотел денег и он хотел свободы, отличной от той, которой он уже наслаждался. Он был приведен в эту жизнь с долгом перед ним, и с каждым днем, без всякой жалости к себе, он знал, что долг растет. Кто-то должен был его заплатить. Этим кем-то должна была стать Маргарет Такер. Детали оплаты можно было решить, когда она будет принадлежать ему.
  
  В течение этих двух недель он также показывался Маргарет на пляже и среди нор. Он никогда не подходил к ней близко, но, когда она гуляла по пескам, он иногда садился на дюну, наблюдал за ней и знал, что она видела его, хотя между ними не было никакого узнавания. Раз или два он прятался, когда его очки фиксировали ее, идущую по песку у пляжного парка. Незаметно для нее он наблюдал за ней, когда она поднималась по стрэнду. Поворот ее головы напротив того места, откуда он обычно наблюдал за ней, подсказал ему, что она ищет его. Обычно он пропускал ее, не открывая себя. Но время от времени он внезапно вставал у нее на виду. Она всегда отворачивала голову и шла дальше. Но ее походка с того момента, как она увидела его, выдавала ее. Это утратило свой естественный ритм, на какое-то время стало неловким и застенчивым, и он был доволен, увидев, что это так.
  
  Когда Маргарет пришла, все было совсем не так, как он себе представлял. Прячась, он наблюдал, как она идет по пескам. Отлив был низким, обнажая илистые отмели и покрытые морскими разрушениями скалы в устье эстуария. Перелетные птицы беспокойно порхали во время кормления. Горстка шелдаков поднялась в воздух и черно-белой вереницей полетела вверх по реке. Он увидел, что Маргарет остановилась и наблюдает за ними. День был теплым для ноября, и заходящее солнце придавало влажному песку серебристый блеск. Южный бриз, дувший с устья реки, взметнул юбки ее легкого пальто и откинул их с тела, как будто у нее внезапно выросли крылья и она неловко примеряла их. Она стояла лицом к морю, слегка откинувшись назад из-за усиливающегося бриза. Затем она повернулась и пошла по диагонали через песок к дюнам. Мгновение или два Макси наблюдала за ней, гадая, куда она клонит.
  
  Она подошла к отметке прилива и пробралась через занесенный приливом мусор, а затем в дюны. Мгновение или два он держал ее в поле зрения, а затем она исчезла за выступом травянистого склона. Некоторое время он наблюдал за дюнами, пытаясь увидеть ее, но она не появлялась в поле зрения. Он перекатился из лежачего положения и сел. Она довольно хорошо знала норы, и он догадался, что она выбрала одну из многочисленных тропинок, которые вели обратно к автостоянке. На мгновение или два у него возникло искушение срезать путь через норы и найти какое-нибудь местечко, где он мог бы у всех на виду сидеть и наблюдать, как она проходит. Затем он передумал и медленно побрел обратно к своему коттеджу.
  
  Было много вещей, которые точно говорили ей, где она находится, хотя она и не помнила, как попала сюда. Она стояла на песке, чувствуя ветер за спиной, наблюдая за птицами, кормящимися на илистых отмелях и скалах. Взлетели пять или шесть черно-белых уток, поднявшихся по ветру и улетевших в глубь материка, и она полуобернулась, увидев их сквозь шевелящуюся паутину волос, упавших ей на лицо. Затем, когда они двинулись вверх по устью, направляясь к слиянию двух рек, она повернула еще дальше, чтобы не выпускать их из виду, и обнаружила, что тоже движется.
  
  Тогда у нее не было никаких мыслей, потому что теплый, успокаивающий покой, настолько уверенный, что это было почти физическое присутствие рядом с ней, побудил ее двигаться, заставил ее немного посмеяться про себя, когда ее посетила странная мысль, что она должна следовать за птицами, хотела следовать за ними, подняться и присоединиться к ним. И затем, когда ее ноги зашлепали по взбаламученному песку, теплое давление знакомых рук коснулось ее лба, и ее потянуло вперед, позволяя себе идти туда, куда должны были вести спокойствие и уверенность в ней, отказываясь от себя без всякого страха, доверяя свое сознание какой-то внешней силе.
  
  Сидя сейчас, она знала, что произошло. На мгновение она почти начала опускать руки в карманы пальто, гадая, что она там найдет, а затем остановила этот порыв, зная без тревоги или краткой, знакомой агонии других времен, что там ничего не будет.
  
  Это была большая комната с низким потолком, занимавшая большую часть первого этажа коттеджа. Она сидела на деревянном стуле за широким столом, столешница которого была покрыта пластиковой крышкой в цветочек. В центре маленькой стеклянной вазы стояло несколько веточек желтого дрока вперемешку с голубыми лепестками барвинка, который большую часть года цвел здесь в живой изгороди. На углу стола лежала стопка тетрадей в жестких переплетах. Прямо перед ней стояла незаконченная акварель с изображением цапли, прислоненная к наклонной чертежной доске, поддерживаемой двумя кирпичами. Что-то в длинном клюве цапли и деревянном выражении ее глаз напомнило ей довольно сурового клерка в ее банке, лишенного индивидуальности, с бездушно опущенными плечами. Она улыбнулась воспоминанию. Теперь всякий раз, когда она видела его, она думала о цапле.
  
  Занавески на дальнем окне были из дешевой хлопчатобумажной ткани, неуклюже повешенные, а подоконник под ними представлял собой беспорядочный хлам. Открытая дверь слева позволила ей увидеть маленькую кухню с белой раковиной и медным краном, из которого мерно капала вода. У нее возникло непреодолимое желание встать и заняться делами для этого места. Она могла закрыть кран, убрать беспорядок на подоконнике. Над входной дверью висело тонкое переплетение старой паутины, повсюду виднелись небольшие неупорядоченности в общем грубом порядке и чистоте помещения, которые никогда не были замечены человеческим глазом. На каминной полке над камином стояли два медных подсвечника и ряд панцирей раков-отшельников, два из которых были раскрашены серебряной и золотой позолотой. Возможно, он собирал их, украшал и продавал вместе со своими грубыми картинами летним посетителям. В застекленном угловом шкафу стояла посуда, чашки и блюдца, а сверху лежал пучок чертополоха, их высохшие головки были слегка тронуты тонкой гирляндой паутины. Он подобрал их, положил туда и забыл. Она могла видеть, как он входит в эту комнату, останавливается и ищет место, куда бы положить их и забыть. Сбоку от камина располагались полки высотой по плечо, забитые книгами, которые ей хотелось бы изучить и из них узнать о нем что-нибудь такое, что позволило бы лучше понять, каким человеком он был. Но она сидела там, где была. Время для этого придет или не придет. Сейчас она была довольна тем, что сидела и ждала, когда события сами собой сложатся вокруг нее.
  
  Она услышала, как он поднимается по садовой дорожке, полуобернулась и увидела, как внутри повернулась дверная щеколда, когда он нажал на нее снаружи. Он вошел в комнату, стоя к ней спиной, и закрыл дверь, не видя ее, пока не обернулся.
  
  Когда он повернулся к ней, в ней было больше спокойствия, чем она когда-либо знала. Его пилотская куртка была расстегнута. Верх его рубашки был расстегнут, кожа загорелая, несколько темных волосков виднелись над свободным белым вырезом рубашки. Минуту или две он ничего не говорил. Он стоял и смотрел на нее, а затем медленно снял свою фуражку. Не глядя, он потянулся за спину и повесил ее на дверной крючок.
  
  Не двигаясь, он посмотрел на нее, и она знала, что в нем было удивление. Его захлестнуло это чувство, и ему требовалось время, чтобы прийти в себя. Она наблюдала, как он медленно всплывает на поверхность, наблюдала, как невыразительное лицо сменилось улыбкой, а затем более глубокими движениями мышц при смешке, который на мгновение сверкнул белыми зубами на фоне орехового загара его лица.
  
  Он сказал: "Итак, ты пришел?’
  
  ‘Это было то, чего ты хотел. Ты сказал мне, что нужно было либо хотеть до конца - либо положить этому конец’.
  
  ‘И что же ты хочешь, чтобы произошло?’
  
  ‘Я не спрашивал себя об этом. Я просто хочу знать’.
  
  Он кивнул, а затем сказал: ‘Тогда давай, девочка’.
  
  Он прошел мимо нее, за ее спиной. Она повернула голову и посмотрела на него. В последней трети комнаты две красные занавески высотой до потолка были натянуты на медных кольцах вдоль натянутой проволоки, чтобы отгородить конец комнаты. Подняв руки, он раздвинул занавески, а затем встал у сделанного им входа и стал ждать ее.
  
  Она встала и направилась к нему, мимо него. За занавеской стояла большая старомодная кровать из латуни, покрытая лоскутным одеялом, с открытыми подушками. На деревянном комоде у стены в изголовье кровати стояли дешевый будильник и стопка журналов.
  
  Она услышала, как он задернул шторы, и пространство спальни внезапно погрузилось в тень, освещенное только узким окном за кроватью. Он прошел мимо нее и задернул хлопчатобумажные занавески на окне. Он сказал: ‘Я никогда не пользуюсь комнатами наверху. Полы плохие’.
  
  Когда он обернулся и посмотрел на нее сквозь полумрак, похожая на транс уверенность и спокойствие в ней исчезли, как будто одним волшебным взмахом руки ее раздели догола. Ее тело содрогнулось, плечи затряслись, и она почувствовала, как вся сила и принятие покидают ее.
  
  Он подошел к ней, нежно положил руку ей на плечо и сказал: ‘Все в порядке, девочка. Все в порядке’.
  
  Он подвинул ее к кровати и повернул к себе. Его лицо было совсем близко к ее лицу. Она знала, что он чувствует, как дрожит ее тело, и, несмотря на слабость своей плоти, ей хотелось, чтобы его руки обняли ее, чтобы успокоить, вернуть ей покой, который она знала до сих пор.
  
  Он поднял руку, приложил тыльную сторону к ее щеке и сказал: ‘Это пройдет. Это было так давно для нас обоих. ’ Его руки легли ей на плечи и нежно прижали к себе, так что она села на край кровати, послушно, как ребенок, и дрожь в ее теле утихла. Он опустился на колени и начал развязывать застежки ее туфель. Он снял их и медленно погладил ее ноги своими большими руками, наклонил голову и поцеловал подъем ее правой ноги через ткань чулка, тепло его губ слегка коснулось ее холодной плоти. Затем он поднял глаза и улыбнулся, и это была улыбка маленького мальчика, которого она видела в приюте "крокодил", но теперь он вырос до улыбки мужчины, озорного, довольного, признающего дар и грядущую отдачу.
  
  Его руки поднялись к поясу ее юбки и начали неловко расстегивать молнию, так неловко, что теперь, не глядя, она знала, что они дрожат так же, как дрожало ее тело. Она улыбнулась и покачала ему головой, опустила свою руку, стряхнув его руку, и начала сама расстегивать застежку.
  
  Билли Анкерс был обеспокоен. К тому же ему было холодно. Это сочетание не улучшило его настроения. Что могла делать эта чертова женщина? Она припарковала свою машину в половине четвертого и пошла по пляжу. Тогда был очень низкий прилив. Сейчас была половина восьмого. Когда он опустил стекло своей машины, то услышал шум возвращающегося прилива, шумевшего в затишье, последовавшем за внезапным стиханием южного ветра, когда он прокладывал себе путь к берегу. На стоянке осталось всего две машины. Его и миссис Такер, Где-черт-возьми-она-была?
  
  В половине седьмого он вышел из машины и поехал по старой военной дороге за берроуз. С ней могло что-то случиться. Вывихнула лодыжку, не могла ходить? Возможно, на нее напали в дальних норах. Бог свидетель, это случалось время от времени. Или это было достаточно просто - плыть по пескам вдоль дальнего устья реки и быть подхваченным набегающим сзади приливом.
  
  В семь часов он вернулся в темноте к своей машине. Было бесполезно спотыкаться, не видя ничего ни на ярд перед своим лицом. Но теперь в нем чувствовалось настоящее беспокойство, не связанное с профессиональным любопытством. Должно быть, с ней что-то случилось. Он сел в свою машину и решил подождать до половины восьмого – а что он будет делать потом? Пойти в полицию? Ну, он предполагал, что сможет. Они знали его. Он мог бы сказать им, что наблюдал за ней. Они бы сохранили это в тайне и организовали бы ее поиски ... но мистеру Такеру не понравилось бы, если бы это дошло до его ушей. Каким был бы мужчина, если бы за его женой наблюдали?
  
  Когда наступила половина восьмого, он все еще сидел в своей машине с работающим двигателем, чтобы немного согреться от ночного холода. Десять минут – и он действительно поедет за полицией. Он все время с тревогой поглядывал на свои наручные часы. Если он пойдет в полицию, то не сможет уйти еще несколько часов. Боже Всемогущий, они, вероятно, ожидают, что он снова придет сюда с ними. И это была одна из ночей Нэнси. Прощай любые теплые объятия в постели между девятью и одиннадцатью. Жизнь, подумал он, для некоторых полна разочарований. Мистер чертов Бернард Такер, вероятно, прямо сейчас сидит за шикарным ужином где-нибудь в Лондоне с какой-нибудь модной шлюхой, которая позже полночи будет занимать его в постели. Приятно быть мистером Такером, состоятельным, за которым присматривает его жена, пока он разгуливает по Лондону, натирая аккуратные попки желающим девушкам, объясняя свои проблемы с женой.
  
  Его сердитое, унылое настроение внезапно было нарушено вспышкой фар машины, ехавшей через парк. Машина Маргарет Такер дала задний ход, а затем по быстрой дуге понеслась вперед по гравию. Она прошла в нескольких ярдах от машины Билли Анкерса. В отраженном свете фар он мельком увидел ее лицо. Затем она повернулась боком, и на мгновение он мог бы поклясться, что она приподняла руку в прощальном жесте, направленном в дальний конец парка.
  
  Он оглядел парк, но не увидел ничего, кроме темных очертаний вздымающихся дюн на фоне бледного, залитого звездным светом ночного неба.
  
  Бернард Такер не ‘шастал по Лондону’. Он сидел в своей квартире со стаканом виски на столе рядом и читал толстое досье на сэра Гарри Паркса, бывшего генерального секретаря одного из крупнейших профсоюзов страны, много лет члена Конгресса профсоюзов и в течение года, незадолго до выхода на пенсию, председателя самого Конгресса. Он был человеком, который в свое время был национальной фигурой, человеком, пользующимся большим уважением и, хотя и умеренным в своих взглядах, всегда умевшим быть твердым в переговорах, когда того требовали обстоятельства.
  
  Ранее в тот день Уорбойз зашел в его кабинет и бросил папку ему на стол. Квинта в комнате не было.
  
  Уорбойз, подтягивая воротник на своей худой шее, сказал: "Возможно, тебе захочется сделать кое-какую умозрительную домашнюю работу. Я всего лишь играю на интуиции, Бернард, но это скрашивает скучный день. Файл взят с темной стороны Министерства торговли и промышленности. Вы найдете его кратким, но далеко не полным, но в нем есть много интересного, что может оказаться полезным.’
  
  Глядя на обложку файла, Такер спросил: "Ты думаешь, это тот самый человек?’
  
  ‘Хочешь поспорить, что он не будет болтать ногами под герцогской доской?’
  
  Такер улыбнулся и покачал головой.
  
  Теперь он положил папку на колени и потянулся за стаканом. Материал был болтливым, что вполне справедливо. И сплетничающим тоже. Но плохо скомпонованным, небрежным и временами раздражающе бессвязным. Если бы Квинт сделал такой файл и подарил ему, он бы покрыл его волдырями. Даже в этом случае он мог понять, почему "Уорбои" дали его ему. Изображение мужчины, а не профсоюзного деятеля, получилось четким и – что удивительно из официального жаргона и вырезок из прессы – теплым. Сэр Гарри Паркс, должно быть, был приятным человеком.
  
  Он задавался вопросом, что привело его в Виго-Холл. Он мог бы назвать дюжину высокопоставленных профсоюзных деятелей, которые могли бы получить более высокие ставки, вероятными предателями. Но никогда нельзя сказать наверняка, подумал он. Какой-то жук грыз его. Ничто, никто никогда не был тем, что было видно на поверхности. Копайся, снимай покрывала, и под ними всегда находилось что-то, что могло тебя удивить.
  
  Плоский звонок прозвенел три раза, коротко и резко, а затем, после паузы, одним долгим звоном. Хотя у нее был ключ, она всегда подчинялась его указаниям и затем ждала. Если он не откроет дверь в течение пяти минут, она войдет сама. Она мало что знала. О чем она могла догадаться, он никогда не спрашивал ее. И сама она была женщиной, у которой был верный инстинкт не задавать неправильных вопросов.
  
  Он взял папку и запер ее в своем столе. Когда он открыл дверь, она стояла там, держа в руке свободный шелковый шарф, который она сняла со своих темных волос, ее маленькое личико обрамлял высокий меховой воротник, глаза почти блестели от слез из-за холода снаружи. Прошло три недели с тех пор, как он видел ее в последний раз, но ему не нужно было отсутствовать, чтобы усилить свое удовольствие, когда он притянул ее в коридор и поцеловал. Она обладала чудом всегда приходить к нему свежо и неожиданно, восторг окутывал ее, как постоянно меняющаяся аура.
  
  Она сидела в кресле и разговаривала, пока он готовил ей напиток. Он слушал, время от времени задавая вопрос. Она была в Париже, а затем в Риме в деловой поездке. У нее был собственный бизнес в Лондоне, небольшой дом моды, границы которого она строго и эксклюзивно контролировала. Он знал о ней больше, чем она когда-либо узнает о нем. Но они оба точно понимали границы своей связи и разделяли близость. Если бы он когда-нибудь освободился от Маргарет, она не была бы той женщиной, на которой он женился. Она останется в его жизни до тех пор, пока легкие условия их отношений не истечут без споров. Он был далек от уверенности, что, если обретет свободу, когда-нибудь снова женится. Это был вопрос, на который он не спешил отвечать.
  
  Она выпила, подняла брови над стаканом и сказала: ‘Теперь ты. Расскажи мне, чем ты занимался. Ты ездил навестить свою мать в Дорсет?’
  
  ‘Да, я это сделал. Пару недель назад’.
  
  ‘Какой она была?’
  
  ‘ Старый и способный, как всегда. Она делает ремонт в доме и хлопочет о новых занавесках.’ Он сел на табурет рядом с ней и взял одну из ее рук, нежно массируя и согревая ее своей. Она знала, что его мать была мифом, но никогда не высказывала своих знаний более чем в тихом, дразнящем замечании, которое несло в себе ее недоверие, как слабую тень. Он любил ее за это, так же как знал, что она любит его, и знал, что он, даже самым мягким образом, никогда не намекнет, что ее поездки за границу могут быть не только деловыми. Когда она впервые пришла к нему, он вскоре узнал, что у нее было еще двое любовников, и понял, что они больше не были ее любовниками. Спала ли она с кем-то за границей, он не возражал и не хотел знать.
  
  Она сказала: ‘Я могла бы достать для нее выкройки. Ты мог бы убрать их. Материал тоже, если она пожелает. Там была бы торговая скидка. Если хотите, я мог бы остановиться на этом. Я бы хотела с ней познакомиться. Похоже, она такая чудесная пожилая леди. Ее глаза встретились с его, толчок был нанесен мягко, зная, что она никогда не сможет смутить его этим знакомым обманом.
  
  Он сказал: ‘Дебри Уилтшира - не место для тебя’.
  
  - Ты сказал "Дорсет’.
  
  ‘Я знаю’. Он ухмыльнулся, потому что не было и речи о том, чтобы оправиться от какой-либо допущенной им ошибки, поскольку он наслаждался намеренной подыгрывающей игрой, притворным, нежным ударом, который приводил в восторг их обоих. ‘ Видите ли, так получилось, что дом стоит на границе Дорсета и Уилтшира, а гостиная, где нужны занавески, находится в Уилтшире.
  
  Она рассмеялась, а затем наклонилась и поцеловала его в лоб. Когда ее губы задержались на нем, он протянул руку, взял бокал из ее рук и поставил его на боковой столик. Ее рот опустился к его губам, слегка коснувшись их, затем немного отстранился, так что она пристально посмотрела ему в глаза и тихо сказала: "Я верю всему, что ты говоришь. Это гораздо интереснее, чем правда.’
  
  Ветер, который весь день дул с юга, сменился на западный, усилившись и принеся с собой дождь. Время от времени сильный порыв ветра бил в окна спальни, капли дождя шумели по стеклу, как острые градины. Иногда, во время затишья, Маргарет слышала журчание ручья в глубине сада, который уже начинал быстро течь коричневым потоком. На фоне ее собственного тепла и удовлетворенности дикость ночи снаружи создавала дикий контраст. Она чувствовала себя в безопасности, надежно укрытой от всех страхов, короткие воспоминания о прошедшем дне служили щитом от теней раскаяния или тревоги, если они когда-нибудь придут.
  
  Зазвонил телефон у кровати. Она подняла трубку и услышала короткий щелкающий звук механизма телефонной будки.
  
  Она сказала: ‘Привет?’
  
  Он сказал: ‘Привет, девочка. Ты спала?’
  
  Она сказала, удивленная ровностью своего голоса: ‘Нет, Макси" … Я просто лежала здесь. Где ты?’
  
  Он рассмеялся. ‘На улице, среди дикой ночи. Телефонная будка в Лоп-Коммон-Кросс. Послушай, сегодня не та ночь, когда кто–то из нас может быть один. Проскользни вниз и отопри дверь. Я буду у тебя через десять минут, любимая.’
  
  Прежде чем она успела что-либо сказать, связь прервалась. Она выскользнула из постели, накинула халат, спустилась вниз и отперла входную дверь. У нее ни на мгновение не возникало мысли о том, что она должна сказать "нет" или хотя бы мимоходом подумать об осторожности. Она уже знала, что его желания принадлежат и ей, что не может быть и речи о том, чтобы пытаться обуздать силу и откровенность его манер. Время могло бы сделать это, она была уверена, что сделает, но сейчас она была счастлива быть, делать и думать у него на службе. Он был маленьким мальчиком, взрослым мужчиной, любящим свое удовольствие и подарок для нее, жаждущим своей силы. В тот день он впервые взял ее неуклюже и жадно. Ей было больно, но боль растворилась в удовольствии быть желанной. Он взял ее еще дважды, прежде чем она ушла, с чуть меньшей жадностью, чем в первый раз. Она сравняла его жадность со своей собственной, оба растворились в ней, а затем, разговаривая с ним, когда сгустилась тьма, она была счастлива, зная, что первые дни, когда они утолят свой голод, принесут другим …
  
  Она услышала, как открылась входная дверь, а затем его шаги на лестнице. Он вошел в комнату и остановился у двери, когда она села. На нем была фуражка с козырьком и просторная матросская клеенчатая куртка, чернота которой под дождем сменилась блеском мокрого угля. Он поколебался, улыбаясь ей, а затем медленно снял свою непромокаемую куртку и кепку и бросил их рядом с собой кучей на пол.
  
  Он подошел и посмотрел на нее сверху вниз.
  
  ‘Ты выглядишь, - сказал он, - так, как я всегда знал, ты будешь выглядеть, когда я был там и наблюдал за окнами. Мне не стыдно за это... ’ нотки западного Кантри в его голосе немного усилились, ‘ ... влюбленный мужчина не знает правил.
  
  Он наклонился, взял ее лицо в свои холодные, влажные ладони и нежно поцеловал в губы, и она почувствовала, как влажная прядь его распущенных темных волос упала ей на лоб, словно еще одна ласка.
  
  Он отошел от нее и сказал: ‘Лежи здесь. Я буду с тобой’.
  
  Он подошел к двери ванной и открыл ее, затем остановился и, оглянувшись на нее, сказал: ‘Ты когда-нибудь видела умывальники в приюте? Пустые, как для благотворительности. Оказаться в жестяной ванне с горячей водой на моей собственной кухне было роскошью. Я люблю роскошь, девочка. Правильную. Ты можешь поговорить со мной через дверь.’
  
  Он пошел в ванную и начал наполнять ванну, а она крикнула ему: ‘Возьми большое синее банное полотенце’.
  
  Время от времени он звал ее, и она отвечала ему, но то, что он или она говорили, ничего для нее не значило. Она лежала и ждала его, слыша, как он плещется и дышит, зная, что он приносит жизнь не только ей, но и всему дому. Она ни разу не видела Бернарда бата. У него была своя ванная рядом с его собственной спальней. Даже в их первые дни он придерживался почти чопорных правил относительно наготы, подходя к ней в темноте, как будто быть увиденным беззащитным было неким позором, неким ослаблением его мужественности.
  
  Он вышел к ней из ванной, обнаженный и неторопливый, и лег с ней в постель. Он стянул с нее ночную рубашку через голову и плечи, заключил ее в объятия и долго неподвижно лежал с ней, прижимаясь губами к ее губам, его руки отмечали плавные контуры ее тела, которое трепетало и отдавалось его ласкам, когда она прижималась к нему. А затем он взял ее, теперь уже нежно, придавая форму и поднимая на неторопливые вершины блаженства, а затем удерживая насытившейся в долгих впадинах удовлетворения, ее разум освободился от всех мыслей.
  
  Когда она проснулась утром и потянулась к нему, его уже не было, но на подушке, где покоилась его голова, он оставил гладкую красную морскую гальку, приданную ветром и волнами форму, так что она имела примерно форму тонкого плоского сердечка с тонкими прожилками зеленого и белого цвета, проходящими через нее. Она взяла ее и поднесла к губам, попробовала на вкус соль и закрыла глаза, чтобы сдержать слезы радости.
  
  Макси, готовя завтрак на кухне своего коттеджа, был доволен. Это началось. Началось так, как он хотел. У нее было тело, которое захотел бы любой мужчина, который был мужчиной. И голод в ней был настолько силен, что он взял ее с грубым голодом, который удивил его самого. Она не хотела никаких изысканных ухаживаний. Не для начала. Позже, прошлой ночью, да, и это он приветствовал, предпочитал, потому что в нем не было настоящей бездумной похоти. Он слишком хорошо знал себя для этого. Ветхий Адам мог направить вас вперед, взбудоражить плоть, но – даже в краткие дни праздничной встречи в дюнах – он всегда брал то, что давали, и окрашивал это по-своему. Любовь была такой, какой она была. Вы могли бы спорить на это отсюда и до Конца Страны и не получить ответа. Но человек был бы не более чем зверем, если бы, беря и отдавая, он не совершал некоего поклонения, не раскрашивал самого простого идола в свои цвета. У мужчины были язык и тело, и они должны были хорошо служить ему, оставляя откровенное совокупление животным. Когда ты был внутри любой женщины, ты мог только презирать себя, если не предлагал больше, чем плоть. Хотя его глаза могли сказать ему, а руки подтвердили, что годы ослабили и располнели некоторые части ее тела, что в светлых волосах появилась легкая грубость, а крошечные морщинки вокруг глаз не делали ее девушкой, хотя он и называл ее так, его восторг от нее опровергал все это. Она была женщиной с сильным, стройным телом, а не худощавой, неиспользованной девушкой; женщиной, которая теперь принадлежала ему. Он был ее хозяином, овладение которым уже началось с мягких ласк и слов. Ты немного усилил свой акцент, ты придал своим словам легкий старомодный оттенок, ты назвал ее ‘девочка’ и таким образом окутал ее едва видимой мантией отцовской защиты, и когда ты довел ее до высшей точки наслаждения ее тела, ты смог огрубить свои слова и вопреки ее страсти жестко довести ее до изнеможения блаженства тела.…
  
  Он переворачивал два яйца на сковороде, заливая их горячим жиром. Он мог справиться с ней, он мог уговорить ее пережить любые грядущие дни. Как художник он был никем, но своим телом и словами он мог делать с ней все, что хотел. Он улыбнулся при мысли о камне в форме сердца, который оставил на ее подушке. Сентиментальная, романтичная, знак любви – и любви, которую она пробудила бы, наполненной до краев. Он подобрал ее два года назад и сохранил, зная, что однажды она пригодится. Два года назад, и тогда он знал, что однажды положит ее на подушку в постель какой-нибудь женщины, и не любой, а той, которую выберет.
  
  Неделю спустя Билли Анкерс напечатал еще один отчет для мистера Бернарда Такера.
  
  Он начал писать в половине третьего пополудни и все еще был за работой, когда в четыре Нэнси принесла ему кофе и пирожное. Он не торопился с отчетом. В конце концов, мужчина имел право на все удовольствие, которое он мог извлечь из тех немногих триумфов, которые выпали на его долю. В качестве уступки важности отчета он также время от времени проверял написание нескольких сложных слов в карманном словаре на своем столе. В целом, подумал он, он проделал чертовски хорошую работу. Мистер Такер, возможно, был не совсем доволен, но, по крайней мере, он не мог быть разочарован обслуживанием. Слава Богу, он также заработал бонус за положительные результаты. Это было оговорено и обещано. Каким бы разным человеком ни был мистер Такер, он знал, что не из тех, кто станет спорить по этому поводу. И, слава Богу, ему больше не пришлось сидеть полузамерзшим в машине или рыскать по берроузам, забивая песком всю одежду и волосы, наблюдая за заведением Макси Дугалл. Господи, ты никогда не знал, не так ли, что может понравиться женщине? Он готов был поспорить, что Маргарет Такер предпочла бы более причудливую игру. Как один из тех типов с носами-ирисками в гольф-клубе. Он кое-что знал о них. Или, может быть, какой-нибудь врач, достаточно молодой и горячий, чтобы еще не оправиться от того, что его укладывают без единого шва, готовят и ждут на операционном столе или в другом месте. Как тот молодой Барвелл в прошлом году, который получил пощечину от Британского медицинского совета. Боже, можно подумать, у них больше здравого смысла. Но это должен был быть Макси Дугалл. Что ж, удачи ему. Приятный парень, но немного темная лошадка. Также ходило много слухов о нем и "девушках из отпуска в дюнах". Хотя в этом не было никакой вины. Они приехали сюда после года работы в офисе или на фабрике, и стоило им вдохнуть соленый воздух, и они резвились, как стадо кобылок, выпущенных на весеннюю травку. С женщинами ничего не узнаешь, и это Божья правда. И, если посмотреть правде в глаза, мир мог бы быть чертовски скучнее, если бы существовал.
  
  Он положил заполненный на три четверти лист бумаги поверх клавиш пишущей машинки, когда Нэнси поставила поднос на край стола.
  
  Билли посмотрел на поднос и сказал: ‘Это не Данди’.
  
  ‘Мадера. У нас закончился Данди. Что в нем такого особенного?’
  
  Довольный собой, готовый немного приобщить ее к своей эйфории, он сказал: "Я скажу тебе, что в этом такого особенного. Мужчине что-то нравится. Он не знает, откуда она взялась. Но она у него есть, и она много для него значит. То же самое касается и женщины. Тебе не нужно уметь это объяснять. Ты просто знаешь, что тебе это нравится.’
  
  Нэнси отошла от него, прежде чем он успел запустить руку ей под юбку, и сказала: ‘Тебе не обязательно размахивать флагом, когда ты воображаешь себя. Это написано у тебя на лице. Здесь сразу после двух, печатаешь на машинке, и прошла неделя с тех пор, как ты вернулся сюда, ругаясь от холода после поездки в Северный вестибюль. Все в порядке. Я не задаю никаких вопросов.’
  
  ‘Ты не получишь ответов. Но послушай, что бы это ни было, я получу премию. Пятьдесят фунтов. Как насчет нескольких ночей в Бристоле?’
  
  Нэнси сказала: ‘Я спрошу маму. Может быть, она тоже захочет пойти’.
  
  ‘О, конечно. Возьми ее с собой. Мы всегда можем столкнуть ее с подвесного моста, когда доберемся туда’.
  
  Нэнси ухмыльнулась. Направляясь к двери, она остановилась и сказала, ее настроение быстро изменилось: ‘Если это тот, о ком я думаю, то я сожалею об этом. Она милая леди. Не похожа на те, что продаются в магазине, которые я мог бы назвать.’
  
  Билли сказал: ‘Вежливость здесь ни при чем. Все - люди, а люди, да поможет нам Бог, здоровы … они просто непредсказуемы. Я мог бы рассказать тебе такое, от чего у тебя волосы встали бы дыбом...
  
  Но Нэнси ничего не хотела слышать. Она ушла. Билли откусил кусок пирога с мадерой и вернулся к своей машинке. Премия, конечно, придет, но выходных в Бристоле никогда не будет, пока рядом ее жестокая старая мать. Ладно, теперь, где он был?
  
  Он снова начал печатать.
  
  27 сентября. Следовала за субъектом на парковку в 4 часа дня. но она не припарковала машину и поехала по олд-Милитари-роуд между дюнами, полем для гольфа и болотами Лобб. Я шел пешком и с высокой дюны наблюдал за продвижением. Субъект припарковался возле коттеджа на марш, принадлежащего некоему Макси Дугаллу.
  
  Он сделал паузу. Бог знает, что на них нашло. Они не потрудились ничего скрыть. Как пара детей ... просто как пара детей, которые только что поняли, для чего она у них есть. Что ж, он желал ей радости, действительно желал, и ей лучше извлечь из этого максимум пользы, потому что наверняка ее ждали неприятности.
  
  Маргарет лежала на большой старомодной кровати, лоскутное покрывало было задрано подмышками, прикрывая грудь и оставляя обнаженными плечи. Снаружи с моря дул слабый шторм, с каждой минутой набиравший полную силу. Время от времени он сотрясал коттедж, сотрясая дверь и окна, заставляя занавески мягко колыхаться от сквозняка, проникавшего через плохо пригнанные рамы. Большая штора, разделявшая длинную комнату, была частично отодвинута, так что она могла видеть стол в дальнем конце. Она была накрыта белой тканью, которую она принесла с собой в коттедж, а также столовыми приборами и посудой Макси. На камнях камина стояла откупоренная бутылка кларета, которую она достала из маленького погребка, который Бернард держал дома. Ни она, ни Макси много не пили, но сегодняшний вечер был праздником, потому что она впервые собиралась остаться с ним до утра.
  
  Через открытую дверь она слышала, как он возится на кухне и что-то насвистывает себе под нос. Она пришла к нему ближе к вечеру, и они занимались любовью, пока вокруг них бушевал шторм, занимались любовью так, как будто их страсть черпала силу в самом неистовстве ветра.
  
  Лежа сейчас, пока Макси готовила ужин, отказываясь позволить ей как-либо помочь, она пыталась в спокойствии, овладевшем ее телом и разумом, узнать женщину, которой она так быстро стала. Ее голод по нему соответствовал его собственному по отношению к ней, они были изголодавшимися на пиру. Ее восторг от него был его восторгом от нее. Она и не подозревала, что может быть такой безразличной, или в ней столько дикости, или столько откровенности в теле и речи. Но все это было там, ожидая, когда он вытянет это из нее. Они были как дети, у которых слишком долго подавлялись все дикие инстинкты, и теперь их выгнали на богатые просторы радостной свободы, наконец обретенной.
  
  В ее сознании Бернард был отвергнут. Она жила только ради Макси. Она сделала несколько небольших уступок благоразумию, но их было немного. В течение нескольких дней она смотрела только на Макси, жила только тогда, когда он был с ней, мечтала, когда его не было. В ней не было ни заботы, ни осторожности. Она не хотела никого, кроме него, не хотела времени, кроме того, когда он был с ней; не хотела никакого удовлетворения, кроме его удовлетворения, и не несла в себе даже бледного призрака воспоминания о Бернарде или своей прошлой жизни, когда Макси был с ней, прикрывая ее своим твердым загорелым телом. Благоразумие улетучилось перед меняющимся наслаждением быть с ним. Два дня назад во второй половине дня он взял ее с собой во время прилива понаблюдать за огромными стаями куликов и морских птиц, вытесненных с мест их кормления поднявшейся водой, которые огромными группами рассекали воздух, направляясь в глубь материка, на болотистую местность, чтобы устроиться на ночлег и обрабатывать изрытую канавами землю, расположиться фалангами лицом к ветру и ждать прилива. Сучки, данлины, краснохвостки, кроншнепы, песочники, черноголовые чайки и уайджен, чирок и шелдак ... Она прислонилась спиной к его груди, наблюдая за ними через его очки, когда он показывал на них. Затем, когда она повернулась, чтобы задать ему какой-то вопрос, жажда к ней омрачила его глаза. Наплевав на окружающий мир, он повалил ее на дюнную траву и овладел ею, быстро и яростно.
  
  Макси вошел в комнату из кухни. Одетый только в рубашку и брюки, он босиком пересек комнату и встал рядом с ней. Улыбнувшись ей сверху вниз, он медленно наклонился и поцеловал ее в губы, а затем легким движением руки откинул лоскутное одеяло, так что она осталась обнаженной.
  
  ‘Все готово, девочка, кроме стейков. На них уйдет пять минут. Поднимайся, это приказ’.
  
  Поддразнивая его, она сказала: ‘Я не хочу есть. Я просто хочу остаться здесь. Я хочу, чтобы ты был здесь, со мной’.
  
  Он быстро наклонился, перевернул ее и шлепнул по голому заду.
  
  ‘Вверх’.
  
  Больше не взглянув на нее, он вернулся на кухню. Но в его мыслях она была с ним. Его женщина, свободно обнаженная перед его глазами, его женщина, которую он мог брать и приказывать, делать с ней все, что пожелает. Он знал, что однажды это произойдет, сидел в этом месте и представлял это, а теперь увидел это наяву.
  
  OceanofPDF.com
  Глава пятая
  
  Бернард Такер закончил переодеваться для уик-энда в Уилтшире. Его маленький чемодан, уже упакованный, лежал на кровати. На улице его ждала одна из служебных машин.
  
  Он взял ключи с туалетного столика, положил их в карман, похлопал по костюму, чтобы убедиться, что бумажник на месте, а затем надел золотые часы-браслет. Это были специально приспособленные наручные часы с магнитофонным устройством, на которое он мог записывать разговоры и свои личные наблюдения. Он в последний раз взглянул на себя в зеркало в полный рост. В то утро на весах его вес перевалил за двенадцать стоунов. Пара фунтов к худшему. Прошли те дни, когда он состоял из одних костей и мускулов, мог есть как лошадь, не прибавляя в весе, проводить ночи без сна и по-прежнему встречать новый день с сияющими глазами. Жизнь меняла его облик. Теперь он был создан для кабинетной работы, а не для работы на мосту.
  
  Хотя он и был удивлен, но не подал виду, когда обнаружил Квинта на заднем сиденье машины.
  
  Когда машина отъехала, Куинт сказал: ‘Бойцы войны сказали мне приехать. Тебе нужно кое-что почитать в поезде’. Он протянул Бернарду конверт.
  
  Куинт посмотрел на часы. ‘ Ты не слишком торопишься с поездом, не так ли?
  
  Бернард покачал головой. ‘ Нет. Я что-то не улавливаю. Я проверил ваше время. Все путешествие можно повторить двумя часами позже. На другом конце это ничего не изменит.
  
  Квинт улыбнулся про себя. Не верь ничему, не доверяй никому. Он знал, что эта предосторожность была направлена не против недостатка веры в него. Это был просто рутинный акт, достаточно долго жить и работать с Warboys и Такером, и это было обычным делом. Ему следовало этого ожидать. Его единственным утешением сейчас было то, что он не выказал удивления, не задал вопроса о перенастройке. Он сказал: "У вас есть два часа, которые вы можете потратить впустую’.
  
  ‘Скажи водителю, чтобы отвез меня в Конституционный". Я пообедаю там’.
  
  Квинт наклонился вперед и переориентировал водителя.
  
  Не слишком заботясь и уж точно не раздражаясь, Бернард смирился с тем фактом, что от его намерения заставить водителя остановиться у "Грейнджерс" на Юстон–роуд – чтобы он мог зайти под предлогом покупки сигарет и посмотреть, нет ли для него почты от Уильяма Анкерса, - пришлось отказаться. Во всяком случае, он все больше и больше убеждался, что зря тратит свои деньги на сервис Ankers.
  
  Машина высадила Бернарда в конце Сент-Джеймс-стрит. Он зашел в клуб, оставил свой чемодан у портье, а затем позвонил Маргарет. Он некоторое время нажимал на гудок вызова, но ответа не было. Он положил трубку и пошел в бар выпить. Он ни разу не звонил Маргарет из своей квартиры. Звонки можно было проверить и отследить. Маргарет знала адрес его квартиры, но она никогда не писала ему туда и не звонила ему. Прошло восемь лет с тех пор, как она в последний раз была в Лондоне. В прошлом он давал объяснения и придумывал оправдания анонимности, которая окружала его лондонскую жизнь. Сейчас, как и много лет назад, она покорно принимала любой его приказ. Они жили своей собственной жизнью. Обычно он звонил ей, когда возвращался домой, но если не мог застать ее, то просто появлялся.
  
  После обеда он снова набрал номер Маргарет, но ответа по-прежнему не было. В нем не было настоящего любопытства к ней.
  
  Сидя в своем поезде, он некоторое время думал о ней, прежде чем вскрыть письмо Уорбойса. Бесполезно было убеждать себя, что она заманила его в ловушку своим глупым, незрелым страхом забеременеть. Без этого, в том душевном состоянии, которое он знал тогда, он женился бы на ней. Теперь он прекрасно понимал, что искал какой–нибудь жест - не завершенный, – который выдал бы его полное неприятие работы, в которую его втянули Warboys. Был ранний период, когда он ненавидел эту работу, и все же был не в состоянии контролировать свою гордость за свои вполне реальные способности к этой работе. Женитьба на Маргарет, поставивший перед собой, как тогда казалось, невыполнимую задачу сохранить свой брак в тайне, был всем вызовом, на который он был способен, заменой откровенности решения, которая не могла быть вызвана его натурой. Он хотел, чтобы его разоблачили и изгнали. Предоставил выбор судьбе. Несмотря ни на что, судьба лелеяла и усугубляла его обман. И теперь ... что ж, он был рад, что так оно и было. Он хотел заведение Уорбойз и места за его пределами. Амбиции, скрытые в нем, процветали. Единственной жертвой стала Маргарет. Она подвела его, потому что не была средством для желанного побега. У нее давно должно было хватить духу, если не потребности, обмануть его, найти какого-нибудь отставного военного, какого-нибудь овдовевшего бизнесмена, кого-нибудь из ее собственного класса, для кого ее деньги были бы реальной помощью. Тогда – без злобы – их могли бы тихо развести в одном из окружных судов, их имена затерялись бы в длинном списке других, не привлекая внимания общественности.
  
  Он выбросил Маргарет из головы и вскрыл письмо Уорбойза.
  
  Она гласила:
  
  Внезапно в воздухе что-то повисло, и это встревожило премьер-министра. Возможно, это дошло до Уилтшир-энда. Если в этом есть смысл и – чтобы избавить меня от преждевременной травли – держитесь подальше от города и оцените свои выводы. Я не хочу вас видеть или слышать о вас, пока вы не принесете мне свой отчет во вторник в полдень. У меня назначена встреча с премьер-министром в половине третьего. У этого может быть и другая сторона, которая не предполагает использования лайковых перчаток. Мне наплевать на колебания премьер-министра, но я не допущу, чтобы из этого Отдела делали мишень для поливания грязью.
  
  Бернард был непоколебим. В прошлом они редко касались подобной работы. Никому это не нравилось, и меньше всего Warboys. Он знал, что этот человек был лишь в незначительной степени озабочен личными интересами и своими надеждами на рыцарство. У Департамента была странная этика, но она была искренней и могущественной. То, что герцог мог быть здравомыслящим, он был готов принять. Было невозможно найти кого-либо из сотрудников Департамента, кто чувствовал бы то же самое по отношению к вовлеченному владельцу газеты.
  
  Он прошел по коридору в туалет, сжег письмо над унитазом и смыл пепел.
  
  В течение следующих трех часов он смирился со скукой железнодорожных веток и пересадками. На вокзале Солсбери на доске у выхода висело объявление, гласившее: Коммандер Такер. Машина – ОКОЛО 151 м – ждет.
  
  Он вышел и увидел машину, а рядом с ней молодого человека. Когда они отъехали, Бернард поблагодарил его за ожидание.
  
  Машинист рассмеялся. ‘ Инструкции его светлости. Если в поезде не назначена вечеринка, подождите еще две, а потом им придется самим о себе позаботиться.
  
  ‘ К нему это тоже относится?
  
  ‘Вряд ли. Ты ждешь последнего поезда, иначе...’
  
  В Виго-холле за ним присмотрел дворецкий, который объяснил, что герцог охотится на фазанов и вернется к ужину в восемь.
  
  Его проводили в его комнату, где газовый камин горел вишнево-красным светом, делая помещение сносно теплым. Он сказал дворецкому, что сам распакует свои вещи, и отказался от предложенного чая, поскольку было уже далеко за шесть часов, и он предпочел что-нибудь выпить. Напитки были расставлены на маленькой подставке сбоку от туалетного столика.
  
  Когда дворецкий ушел, он налил себе виски с содовой и оглядел комнату. Она была большой и добротно обставленной: кровать из красного дерева, массивный шкаф и комод с выдвижными ящиками, а также дубовый туалетный столик, который слегка покачивался на неровных досках пола при прикосновении. Ванная комната, отделенная от главной комнаты, была маленькой и узкой. Ванна была глубокой, стояла на кованых шарообразных ножках-когтях, а один из старомодных водопроводных кранов годами слегка подтекал, оставляя на эмали под ним длинный шрам от ржавчины.
  
  Бернард распаковал вещи, время от времени доставая свой напиток, а затем сел у огня, чтобы допить его. Снаружи было темно. Когда они подъезжали к Виго-парку, он почти ничего не видел, и от здания осталось только впечатление о тяжелых серых стенах.
  
  Когда он встал, чтобы налить себе еще выпить, раздался стук в дверь.
  
  ‘Заходи’.
  
  Вошла леди Синтия Мелинкорт. Он сразу узнал ее по фотографиям. Это была высокая женщина лет под тридцать с длинным, худым, почти мужественным лицом и легкой сутулостью в узких плечах. Она представилась и, увидев стакан в его руке, сказала: ‘Я присоединюсь к вам. Здесь всегда чертовски холодно’. Она кивнула на газовый камин. ‘Это указывает на твой ранг. Отец, очевидно, сказал Бенсону, что тебя нужно баловать. Мы живем в казарме, которая разваливается по уши. Если ты хочешь чего-то вроде комфорта, тебе придется понизить свой ранг.’
  
  Наливая ей виски, он задавался вопросом, была ли ее первая болтовня вызвана нервозностью или одиночеством. Она села в свободное кресло у камина, развалившись в нем всем своим длинным телом и придвинув ноги поближе к теплу. На ней был зеленый пуловер поверх красной рубашки и мятые вельветовые брюки, заправленные в короткие резиновые сапоги.
  
  ‘Работает", - сказала она, заметив, что он окидывает ее взглядом. "За часовней есть старый сад, обнесенный стеной. В качестве покаяния за что-то, что я забыл, или для вящей славы Божьей, я не знаю, я решил восстановить это в одиночку. Смотри, — она поставила бокал и развела руками, - жесткая, как кожа. Теперь я могу рвать крапиву, не чувствуя ее. Стала бы я себя бичевать?
  
  ‘Вы могли бы наслаждаться жизнью, леди Синтия’. Она нравилась ему, и он забавлялся ею, но – и никакая сила не могла подорвать его подготовку – он ни в коем случае не был готов принять свое первое впечатление о ней.
  
  Она покачала головой. ‘ Это слишком просто. Наслаждение, которое можно купить на любом рынке. Она помолчала, разглядывая его, затем щедро пригубила виски и продолжила: ‘Итак, ты тот человек, которого брат Бобби никогда не мог оградить от своих писем. Он был о тебе самого высокого мнения. Он тебе нравился или он тебя беспокоил?’
  
  Бернард рассмеялся. ‘Нет, он меня не беспокоил. И он всем нравился ... настолько, что ему не приходилось далеко ходить, когда он попадал в беду. Это был плохой день для всех нас, когда он ушел.’
  
  ‘Это хорошая эпитафия. Итак ... ты человек в плаще и кинжале. О, не смотри так удивленно. Я ничего не знаю о тебе, но я знаю своего отца’. Она встала. ‘ Когда он что-то замышляет, он всегда в хорошем настроении, потому что его радует перспектива озорства. И когда он описывает кого-то как “высокопоставленного государственного служащего” почти с ноткой благоговения в голосе, вместо того чтобы сказать “какого-то идиота из Министерства иностранных дел”, я ищу все признаки очередной его маленькой шарады. Скучная маленькая одноактная бессмыслица под названием “Сила, стоящая за троном”. Он не будет беспокоить вас, коммандер, но присмотрите за ним. Он притягивает беду, как влажная стена - мох. Вы понравились моему брату. Вы были добры к нему. ’ Она сделала притворный реверанс. ‘За это я обязан вам своей откровенностью, за которую вы не должны меня благодарить’.
  
  Бернард сказал: ‘Спасибо. Когда-нибудь ты тоже должен закончить рассказывать мне о своем саду, обнесенном стеной’.
  
  За ужином их было пятеро, они сидели на большом расстоянии друг от друга, почти в неудобном отдалении друг от друга за длинным столом. Единственный свет исходил от канделябров на столе. Герцог сидел во главе. Это был невысокий мужчина, его черный галстук съехал набок из-за подергивания головы, когда он по-птичьи переводил взгляд с одного лица на другое, темные глаза ничего не упускали, в нем была готовая агрессивность, готовая подвергнуть сомнению любое мнение, отличное от его собственного. Он был ростом с жокея и, как знал Бернард, в молодости был известным наездником-любителем на скачках с препятствиями. Леди Синтия, в ржаво-красном платье, оставлявшем свободными ее костлявые плечи, сидела в конце стола, почти теряясь в колышущихся тенях, отбрасываемых светом свечи. Она говорила мало, но Бернард видел, что ее внимание было приковано к слугам и еде. Она знала о своей роли от отца и из–за долгого доминирования под его руководством потеряла какую–либо значимость - по крайней мере, в компании. Феликссон, владелец газеты, моложавый сорокалетний мужчина с мягким лицом, безукоризненно одетый, с ониксовыми запонками и пуговицами на рубашке, слишком много болтал. Это явно разозлило герцога, которому временами приходилось прилагать более чем благородные усилия, чтобы захватить трибуну для себя.
  
  Уорбойз были правы насчет сэра Гарри Паркса. Бернард сидел напротив него. Их познакомили за выпивкой перед ужином. Это был высокий мужчина далеко за шестьдесят, но выглядел еще старше. Его лицо представляло собой совокупность изношенных углов и глубоких изрезанных морщин, кожа была белой как мел; мертвое лицо, на котором только большие, светящиеся, быстро мигающие глаза свидетельствовали о том, что в нем живы ум и определенный мудрый юмор. Много лет назад он привел свою речь к приемлемой форме, но ничто не избавило его от акцента северных провинциалов.
  
  Беседа была заурядной, если не считать выходок Феликссона, и когда леди Синтия оставила их за портвейном, улучшения не произошло. Все они знали, что разыгрывают шараду, что настоящее дело еще впереди. Вернувшись в длинную, увешанную картинами библиотеку, леди Синтия осталась с ними выпить кофе с ликером, а затем, не дожидаясь сигнала от отца, удалилась.
  
  Бернард оказался в одиночестве у камина с Феликссоном, в то время как герцог в дальнем конце комнаты показывал сэру Гарри Парксу коллекцию старинных медалей и монет.
  
  Феликссон сказал: ‘Это место похоже на морг. На него нужно потратить полмиллиона. У старика это тоже есть, но ему наплевать. Зачем ему это? Нет сына, которому можно было бы ее передать. Ты знал его, не так ли?’
  
  ‘Да. Мы некоторое время служили вместе’.
  
  ‘Сегодня днем мы были на съемках, и вы могли видеть, что на это нужно потратить тысячи долларов. Чертовски жаль. Если у тебя что-то есть, ты должен поддерживать это в хорошем состоянии ’.
  
  ‘Справедливая философия – для тех, кто может себе это позволить’.
  
  ‘Всегда есть способы найти деньги. Чего большинство людей не осознают, так это того, что у каждого из них есть что-то, что они могут превратить в деньги. Что-то, что можно продать ... услуги, мозги, способности или просто чертов опыт пирата. Что, в свою очередь, означает, что за наличные, если вам что-то понадобится, вы всегда сможете это найти и купить. ’Слабая улыбка едва коснулась его мягкого лица, он кивнул, слегка наклонив голову в сторону герцога и сэра Гарри Парков. ‘Он продает. Мы покупаем - если товар подходящий’.
  
  ‘И ваш мотив?’ Бернард подумал, что без особых усилий сможет невзлюбить этого человека.
  
  Феликссон усмехнулся. ‘ Патриотизм? Не пускать красных? Или, может быть, просто знакомое желание написать хорошую историю. Я газетчик. Началось с— ’ Он замолчал, ухмыльнулся, нежно коснулся своих волос почти женственным жестом и продолжил: ‘ Ты мне скажи.
  
  Бернард улыбнулся. ‘ Окленд. Одноразовый листок. Двадцать лет назад. Тебя уволили, откровенно говоря, за грубость в споре о зарплате. Итак, ты взял взаймы – могли ли они быть украдены? – достаточно денег, чтобы начать список конкурентов. Вы никогда не оглядывались назад.’
  
  Феликссон обрадованно рассмеялся. ‘ Ущипнули, ’ сказал он. ‘ Не позаимствованный. Тогда я не знал, что это самый простой способ. Ладно, я не беспокоюсь о тебе. Уорбои – хотя по мере приближения к этому Списку Наград в его стиль проникает нотка старухи – никогда бы не послали мальчика выполнять мужскую работу. Но, ’ с его лица сошло всякое выражение, - нам придется поверить вам на слово, что бомба, которую мы купим, подлинная. Это не должно быть никакой мины-ловушки, которая могла бы взорваться у нас перед носом. Сэр Гарри Паркс – мужчина, а не только его товар - это ваше детище. Мы действуем или не действуем, как вы скажете. Я не хочу, чтобы мое лицо сдуло ветром, и, я полагаю, ты не хочешь, чтобы у тебя из-под носа вышибло шанс унаследовать кресло Уорбоев. ’ Он сделал паузу, а затем, улыбка озарила его лакированное лицо, добавил: ‘ Слишком откровенно?
  
  Бернард сказал: "Возможно, "Бойцам войны" следовало послать отряд по обезвреживанию бомб’. Он подошел к столику у камина и начал наливать себе бренди.
  
  Позже герцог удержал его за пуговицу. Герцог отвел его в маленькую комнату рядом с библиотекой, чтобы показать коллекцию голландских и фламандских морских пейзажей семнадцатого и восемнадцатого веков и корабельных росписей.
  
  ‘Начал собирать’ их, когда Бобби был мальчиком. Он проводил здесь часы. Когда он пошел ... ну, это было не в первый раз в этой семье, коммандер. Мы пролили кровь семьи по всему миру. Но я не верю в хныканье вокруг да около. Семья - это одно, а твоя страна - совсем другое. И эта страна сегодня полна нытиков, кровавых нытиков, поддерживаемых государством. Они - ржавчина на хорошем урожае. Красные, демонстранты, студенческие агитаторы, швыряльщики бомб, хай-джекеры ... назовите их, и мы их поймаем, и на самом верху сидят все эти проклятые профсоюзы, которые заставляют страну платить выкуп забастовками в тот момент, когда кто-то наступает на ногу продавцу в магазине или они узнают, что у Джо, работающего сорок часов в неделю, проблемы с оплатой своего цветного телевизора и всех других чертовых гаджетов, которыми они наполняют свои дома. О, я знаю, есть несколько хороших профсоюзных деятелей. Честные ребята. Но, клянусь Богом, мне трудно быть достаточно вежливым, чтобы провести время с некоторыми из их лидеров, которых я встречаю в Уайтхолле.’
  
  Он остановился, покачал головой, как терьер, только что выбравшийся из зарослей шиповника, и внезапно улыбнулся. "Извините" … В это время ночи я немного разглагольствую. Выпивка пробуждает чувства. В любом случае, вы понимаете, что я имею в виду. Что-то должно быть сделано для этой страны. У нас должны быть правильные боеприпасы ...’
  
  Бернард подумал, что герцог и Феликссон были почти по-детски увлечены метафорами войны. Бомбы, ружья, боеприпасы, взрывы. Честно говоря, насколько он позволял себе какие-либо политические чувства – и это причина, по которой ему не нравилась эта работа так же сильно, как и "Уорбоям", – он думал, что последним людям, которым можно доверить подрывное оружие, были типы вроде Герцога и Феликссона. В их собственном убежище, если гость неосторожно обращался с оружием, его больше никогда не приглашали. Их шкуры и шкуры их друзей были драгоценны. Но в политической жизни они бы с удовольствием закурили свои сигары, сидя на бочонках с порохом.
  
  Он сказал: "Я так понимаю, на самом деле нас волнует не столько добротность товаров сэра Гарри, сколько сам сэр Гарри’.
  
  ‘Вот именно. Товары, которые вы можете осмотреть и сказать "да" или "нет". Но почему – и это вызывает недоумение – их привозит он? Он единственный человек, которому я бы никогда не дал чаевых, чтобы он пришел на рынок. Мы все хотим знать почему. В некотором смысле мы спрашивали его, но не получили убедительного ответа. Премьер-министр внезапно начал сомневаться во всем этом. Он думает, что товар, возможно, подброшен, чтобы выстрелить ему в лицо. Пока он не будет уверен в этом, у нас с ним могут быть проблемы. Так что ... ’
  
  ‘Итак, ты хочешь, чтобы я это выяснил’.
  
  ‘Ты в правильном положении. Сэр Гарри знает, что все зависит от твоего слова. Ты можешь поговорить с ним так, как не можем мы. Я знаю, что вам и Warboys совсем не нравится этот набор трюков – в чем-то я вас не виню, – но я знаю вашу репутацию. Особенно вашу. Факт, я чувствую, что знаю тебя чертовски давно. Сохранил все письма Бобби. Всегда был полон тобой. Знал, что ты была добра к нему, когда он постоянно делал что-то не так. Чертовски благодарен, даже сейчас. Сэр Гарри поговорит с вами, потому что вы профессионал, а также потому, что он знает, что вы можете сорвать его продажу. Мы хотим услышать от вас прямое "да" или "нет" относительно него. Того, что ты скажешь, будет достаточно для меня и для всех нас.’
  
  Когда Бернард поднялся в свою комнату, кровать была заправлена, его пижама и халат разложены, а тапочки стояли рядом с кроватью. В центре кровати лежала старая потертая картонная папка с загнутыми краями. Поверх нее, придавленный коробком спичек, лежал лист почтовой бумаги. Аккуратным, наклонным почерком эпохи возрождения были выведены слова:
  
  Я подумал, что тебе будет легче, если ты сначала пройдешься по этому участку. Я рано встаю и люблю прогуляться перед завтраком: мне сказали, что в парке есть озеро с довольно симпатичным макетом римского храма. Я надеюсь, что это не так уныло, как я нахожу остальную часть этого места.
  
  Оно не было подписано.
  
  Бернард принял ванну. Он надел пижаму и халат, включил газовый камин на максимум и начал просматривать содержимое папки. Все было разложено в приблизительном хронологическом порядке. К большинству писем были прикреплены бумажные вкладки с подробным описанием личности и истории автора и получателя. Аккуратность работы произвела на него впечатление. Краткие биографические заметки-скелеты легко дополнялись воображением. Он сразу же проникся уважением к умственным качествам человека, который их составил. Там были фотографии, сделанные в Англии и Европе – некоторые из них, на первый взгляд, явно политический динамит. На них тоже были свои пояснительные надписи и одно или два ироничных примечания, которые холодно скрывали острый цинизм. Там были гостиничные счета, серии фотостатических отчетов профсоюза, некоторые за пятнадцатилетнюю давность, и подборки протоколов заседаний комитета, которые проводились тайно. Были отчеты частных агентств об отдельных членах профсоюза и две или три серии разбирательств секретных трибуналов, созданных для расследования использования различных средств и функционирования центров связи и систем связи с другими профсоюзными партиями в Европе. Во многих письмах и документах использовались русский, польский, голландский, французский и итальянский языки. Часто прилагался перевод. Бернард читал их в оригинале и проверял переводы. Он обнаружил, что часто существуют расхождения и искусные искажения истинных значений. В течение первых получаса он знал, что сидит с бомбой на коленях. Из материалов, которые он изучил до сих пор, было ясно, что при правильном выборе времени, подкрепленном должным образом проведенной кампанией в прессе (разоблачение, изложенное со всей видимостью достоинства и чувством потрясенного долга перед общественностью) лейбористские и левые элементы могут быть скошены на любых выборах подобно толпе разъяренных крестьян, размахивающих дубинками, бросающихся на плотные ряды армии, встречающей их массированным огнем и холодным оружием. Он криво скривил рот. Что-то от боевых образов герцога и Феликссона передалось ему.
  
  Он читал два часа, делая собственные переводы, занося наблюдения в свой блокнот. Если какая-то настоящая эмоция затронула его в холодном, аналитическом процессе его работы, то это было легкое волнение восхищения тонкостью и тактикой коммунистической основы, использованием человеческих слабостей, жадности, гордости, амбиций и аппетитов. Одна или две фотографии никогда не могли быть показаны в прессе, но их можно было бы благоразумно описать, и они были бы там для проверки подлинности любым государственным расследованием. Много-много лет назад, понял он, сэр Гарри, должно быть, был хорошо осведомлен о подводных течениях и знал, что однажды дом должен быть чисто выметен. Не было никакой надежды для дома, в фундамент которого честные, преданные своему делу люди заложили первый камень. Его пришлось сжечь и построить новый дом. Главное топливо было здесь. Все, что было нужно, - это спички. Нашлось бы много рук, желающих ударить по нему.
  
  Несмотря на его совершенно отстраненный профессиональный статус, дисциплины, которым он обучался на ранних этапах обучения, бесстрастные упражнения на развитие физических навыков и остроты ума, а также холодную оценку, которую от него теперь требовали, он задавался вопросом, насколько это изменило бы ход британской политической истории, если бы он сейчас зажег одну из любезно оставленных сэром Гарри спичек и сжег все это.
  
  Когда он закончил и был готов ко сну, он запер дверь своей спальни и убедился, что окна плотно закрыты. Он забрался в кровать и задвинул коробку ногами на самое дно. Он мог почти полностью исключить необходимость испытывать страх в этом доме. Однако ничто не было безопасным, особенно когда казалось, что так оно и есть.
  
  Он проснулся в половине седьмого, умылся, побрился, оделся и спустился в парк, держа папку подмышкой. Было мягкое декабрьское утро, тонкий туман высотой по колено стелился по земле и небу, едва светящийся, серый, как оружейный металл. Он спустился по усыпанной гравием дорожке, над ним возвышались голые тополя, и нашел озеро. Поганки и лысухи выползли из сухого тростника и погнутых коричневых флагов и через несколько ярдов растворились в тумане.
  
  В храме в форме сколлопа на дальнем конце озера он нашел сэра Гарри, сидящего на деревянном сиденье под статуей высокой, пухлой, наполовину закутанной богини. Сэр Гарри набивал трубку. На нем были пальто и кепка.
  
  Бернард сел рядом с ним, положив между ними картонную коробку. Когда сэр Гарри поднес ко рту набитую трубку и похлопал себя по карманам в поисках спичек, Бернард протянул ему свою коробку.
  
  ‘Ты оставил их у меня’.
  
  ‘О, спасибо’. Мужчина раскурил трубку, выпуская дым быстрыми струйками из уголка рта. Затягиваясь трубкой, он продолжал: "С тех пор, как я был мальчиком, я никогда не мог забыть раннее утро. Даже наступило время, когда оно шло по серым улицам к мельнице. Утренняя музыка тоже. Не только птицы. Звуки шагов людей. Шаги, идущие по улице, в те дни это были сабо. Люди и их сабо, они создавали музыку. Я приношу извинения за то, что вызволил тебя так быстро – особенно потому, что ты, должно быть, какое-то время читал. Он выбил короткую татуировку на папке, лежащей между ними. ‘Грязная штука. Не раз у меня возникало желание сжечь ее.’
  
  ‘Почему ты этого не сделал?"
  
  ‘Да, почему? Хороший вопрос. Ну ... вначале у меня была вера. Тогда я был безработным – профсоюзным чиновником – работал так, как всегда хотел мой отец. Он был одним из первых с Киром Харди и ему подобными. Потом, когда вера немного иссякла, у меня все еще была цель. Не то чтобы я не знал, как некоторые из них хотели с нами поступить. Она всегда была с некоторыми. Не организация людей, которые имели справедливое право продавать свой труд по справедливой цене. … Нет, всегда были те, кто смотрел на это по-другому, мечтали о нем как о политической машине. Оружие власти. Не только для того, чтобы сражаться с боссами – хотя, клянусь Богом, вам приходилось сражаться с ними в самом начале даже для того, чтобы получить несколько жалких дополнительных шиллингов ...’ Он остановился, внезапно улыбнулся, а затем сказал: ‘Я по натуре не разговорчивый человек’ – выступать на трибуне или за столом совета, и потом, это моя работа, или была ею. Но я думаю, ты хочешь, чтобы я поговорил. Вы же читали, что там написано.’ Его пальцы коснулись картотеки. ‘ Ящик Пандоры. Если ты хоть наполовину такой, как я думаю, ты знаешь, что это не коробка с причудливыми любовными письмами. Последние пятнадцать лет я ненавидел ее вид каждый раз, когда приходил положить в нее что-нибудь новое.’
  
  Бернард кивнул. ‘ Нет, я не думаю, что нам нужно говорить о шкатулке. И тебе не нужно беспокоиться о раннем утре. Я видел свою долю и наслаждался большинством из них. ’Он видел, как солнце восходит над морями, такими же тихими, как озеро перед ним, и над другими морями, которые перекатывались с яростью шторма. Теперь, если бы не "Уорбои", он мог бы давно уйти на пенсию в Фалмут или куда-нибудь в Высокогорье с Маргарет. Без Уорбоев – хотя он и не мог найти в себе настоящей ненависти к нему – все могло бы пойти как надо, его глупая наполовину задача по освобождению давно выполнена…
  
  ‘Да, случается, что она у вас есть, коммандер’.
  
  Бернард сказал: ‘Они купят. Прежде чем я уйду, я дам им слово. Все, что мне нужно сделать, это написать отчет для ... ну, нескольких других джентльменов, вовлеченных в это дело". Вопреки себе, он не смог полностью скрыть горечь, прозвучавшую в предпоследнем слове.
  
  Сэр Гарри усмехнулся. ‘Значит, это я? Зачем мне это делать? Я, который когда-то мог привлечь тысячи голосов блока. Они думают, что они хитрые, эти профсоюзные парни. Больше не хохочет. Пусть вас не вводят в заблуждение несколько оброненных фраз и глаголов, не согласующихся с подлежащим. Это для того, чтобы рабочий человек чувствовал, что он на связи. Нет, они думают, почему это должен быть сэр Гарри? В чем подвох? Где подвох, ловушка, в которую они хотят нас заманить?’
  
  ‘А почему бы и нет? Многие из их предков играли в эти игры за столетия до того, как вы появились на сцене’.
  
  Сэр Гарри покачал головой. ‘ Не верьте этому, коммандер. Мы тоже можем вернуться - и не только к Уоту Тайлеру. До него было много людей. Где бы и когда бы ни были хозяин и мужчина. Но я понимаю твою точку зрения и— ’ он внезапно улыбнулся, и морщины на его длинном, как мел, лице стали глубже, — поскольку я поднял тебя так рано, но ты не хочешь пропустить свой завтрак, я задам тебе жару – крепкую и острую. Прими это или оставь.’
  
  ‘Тогда расскажи мне’.
  
  ‘Две причины. Первые несколько человек могут сбежать. Мне нужны деньги. Я прожил свою жизнь ради дела. У меня жена, взрослые дети и внуки. У вас может быть дело и семья, коммандер, но семья страдает. Работа, которую вы выполняете, отнимает у них много сил, и вы мало что отдаете взамен. Вы должны пренебрегать ими. Вы становитесь для них чужим человеком. Так что— ’ он печально улыбнулся. - Когда я уйду, а я не думаю, что это продлится долго, я хотел бы им что-нибудь оставить. Что-нибудь немного дополнительное. Все так просто и по-человечески. Я чувствую вину перед ними всеми. Может быть, они даже не видят этого с такой точки зрения. Но я вижу. И когда они получат деньги, потому что я к ним не притронусь, они будут рады. Да, они ими воспользуются. Удобно, что эта конкретная причина прекрасно сочетается со второй и, для меня, более важной.’
  
  ‘Ты хочешь сжечь дом дотла, чтобы те из твоего рода, кто остался, могли построить новый?’
  
  Сэр Гарри рассмеялся. ‘ Я понимаю, почему они послали тебя. Да, конечно, я хочу, чтобы дом сгорел дотла. Он прогнил. Древесный червь в каждой балке. Но сейчас ею владеет, - он постучал по папке тыльной стороной ладони, - небольшая группка людей, которым наплевать на демократию, на права людей, рабочих или хозяев. Я не называю их коммунистами. Их не интересуют равные права, равная оплата труда, государственный контроль над средствами производства и распределения. Нет , это все чушь собачья. Они поклоняются силе. Им наплевать на лейбористов или любую другую партию. Они хотят занять первое место, и когда они это сделают – что может произойти раньше, чем многие люди могут себе представить, – там снова будут хозяин и мужчина - и да поможет Бог человеку! Все очень просто, коммандер. И не называйте меня наивным политиком. В этой коробке ваше доказательство. А вот и еще одно доказательство, — он ткнул большим пальцем себе в плечо, — меня. Я принес тебе растопку, чтобы разжечь огонь и сжечь дом дотла, хотя сомневаюсь, что когда-нибудь увижу начало строительства нового. Но построен он будет. И если ты хочешь, чтобы я сказал больше, чем это, ты этого не получишь. Я просто встану и уйду.’
  
  ‘ И заберешь шкатулку с собой?
  
  ‘Вы дерзкий ублюдок, не так ли? Нет, коммандер, я не возьму это, и вы знаете почему. Другого рынка для этого нет. Выбросьте это в озеро’.
  
  Бернард взял коробку и встал.
  
  ‘Когда все это выгрузят. Пресса, телевидение и радио. Они поймут, что это должно исходить от тебя. Они убьют тебя – так или иначе’.
  
  Сэр Гарри покачал головой. ‘ Нет, они этого не сделают, коммандер. Они, конечно, будут все это отрицать. Назовите все это мошенничеством и подделкой документов. Они не глупы. Я все еще номинальная фигура. Им понадобится вся профсоюзная солидарность, которую они смогут найти. Они знают, что я их поддержу. Пока это длится, мне перезвонят. Вы увидите меня по телевидению, услышите по радио, на пресс-конференциях, с предвыборными платформами. Честное слово, Гарри, им понадобится любая репутация, которую они смогут заполучить. Но не заблуждайтесь на этот счет – если за последние недели у них было хоть какое-то представление о курсе, который я собирался пройти, о том материале, который у меня был … Что ж, тогда я легко мог попасть в автомобильную или уличную аварию, и эта маленькая коробочка исчезла бы. Он встал. ‘ Теперь она в твоих руках. Будь осторожен, парень. Отчаянные ситуации требуют отчаянных средств. Отчаянию людей, которые видят, что их жестокие надежды вот-вот рухнут, нет предела. Он улыбнулся. ‘Но я думаю, ты привык к подобным ситуациям, иначе тебя бы здесь не было. Да, и во многих отношениях я хотел бы, чтобы тебя здесь не было, и меня тоже. Он посмотрел на озеро. ‘Прекрасное, тихое, ласковое зимнее утро. Однако я жалею, что дожил до того, чтобы увидеть это.’
  
  Он держал шкатулку при себе, пока завтракал. Он был один. Герцог и Феликссон завтракали в своих комнатах. Сэр Гарри расстался с ним на берегу озера и отправился прогуляться по парку. Бернард догадался, что у этого человека не будет аппетита к еде.
  
  Он отправил сообщение герцогу. Они встретились в кабинете герцога час спустя. Феликссон тоже был там.
  
  Бернард положил папку на стол герцога. Феликссон сидел на подоконнике, а герцог стоял спиной к большому каменному камину, в котором на подушке из белого пепла горела пара поленьев.
  
  Кивнув на коробку, герцог спросил: ‘Это то самое вещество?’
  
  Бернард кивнул. ‘ Он оставил ее мне прошлой ночью. Я прошел через все это.
  
  ‘ И? Герцог полуобернулся и ткнул одно из бревен ногой.
  
  ‘У меня нет никаких сомнений в том, что все это подлинное’.
  
  Феликссон начал подниматься. ‘ Тогда давайте взглянем на это.
  
  Бернард положил кончики пальцев на коробку и покачал головой. ‘Извините. Нет. Мое поручение таково, что я не должен был показывать ее никому другому. Я должен подготовить подробный отчет об этом, привести его в хронологическую форму и изложить все это так, чтобы можно было кратко изложить в удобочитаемых терминах. Затем я передаю его руководителю моего отдела. Что касается его светлости и вас самих, у меня есть одно указание: сообщить вам, являются ли предлагаемые товары подлинными, дадут ли они желаемый результат и – следствие, которое вы оба подчеркнули лично мне, хотя это также было частью моего брифинга, – продавал ли сэр Гарри из подлинных побуждений. Я уверен, вы понимаете, что я ни на дюйм не могу выйти за рамки этого брифа.’
  
  ‘Конечно", - сказал герцог. ‘Так расскажи нам’.
  
  ‘Она подлинная. Она сделает все, что ты захочешь’.
  
  ‘А сэр Гарри?’ Феликсон обошел стол и встал, не сводя глаз с папки.
  
  ‘Я говорил с ним сегодня утром. Я изложу вкратце его личные и политические мотивы его поступка в своем отчете. Но вы можете успокоиться. Он не навязывает вам ничего такого, что, если быть наглядным, отразится на ваших лицах. Он использует вас, да, но для того, чтобы уничтожить организацию, которая, как он знает, в ее нынешнем, искаженном виде представляет серьезную опасность для этой страны.’
  
  Феликссон сделал движение, как будто хотел что-то сказать, но герцог покачал головой.
  
  В большем нет необходимости. Спасибо вам, коммандер. И слава Богу, это действительно все, чего мы хотим. Теперь, я полагаю, вам нужна где-нибудь комната, чтобы вы могли спокойно приступить к этому отчету?’
  
  Бернард покачал головой.
  
  ‘ Нет, спасибо, ваша светлость. Мне бы нужна машина, которая через час отвезла бы меня на вокзал.
  
  ‘ Но почему вы не можете сделать это здесь? ’ спросил Феликссон, переводя взгляд с Бернарда на папку с коробками. ‘ Никто не собирается тебе мешать.
  
  Бернард покачал головой. ‘ Извини. Я просто должен следовать своим инструкциям.’
  
  ‘Конечно", - сказал герцог. ‘Черт возьми, Феликссон, с этим не стоит шутить. Ты ничего не увидишь и тебе ничего не скажут, пока не придет подходящее время. У командира есть свои инструкции. Просто довольствуйся тем, что у тебя есть. Материал хорош, и сэр Гарри тоже. ’
  
  Бернард ожидал, что кто-нибудь из служащих поместья отвезет его в Солсбери. Но это была леди Синтия, которая объяснила, что хочет съездить в город за покупками в субботу утром.
  
  По дороге домой она сказала: ‘Вы человек, который верит в очень короткие визиты на выходные, коммандер. Я бы хотела видеть вас чаще’.
  
  ‘Спросите меня как-нибудь снова, леди Синтия. Я заглажу свою вину. Возможно, когда вы закончите восстанавливать свой огороженный сад’.
  
  Она оставила его на платформе, чтобы успеть на лондонский поезд. Когда она ушла, Бернард достал из кармана лист бумаги и изучил список поездов, которые он составил для себя несколько недель назад.
  
  OceanofPDF.com
  Глава шестая
  
  В тот день они поехали в ее машине на пустошь. Два или три часа они гуляли вместе, ее бинокль висел у нее на шее. Хотя Маргарет и раньше много раз гуляла по вересковым пустошам и пляжам, только сейчас, с Макси, она поняла, как мало видела. Он мог различать невооруженным глазом предметы, которые поначалу ей было трудно различить в своих очках: пятнистую фигуру оленя, теряющуюся на фоне мертвого папоротника-папоротника, слабый темный полумесяц одного из прибрежных сапсанов, скользящий между облаками на высоте тысяч футов, и белый зад камнеломки, порхающей с куста дрока на валун на склоне долины. Он одолжил ей свои глаза и подарил ей новое наслаждение. Точно так же, подумала она, как он взял ее и отдался ей, пробудил и обогатил ее тело и дух. Он показал ей сливово-серую красоту стай полевых птиц, военные эшелоны золотистых ржанок, стоящих лицом к ветру на пожеванной овцами траве, и украшенную яркими гербами спинку бекаса за мгновение или два до того, как он взлетел из вереска почти у их ног.
  
  Возвращаясь, она сделала крюк и показала ему дом, которым владела на берегу небольшой речки, стекавшей с вересковых пустошей. Хотя он редко задавал ей прямые вопросы о ней самой, о ее прошлой жизни и никогда ничего не говорил о Бернарде, тогда он сказал: ‘Ради Бога, любимая, почему ты живешь там, где живешь сейчас, когда ты могла бы жить здесь?’
  
  ‘ Думаю, я мог бы это сделать. Но Бернарду это не понравилось. ’ Она не сказала ему, что сдает квартиру полностью меблированной и что нынешние жильцы скоро уезжают.
  
  Он ухмыльнулся. ‘ Бывают моменты – не часто, – когда женщина должна взять верх над своим мужчиной.
  
  Затем, без всякого чувства принуждения к нему или застенчивости, поскольку с исчезновением телесных ограничений исчезла и какая-либо преграда для их разговора, она спросила: ‘Ты бы жил здесь? Со мной?’
  
  Он сказал: ‘Да, я бы так и сделал, девочка. Скажи только слово, и я вышвырну твоих жильцов, и мы переедем сюда. Я всегда хотел жить у реки, лежать по ночам без сна и слушать, как она разговаривает сама с собой. Море - это одно, но это великанша, которая, даже когда спит, никогда не снимает своих доспехов. Как ты можешь любить что-то подобное? Но река - вот настоящая женщина для тебя. Ладно, у нее бывают свои капризы, иногда она впадает в гнев, но по большей части она идет своим путем, послушная и безмятежная.’
  
  Она засмеялась и поддразнила его: ‘Тебе следовало бы писать стихи. Ты не должен довольствоваться продажей этих нелепых картин’.
  
  ‘Их продают, потому что они смешные. И я питаюсь ими. И если во мне есть хоть капля поэзии, то не для того, чтобы писать, девочка. Это то, что ты раскрываешь. Тебе следовало получше обращаться со своим Бернардом и заставить его жить здесь.’
  
  ‘Ты не знаешь Бернарда’.
  
  ‘О, я знаю его". Он потянулся через стол, за которым они сидели сейчас после ужина, и взял ее за руку. ‘Я знаю его и благодарна ему за то, что он растратил тебя впустую и морил голодом, чтобы я могла взять тебя и накормить своей любовью. Он подарил мне тебя, и я всегда буду благодарен ему за это, хотя мог бы убить его за те годы, которые он потратил на тебя впустую.’
  
  Говоря это, он встал, все еще держа ее за руку, и по выражению его лица она поняла, что у него на уме. Теперь она никогда не могла ошибиться в этом взгляде. Он взял ее перед тем, как они отправились из коттеджа в свое путешествие, и снова на вересковых пустошах, когда острая потребность в них обоих привела их на ложе из осыпающегося сухого папоротника.
  
  Она покачала головой. ‘ Не сейчас, Макси, дорогой. Я же говорила тебе. Я сказала Бернарду, что вернусь к восьми.
  
  Бернард позвонил незадолго до того, как она ушла из дома, сказав, что ему пришлось приехать в Бристоль по делам и он будет дома в тот день на долгие выходные. Она сказала, что собирается куда-то пойти с друзьями, но должна вернуться к восьми.
  
  Макси улыбнулся и покачал головой. ‘ Как часто он заставлял тебя ждать? Пусть гниет. В его последних словах прозвучал неожиданный оттенок презрения, который удивил его самого. Обычно мысль о ее муже не вызывала в нем никаких эмоций.
  
  Она покачала головой. ‘ Ты ужасен. Но я действительно не могу. О, Макси...
  
  Он быстро подошел, подхватил ее на руки и понес через полуоткрытые шторы, и тепло его рук сняло с нее всякое сопротивление.
  
  Полчаса спустя он стоял у ворот коттеджа и смотрел, как она уезжает. Звезды были затуманены легкими облачками. Ветер переменился. К утру он знал, что пойдет дождь. Он смотрел, как задние фары ее машины исчезают из виду на повороте старой дороги. Теперь она приходила и уходила открыто. Ни один из них не делал особых попыток избежать внимания. Некоторые люди, должно быть, уже догадались, возможно, даже знали, что происходит. Он не беспокоился, потому что это соответствовало его книге. Он хотел, чтобы она была предана ему. Однажды ее муж узнает, должен узнать. Эта мысль не внушала ему страха. Все эти дни и недели он делал ее счастливой. В этом не было никаких трудностей. Они хотели друг друга, и она начинала говорить на его языке и думать, что понимает его. Может быть, она и сделала это, но не больше, чем он хотел, чтобы она сделала.
  
  Лежа после занятий любовью, она заговорила, не нуждаясь в принуждении с его стороны. Несколько вещей удивили его, хотя он и не показал этого. Он наполовину знал, наполовину догадывался, что у нее было много денег. Но теперь он понял, что у нее было гораздо больше, чем он когда-либо представлял, от ее отца, а затем еще больше от ее тети. Сегодняшний рассказ о доме на реке был для него неожиданностью. Он уже знал, что у нее есть собственность и в Шотландии. Когда она говорила о деньгах или имуществе, он завидовал ей. Не только из-за обладания этими вещами, но и потому, что она могла говорить о них так, как будто они не имели большого значения. Они были там. В них не было ничего уникального. Так предопределил Бог. Точно так же, как Бог предопределил, чтобы он ходил в крокодиле из приюта для сирот, и с тех пор искал какое-то спасение, которому даже сейчас не мог придать окончательную форму. Он забрал ее и заберет еще. Она уже была опутана наполовину иллюзией, наполовину реальностью любви к нему, вложила в это страстные слова и тоже приняла его слова взамен. Но он никогда не собирался любить ее или кого-либо еще. Любовь была грязью, которая создала его. Что бы ни говорили все поэты и философы мира, это было не более чем изгибание и неприкрытое вожделение, из-за которых старое лоскутное одеяло соскользнуло на пол и оставило их обоих в ставшем уже знакомым подвешенном состоянии.
  
  Он отошел от калитки, на которую опирался, сплюнул и медленно побрел по тропинке к своему коттеджу.
  
  Такси от вокзала доставило Бернарда к его дому сразу после шести. Маргарет отсутствовала, проводя день с друзьями, как она сказала по телефону. Он поднялся к себе в спальню и бросил свой кейс с лежащей в нем коробкой папок на кровать.
  
  Он переоделся, затем открыл маленький сейф в стене у кровати и положил туда папку. Он будет работать над своим отчетом на следующий день.
  
  По привычке он зашел в спальню Маргарет и огляделся. В воздухе витал слабый аромат новых для него духов. На туалетном столике он нашел новый флакон Arpège. Долгие годы она пользовалась услугами Christian Dior. Он лениво гадал, что заставило ее измениться. Он открыл ее бюро и просмотрел ее дневник. Там не было свежих записей с тех пор, как он заглядывал в него в последний раз. В ящике стола тоже лежала пара романов в мягкой обложке. Те же, что он видел при последнем осмотре. Томик Черчилля лежал у ее кровати, но теперь рядом с ним была еще одна книга. Это была книга о девонских птицах, которую он никогда раньше не видел, новая, с кожаной окантовкой от закладки. Он открыл ее на отмеченной странице и прочел.
  
  КРАСНОКЛЮВКА Tringa Totanus,
  обитатель и зимний гость, размножается,
  В течение нынешнего столетия эта птица заметно поправилась
  и теперь хорошо известна как перелетная птица и зимний житель
  … Единственное гнездование, известное Д'Урбану, было в Слэптоне в 1894 году.
  Журнал British Birds Journal зафиксировал, что пара впервые гнездилась в Лобкомбских
  норах в 1908 году. С тех пор пары регулярно гнездились до
  суровой зимы 1962-3 годов, и с тех пор ни одна из них не размножалась. Хотя
  наблюдается постепенное восстановление, количество зимних посетителей и
  перелетных мигрантов все еще ниже уровня 1962 года.
  
  Напротив упоминания Лобкомб Берроуз была сделана карандашная пометка. Перелистывая страницы, он нашел отмеченные другие отрывки. Он положил книгу на место. Наблюдение за птицами. Что ж, если она нашла себе какое-то новое занятие, чтобы придать больше интереса прогулкам, он был доволен. Птицы, собирание ракушек и камешков. Она была ребенком, вылепленным как женщина. На мгновение его охватила неожиданная нежность к ней. Вместе с книгами на столе лежали пара ракушек и тонкий пляжный камень, по форме напоминающий сердце. Он поднял камень и потрогал пальцами его гладкость. Он чувствовал, что ему следовало поступить со всем этим по-другому. Большая часть вины была на нем, но проблема заключалась в том, что истинная перспектива приходит только тогда, когда оглядываешься назад, а не вперед.
  
  Он отвернулся, пожимая плечами. Что ж, Феликсон, Герцог и остальные получат свой динамит, чтобы взорвать все здание до небес. Но придет время восстановления. Как долго продлятся надежды сэра Гарри на будущее, как скоро все начнется сначала?
  
  Когда вошла Маргарет, он поздоровался с ней и поцеловал чуть более непринужденно, чем обычно, но знал, что она этого не заметила.
  
  Он сказал: ‘Ты немного опоздала. Что ты делала?’ Он протянул ей бокал шерри, который сам для нее налил.
  
  ‘О, ничего особенного. Я пошел в садовый центр и заказал несколько растений. Потом мне пришлось подняться в дом в Стоунбридже. Соломенная крыша в нескольких местах сильно потрескалась. Я все откладывал это, как ты знаешь, но это действительно скоро нужно будет сделать.’
  
  ‘Это обойдется вам в большую часть тысячи фунтов. Как у них дела?’ Дом был сдан полковнику в отставке и его жене.
  
  ‘Не слишком довольны. Они уезжают. При всей их мягкости, им не нравятся наши зимы. Мне кажется, они подумывают о том, чтобы уехать за границу. Извини, что опоздал, но они не отпустили меня, пока я не выпил с ними. А потом, на обратном пути, я подумал, что срежу путь по переулкам ...
  
  ‘И безнадежно заблудился’.
  
  Она улыбнулась. ‘ Ты знаешь меня и мое чувство направления. Тем не менее, я здесь. Я принесу тебе поесть. Ты, должно быть, умираешь с голоду.
  
  Она оставила его, все еще улыбаясь, и пошла на кухню. Она легко солгала ему, что в прошлом наполняло ее чувством стыда. Но теперь в ней не осталось ничего для него. Любовь позволила языку легко поворачиваться в обмане, потому что она не боялась быть обнаруженной. Почему она должна бояться того, что все равно собиралась сказать ему до его возвращения в Лондон? Единственной проблемой был выбор подходящего момента для выступления.
  
  За ужином Бернард сказал: ‘Боюсь, мне придется потратить большую часть завтрашнего дня на важный отчет, который нужен моим людям. Это скучно, но я закончу его за день. В понедельник у нас будет свободное время. Я возвращаюсь последним поездом.’ Подойдя ближе, чем когда-либо, к настоящей правде о своей работе, он продолжил: ‘Времена для бизнеса довольно плохие. "Горняки" не добиваются тех результатов, на которые рассчитывали из-за запрета на сверхурочную работу. До конца зимы у нас будет полноценная забастовка. Затем вы смотрите – они все присоединятся ... железнодорожники, энергетики и инженеры. Как вы можете управлять такой страной? Или бизнесом?’
  
  Она сказала: ‘Да, это, должно быть, трудно’. Но она была за много миль от него. Она скажет ему завтра, когда он закончит свою работу. В понедельник у них оставался целый день, чтобы разобраться во всем. Она понятия не имела, как он отреагирует. Но что бы он ни сказал или ни сделал, у него не было выбора. Было странно, что сейчас, впервые за многие годы, когда она знала, что разрыв неизбежен, он был немного приятнее с ней. Она продолжала: ‘Надеюсь, ты не возражаешь, Бернард, но я привыкла пользоваться твоим старым полевым биноклем. Я занялся наблюдением за птицами и собираюсь вступить в Королевское общество защиты птиц. Я должен выходить и что-то делать. Выйти за пределы себя и найти новые интересы. Так сказал доктор. Боже, … Теперь я понимаю, что застрял в унылой колее. Вот почему у меня были эти дурацкие повороты. Слава Богу, с тех пор, как я увидел Харрисона, их не было.’
  
  ‘Хорошо. Я думаю, ты очень мудрый. Что касается очков – они у тебя. Оставь их себе’.
  
  Он принялся за свой стейк, не сводя с нее глаз. Он думал о бинокле ... Вспоминая первый день владения им, гордость и удовольствие от обращения с ним, и последующие дни, когда он почти жил у него на шее. Он купил их у "Уорбоев", дешево, подержанные ... слишком дешево; и так протестовал, но "Уорбои" были непоколебимы. Теперь он знал, что это был один из маленьких актов поимки, который в конечном итоге свяжет его. Любопытно было то, что теперь он испытывал – в других выражениях – гораздо больше привязанности и преданности к Уорбоям, чем к этой женщине, которая сидела напротив него и которая, за исключением панического состояния во время беременности, не испытывала по-настоящему сильных эмоций, чья тупость характера и тела за несколько первых лет стала ему очевидна. Ты платишь свои деньги, цинично подумал он, а потом у тебя есть все время в мире, чтобы пожалеть о своем выборе.
  
  Ночью пошел дождь. Дождь лил все утро, пока Бернард работал над отчетом в своем кабинете. Маргарет ходила в церковь одна, но он едва ли заметил ее уход или отсутствие. Время от времени он поглядывал на свои наручные часы, чтобы посмотреть, сколько идет времени.
  
  Прежде всего, он переставил содержимое файла в таком порядке, чтобы было проще ссылаться на его отчет. Затем он набросал черновик, в котором в общих чертах изложил историю, изложенную в содержимом файла. После исправлений он написал чистую копию краткого изложения и сжег свой черновик в камине. Он знал, что были те, кто никогда не прочитал бы полный отчет, удовлетворившись холодной, острой лаконичностью краткого изложения.
  
  Полный отчет занял у него гораздо больше времени. Он закончил свои заметки только наполовину, когда Маргарет вернулась из церкви, и было время обеда. Перед обедом он запер все свои материалы и папку в сейф в кабинете. Безопасность, даже когда он чувствовал себя в наибольшей безопасности, была для него такой же естественной, как дыхание.
  
  За обедом он был замкнут, почти возмущенный тем, что ему приходится тратить время на еду, и вскоре вернулся в свой кабинет, не потрудившись остаться и выпить кофе с женой. Для Маргарет в его поведении не было ничего необычного, и сегодня в ней не было даже тени негодования по поводу его быстрого ухода. Ее время приближалось.
  
  После обеда дождь на некоторое время утих, а затем вернулся, принеся с собой сильный ветер, от которого деревья и кустарники в саду раскачивались. Ручей под домом разлился, поле и дорожные канавы потемнели от ливневой воды.
  
  В шесть часов Бернард закончил. Он сжег остальные свои записи и черновики, налил себе виски из своего кабинета "тантал" и сел читать полный отчет. Он был доволен этим, более чем доволен. Даже сейчас он мог зафиксировать в уме реакцию Warboys и премьер-министра. Честолюбие сильно шевельнулось в нем, и он подпитывал его в какой-то отдаленной части своего разума, пока читал. Он и раньше хорошо работал, но то же самое делали и другие люди. Но это будет его отличительной чертой. Бойцы Войны поднимутся выше, и он последует за ним ... и такие люди, как Феликссон и Герцог, всегда будут иметь его в виду. Политическая и правительственная благодарность измерялась на тонких весах ... Дуновение сомнения или шепот неадекватности могли заставить тонко сбалансированный луч дрогнуть не в ту сторону. Ни на мгновение его имя не было упомянуто публично, но люди, которые имели значение, знали и помнили. В Виго-холле он сказал Да документам и Да доброй воле сэра Гарри Паркса. Он дал свое слово без колебаний. Многие мужчины никогда бы откровенно и быстро не согласились на Да. Они были мужчинами " Возможно", " Возможно" мужчинами. Вскоре был установлен предел тому, как далеко они когда-либо зайдут.
  
  Довольный своей работой, он сложил краткое изложение, полный отчет и все документы, письма и фотографии обратно в папку box. Он отнес папку к себе в спальню, запер дверь, хотя и не очень опасался, что Маргарет неожиданно войдет, и спрятал их в укромное место, которому доверял гораздо больше, чем любому сейфу.
  
  Он спустился в гостиную, налил себе выпить и сел в кресло, позволяя своему телу и разуму расслабиться, внезапно осознав, как утомил их обоих за день. Вошла Маргарет. Когда он встал, чтобы принести ей выпить, она покачала головой.
  
  ‘ Ты устал. Оставайся там.
  
  Она подошла к буфету и налила себе выпить. Когда она повернулась, он сразу увидел, что вместо своего обычного хереса она налила себе стакан виски – налила, как он заметил с легким удивлением, щедро и теперь держала его в руке, не разбавленным ни содовой, ни водой.
  
  Он сказал: " Ради всего святого, зачем ты пьешь виски? Необычно, не правда ли?’
  
  Она поднесла бокал к губам и сделала глоток.
  
  - Да, это так, - сказала она.
  
  Он все еще озадаченно смотрел на нее, и она знала, что он дал ей возможность, которой, если пренебречь сейчас, на следующий день ей будет мучительно трудно найти. Выпив виски – что она иногда делала, когда была одна, – она подала сигнал о необычном без умысла и теперь легко могла взять на себя обязательства.
  
  Она продолжила: "Это необычно, потому что ... ну, возможно, потому что все необычно. Я хочу, чтобы между нами все было ясно ... наконец’.
  
  ‘К чему, черт возьми, ты клонишь?’
  
  ‘Мы. Этой жизнью мы живем. Или, скорее, не живем. Это не сделало меня счастливым. Ты должен это знать. И я уверена, что то же самое должно быть и с тобой. ’ Она сделала паузу и подошла к своему креслу, присев на краешек, осторожно балансируя бокалом на скрещенных коленях. Она наблюдала за ним и беззаботно замечала, как по его лицу скользят тени настороженности, почти умышленной немоты. Бернард, как она догадалась, собирался сделать какое-нибудь грубое, бесцеремонное движение, чтобы избавиться от неловкости. Но на этот раз она ему не позволила. Она контролировала себя, и ее слова дались легко, без малейшей нервозности. За ней скрывались сила и любовь Макси к ней. Она продолжила, и призрак какой-то внутренней иронии тронул ее: ‘Боюсь, есть вещи, которые ты должна знать. Бесполезно пытаться избегать их. Я не ребенок. Ты должен выслушать меня и...
  
  Он сделал безнадежный жест рукой, откинул голову назад и глубоко вздохнул.
  
  ‘Маргарет ... Подожди минутку. У меня были адские два дня, прежде чем я пришел сюда, и я был занят этим весь день сегодня. Меня выпороли’. Он потянулся за своим напитком. ‘ Что бы это ни было, давай поговорим об этом завтра. Это не может быть чем-то настолько важным, чтобы не подождать до тех пор. Он убегал. Он знал это. Что бы ни было у нее на уме, важность этого была очевидна по ее поведению и словам, но он просто чертовски устал, как собака, в данный момент, чтобы хотеть чего-либо, кроме как тихо посидеть и позволить суматохе и напряжению профессиональной работы уйти от него.
  
  ‘Нет, Бернард. Так не пойдет. Я скажу то, что должен сказать. Прости, что выбрал для тебя неподходящий момент, но ты не должен останавливать меня сейчас’.
  
  ‘Послушай, Маргарет, ничто не может быть настолько важным, чтобы не подождать до завтра’.
  
  Она покачала головой. ‘ Нет. Это не может ждать.
  
  Она отпила из своего бокала, а затем поставила его на столик позади себя. Это движение слегка задрало ее юбку над скрещенными коленями, подчеркнуло линии тела и груди, когда она полуобернулась. Впервые за многие годы он остро осознал ее присутствие. На мгновение, хотя эта мысль была затуманена его собственным растущим раздражением, он представил себе ее обнаженной и внезапно осознал, что прошли годы с тех пор, как он видел ее обнаженной. На мгновение он оказался лицом к лицу с желанной незнакомкой. Ее следующие слова затемнили образы в его сознании.
  
  Она сказала: ‘Ты должен знать, Бернард, что вот уже много недель я изменяю тебе. Я люблю другого мужчину. Я хочу развестись, чтобы мы могли пожениться’.
  
  Из всех вещей, о которых она, возможно, хотела поговорить, это никогда даже не приходило ему в голову. Было невозможно скрыть его удивление. Его неподвижность и молчание свидетельствовали об этом, как будто ему нанесли какой-то оглушающий удар. Странно, но за удивлением он почувствовал, как в нем поднимается гнев против Анкерса. Проклятый, неэффективный дурак. То, что, как он знал, могло случиться, чего он хотел, произошло без ведома глупого человека. Он потерял главное преимущество, которым всегда хотел обладать, – то, что он должен знать все, в то время как она все еще думала, что он ничего не знает. Это было почти так же, как если бы Квинт или Уорбойз бесстыдно предали его в профессиональном плане.
  
  – Ну, Бернард, - сказала Маргарет, - почему ты ничего не говоришь?
  
  И это тоже исходило от нее, ранило его. Он, все профессиональное мастерство которого позволяло ему обращаться с тонкостями обмана, применять специальные знания, как давно отработанное оружие, теперь сидел здесь ошарашенный, как какой-нибудь деревенский лавочник, которого вся округа знала как рогоносца, сидел с открытым ртом, с тупым лунообразным лицом, в то время как какой-нибудь жестокий и добрый сосед рассказывал ему правду. Гнев в нем внезапно вышел из берегов, переполнил свои русла и унес его прочь.
  
  Он встал и почти закричал: ‘О чем, во имя всего Святого, ты говоришь?’ В его словах не было смысла. Это был просто шум, крик боли, исходивший от его уязвленной профессиональной гордости.
  
  Твердо сказала Маргарет: ‘О другом мужчине. Я люблю его и хочу выйти за него замуж. Если это для тебя сюрприз, прости. Но я не понимаю, почему это должно быть сюрпризом. Между нами годами ничего не было. Ты живешь своей жизнью, а я жила – или, возможно, пыталась жить – своей. Теперь я хочу настоящей жизни с мужчиной, которого люблю. Прости, что сбросил ее на тебя в неподходящий момент. Но когда любой момент мог быть чем-то иным, кроме плохого?’
  
  Он отодвинулся от нее и подошел к графину с виски. Выпить ему хотелось не больше, чем полетать, но привычное движение, когда он на мгновение повернулся к ней спиной, дало ему кратковременное убежище. Теперь он начал быстро приводить в порядок свои силы и собирать линии контроля в своих собственных руках, где всегда – если бы не этот дурак Анкерс – они должны были покоиться. Преимущество было на стороне Маргарет, она знала об этом инстинктивно и явно отличалась непривычной для него твердостью. Она была рациональной, невозмутимой и решительной – аспекты, давно утраченные для него, точно так же, как на мгновение образ ее обнаженного тела долгое время был ему чужд. Теперь какой-то другой мужчина знал ее тело, ценил его, испытывал непрекращающийся голод по нему – иррациональная ревность всколыхнула его. Он удерживал ее, контролируя, хотя она отчаянно сопротивлялась.
  
  Он повернулся к ней с бокалом в руке, теперь немного контролируя себя. Нуждаясь в каком-то материальном знаке восстановления своих сил и авторитета, он тихо сказал: ‘Сядь. Сядь как следует в кресло ... пожалуйста’.
  
  Она опустилась в кресло, чувствуя начало новой фазы, цивилизованного упорядочивания ситуации. На мгновение его глаза, наблюдавшие за ее движениями, за длинными линиями ее ног, когда она скрестила их на стуле, пронзили его мыслью о руках другого мужчины на ее теле. Он отогнал это от себя. Физически она ничего для него не значила.
  
  Он сказал: ‘Просто давай спокойно во всем разберемся. Как долго это продолжается?’
  
  ‘Уже больше месяца’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘У него коттедж на болотах Северного Лобба. Я хожу туда’.
  
  ‘Никогда не бывал здесь?’
  
  ‘Нет...’
  
  Он сразу понял, что она лжет, но это не имело значения, уступка его любовному характеру.
  
  ‘Расскажи мне о нем’.
  
  ‘Его зовут Дугалл. Макси Дугалл. Ему тридцать пять, он натуралист и художник разного рода ... и...’
  
  Он наблюдал за ней, слушал, как она пытается найти какой-то ритм и смысл в своих словах, чтобы описать человека, который должен занять его место. Он знал, что хотел сбить ее с толку, внести беспорядок в картину, которую ей предстояло нарисовать. Но после нескольких колебаний она удивила его. Она говорила твердо и связно – качества, которые он давно упустил из виду в ней. И она говорила с любовью и приязнью, требуя от него, казалось, чего-то от своего собственного отклика и радости в этом человеке. Но в нем была только яростная антипатия. В прошлом, представляя себе других мужчин, которые могли бы привлечь ее и захотеть ее, он не испытывал никаких сомнений относительно их вида. Он бы поспорил на правдивость своих предсказаний: отставной военный или флотский, какой-нибудь состоятельный агент по недвижимости или юрисконсульт из одного из окрестных городков, преуспевающий вдовец, еще в преклонных годах, с большим домом и садами, возможностью порыбачить на одной из рек и иногда поохотиться. Но этот мужчина был бродягой! Знающим, хитрым, хотя она и раскрасила его. Он мог прочесть его мотивы так, как она никогда не смогла бы, потому что он очаровал ее радужными оттенками свободы и самореализации, которые – признавалась она когда–нибудь или нет - удовлетворяли только ее физические, давно умеренные аппетиты. Как типично, подумал он, теперь успокоившись, что, когда она должна была прийти, чтобы заявить о своих первых реальных претензиях на счастье, она должна была выбрать никчемного ублюдка, который, вероятно, ходил по миру с постоянным чипом на плече, потому что был сиротой ... Она была призом для его извращенного эго, легкой подсластительницей его ежедневной горечи. Он возьмет все, что она может дать, а потом бросит ее.
  
  Он прервал ее слова и сказал: ‘Что он знает, на самом деле знает, о тебе?’
  
  Она выглядела удивленной. ‘ Что ему нужно знать? Он знает, что любит меня, и что я люблю его.
  
  ‘Я готов согласиться с этим. Но я имею в виду, какие факты ему известны? Знает ли он, насколько ты богат?’
  
  ‘Ну, я полагаю, что так. Да, он должен знать, что у меня много денег. Но какая разница?’
  
  ‘Вся разница в мире, я полагаю. Ты же не хочешь, чтобы я был менее чем честен в своих чувствах, не так ли? Ладно, это правда – наш брак распался, распался много лет назад. Я сожалею об этом, но я не думаю, что есть какой-то смысл в вскрытии. Но, каким бы мертвым он ни был, это не мешает мне по-прежнему нести реальную ответственность перед тобой. Много лет назад, когда мы впервые встретились, мы совершили ошибку. Ошибка была во многом моей, и, честно говоря, я не думаю, что был особенно великодушен или понимал это. Я все испортил. Последнее, чего я сейчас хочу, это чтобы ты бросил меня – и оказался в еще большей переделке.’
  
  ‘Этого можно не бояться’.
  
  ‘Я думаю, что есть. Маргарет, ты должна смотреть на это здраво – не как какая-то глупая, незрелая девчонка! Если бы это был кто–то другой - кто-то с положением, кто-то с деньгами и ответственностью, я бы не стал возражать. Но, если мы собираемся расстаться, я должен знать, что ты будешь счастлива и о тебе будут хорошо заботиться.’
  
  - Именно это и произойдет. О, ты понятия не имеешь, как Макси...
  
  ‘Думаю, у меня есть все идеи. И я собираюсь быть довольно жестоким в этом вопросе, потому что хочу, чтобы у тебя были открыты глаза. Ты состоятельная женщина – и тебе нужна была любовь. Но ложиться в постель - это не обязательно любовь. Ты не можешь провести остаток своей жизни, резвясь на песках и дюнах, наблюдая за птицами или совершая долгие прогулки на природе по вересковым пустошам. Ради Бога, Маргарет, повзрослей! Несмотря на его желание сохранять спокойствие, гнев на этого неизвестного мужчину и ее юношеское увлечение им поднимался в нем, как желчь. " Этот человек на несколько лет моложе тебя. Он никогда в жизни не прикладывал усилий, разве что нарисовал несколько неуклюжих этюдов с птицами, чтобы продавать посетителям, чтобы компенсировать небольшое пособие, которое он получает бог знает откуда. Разве ты не понимаешь? Ты была подарком для него. Он дал тебе то, чего хочет твое тело, и он очаровал тебя своим возвращением к природе. Но если ты уйдешь с ним, он в конце концов обескровит тебя. Он возьмет твои деньги, столько, сколько сможет достать, а когда ему надоест быть с тобой в постели, он найдет других женщин. Ради Бога, ты не можешь так рисковать! Я тебе не позволю и буду откровенен о том, почему. Я испортил твою жизнь с самого начала. Я никогда не получу прощения за это и не заслуживаю его – но будь я проклят, если останусь в стороне и позволю тебе уйти в другую жизнь, к другому мужчине, который через пару лет сделает тебя отчаянно несчастной, и молю Бога, чтобы у тебя хватило здравого смысла осознать, какой дурой ты была!’
  
  Маргарет встала. ‘ Нет необходимости кричать. И тебе не нужно думать, что я не обдумала все, что ты сказал. Я не дура. Но ты все неправильно понял. Я знаю Макси, а ты нет. Я хочу развестись и выйти за него замуж!’
  
  Он резко сказал: ‘Ты не получишь от меня развода. Ты не найдешь никаких оснований. И я не разведусь с тобой. Если ты хочешь выйти за него замуж, тебе придется подождать пять лет.’
  
  ‘Ты не можешь так поступить со мной. Ты не любишь меня. Ты не хочешь меня. Мы с Макси хотим пожениться’.
  
  ‘Тогда тебе придется подождать. Просто пойди и спроси своего адвоката. Если этот Макси хочет заполучить тебя по закону, ему придется ждать пять лет. Ладно, живи с ним. Задолго до того, как пройдут годы, ты будешь точно знать, кто он такой - и тебе это чертовски не понравится!’
  
  Маргарет закричала: ‘Макси не такой! Он не такой!’
  
  Именно тогда ее глупость, ее слепота по-настоящему взволновали его, его собственная вина перед ней вызвала у него внезапную потребность внести какие-то поправки в прошлое, которое он ей подарил. Он шагнул вперед, схватил ее за плечи и сильно встряхнул, крича: ‘Тогда вперед! Живи с этим болваном! Попотей, пока не образумишься. Ты глупая, безмозглая сука!’
  
  Он оттолкнул ее от себя, грубо швырнув обратно в кресло, так что ее голова ударилась о деревянную раму над обитой бархатом спинкой. Больше не взглянув на нее, он вышел из комнаты в холл.
  
  Он сердито снял плащ и шляпу и вышел из дома. Из темноты ему в лицо ударили струи холодного дождя, и над гребнем холма в конце подъездной аллеи он увидел черные верхушки деревьев, вырисовывающиеся на фоне мимолетной луны, дрожащие и раскачивающиеся на сильном ветру.
  
  Через несколько мгновений после того, как Бернард вышел из дома, Билли Анкерс прошел сквозь редкий ливень к началу подъездной аллеи. Он оставил свою машину в двухстах ярдах дальше по дороге на стоянке. Продуваемый ветром, с дождем, просачивающимся за воротник, он проклинал скуку воскресного вечера, которая сделала его жертвой импульса, вызванного его собственным разочарованием. Он был достаточно проницателен в самоанализе, чтобы понимать – и не находить в этом ничего ценного – мотивы, которые заставили его выйти ночью. Нэнси должна была прийти к нему домой в шесть. Прошло много времени с тех пор, как она проводила с ним вечер в последний раз. Он сидел, поджаривая ноги перед камином, посасывая трубку и наслаждаясь медленным ростом эротических фантазий, которые переполняли его разум по мере того, как приближалось время шести.
  
  В шесть часов Нэнси еще не было. Хлопнула дверца его дома с прорезью для писем, и минуту или две спустя он услышал, как хлопнула входная дверь, выходящая на улицу.
  
  На коврике лежала записка в темно-коричневом конверте. Оно было от Нэнси.
  
  Извини, Билли. Мальчик из соседнего дома принесет это. Ма была ужасно расстроена из-за ветра после ужина, поэтому она не может пойти вечером к Харперам, а я не могу оставить ее в таком состоянии. Любовь моя, как-нибудь в другой раз. Твоя, Нэнси. И нехорошо думать, что я не чувствую себя так же расстроенным, как ты, читая это.
  
  Ее мать была глупой сукой, сердито подумал он. Без сомнения, она набивала себя едой за ужином, как будто не ела неделю, в то время как все еще справлялась с чертовски вкусным завтраком, насколько он ее знал. И вот теперь он был брошен на полпути к дереву дождливым воскресным вечером. Она никогда не думала ни о ком другом, никогда не думала, что у других людей могут быть аппетиты, фантазии и все такое прочее. Если бы у Нэнси были хоть какие-то чувства к нему, она бы влила своей матери в горло изрядную дозу бикарбоната и оставила ее. Но не Нэнси. Это была женщина во всем. Ей это нравилось так же сильно, как и ему, но она могла взять это или оставить, Включить или выключить, как электрический свет. Разве она не знала, что мужчина не может этого сделать? Если ты ждал этого с нетерпением, тебе это было обещано, ты не мог просто так выключить это. Что, черт возьми, ему теперь оставалось делать? Некоторым людям везло. Получали именно то, что хотели, когда хотели. В его сознании возникла картина коттеджа Макси Дугалл, двигающихся бедер, едва видимых через тонкий просвет в задернутых занавесках. Итак, жил-был ублюдок, которому дьявольски везло.
  
  Десять минут спустя, совершенно ясно и без стыда сознавая, что отправился туда как вуайерист, а не следователь, он был на пути в Норт-Лобб-маршс.
  
  Он оставил машину на безопасном расстоянии от старой дороги и пошел пешком к коттеджу. Еще не дойдя до него, он понял, что ему не повезет. Место, где она обычно парковала свою машину, было пустым. Коттедж был погружен в темноту. Он обошел его, убедился, что там никого нет, и вернулся к своей машине.
  
  Успокоившись, он подумал, что до сих пор к Макси всегда ходила Маргарет Такер. Возможно, его бонусная выплата не увеличится из-за того, что он сможет доказать, что ублюдок тоже ходил к ней в дом, но это докажет, что если он выполнял работу, то делал ее должным образом. И в вашем собственном доме тоже, мистер чертов Бернард Такер. Это заставило бы покраснеть любого мужчину.
  
  Итак, Билли Анкерс проскользнул в подъездные ворота, двинулся по краю газона и осторожно направился к дому. Из холла и из одного из окон первого этажа сквозь занавески пробивался свет. Он устроился под влажным покровом группы рододендронов и обдумывал свой следующий шаг. Макси, должно быть, там. Но если кто-то думал, что он собирается сейчас ждать, пока в спальне не зажжется свет, то они ошибались. Все, чего он хотел, - это заглянуть в щелочку занавески, чтобы поставить правду на место догадки, а остальное он мог вообразить и вернуться домой, в тепло и сухую одежду.
  
  Он уже собирался подойти поближе к дому, когда открылась входная дверь. Очерченная на фоне света в холле фигура, которую он безошибочно узнал, была Маргарет Такер. На ней были плащ и темный берет. Она закрыла дверь и пошла вдоль боковой стены дома, ее силуэт на мгновение вырисовался на фоне тусклого света, льющегося из окна главной комнаты. Затем темнота скрыла ее от Билли Анкерса.
  
  Билли был озадачен. Если Макси была в доме, почему она вышла? И если его не было в доме – и уж точно не в его коттедже – куда, черт возьми, она направлялась? Встретиться с ним где-нибудь? Привезти его обратно сюда? Это казалось маловероятным. Очевидно, она не собиралась спускаться в его коттедж, иначе пошла бы в гараж за своей машиной.
  
  Сбитый с толку и промокший, раздражение его разочарованной плоти давно прошло, его ограниченная честность как агента не находила ответа на вопросы, которые заполняли его разум, он вдруг тихо выругался про себя и пошел обратно по подъездной дорожке, его мысли уже были сосредоточены на удовольствии добраться до своей комнаты и снова согреться.
  
  Прогулка под дождем и ветром пошла ему на пользу, сказал себе Бернард. И под "хорошей" он действительно имел в виду "хорошую", потому что за очень короткий промежуток времени он увидел, как ошибался. Это был не первый раз, когда он уходил из дома, чтобы избежать обсуждения или реальной конфронтации с Маргарет. Всегда до того, как он покидал ее, потому что знал, что будет дальше, и еще более точно знал, что ничего не добьется, что бы он ни сказал или ни сделал для нее. Побег, которого она так явно хотела, всегда был в ее собственных силах. И все же в тот момент, когда она нашла ее, почему он отреагировал именно так? Он столкнулся с ней без милосердия, с обычным ответом, который был сосредоточен не на ее счастье (в которое он был обязан внести любой вклад, который мог внести, и даже больше), а главным образом на заботе о ее деньгах, сдержанном предупреждении, чтобы она была осторожна, иначе ее ограбят, упрямом, жестоком игнорировании любой радости, которая сопровождалась либо правдой, либо иллюзией, превратившей ее наконец из марионетки в человеческое существо. Все, что он смог найти для нее, - это гневное отрицание всего, во что она верила, что нашла, и глупое материальное предостережение следить за ее банковским счетом.
  
  Когда он пробирался по скользкой от дождя тропинке по краю крутого холма, спускавшегося от дома, ему впервые за время его сердитой, взволнованной прогулки пришла в голову мысль, что были и другие факторы и эмоции, которые повлияли на его неожиданную реакцию на Маргарет. Ревность и гордость присутствовали, но самым сильным было его удивленное чувство внезапного и реального повышения ценности собственности, которая уже наполовину принадлежала другому мужчине. Он должен был признать инстинкт копить и отказывать другим в том, чем, как он знал, сам никогда не захотел бы воспользоваться. Как бы он ни обесценивал это, для него это было откровением, пронизанным болью, потому что оно показало, что его страсти имели примитивный контроль над его интеллектом. Ясности, которую он мог бы использовать в своей профессиональной жизни, было отказано ему в личной жизни.
  
  Возможно, в конце концов, он действительно любил ее ... Что потребовались все эти годы и один простой акт мужества с ее стороны, чтобы принести ему единственное важное открытие в его жизни, открытие, которое могло дать перспективу душевного покоя, который он познал еще до того, как встретил Уорбоев.
  
  Полоса облаков отодвинулась от низко сидящей луны. В бледном потоке ее света он увидел, как Маргарет вышла из тени высоких кустов бузины. Когда он полуобернулся к ней, спонтанное движение облегчения и радушия наполнило его, она протянула руки и яростно оттолкнула его. Захваченный врасплох, он споткнулся и поскользнулся на покрытой грязью тропинке, а затем упал, ухватившись за тонкие ветки ракитника на краю гребня, чтобы не упасть. Отростки метлы отломились у него в руке, и он покатился назад по краю крутого обрыва. Уходя, он увидел лицо Маргарет, напряженное, как будто она двигалась во власти какого-то сна, ее кожа цвета влажной слоновой кости, длинные волосы, выбившиеся из-под берета, развевающиеся на ветру, отливающие тусклым серебром в свете короткой луны, свет которой отбрасывал глубокие черные тени под ее глазами.
  
  Он упал наружу с тридцатифутового обрыва скалистого гранитного выступа к дну комба, усыпанному камнями и шумному от бурных вод разлившегося ручья.
  
  Он умер пятнадцать минут спустя, и до последних нескольких минут был в сознании. Но до того, как наступили эти последние несколько минут, инстинкт порядка и потребность справедливого решения своих проблем с помощью простого правила известных фактов, которое характеризовало его профессиональную жизнь, оставались с ним – поднеся наручные часы ко рту, он щелкнул кнопкой записи и начал говорить.
  
  Через несколько минут Маргарет вернулась в дом. В прихожей она сняла пальто и шляпу и повесила их, затем сняла резиновые сапоги до середины бедра и надела домашние туфли, которые оставила под вешалкой. Она прошла в гостиную, взяла свой стакан с виски, стоявший на маленьком столике за ее креслом, и затем села.
  
  Она долго сидела, глядя прямо перед собой, ни о чем не думая, видя, но и не видя, охваченная знакомой изоляцией, которая имела свою странную форму ласкающего, всеохватывающего комфорта, который поддерживал ее, как это часто бывало раньше, в безупречном коконе покоя, сквозь который не могли проникнуть ни страх, ни воспоминания.
  
  Некоторое время спустя она пришла в себя с теплым вкусом виски во рту, полупустым стаканом в руке, и, насколько она знала, прошло всего несколько минут с тех пор, как Бернард оставил ее. Она чувствовала себя измученной, затылок все еще немного болел в том месте, где она ударилась о деревянную обивку стула. Она обдумывала все, что он сказал, медленно формируя в уме его настроение и слова, и ждала его, зная, что когда он вернется, то вполне может справиться со своим гневом и, возможно, решит отказаться от своего сопротивления. Но если бы он был тем же самым, это не имело бы никакого значения. Она покинет этот дом, переедет жить к Макси и, независимо от того, как долго придется ждать, докажет, что Бернард был неправ.
  
  Через час, когда Бернард не вернулся, она пошла спать, оставив для него свет в холле. Он уже уходил из дома, когда она пыталась поговорить с ним об их совместной жизни. Не было определенного времени, чтобы его настроение продлилось долго. Он уходил, когда хотел, и возвращался, когда хотел. Завтра он должен быть спокойнее. Они снова поговорят.
  
  Она искупалась, а затем лежала в темноте, ожидая его возвращения. Но сон сменил ее бдение, ее рука коснулась пляжного камня Макси под подушкой, когда она задремала.
  
  Когда она спустилась утром, свет в холле все еще горел. "Бернард, - подумала она, - должно быть, забыл выключить его". Она приготовила себе тосты и кофе на кухне и села, тихонько включив радио. Сон изменил ее, и в ней появилась новая смелость, пришедшая от того, что она раскрыла свои отношения с Макси. Что бы Бернард ни говорил или ни делал, теперь она была сама себе хозяйка. Обман и притворство прошлого между ними исчезли. Он должен – и будет – делать то, что захочет, но ее путь был совершенно ясен.
  
  Она сварила ему кофе, как делала всегда, когда он был дома, и отнесла его на подносе в его спальню. Она постучала, подождала, привычка все еще была в ней тверда, а затем постучала еще раз и вошла.
  
  На кровати никто не спал. Снизу донесся звук дверного колокольчика.
  
  OceanofPDF.com
  Глава седьмая
  
  Рабочий с фермы нашел его рано утром, когда он поднимался по гребню, чтобы посмотреть на овец на более высоких пастбищах над ручьем.
  
  Он лежал в нескольких футах от бурного ручья, между двумя большими валунами. Его тело промокло от дождя, который с перерывами шел всю ночь. Работник фермы, узнав Бернарда Такера и убедившись, что он мертв, оставил его, вернулся на ферму и позвонил деревенскому констеблю. С этого момента утро медленно пошло своим чередом; всепоглощающий шок, немое мгновенное неверие и вынужденные действия обстоятельств и условностей выпали перед ним, как плавник.
  
  Маргарет было отказано в настоящем горе. Она и не подозревала, что в ней была искренность, которая заставляла ее молчать там, где другие могли бы на словах отметить внешние аспекты трагедии. Момент, когда она открыла дверь детективу-констеблю из города, был худшим. С тех пор она погрузилась в спокойствие духа и ограниченность мышления. Неважно, какие обнищания омрачили их отношения, она знала, что в какой-то момент она будет оплакивать Бернарда, признаваться в своей тоске, которая будет вызвана яркостью и надеждой их первых дней, так быстро ушедших в тень, и по нему как мужчине, по ушедшей жизни.
  
  Она опознала его по уголку грубо выстиранной простыни, ненадолго отодвинутому от тележки на колесиках, которая стояла в маленькой, вымощенной каменными плитами комнате.
  
  Сейчас она сидела в другой комнате полицейского управления, высоко в Гражданском центре, окна которой выходили на длинный каменный мост, пересекающий реку, начался отлив, обнажились песчаные и илистые отмели и стая чаек кричала над мусором, который несло вниз по течению. Перед ней стояла нетронутая чашка кофе. Молодой детектив-констебль сидел напротив нее, прекрасно зная о ее положении, о ее богатстве и общественном положении, а также о ее горе, которое он должен был облечь в официальную форму и упорядочить.
  
  Он задавал вопросы, держа перед собой блокнот с блокнотной бумагой, и медленно и тщательно записывал ее ответы, как будто сам процесс письма был для него непривычным трудом. Он знал, что ей придется пройти через все это снова, но не сказал ей этого. В данный момент все, что ему было нужно, - это приблизительная картина, он знал, что прошло слишком много времени после ее горя и потрясения, чтобы ожидать большего. Он подбирал свои вопросы с осторожностью и уважением. Он был молод, а она все еще оставалась привлекательной женщиной, трагедия придала ей отдаленное благородство и пробудила в нем непрофессиональную нежность.
  
  Она сказала: ‘Он весь день работал ... над каким-то деловым отчетом. Затем он вышел из своего кабинета в половине седьмого, чтобы выпить со мной. ’ Она сделала паузу, наблюдая за его почерком и заметив небольшую потертость на внутренней стороне манжеты.
  
  ‘Сколько выпить, миссис Такер?’
  
  ‘Раз или два ... ничего необычного. Мы поговорили, а потом он сказал, что собирается прогуляться, и вышел’. Она знала, что ей придется рассказать им об их ссоре, но не могла смириться с этим сейчас. У нее был адвокат, почти друг; она чувствовала, что должна сначала увидеться с ним. И она твердо знала, что сейчас не тот момент, чтобы выносить имя Макси на свет божий.
  
  Он закончил писать и сказал: "Он ни о чем не беспокоился и не расстраивался ...? Вы знаете, о его деловых делах или подобных вещах?’ Последняя фраза была полезной для компендиума. Это открыло людям возможность отдавать или сдерживаться. Обычно это можно было сказать.
  
  ‘ Нет ... Но он был чем-то озабочен. Я думаю, он все еще был поглощен работой над своим отчетом.’
  
  Позже он предстал перед своим инспектором. Когда мужчина закончил читать свой отчет, они посмотрели друг на друга без необходимости задавать вопросы, которые в такие моменты всегда висели между ними. Он сказал: "Дело не в том, что некоторые люди странные. Они все такие. Она очень мало знала о нем или о том, чем он занимался. Он работает в Лондоне, но она не знает названия его фирмы. Что–то, связанное в основном с приготовлением чая, думает она. Ты знаешь его?’
  
  ‘О нем. Они были здесь добрых несколько лет’.
  
  ‘Он здесь нечасто бывает, или его не было. Я думаю, они пошли своей дорогой. Она говорит, что не ссорилась. Не расстраивалась. Он просто вышел прогуляться’.
  
  ‘Это была плохая ночь для этого – и долгая прогулка. Я вижу, она легла спать до того, как он вернулся’.
  
  ‘По-видимому, ничего необычного. Когда я пришел, она как раз несла утренний кофе в его пустую спальню. Отдельные комнаты. Либо холодная рыба, либо у него была кто-то еще в Лондоне’.
  
  Инспектор покачал головой. ‘ Ты забегаешь слишком далеко вперед. Оставь это мне. Мне нужен отчет врача, как только он поступит, и вам лучше предупредить секретаря коронера. Он вздохнул. ‘ Он вышел прогуляться в темноте, поскользнулся на грязной тропинке и упал с высоты двадцати или тридцати футов на камни. Я бы выбрал больший рост, если бы хотел кого-нибудь трахнуть.’
  
  ‘ Она никогда не выходила из дома. Лично я думаю...
  
  ‘Не надо. Мы слишком заняты.
  
  Нэнси, принося Билли Анкерсу утренний кофе, скрывала это от него до тех пор, пока не оказалась у двери, собираясь уходить.
  
  Она сказала: "Кто-то в магазине некоторое время назад говорил, что ваш мистер Бернард Такер мертв. Вчера вечером вышел прогуляться и споткнулся о какие-то камни или что-то в этом роде. Он уже заплатил тебе за сегодняшний день?
  
  Удивленный Билли, который еще не совсем пришел в себя, спросил: ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Так они сказали. Неприятное происшествие, не так ли? Бедняга’.
  
  Его мысли и внимание были сосредоточены не на ней, и его настоящая озабоченность уже быстро распространялась по готовому списку возможностей, который мгновенно вызвал в воображении его личный интерес. Он сказал: "Даже если человек умирает, закон защищает его кредиторов. Я беспокоюсь не об этом. Хотя и грустно. О, да, очень грустно.’ А затем – поскольку Нэнси придерживалась строгих традиций в отношении надлежащей реакции на известие о смерти близкого человека, родственника, друга, местной или национальной фигуры – он многозначительно добавил: ‘Упокой господь его душу’.
  
  Нэнси мгновение смотрела на него, а затем нежно сказала: ‘Ты ублюдок’.
  
  Когда она ушла, Билли отодвинулся от стола, вытянул ноги к электрическому камину и, ожидая, пока остынет кофе, начал думать о мистере Бернарде Такере и связанных с ним делах.
  
  И пока он сидел там, Маргарет сидела за длинным столом в коттедже Макси, к которому она пришла прямо из полиции в Гражданском здании.
  
  Когда она приехала, Макси рисовала. Перед ним лежала наполовину законченная картинка с изображением утки с тонким хвостом, частично сформированная неуклюжесть, которая трансформировалась перед его мысленным взором в реальную вещь, пока он слушал. Момент ее неожиданного появления миновал, бессвязность, которая вырвалась из нее, а затем была разглажена в их объятиях, исчезла. Теперь она была спокойна и сидела отдельно от него, не протягивая к нему руку через стол, нуждаясь, как он знал, только в его присутствии, чтобы придать ей уравновешенность, которой поначалу не хватало ее словам и действиям.
  
  Он слушал ее, черно-белая нелепость наполовину раскрашенной утки преобразилась, видение памяти стало точным и ясным. У него росло ощущение дружелюбного, бдительного гения, ясно и многообещающе сигнализирующего ему, что этот день был отмечен для него. Когда она рассказала ему о ссоре с Бернардом, он понял, что она зашла дальше в изложении их отношений и намерений, чем когда-либо было установлено между ними. Они говорили романтично и выдавали желаемое за действительное о том, чтобы быть вместе, жить вместе, уехать и найти какую-нибудь новую обстановку, в которой их любовь могла бы расцвести, не тронутая никаким ущербом из этой знакомой среды. Брак, да ... Но только как желание, часть хора ее блаженства. Но для себя он не брал на себя никаких обязательств, кроме удовлетворения ее фантазий, когда она лежала с ним в постели и разговаривала после занятий любовью, или когда они гуляли по пескам, или по берегу какой-нибудь вересковой пустоши. Он ожидал сопротивления от Бернарды, но знал, что она придет к нему. Теперь – без малейшего движения с его стороны, как манна небесная, неожиданно – все его надежды оправдались.
  
  Он улыбнулся про себя, когда она сказала: ‘Я рассказала ему все, Макси, дорогая. Что мы хотели пожениться, и все, что он смог сказать после всех этих лет пренебрежения, было то, что он должен был защитить меня от тебя. И ничего не зная о тебе. Глупые разговоры о том, что ты охотишься за моими деньгами, заберешь их, а потом надоешь мне. … О, Макси, я ненавижу себя даже за то, что повторяю это.’
  
  ‘Не беспокойся об этом, любимая. Есть много мужчин, которым не нравится то, что они не могут или не хотят использовать сами. Я, но тебе следовало рассказать об этом полиции’.
  
  ‘Я не мог. Не тогда, я хотел сначала увидеть тебя’.
  
  ‘Да, я знаю. Но ты должен знать – и ты это знаешь, – что честность ничего не теряет. Она может завести тебя на трудный путь, но в конце концов приведет тебя туда, где ты хочешь быть. Нам нечего скрывать, и меньше всего нашу любовь друг к другу. Он встал, обошел ее, встал у нее за спиной и положил теплую ладонь на ее щеку, нежно обхватив ее ладонью. ‘Когда увидишься со своим адвокатом, расскажи ему все. Нет ничего постыдного в том, что мы делали или кем были.’ Он скользнул рукой вниз по линии ее шеи и под верх блузки, его пальцы погладили первую ложбинку ее грудей, и его охватило странное удивление, что когда-то, давным-давно, этот мертвый Бернард, должно быть, так прикасался и ласкал ее, а затем, все еще живой, ушел от нее. Это было на самом деле, когда он умер за нее. Ее горе сейчас было лишь последним жестом перед ритуалом, почти утраченным в ее памяти. Он сказал, его акцент усилился без преднамеренного наложения с его стороны, на этот раз теплая деревенская приземленность была совершенно естественной: "Бог забрал его. ’Бесполезно пытаться закрыть нам глаза на свободу, которая нам дается. Никто из нас не захотел бы получить подарок такой ценой. Но вот он, девочка. Есть рождение, и есть любовь, и совокупление, и есть смерть. И для всех них наступает должное время, кроме смерти … Да, это событие, для которого ни один человек не может дождаться своего часа.’
  
  Она встала и подошла к нему в объятия, положив голову ему на плечо, и он тепло прижал ее к себе, и в нем была нежность к ней, которая быстро разлилась по его телу до волнения за нее. Но он удержал ее, удивив себя готовностью подчинить грубый голод своего тела. Хотя он не знал этого человека, редко видел его, он знал, что дань самоотречения была в этот день единственной молитвой, которую он мог произнести для него.
  
  Когда она ушла, он вернулся к своей картине. Он коснулся бронзово-зеленого пятна на крыле и тонкой кисточкой черным цветом вывел научное название - Anas acuta – потому что обнаружил, что посетителям по непонятной ему причине оно нравится. С октября по март в водах эстуария всегда было несколько птиц. После этого они улетали на гнездование в Исландию или на Континент. … К марту он тоже мог уехать, женившись на Маргарет – это должно было произойти сейчас, и в нем не было ничего против этого. Он больше не будет рисовать птиц … Он будет женатым мужчиной, его жена - состоятельной женщиной … В конце концов, она составит завещание в его пользу, и его благосклонность будет ее благосклонностью до тех пор, пока он будет принадлежать ее телу. Независимо от того, насколько сильна соль нынешнего сезона в его крови, он знал, что она пройдет своим чередом, а затем умрет. И когда это случится ... тогда она тоже должна умереть, освободив его к свободе и ее богатству. Мысль о грядущем времени обвилась в его сознании, как змея, неуловимая и никогда не успокаивающаяся.…
  
  Ее поверенный Эндрю Браунинг, после формальностей соболезнования и практикуемого патернализма по отношению к богатому клиенту, не другу, но давно известному, уважаемому, которого в частном порядке оценивали и считали достойным, и супружеские условия, не удивившие его, потому что они соответствовали сотне других и более, которые попадались ему на глаза, были полностью обнадеживающими, и он знал, что это все, чего она хотела в данный момент.
  
  Он сказал: ‘Полиция, конечно, должна знать о ссоре между вами и вашим мужем. И о вашей дружбе с этим мистером Дугаллом’. Он видел его раз или два, когда играл в гольф в Северном Лоббе. Когда-то, много лет назад, он, кажется, припоминал, что этот парень иногда бывал среди кэдди в клубе. Не в ее вкусе. Но в том, что касалось этого, его ничто не удивляло. Юридически, если она останется в его фирме, он сделает все возможное, чтобы защитить ее. Но дайте изголодавшейся женщине новую жизнь, и ее щедрость может разрушить все шлюзы благоразумия. ‘Я думаю, возможно, позже мне стоит с ним поговорить. Однако сейчас не беспокойтесь о полиции. Совершенно правильно, что вы придержали свой совет до встречи со мной.’Он знал старшего инспектора, играл с ним в гольф и бридж и часто сидел с ним за обедом в "Ротари". ‘Я поговорю с ними. Конечно, поскольку должно быть расследование, вам придется дать исчерпывающие показания’.
  
  ‘ Дознание?’
  
  ‘Естественно, миссис Такер. Это была неестественная смерть. Этим должен заняться коронер. Но в этом нет ничего, что могло бы вас расстроить. Предоставьте это мне’. Он слегка улыбнулся. ‘С финансами у вас, конечно, все в порядке, насколько я знаю. Вы можете знать, а можете и не знать, что завещание вашего мужа передано нам. Оформление завещания, конечно, занимает некоторое время, но это несложное завещание, и, конечно же, все переходит к вам.’
  
  ‘Да, он сказал мне это давным-давно’.
  
  ‘ И что он был человеком со значительным состоянием?.. Это был не столько вопрос, сколько плавающий пузырь на поверхности разговора.
  
  "Да" … Я всегда так думал.
  
  ‘ Кажется, у него была квартира в Лондоне?
  
  ‘ Да, меблированная. Там, наверху, будут кое-какие вещи.’
  
  ‘ Вы хотите, чтобы мы с этим разобрались? С вашими полномочиями мы могли бы послать кого-нибудь наверх. Без сомнения, ключи будут ... доступны здесь, среди вещей вашего мужа.
  
  Она сказала: ‘Может быть … Я не уверен. Могу я сообщить вам об этом позже?
  
  ‘ Конечно. Вы знаете название фирмы, в которой он работал? Им нужно сказать. Нам нужно будет уладить с ними различные вопросы, а им - с нами.’
  
  Откровенно говоря, воспоминание о давней обиде подкрепило ее слова, и она сказала: ‘Понятия не имею. Он всегда был уклончив – скрытен – по этому поводу. Я никогда не могла понять почему. Однажды он сказал, что работал частным образом, вроде как внештатно, в различных фирмах. Я никогда не давил на него. Бернард был не таким человеком. ’
  
  ‘Понятно’. Он был удивлен, но плохо подумал бы о своем профессиональном самообладании, если бы показал это, с годами он стал почти неспособен это показывать. Его собственные эмоции лучше было держать подальше от дел его клиентов. ‘Что ж, это будет нетрудно. В его квартире или дома среди его бумаг найдется что-нибудь, что даст нам это понять. Главное на данный момент, миссис Такер, позаботиться о себе. Предоставьте все нам. Если вас что-то беспокоит или вам понадобится помощь, просто позвоните мне сюда или ко мне домой.’
  
  Он проводил ее до двери, придерживая ее, мягко попрощался одними губами и немного постоял, наблюдая, как она пересекает коридор. Она была симпатичной женщиной, хорошо сложенной и ухоженной, с годами она будет привлекательной для мужчин. Жаль, что она остановила свой выбор на таком мужчине, как этот Дугалл. Не то чтобы он знал что-то против него, но было достаточно того, что он не был в ее вкусе или классе. Одд фиш, ее муж. Они встречались всего несколько раз. Что-то надежно спрятанное в ней, слова хорошо подобраны, контролируемы. Скрытное, сказала она. Возможно, но это было нечто большее. Какая-то профессиональная отстраненность ... банкир, спекулянт недвижимостью, переговорщик ... нефтяная или химическая промышленность? На нем было написано все. Что ж, рано или поздно, когда они просмотрят его бумаги, они узнают. Тридцатифутовый обрыв – он знал это место ... общественная прогулка – к единственным скалам на всей верхней оконечности ущелья. Удача была против него. В девяти случаях из десяти это означало бы только перелом руки или ноги или, в худшем случае, несколько сломанных ребер.
  
  Бесполезно было притворяться, что дом опустел без него или что она скучает по нему. Дом был таким, каким был всегда. Она вошла в его кабинет, где он проработал все воскресенье. Письменный стол был аккуратным, никаких разбросанных бумаг. В каминной решетке погасли остатки угля. Она выдвинула ящики письменного стола. Они были либо пусты, либо содержали канцелярские принадлежности и безличный хлам ... каталоги питомников, местный домашний справочник и Альманах Уитекера двухлетней давности. Удивительно, как он мог так долго, пусть и нерегулярно, жить в комнате и ничего не оставить в ней от себя: ни трубки, ни любимой книги в потертой обложке, ни сломанной зажигалки, ни случайного перышка, подобранного на прогулке и воткнутого в вазу ... Ничего от Бернарда, ни от его прихода, ни от ухода.
  
  Она поднялась в его спальню. Сейф был заперт– как и тот, что в кабинете. Бумаги, над которыми он работал в выходные, должны были быть в одном или другом. На мгновение они вызвали у нее любопытство, потому что это были знаки внимания человека, которого она никогда не знала. Что ж, когда она получит его ключи от полиции, она их увидит. Покрывало на его кровати было частично откинуто в ожидании его. Он сделал это сам, потому что ему не нравилось, когда она входила в комнату и что-то делала для него, когда он был дома. Во всем была аккуратность бывшего человека, привыкшего к небольшим пространствам и мудрости опрятности; место для всего, и все на своем месте, чтобы рука в темноте могла без промедления найти то, что ей нужно. Туалетные принадлежности на туалетном столике лежали точно на тех же местах, какие она всегда знала. Ящики его комода были полны тщательно разложенных рубашек, брюк, носков, носовых платков. Его костюмы, пиджаки и галстуки висели в гардеробе, каждый точно подобранный, все в порядке, ни единого признака спешки, небрежности или безразличия в их расстановке.
  
  На каминной полке над заброшенным камином стояли единственные настоящие приметы самого мужчины, его жизни и привязанностей. Там была ее фотография в серебряной рамке, сделанная во время их медового месяца. Он хранил ее там ради нее, она знала. Рядом с ней в потертой кожаной рамке была фотография его самого и еще одного морского офицера на мостике эсминца, в пуховых куртках, с биноклями на шее, фуражка его товарища немного лихо сдвинута набекрень, и Бернарда в вязаном шлеме-балаклаве с нахлобученной поверх нее военно-морской фуражкой, ухмыляющегося какой-то шутке, которая прошла между ними, теперь ушла, умерла навсегда. Две другие фотографии – групповые – разных корабельных компаний. Где-то среди них Бернард. На почетном месте, занимая центр каминной полки, стоял символ любви, которая была в нем сильнее и долговечнее, чем любая другая, – его первая команда, фрегат, построенный задолго до того, как она его узнала, из тика и металла, покоящийся на деревянной подставке, с которой его можно было поднять. Это творение из металла и дерева на раскрашенном деревянном море было алтарем, у которого он поклонялся любви, превосходящей все остальные, лелеемой превыше всех остальных ... Увидев тогда не зрелого мужчину в форме, который поднялся на берег озера, чтобы поприветствовать ее, а молодого человека, молодого офицера, которого приняли на борт его первой командой, Бернарда, которого она никогда в жизни не видела, и который уже был предан своей первой и единственной любви, она заплакала. Она откинулась на край его опрятной кровати в каюте и дала волю слезам из-за него.
  
  Во вторник днем, в шесть часов, в "Уорбойз" позвонили Квинту. Он отложил Evening Standard, которую читал, – он знал, что это последнее, что он, вероятно, увидит за какое-то время, поскольку типографии объявили забастовку во всех крупных городах, повинуясь призыву своего профсоюза, Национального общества оперативных типографов, графических работников и работников средств массовой информации. Он почувствовал приятный привкус во рту. И в любом случае, никакие газеты не принесут облегчения от чтения плохих новостей, торговых спадов, дефицита торгового баланса и всего остального. Хотя телевидение, без сомнения, сделало бы все возможное, чтобы восполнить этот пробел.
  
  Уорбойз наклонился вперед над своим столом, положив на него руки и сцепив ладони, как будто он держал в объятиях какое-то маленькое существо и наблюдал за ним, не забавляясь его попыткам вырваться. По его кивку Квинт сел.
  
  Коротко скосив на него глаза, Уорбойз вернулся к созерцанию призрачного пленника на своем столе.
  
  Он сказал: ‘Ты отдала Такеру мое письмо перед тем, как он ушел?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Вы ходили с ним на станцию?’
  
  ‘Нет, сэр. Мы высадили его у клуба в Сент-Джеймсе. Он там обедал. Хотя он собирался следовать расписанию поездов, которое я разработал для него, он решил сесть на более поздний поезд, но пользоваться теми же маршрутами.’
  
  Бойцы Войны подняли руку к подбородку, ломая барьеры вокруг своего пленника, и уставились в пространство над головой Квинта.
  
  ‘Каким он был?’
  
  Вопрос подтвердил Квинту, что что-то не так. Это был строго профессиональный вопрос, полный интереса, но не несущий в себе никакой человеческой озабоченности простым состоянием здоровья человека.
  
  ‘Точно такая же, как всегда, сэр’.
  
  ‘Какого размера был чемодан, который он нес?’
  
  ‘Выходные. Я часто видел, как он ее использует’. У Квинта не было желания знать, почему задаются вопросы. Задать вопрос самому, пока ему не вручили приглашение, было бы нарушением всей его подготовки.
  
  ‘Пока меня не было, от него не было никаких сообщений?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Ты можешь попасть в его квартиру?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘А теперь подойди и осмотрись’. Уорбойс медленно откинулся на спинку стула и поднял воротник своего черного пиджака. ‘Я буду здесь допоздна. Возвращайся и доложи. Он зажал нос большим и указательным пальцами, словно сдерживая чих, и добавил: ‘У него была назначена встреча со мной сегодня. Он не появился. В его квартире может быть что-то, пусть и небольшое. Вот и все.’
  
  Куинт взял такси в сотне ярдов от здания и отпустил его за несколько улиц от жилого дома, где жил Такер. Во время поездки он держал свои предположения в рамках приличия. Он сделал это из хладнокровия. Насколько он знал – а они и раньше проделывали с ним несколько хитрых трюков для упражнений – все это могло быть частью теперь уже сложного графика тренировок, который у них все еще был для него. Может случиться так, что он войдет и обнаружит там Такера, ухмыляющегося ему и так и не давшего никаких объяснений, а сам вернется, сдерживая свое личное замешательство, чтобы отчитаться перед "Уорбоями" и быть уволенным, по-прежнему без удовлетворения. Могло быть – но теперь он был мудрее в их обычаях и воображал, что может, подобно взрослеющей гончей, отличить истинный след от искусственного.
  
  Он поднялся по лестнице в квартиру Такера на первом этаже и открыл дверь дубликатом ключа, который каждый сотрудник должен был предоставить от своего жилища. В конечном счете, на службе не было ни башен из слоновой кости, ни частной жизни.
  
  Он обыскал квартиру методично, со знанием дела и без всякой надежды. Если у Такера и было что-то, что можно было спрятать только в квартире, он сомневался, что нашел бы это, не разнеся квартиру вдребезги. Однако в глубине души он наполовину знал, наполовину догадывался, что Уорбойз тянулся не к чему-то, какому-то знаку, намеренно и тщательно скрываемому, а к какой-то тривиальной отметине или предмету, оставленному незащищенным, потому что на момент ухода даже Такер не мог знать, что будущие события придадут этому какое-то незначительное значение. Он нашел только одну, и она представляла минимальный интерес.
  
  Он уже собирался уходить, когда раздался звонок в дверь; три коротких звонка, пауза, а затем долгий. Куинт не двинулся к двери в холл. Бернард Такер никогда бы не позвонил в свою дверь. Куинт не собирался ее открывать. Он тихо прошел в спальню, встал за наполовину задернутыми шторами и стал смотреть на широкую лестницу в передней части апартаментов, ярко освещенную лампочкой над дверью и тремя маленькими прожекторами в узком садике. Было почти семь часов. Через минуту или две мужчина и женщина, держась за руки, свернули с улицы и вошли в здание. Если бы они куда-то выходили, он бы отметил каждую деталь их одежды и внешнего вида и никогда бы этого не забыл. Он оценил бы их возраст, тип и класс с безупречным опытом, на достижение которого у него ушли годы и который другие, стоящие выше него, все еще могли легко превзойти.
  
  Куинт подождал, немного озадаченный тем, что любой абонент звонит только один раз. Затем через двери спальни и гостиной, которые он не закрыл, он услышал громкий хлопок двери в прихожую. Он быстро вернулся в гостиную и остановился, заслоненный полуоткрытой дверью.
  
  В комнату вошла женщина и закрыла дверь, слегка подтолкнув ее левым плечом, отчего она повернулась так, что оказалась лицом к лицу с Квинтом.
  
  Он ставил ей оценки лишь за мимолетный взмах брови, тень приоткрытых губ в быстро исчезнувшем выражении удивления. Она была с непокрытой головой, блестящие черные волосы, на которых в свете вечерней мороси выделялись яркие точки. У нее было хорошенькое, миниатюрное, в форме сердечка, немного слишком худое личико и кожа с тускнеющим загаром. Меховая шуба делала ее тело бесформенным, хотя по ее ногам он знал, что оно будет достаточно стройным, и он знал, кем она будет: женщиной Бернарда, болтушкой-славян, утешением холостяка. Звонит в специальный колокольчик, а затем ждет четыре или пять минут, прежде чем открыть дверь своим ключом … Воины должны знать об этом и терпеть как привилегию ранга. Его, Квинта, собственные любовные похождения были разрозненными, кратковременными и не оставляли следов на эмоциях.
  
  Он знал, что с ней у него не будет проблем. Она не стояла бы сейчас там, где стояла, с красной нейлоновой авоськой с продуктами, свисающей с ее правой руки, если бы Бемар не научил ее довольствоваться ограниченным союзом. Ее долгое принятие этих условий сформировало холодные слова с подчеркнутым акцентом, которые исходили от нее.
  
  ‘Добрый вечер. Вы ждали Бернарда?’
  
  ‘Да, я был здесь. Он сказал, что будет здесь в половине седьмого, но, возможно, немного опоздает. Вот почему он дал мне это’. Он раскрыл правую ладонь и показал ключ от входной двери Йельского университета.
  
  Она улыбнулась. ‘Он может быть непостоянен во времени’. Она отошла, поставила свою авоську на стул и сняла шубу. Платье под ней было простым, но не было пиратской копией известного дома. Она принадлежала ей и была ей почти так же естественно, как ее темные волосы и, обнаженные теперь, тонкокостная грация ее стройного, широкобедрого тела. Она подошла к буфету и, не глядя на него, спросила: ‘Не хотите ли чего-нибудь выпить, пока ждете?’
  
  ‘ Нет, спасибо. Боюсь, мне пора. У меня назначена другая встреча. Может быть, ты скажешь Бернарду?
  
  Она повернулась, посмотрела на него темными глазами и улыбнулась, кивая.
  
  ‘Конечно’.
  
  Он направился к двери, сказав: "Прости, если я преподнес тебе сюрприз’.
  
  ‘Вовсе нет’. Она сделала паузу, улыбка стала более нарочитой и свободной, и добавила: ‘Я привыкла к этому’.
  
  На мгновение он задумался, не дурачит ли она его, и он должен был это знать. Что именно поэтому его отправили еще на стометровку на длинную тренировочную трассу. Обычный человек спросил бы, как его зовут, тоже назвал бы имя. Она могла быть одним целым с ним, Такером и Уорбойз. Глубокая вспышка гнева ужалила его, а затем уколола снова, когда он понял, что, когда он отчитывается перед Уорбоями, он все еще может не быть просветленным. Потом негодование исчезло. Они усердно тренировали тебя и продолжали быть суровыми. Было слишком поздно взывать о каком-то смягчении. Ты должен был оставаться в форме, всегда быть готовым к соревнованиям, ни ниже, ни выше, всегда быть на точной высоте абсолютного выступления.
  
  Когда он ушел, она вошла в спальню и смотрела, как он спускается по ступенькам крыльца, а когда дошел до тротуара, обернулся и посмотрел в окно. Она знала, что он не мог ее видеть. Но он бы знал, что она наблюдает за ним. Он и Бернард – они играли в игры, названия и большинство правил которых она давно угадала. Именно эта эзотерическая игра теней так долго сохраняла ей умеренную верность Бернарду и дарила ей, несмотря на обширные пространства невежества и тайны, в которые он временами уходил, глубокую и сострадательную жалость ко всему его виду, которая была формой любви. Все мужчины были мальчиками и так и не оправились от своего юношеского чтения "Крови и грома", которое утолило в них какой-то первобытный голод и даже в более поздние годы заставило их присоединиться к какому-нибудь обществу, тайному или явному, где они могли продолжать воплощать в жизнь страстные древние мечты человечества.
  
  Она отнесла свою сумку с покупками на кухню, надела фартук и начала готовиться к ужину, за которым, по словам Бернарда, он очень надеялся присоединиться к ней. Надежда была для него товаром поддельной ценности. Она приготовила много обедов, на которые он так и не явился. Кем бы ни был этот мужчина, он ей не понравился: молодой, лет под тридцать, довольно высокий, с продолговатым, выдающимся лицом, кожа как выделанная кожа, твердая, без морщин, с карими, редко моргающими глазами, в которых мало юмора.
  
  Уорбойс сидел так, как он его оставил, сложив руки полумесяцем на столе, опустив голову, и лишь время от времени, когда он говорил, его глаза поднимались вверх. Было бы легко представить, что он оставался в состоянии транса, не двигаясь с тех пор, как он покинул его, если бы не положение настольного телефона. Теперь она была на четыре дюйма ближе к его руке. Ему стало интересно, какие разговоры велись, пока его не было.
  
  Он сказал: ‘Я осмотрел квартиру. Все было в порядке. Но были две вещи, которые ... ну, могли иметь некоторое отношение к делу". Он пожалел о неудачной фразе, как только произнес ее.
  
  Уорбойз сказал: ‘Для вас нет вопроса о значимости’. Его глаза медленно поднялись, а затем, к удивлению, он улыбнулся и добавил: "Пока, возможно, никакой значимости. Надеюсь, совсем нет. Продолжай.’
  
  ‘В своей спальне на туалетном столике он оставил часы, которые обычно носит’. Ему не нужно было описывать это, потому что Уорбойз знали это так же хорошо, как и он, тонкие золотые часы на тонкой золотой цепочке, которые он носил поперек жилета или в маленьком кармашке с брелоком под поясом брюк, цепочка прикреплена к клипсе на подтяжках. ‘Должно быть, он носил какие-то другие часы’.
  
  ‘ Значит, он носил какие-то другие часы. Вы проверили отдел снабжения?
  
  ‘Да, сэр. Четыре дня назад он достал диктофон’.
  
  ‘ А другая вещь? - спросил я.
  
  ‘Пока я был там, после звонка и пятиминутного ожидания вошла девушка. Звонок был специфическим; простой код, удостоверяющий ее личность. В промежутке перед ее входом—’
  
  ‘— Ты наблюдал из окна спальни.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Уорбои снова улыбнулись, но, хотя это не сопровождалось одобрительным кивком, Квинт почувствовал, что где-то было дано одобрение, что во всем этом была важность, которая заставляла Уорбоев принимать какие-то решения, что даже кого-то другого, возможно, послали на то же задание за час до него, и теперь его и неизвестного взвешивали, судили по их отчетам.
  
  ‘Девочка, это верно?’
  
  ‘Нет, сэр. Женщина. Тридцать с лишним, темные волосы, привлекательное лицо сердцевидной формы, возможно, с легким славянским акцентом, дорого одета, норковая шуба, чувствует себя как дома, в руках хозяйственная сумка, набитая продуктами. Сумочки нет. Явно ожидалось, что коммандер Такер либо будет там, либо прибудет сегодня вечером.’ Он сделал паузу, а затем – без какого-либо нарушения личных привязанностей, поскольку в их работе их не существовало, – продолжил: "Я бы сказал, его любовница’.
  
  Уорбойз откинулся на спинку стула и слегка вздохнул. Затем он встал, одернул куртку и сказал: ‘Оставайся на дежурстве здесь сегодня вечером. Если будет звонок или какое-либо сообщение от коммандера Такера, позвоните мне домой. Если до полуночи ничего не поступит, приходите ко мне домой. Пока вы на дежурстве, пришлите X1351 наверх. Прочти это. Ты взрослеешь. Ты узнаешь в ней довольно много о леди, с которой познакомился, но ничего такого, что заставило бы тебя нервничать из-за нее ... хотя и достаточно много, чтобы уважать. Хорошо. ’
  
  Последнее слово заставило его замолчать.
  
  Он вернулся в свой офис и позвонил, чтобы получить папку, и пока он ждал, почувствовал, как по его мышцам разливается расслабление, а навстречу ему движется уверенность в каком-то триумфе. Возможно, он никогда не увидит личное дело коммандера Такера, но приказа ознакомиться с личным делом его любовницы, Тани Маслик, было достаточно, чтобы обозначить неприятности, неприятности, которые – если повезет – ему придется создавать самому. И не до того, сказал он себе, черт возьми. Ученичество было долгим ... долгим, справедливым и необходимым.
  
  OceanofPDF.com
  Глава восьмая
  
  Дознание было назначено на четыре часа. Ее поверенный использовал свое положение в полиции и людях коронера, чтобы устроить для нее все как можно более гладко. Она дала свои показания и ответила на вопросы, которые были ей заданы, без каких-либо проблем или смущения. Она совершенно откровенно описала ссору между собой и Бернардом, сказав, что их брак был только номинальным в течение многих лет и что она попросила у него развода, чтобы получить возможность уехать и начать новую жизнь для себя. Когда коронер спросил, был ли какой-то другой мужчина, конкретно заинтересованный в ее решении, она сказала, что был, и ей разрешили записать его имя и передать коронеру. Имя Макси уже было известно полиции во время ее второго допроса– который состоялся накануне - во вторник. Полицейский хирург дал свои показания, описав причину смерти. Несколько ребер Бернарда были сломаны, и одно из них разорвало его правое легкое и нижнюю часть трахеи. Смерть наступила в результате асфиксии, вызванной вдыханием крови.
  
  Коронер вынес вердикт о смерти в результате несчастного случая. Браунинг, ее адвокат, который заехал за ней домой, отвез ее домой. В маленьком футляре хранились все личные вещи, найденные при Бернарде в момент его смерти. Маргарет попросила, чтобы его одежду почистили и раздали.
  
  Браунинг встал, вертя в руках бокал с шерри. Личные вещи Бернарда лежали на столе в гостиной. Их было немного: связка ключей с маленькими кубиками слоновой кости на цепочке в качестве бирки, серебряный портсигар, зажигалка, перочинный нож с эбонитовой оправой, кожаный бумажник с тридцатифунтовыми банкнотами, горсть мелочи и тонкие золотые наручные часы на черном кожаном ремешке.
  
  Он сказал: ‘Вы хотите, чтобы я порылся в его вещах, миссис Такер? Там будут вещи, которые мне понадобятся ... страховые полисы, налоговые документы и так далее’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘ Не в данный момент, если ты не возражаешь. Я соберу все это для тебя и отдам тебе. ’ Она отхлебнула из своего бокала и продолжила: - Полагаю, в местной газете появится отчет о расследовании?
  
  Браунинг, прекрасно зная, что у нее на уме, сказал: ‘Вы думаете о мистере Дугалле? Нет, о нем не будет никакого упоминания. На самом деле, я сомневаюсь, будет ли вообще какой-либо репортаж, потому что не будет ни одной еженедельной газеты. Они говорят о забастовке в знак сочувствия лондонским газетчикам.’
  
  Он наблюдал за ее лицом, гадая, что происходит у нее в голове. Его опыт подсказывал ему, что вероятность чего-либо необычного маловероятна. Бернард Такер поскользнулся на мокрой дорожке, его мысли, без сомнения, были заняты их недавней ссорой, и он неудачно упал. Полиция почувствовала это и была довольна этим. С такими людьми, как Такеры в этом городе, вы не выходите за рамки очевидных фактов в надежде узнать других – таким образом, если вы доставите неприятности и останетесь с пустыми руками, проложите путь к отложенному или потерянному продвижению по службе. Чем меньше город, тем дольше у людей остаются воспоминания. Хотя он мог предположить, что, когда полиции назвали имя Дугалла, должно быть, была минута или две пьянящих профессиональных спекуляций.
  
  Он допил свой напиток и сказал: ‘Извините, что я должен вас сейчас покинуть, миссис Такер, но у меня еще куча дел в офисе ...’
  
  ‘Вы были очень добры и помогли. Вы действительно помогли’.
  
  ‘Что ж, спасибо. И еще один маленький совет, миссис Такер. Постарайтесь не оставаться слишком долго в одиночестве. Я думаю, было бы неплохо, если бы вы уехали на несколько недель’. Он знал, что если она это сделает, то Дугалл пойдет с ней, но это было не его дело.
  
  Когда Браунинг ушел, Маргарет взяла ключи и другие мелочи и поднялась в спальню Бернарда. В ней было тупое отсутствие чувств, которое давало ей ощущение, что она всего лишь наблюдательница, наблюдающая за собой, стоящая вне всех событий последних нескольких дней. Только один раз за все это время Бемар был для нее настоящим, и тогда она заплакала. Теперь она застряла в каком-то подвешенном состоянии, ожидая, когда жизнь начнется снова. То, что так и будет, было несомненно, но на данный момент она не могла вызвать особого отклика на предстоящую перспективу. Ее тело было более сильным элементом, чем разум, и именно сейчас оно навязывало ей свои собственные императивы. Возможно, подумала она, адвокат был прав. Она должна уйти, освободиться от этой атмосферы, и тогда наступит конец всему, что она знала с Бернардом. Она взяла наручные часы из кучи его вещей, которые положила на комод. Она никогда не видела их раньше. Они выглядели очень красивыми и дорогими. Было бы утешительно думать, что Макси придет этим вечером, чтобы посидеть и поговорить с ней. Но Макси не будет. Он совершенно твердо решил, что не увидит ее до окончания похорон, которые состоятся завтра. Он сказал: ‘Есть правильный путь и неправильный путь, и в этих краях, если ты пойдешь правильным путем, люди скоро забудут – но поступи неправильно, и они запомнят навсегда. Единственное, чего они придерживаются в отношении смерти, - это приличия. Нет человека, которого обидеть легче, чем мертвого.’
  
  В ней шевельнулся прилив гордости за Макси. Он был хорошо образован, хотя, как она теперь знала, предпочитал этого не показывать. Но была в нем и простая, домашняя, деревенская порядочность, которая была так же сильна, как и его физическая сила. В те дни, хотя временами в этом возникала необходимость, она знала, что может чувствовать себя комфортно в его присутствии; настоящее утешение заключалось в осознании того, что он всегда был там, в своем коттедже на болоте, с ней в мыслях.
  
  К полуночи Такер так и не позвонил. Час спустя, в квартире Уорбойса, Квинт был полностью проинформирован обо всем случившемся.
  
  Уорбойз, в старом красном халате, проведя рукой по своим длинным седым волосам, сказал: ‘Вот и все, Квинт, ты все знаешь. Это твой ребенок. Я хочу Такера – и я не хочу, чтобы вы сбрасывали со счетов любую возможность просто потому, что он был тем, кем он был в этом отделе. Отдел опустился на свою драгоценную задницу. Премьер-министру нужны эти документы, потому что с ними связано его будущее. Не нужно преувеличивать. У вас есть собственное воображение. Такер и документы - ваша работа. Ты можешь получить доступ к чему угодно и к кому угодно, за исключением– Ты не приблизишься к сэру Гарри Парксу. Хорошо?’
  
  Куинт кивнул. Он легко сдерживал удовлетворение и гордость. Но было приятно чувствовать их здесь. Ничего подобного раньше с ним не случалось. Теперь это означало, что он в другом классе. Разберись с этим, и он был в пути. Пока Уорбойз говорил, в его голове выстраивался список догадок, возможные объяснения, альтернативы уже взвешивались, оценивались, отбрасывались, продолжали всплывать в подсознании. Теперь Такер больше не был его начальником, наполовину другом, объединенным с ним общими профессиональными интересами, но Такером, которого нужно искать или за которым охотятся, которого нужно поймать в ловушку, спасти ... но, несмотря ни на что, менее ценным, чем бумаги и отчет, которые он забрал с собой.
  
  Уорбойз встал, готовясь проводить Их, и сказал. ‘Нет уверенности ни в одном человеке. К сожалению, это единственная уверенность, которую принесли мне годы. Всегда где-то есть изъян в чистейшем мраморе.’
  
  Слабый намек на лояльность тронул Квинта, и он сказал: ‘Командира могли задержать’.
  
  Бойцы войны слабо улыбнулись. ‘ Хорошо, что ты так говоришь.
  
  ‘Или попали под автобус’.
  
  ‘Просто дай мне правильный ответ, и побыстрее’.
  
  Куинт вернулся в офис и позвонил, чтобы получить дело Бернарда Такера.
  
  Он провел следующий час, читая и перечитывая ее. Он проспал на раскладушке в офисе три часа. На следующее утро он назначил три встречи на день и ушел на первую в десять часов.
  
  Он вошел в квартиру Такера и провел полчаса, снова осматривая различные комнаты. Ничто не пробудило в нем ни искры любопытства, ни надежды.
  
  В половине одиннадцатого, без всякого звонка, дверь открылась, и вошла Таня Маслик. Она сняла свой белый плащ, слегка кивнула ему и сказала: ‘Хочешь, я приготовлю кофе?’
  
  Куинт закрыл за ней дверь комнаты.
  
  ‘ Нет, спасибо, мисс Маслик.
  
  Она села в кресло, поставила сумочку рядом с собой на пол и сказала: ‘Все, что я знаю о вас, - это из одной короткой встречи и телефонного звонка. Я думаю, требуется гораздо больше.’
  
  Он протянул ей свое обычное удостоверение личности. В нем значилось, что он сотрудник отдела информации юридического консультанта Министерства внутренних дел. Это было не совсем правдой, но Министерство внутренних дел никогда бы не опровергло ее, если бы о нем было проведено какое-либо расследование.
  
  Он сказал: ‘Коммандер Такер - мой старший офицер. Если вы хотите это проверить, я могу дать вам номер телефона, по которому вы можете позвонить’.
  
  Она покачала головой, вернула ему карточку и сказала: ‘Нет. Я принимаю ее. У меня хорошее воображение. Моя мать приехала сюда как польская беженка, задолго до моего рождения, а мой отец был— ’ Она внезапно замолчала и улыбнулась.
  
  ‘ Да, мисс Маслик, я все о вас знаю. Но у нас нет официального интереса к вам. Я просто хочу поговорить с вами о коммандере Такере, если у вас нет никаких возражений.
  
  ‘ Думаю, если бы я это сделал, они бы мало что значили. Нет, у меня нет возражений, мистер Куинт.
  
  ‘ Как давно вы его знаете?
  
  ‘ Чуть больше пяти лет.
  
  ‘ Как вы с ним познакомились?
  
  ‘ Я владелец этого многоквартирного дома. Сдача в аренду осуществляется через моего агента, но я всегда настаивал на личном собеседовании в первую очередь с потенциальными арендаторами. Так я познакомился с Бернардом. Это развилось оттуда.’
  
  ‘ Он рассказывал вам, чем зарабатывал на жизнь?
  
  ‘Он сказал, что был директором химической компании с крупным экспортом. Я всегда прошу две рекомендации – банковскую и личную. Он предъявил записку от управляющего своим банком в Вест-Энде и письмо от хорошо известного члена парламента.’
  
  ‘Сколько времени прошло, прежде чем вы поняли, что он, вероятно, не был директором химической компании?’
  
  ‘Примерно через год’.
  
  ‘Ты когда-нибудь спрашивал его об этом?’
  
  ‘Нет. У нас с Бернардом было очень тонкое чутье на вопросы, которые ни один из нас не хотел задавать другому. Меня это устраивало’. Она улыбнулась. ‘Немного тайны придает пикантности отношениям’.
  
  Куинт кивнул и сказал: "Вы должны знать, что я бы не стал с вами разговаривать, если бы в этот момент не было некоторого беспокойства по поводу коммандера Такера. Я ожидал, что ты, возможно, сразу же спросишь меня об этом. Но ты этого не сделал.’
  
  ‘Нет. Я, конечно, обеспокоен всем, что связано с. Бернардом. Но знакомство с ним на протяжении многих лет научило меня сидеть и ждать’.
  
  ‘Он говорил вам что-нибудь о том, какими будут его передвижения в прошлые выходные ... начиная с прошлой пятницы?’
  
  ‘Нет. Я видела его в четверг вечером здесь, чтобы выпить. Потом я ушла. Мы договорились, что я приду и приготовлю ужин во вторник вечером. Он ничего не сказал о выходных’. Она протянула руку, подняла сумочку и нашла сигареты. ‘Чтобы не ставить вас в неловкое положение, я должна объяснить, что у меня не было обычного времени ночевать здесь. Если Бернард хотел меня, и я была свободна, я оставалась. За несколько минут до того, как я вошла сюда, я всегда могла сказать, захочет ли он, чтобы я осталась. Затем, если бы я могла, я бы осталась. Она закурила сигарету.
  
  Куинт сказал: ‘Коммандер Такер должен был встретиться в своем офисе вчера в три часа. Он не появился. Большего я вам сказать не могу – за исключением, конечно, того, что мы хотим выяснить, где он находится.’
  
  ‘Спасибо тебе за это’.
  
  ‘Ты любишь его?’
  
  ‘Нет. Ни хема. Мы и наши индивидуальные обстоятельства так совпали, что мы подходим друг другу. Итак, поскольку у меня нет причин не хотеть вам помочь, позвольте мне рассказать вам все, что я знаю о нем. Это немного. Он сказал, что был холостяком...
  
  ‘Сказал?’
  
  ‘Почему бы и нет? Довольно много мужчин, которые хотели переспать со мной, начинали с того, что говорили, что они холостяки, и, получив то, что хотели, – хотя дарственная всегда была под моим контролем, – упорствовали в выдумке. Бернард говорил, что он холостяк. У меня никогда не было причин сомневаться в нем. Естественно, я знала, что он служил в Королевском военно-морском флоте. Мы редко – как пара – встречались с другими людьми. Я ничего не знаю о его друзьях или родственниках, за исключением того, что он поддерживал прозрачную выдумку о том, что у него была пожилая мать, живущая либо в Дорсете, либо в Уилтшире. Иногда он намеренно путал графства.’
  
  ‘Его мать жила в Джерси и умерла двадцать лет назад’.
  
  ‘Я не удивлен’.
  
  Квинт чувствовал, что она ничему не удивится. Ему было ясно, что она приняла Бернарда именно на тех условиях, на которых хотела, и что бы она ни предполагала, она держала при себе. Зная Бернарда, он был уверен, что этот человек вскоре узнал бы о ней все, что только можно, и одобрил бы это. В противном случае она не продержалась бы с ним и пяти дней.
  
  Он сказал: "Ты, должно быть, много раз бывала в этой квартире одна. Тебе когда-нибудь было достаточно любопытно, чтобы ... ну, хорошенько осмотреться?’
  
  Она рассмеялась. ‘ Конечно. Я знаю здесь все, каждый дюйм, ящики, шкафы. Даже его письменный стол, который не всегда был заперт. И что?
  
  ‘Какое впечатление произвело на вас ваше любопытство?’
  
  ‘Что вся квартира была такой, какой ее хотел видеть Бернард. Безличной. Здесь не было ничего личного. Ни бумаг, ни писем ... иногда несколько счетов ... ничего. Он мог уйти отсюда в любое время без багажа и оставить лишь самые незначительные признаки своего присутствия или личности.’
  
  ‘Ты назвал себе причину для этого?’
  
  ‘Но, конечно. Из-за его работы. Из-за вашей работы, мистер Квинт. Бернард не хранил ни связок старых любовных писем, ни личных документов ... ничего. Он всегда носил с собой все, что могло указать на его место в жизни … например, ваше маленькое удостоверение личности и так далее. Мне было жаль его, хотя он и не поблагодарил бы меня за это, потому что ценил его самоотверженность. Да, мне было жаль его, и мне жаль тебя. Моя мать часто рассказывала о людях вашего типа. Теперь она давно мертва. Она выпустила тонкую струйку сигаретного дыма и добавила: ‘Но, конечно, ты все о ней знаешь’.
  
  ‘Возможно’.
  
  Она рассмеялась. ‘ Видите ли, вы не можете сказать "Да" или "Нет". Она встала. ‘ Я не могу помочь вам, мистер Квинт, не той помощью, которая вам нужна. Я могу рассказать вам, что Бернард любил пить и есть, какое вино, какую еду. Я могу рассказать вам, каким он был как любовник, но не совсем как мужчина. Одно я точно знаю, это то, что в течение многих, многих лет, я уверен, в его жизни никогда не было настоящего счастья – где-то у него без его ведома отняли честь и истинную гордость за себя, пока не стало слишком поздно. Он пропал. Я не удивлюсь, если когда-нибудь услышу, что он покончил с собой.’
  
  Квинт поднял ее плащ и протянул ей. Теперь он понял, что она была самым безопасным человеком, которого Бернард мог выбрать в любовницы, но она очень мало помогла ему. ‘Истинному счастью’ в жизни придавалось слишком большое значение. Это был блуждающий огонек, за которым он не имел ни малейшего желания гоняться.
  
  - Спасибо вам за вашу помощь, мисс Маслик, - сказал он, провожая ее до двери. Ты никому не должен говорить о нашем разговоре. Я свяжусь с вами, если возникнет необходимость.
  
  Она холодно сказала: ‘Срок аренды Бернардом этой квартиры истекает через два месяца. До этого времени арендная плата уплачена. Вся мебель моя. Я буду время от времени заглядывать туда, чтобы убедиться, что все в порядке.’
  
  Он вернулся, сел и закурил редкую сигарету. Он подумал, что женщины всегда придают всему слишком большое значение.
  
  Что, черт возьми, случилось с Бернардом? Он готов был поклясться, что маа в профессиональном плане была твердой, как скала. А Уорбойз, при всем его внешнем спокойствии, внутри, должно быть, кишел тревогой. Специальное задание с Даунинг-стрит, и он пал ниц.…
  
  Его вторая встреча была с герцогом Вудфордом в его лондонском доме в Кенсингтоне. Встреча была назначена ему Warboys. По поведению герцога он сразу понял, что, по его мнению, Бойцы Войны должны были прийти повидаться с ним. Чтобы не обращать на это внимания, он сказал, как только у него появилась возможность: ‘Мистер Уорбойз получил указание высокого уровня о том, что для начала все расследования должны вестись в сдержанном стиле, ваша светлость. В противном случае он пришел бы сам.’
  
  ‘Да, да, я это вижу’.
  
  ‘В конце концов, вполне возможно, что с коммандером Такером произошел какой-то несчастный случай. Он мог лежать без сознания где-нибудь в больнице, личность его не установлена’.
  
  ‘ У него наверняка должно быть при себе какое-нибудь удостоверение личности?
  
  ‘Боюсь, что нет. Это правило Департамента – не носить с собой никаких удостоверений личности – если только они не фальшивые - на определенных заданиях. Мы, насколько можем, проверяем все несчастные случаи, но это долгая работа, ваша светлость, когда ее нужно делать незаметно. Главное, о чем я хотел вас спросить, это о том, что вы чувствовали к коммандеру Такеру, пока он был с вами.’
  
  ‘ Я тебя не понимаю, парень.
  
  ‘Я знаю, ты его не знал, но иногда в человеке чувствуется, ну, неловкость. Что-то у него на уме. Или, может быть, просто интуиция, которую трудно основать на чем-либо, кроме инстинкта. Это – или что-либо, что показалось вам странным или необычным, может помочь. В данный момент мы находимся в неведении и не можем исключать никаких возможностей.’
  
  ‘Понятно. Ну, честно говоря, я думал, что он чертовски хороший парень. Кое-что знал о нем от моего мальчика, конечно. Они оба служили вместе на флоте. Нет, учитывая обстоятельства его визита и его важность, он повел себя именно так, как я ожидал бы от любого человека, несущего такую ответственность.’
  
  ‘Ваша дочь отвезла его на вокзал в субботу утром. Она ждала с ним, пока он сядет на поезд?’
  
  ‘Нет. Я спросил ее об этом сам. Она просто оставила его на станции ждать лондонского поезда. Которым он, конечно, мог и не воспользоваться’.
  
  ‘Это могло быть. Ему нужно было подготовить важный отчет. Он бы устроился где-нибудь в тихом месте, чтобы поработать над ним. Также у него были конкретные инструкции не возвращаться в Лондон до утра вторника. Он дал вам разрешение на материалы, которые принес сэр Гарри Паркс, а также на сэра Гарри. Вы приняли это, как и мистер Феликссон. Я хотел бы знать, сэр, был ли в вашем сознании хоть малейший намек на беспокойство по поводу коммандера Такера - независимо от того, насколько он мимолетен?’
  
  ‘Вообще никаких. Я думал, что коммандер Такер - первоклассный человек, отлично справляющийся со своей работой. Это сразу видно. То же самое касается сэра Гарри Паркса. В чем-то я не одобряю этого человека, но я уверен, что его мотивы были искренне здравыми. Если вы хотите знать мое мнение на случай, если Warboys не передали его вам, я не думаю, что во всем этом есть какие-либо сомнения в предательстве сэра Гарри или двурушничестве коммандера Такера. Я думаю, причина, по которой он не появился, заключается в том, что что-то столь естественное, как смерть или несчастный случай, помешало ему сделать это. Если я ошибаюсь, то у некоторых людей будет много неприятностей. Больше я ничего не могу вам сказать.’
  
  Куинт получил примерно такой же ответ от Феликссона, когда пришел навестить его в его лондонской квартире. В конце их встречи Феликссон сказал: ‘Что ж, я надеюсь, вы скоро найдете его и все, что с ним связано. Премьер-министр сказал, что мы должны соблюдать наш контракт с сэром Гарри. Для меня это будет новый опыт - платить деньги за то, чего я не получу. Так что постарайся сделать меня счастливым, ладно?’
  
  "Я сделаю все, что в моих силах".
  
  Это, думал он, возвращаясь в офис в тот день, было преуменьшением. Потребовались все его силы и даже больше, чем просто силы. Он собирался найти Бернарда. Warboys бросили это ему на колени, как дар богов. Была дюжина других людей, которым можно было дать это задание, но Warboys выбрали его. Этот выбор нес в себе обещание, которое могла разрушить только неудача. Был наложен запрет на любое приближение к сэру Гарри Парксу. Этот человек не знал, что Бернард исчез. Он никогда ничего не узнает, кроме того, что ему заплатили. Если документы и отчет никогда не будут найдены, он может задаться вопросом, почему их никогда не использовали так, как он задумал. Он может спросить, но ему не дадут удовлетворительного ответа. Ему никогда не давали никаких конкретных обещаний, что это вещество когда-либо будет использовано. Никто в мире политики или в его, Квинта, мире не стал бы так опрометчиво переступать через себя.
  
  Вернувшись в офис, Квинт нашел запечатанный меморандум от Warboys, адресованный ему. В нем говорилось:
  
  Вам понадобится частично проинструктированный обо всем этом ассистент для работы с лопатой. Я назначил Ласситера. Он знает, что Такер пропал и что он был на важном задании в Виго-Холле, и что у него были с собой документы большой важности. По своему усмотрению вы можете, если того требуют обстоятельства, просветить его дальше. Но ни в коем случае он не должен быть посвящен в конечные политические последствия.
  
  Полчаса спустя Ласситер доложил Квинту. Они знали друг друга, но не очень хорошо, и никогда раньше не работали вместе. Куинт знал, что Ласситер, который был на двадцать лет старше его, был худощавым воплощением неудачника. Его способности не вызывали сомнений, но они всегда не достигали того уровня, который мог бы сделать его Такером или Уорбоями. В какой-то момент Лэсситеру был дан шанс, и он его упустил – однажды выданный мандат никогда не отменялся – и теперь он продолжал работать, чувствуя себя комфортно, компетентно, но до конца своих рабочих дней был ограничен фиксированной оценкой. Он принял это с жизнерадостностью, которая временами могла раздражать Квинта, потому что он задавался вопросом, сможет ли он, если зайдет в тот же тупик, соответствовать комфортной невозмутимости этого человека ... Амбиции давно распрощались, и принятие этого прикрывалось добродушной непочтительностью. Ласситер, подумал Квинт, призрак, преследующий молодых и амбициозных.
  
  Это был невысокий мужчина с худым, испещренным прожилками лицом, появившимся в результате сильного домашнего пьянства. Жокейского роста, с длинными руками, безукоризненно опрятный в своей одежде – а в офисе это всегда был темно-синий костюм и темный галстук с начищенными до блеска коричневыми ботинками – его первыми словами были: ‘Итак, хороший Командир либо перешел на другую сторону, забрал свои деньги и смылся с какой-нибудь дрянью, либо был сбит автобусом Зеленой линии за городом и теперь лежит —’
  
  ‘ Заткнись. ’ Квинт сказал это спокойно и без злобы.
  
  ‘Извини. Но это то, что мог бы сказать сам дорогой старина Бернард. Отличное чувство юмора – с нужными людьми’.
  
  "Когда ты увидел "Уорбоев"?"
  
  ‘ Перед обедом. И что я делал с тех пор – кроме пива и бутерброда? Никаких полицейских проверок, пропавших без вести. Это откуда-то сверху. Но я дал знак паспортному контролю, аэропортам, гаваням и так далее – незаметно. У меня есть девушка, которая обзванивает список больниц для поступления пострадавших. Это займет несколько дней. Он бросил лист бумаги на стол Квинта. ‘Здесь список всех подключений, местных и магистральных, со станции Солсбери примерно с того времени, когда Такера высадили там, до четырех часов дня. Он мог поехать куда угодно, но он не мог продолжить путешествие в Солнечный день на поезде из-за воскресного запрета ASLEF. Я еще не проверял Сомерсет-Хаус на наличие смертей, но сделаю это через несколько дней. Региональные уведомления приходят не сразу. Кроме того, я думал о нем. Ему сказали не возвращаться до вторника. Он мог просто забрать материал домой, чтобы поработать над ним.’
  
  ‘Домой? Но он живет в Лондоне’.
  
  Лэсситер улыбнулся. ‘ У него есть женщина в Лондоне. У него мог бы быть другой в деревне. Теперь он не наш командир Такер. Он - наша проблема, и поэтому не получает никаких особых поблажек. Таня Маслик - не первая его любовница. Ему нравятся: женщины. Насколько нам известно, у него могла быть где-то жена.
  
  Куинт невольно улыбнулся, но в глубине души был недоволен собой. Лэсситер преподал ему наглядный урок силы воображения. Таня Маслик сказала, что Бернард сочинил прозрачную выдумку о том, что у него все еще жива пожилая мать, которую он навещал по выходным. На самом деле не было причин, по которым у него не могло быть где-нибудь жены.
  
  Он сказал: ‘Ты знаешь Бернарда гораздо дольше, чем я. Ты думаешь, это возможно?’
  
  ‘Нет, не знаю, но мы не можем игнорировать это. Тем не менее, я проведу проверку’. Ласситер прикурил сигарету и убрал зажигалку обратно в маленький замшевый чехол. ‘Я найду кого-нибудь для регистрации браков в офисе Генерального регистратора здесь и в Шотландии. Я также улажу остальные рутинные дела. Постарайся отслеживать его передвижения со станции. У некоторых носильщиков долгая память, и пассажиры - единственное, на что им приходится смотреть. А как насчет оппозиции? Насколько я понимаю, она есть.’
  
  ‘Я сомневаюсь, что они могли так быстро сойти с дистанции. Я разберусь с этим. Есть и кое-что еще. Я хочу видеть каждого из наших постоянных водителей с их расписанием дежурств за последний месяц, но только тех, кто водил Commander.’
  
  ‘Подойдет. Итак, вот оно ... довольно яркое сочетание вероятностей. Он заключил сделку с другой стороной или был схвачен против его воли. Или – он лежит мертвый или без сознания, неизвестный в какой-то больнице. Или – у него все это время была где-то тайная жизнь с женой или любовницей, и он вернулся туда, чтобы написать свой отчет, – и там что-то произошло.’
  
  ‘Потеря памяти?’
  
  ‘Почему бы и нет? У него и у нас на уме много такого, о чем мы хотели бы забыть’.
  
  Похороны были в четверг, в четыре часа. Билли Анкерс припарковал свою машину немного в стороне от входа в крематорий и наблюдал. Где-то во всем этом бизнесе, он знал, должны быть деньги, которые можно заработать. Где-то, если он правильно разыграет свои карты, должна быть хорошая добыча – и никаких неприятностей для него самого. Его инстинкты сороки были начеку, как и его собственное чувство безопасности. Пока он не выработал надежную линию поведения, он довольствовался тем, что оставался наблюдателем. Хотя местная газета так и не вышла, вердикт стал известен в городе. Смерть в результате несчастного случая ... так, так.
  
  Он видел, как Маргарет Такер въехала в крематорий на своей машине, одетая в черное пальто и шляпу. Чуть позже прибыл ее адвокат, а затем приехала другая машина с секретарем местного гольф-клуба и двумя другими мужчинами. Последним прибыл катафалк.
  
  Билли Анкерс минуту или две сидел, посасывая трубку, а затем уехал. Хотя в данный момент он не видел, как это сделать, во всем этом должно было быть что-то для него. Мистер Чертов Такер задолжал ему денег, но это мелочь и может подождать. Он мог поднять этот вопрос через приличный промежуток времени и наедине с ее адвокатом. Макси Дугалл на похоронах не было. Это заставило бы слишком много трепать языками.
  
  Движимый любопытством и отдаленным эгоизмом, он обнаружил, что едет в дом в Лопкоммоне. Маргарет Такер вернется не скоро. Интересно, как она себя чувствует сейчас? Рада, что он ушел, и перед ней и Макси широко открылось поле деятельности. Вечером, в день расследования, он поболтал в пабе с местным репортером – его случайным знакомым, – который дал ему честный отчет о ходе расследования. Маргарет Такер не упоминает, что она покинула дом после того, как ушел ее муж. Насколько она могла судить, она осталась дома, подождала его и в конце концов легла спать. Домашняя ссора из-за супружеских проблем. Репортер был немного осторожен по этому поводу. Но он, Билли Анкерс, был на много миль впереди в этой игре. Ушла спать, не так ли? Устала ждать. Что ж, он знал, что это не так. Ему придется разобраться с этим должным образом. Никакой спешки. И не могло быть и речи о том, чтобы попытаться добраться до нее через Макси. Макси был неуверен в себе и мог быть жестоким. Нет, ему придется пойти к ней, когда созреет момент. Между тем, поскольку пустой дом есть пустой дом, не было бы ничего плохого в том, чтобы быстро осмотреться. Все в "шестерках и семерках" ... может быть несколько быстрых находок, которые никто не заметит.
  
  Он припарковал свою машину на стоянке на вершине холма и спустился к дому, приближаясь к нему по тропинке на вершине холма. Когда он проходил мимо места, где Такер разбился насмерть, не тронутый никакими эмоциями, он сказал себе, что если она и толкнула его, то выбрала лучшее место - в кустах на обочине тропинки, и ты оказался там прежде, чем понял, что тебя коснулось. Впрочем, не такое уж большое падение. Но вот оно. Жизнь всегда преподносит неожиданности. И – Боже Милостивый!
  
  Он внезапно остановился. Может быть, именно так она это и сделала. Прямо как со всем этим делом с похищением. Он мог видеть выражение ее лица сейчас, когда она шла по какому-нибудь переполненному магазину, взгляд на расстоянии мили в ее глазах и хватала вещи хладнокровно, как огурец. Вот что могло произойти здесь. Ссора из-за Макси тронула ее. А потом, даже не подозревая об этом, она пошла за ним. … Что ж, теперь с этим можно было поработать.
  
  Он положил трубку в карман и направился к дому. Он проник внутрь, отодвинув ножом задвижку на заднем окне. Он провел в доме десять минут, удерживаемый там в основном своим всепоглощающим любопытством. Он мог бы нагрузить себя всякой всячиной, но сейчас не было необходимости брать с собой ничего, кроме жетона, чтобы удовлетворить свой комплекс сороки и унять зуд в пальцах. Его ждала добыча покрупнее, проще и безопаснее. … О да, крупная добыча. И все же, даже учитывая это, мужчина не должен уходить с работы с пустыми руками. Десять к одному, что она никогда этого не пропустит. Все взвинчено смертью, похоронами и мыслью о светлых днях впереди с этим Макси Дугаллом … Это были отличные часы. Очевидно, принадлежит старику, просто валяется на его комоде вместе с другими вещами, ключами и бумажником. Приятный штрих - оставить бумажник с деньгами. … Да, десять к одному, что она никогда не узнает, что она пропала. Ее мысли были бы заняты не его вещами. В ее мыслях не было бы ничего, кроме дорогого Макси…
  
  OceanofPDF.com
  Глава девятая
  
  В тот четверг он работал, помогая загружать баржу с гравием на западной оконечности дюн, где сливались две реки. Баржу вынесло на берег во время прилива, и когда она закончилась, ее оставили на гребне длинной пологой песчаной отмели. Ему не нужны были деньги, и он был лишь слегка заинтересован в том, чтобы услужить владельцу баржи, своему другу. Каким бы ни был день, он почувствовал необходимость раздеться и измотать свое тело тяжелым трудом по выгребанию гравия и песка на борт. Больше, чем когда-либо, больше, чем в тот день, когда он сказал Маргарет несколько своих первых слов и в тот день, когда она наконец пришла к нему, это был день, когда узор его жизни начал уверенно вставать на свои места, кусочек подходил к кусочку, цвет сливался с цветом, словно пазл сдавался сам собой. Однажды он был в крематории, на похоронах мальчика – взрослого мужчины, погибшего в дорожно-транспортном происшествии, – который был с ним в приюте. Клиническая церемония не имела для него никакого значения. Это было не более чем бесцеремонное избавление от жизни. Лучше, подумал он, сжечь человека на костре на берегу, увидеть, как пламя уносит ветер, как обугленные древесные хлопья взлетают к небесам под аккомпанемент криков кружащих морских птиц. Можно было бы уйти с красками и песнями, с печалью, перекрываемой гордостью первобытного возвращения к древнему праху. Ни один мужчина не мог избежать его недостойного появления на свет. Но его уход, по крайней мере, должен быть подобающим зрелищем, которое оставило бы след в памяти людей, которые любили его. Кто-то, даже Маргарет на какое-то время, любила Бернарда Такера. Не он. Но он не мог не испытывать некоторой жалости к тому, как он ушел, бросив ее, как мусор, в утилизатор.
  
  Работая, обливаясь потом, чувствуя песок в ладонях и тяжесть лопаты, он задавался вопросом, почему он должен находить время для Такера в своих мыслях. Такер ушел. Путь был открыт для него. Он никогда не видел это таким, никогда не мечтал об этом таким образом. Его размышления были мрачнее, он сам был вынужден действовать, и стратегии, которые аморфно клубились в его сознании, не имели позитивной формы, отдыхали и ждали, когда придет время помочь ему. Теперь у него была эта помощь. Все было слишком просто, как будто какое-то божество, не доверяющее его способностям, взяло дело в свои руки. Его это возмутило.
  
  Когда солнце зашло, начался прилив, прогнавший прибрежных птиц с мест их кормления, он вернулся в быстро сгущающихся сумерках к своему коттеджу. Над собой, невидимый, он услышал свист крыльев пролетевшей мимо утиной стаи и отдаленный крик кроншнепа. В занавешенном окне коттеджа пробивался свет. Темная громада ее маленькой машины сливалась с тенью садовой стены.
  
  Он вошел, повесил фуражку на заднюю стенку двери и, повернувшись к ней, сбросил куртку пилота на стул. Минуту или две они молча смотрели друг на друга. Она внезапно стала для него незнакомкой, и у него возникло ощущение, что он оказался втянутым в какую-то драму, созданную в соответствии с его целью, но больше не контролируемую им ... его первоначальное творение забрали у него и реконструировали для его же блага.
  
  Ее пальто было снято и лежало на краю стола, поверх него аккуратно лежала маленькая черная шляпка. Она сидела за столом в простом черном платье, вытянув руки перед собой, едва касаясь черных перчаток, которые тоже выбросила. Ее светлые волосы были уложены в салон красоты, на лице медленно появилась улыбка, которая не изгнала затянувшуюся торжественность дневных ритуалов; а в ее теле была скованность человека, который все еще играл заданную роль. Смущение от искусственности, которую он почувствовал в ней, передалось и ему. Тогда он снова понял, что это было не так, как он видел или хотел, чтобы все происходило. Он был унижен, потому что чувствовал, что больше не полностью распоряжается судьбой, которую наметил для себя.
  
  Затем она быстро встала и, негромко вскрикнув, подошла к нему. Он обнял ее, и тепло ее тела, прижавшегося к его телу, разорвало путы, которые, как ему казалось, удерживали его, и вернуло ему иллюзию направления, которого он так жаждал. Он поцеловал ее, а затем провел руками по ее волосам, испортив их навязанную форму. Затем, снова обнимая ее, он почувствовал потребность ее тела в нем, и, поскольку он снова будет хозяином в свое время и в своем стиле, он подавил инстинктивное желание поднять ее и отнести через задернутые занавески к своей кровати.
  
  Он отстранил ее от себя и сказал: ‘Девочка, я весь завален работой. Налей себе чего-нибудь выпить, пока я приведу себя в порядок.
  
  Он подошел к костру и подбросил щепок в белую золу, опустился на колени и дул с тихим свистящим выдохом, пока угли не разгорелись и растопка не занялась, а затем подбросил в пламя расколотых поленьев.
  
  - Ты хочешь, чтобы я поговорила об этом? - спросила она у него за спиной.
  
  ‘ Нет. Все сделано, и это не наших рук дело. Но это дает нам свободу быть самими собой. Этого достаточно.’
  
  Он встал и, увидев, что она не встала со стула, нашел бутылку и бокал и налил ей шерри. Сначала он отпил глоток сам, а затем протянул ей и внезапно почувствовал себя счастливым и пришел в себя, потому что контролировал себя, довольный искусственностью своего ответа.
  
  Он пошел на кухню, снял с себя рубашку и умылся в жестяной миске в раковине, разговаривая с ней, пока вытирался полотенцем.
  
  ‘С полудня я был на берегу, разгребал песок. Вы могли бы нарезать его, как пирог, а затем наблюдать, как он медленно крошится, когда вы бросаете его на борт. В земле или песке есть что-то такое, что действует подобным образом. В этих краях это называют Snant ...’
  
  Он вернулся в спальню, переоделся в чистую рубашку и брюки и вернулся к ней. Он сел за стол, повернувшись боком, чтобы получить тепло от разгорающегося огня, и налил себе пива.
  
  Она сказала: ‘Макси... ты можешь кое-что для меня сделать?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Просто кое-что’. Тень дразнящей улыбки, которая, как он знал, появилась на ее губах. ‘Есть кое-что, что я хочу сделать для нас. Кое-что, о чем я думал в последние несколько дней. Но я не хочу, чтобы ты отказывалась от этого. Ты дала мне так много, что я хочу подарить тебе кое-что. Ты сделаешь это и не будешь задавать никаких вопросов ... по крайней мере, не сейчас?’
  
  Он кивнул. ‘ Если это то, чего ты хочешь... то, чего ты особенно хочешь.
  
  ‘Это на субботу. Я хочу, чтобы ты была готова во второй половине дня. Просто собери кое-что из одежды и будь готова пойти со мной. Не спрашивай, куда, почему и как долго. Просто будь готова’.
  
  ‘Почему бы и нет? Я получаю удовольствие от сюрпризов не меньше, чем кто-либо другой".
  
  ‘О, спасибо тебе, Макси’. Она подошла к нему, села к нему на колени и обвила руками его шею, коснувшись губами его лба. Он обнимал ее и был счастлив, потому что все снова возвращалось на круги своя. Он мог читать ее мысли и потакать ей. Он знал, в каком напряжении она была, знал, что она искала облегчения, которое он один мог дать своим обещанием. То, что у нее на уме, не будет для него неожиданностью. Он знал, что какое-то время для них ничего не существовало ни здесь, в его коттедже, ни в ее доме в Лопкоммоне.
  
  Они посидели немного, разговаривая, и оба знали, что сейчас им больше ничего не нужно друг от друга ... Знали, что будущее начнется для них, когда она заедет за ним в субботу. Они оба могли подождать, потому что теперь их ничто не разделяло;
  
  Наблюдая, как отъезжает ее машина, он почувствовал, что то, что они скрывали друг от друга, было плохим обрядом в ознаменование кончины ее мужа, но должным. Смерть не была искуплением. Единственный шаг, который перечеркнул все с чистого листа и отправил все долги жизни в подвешенное состояние.
  
  Все решилось в субботу. Утром Квинт взял интервью у последнего из водителей автопарка, который только что вернулся после недельной командировки на Севере Англии. Этот человек был с ними много лет.
  
  Куинт рассказал ему о водительских обязанностях, которые они выполняли с Бернардом в течение последнего месяца, и водитель – пожилой мужчина с тяжелым лицом по фамилии Харрис – коротко и точно отвечал на вопросы Куинта, запоминая даты, места посадки и забирания и не подавая никаких признаков того, что он хорошо осведомлен – хотя вернулся всего несколько часов назад, – что в воздухе витает что-то о Коммандере. Такер. Хотя он занимал низкое место в иерархии сотрудников Департамента, он разделял общепринятый закон отвечать на вопрос, но никогда не задавать его, пока его не пригласят ... и это приглашение иногда выражалось в легчайшем подрагивании бровей, паузе, когда следовало быть только наполовину, или тишине, которая ждала, когда ее нарушат.
  
  Закончив просматривать расписание, Куинт сказал: ‘Тогда все, Харрис. Все рутинные дела?’
  
  ‘Да, сэр. Это все за последний месяц’.
  
  ‘Много ли разговаривал с вами коммандер Такер, когда вы возили его?’
  
  ‘Иногда, сэр. Он садился впереди и заводил беседу. Просто об общих вещах. Ничего ... ну, личного или связанного с работой. Он всегда был очень корректен’.
  
  Куинт уловил что–то в тоне голоса мужчины, когда тот произносил последнюю фразу - или ему могло показаться, что уловил. Как бы то ни было, он воздержался от некоторых увольнительных слов и удержал взгляд Харриса, наблюдая за легким нервным движением двух толстых губ, скользящих друг по другу, кончик языка едва прорвался сквозь них. Возможно, Харрис хотел сказать еще что-то, но он знал, что это произойдет не без приглашения. Харрис был старым моряком. Он был предан Такеру и Департаменту. Он мог догадаться, насколько точно они были сопоставлены друг с другом. Отбросив всякую мысль об изяществе, он прямо сказал: ‘Хорошо, Харрис, ты можешь идти’. Он подождал, пока мужчина пошевелился, чтобы отвернуться, а затем добавил: "Если только у тебя нет ничего сказать, что могло бы нам помочь’.
  
  Тело Харриса приготовилось двигаться, расслабилось. Он потер большой рукой подбородок, а затем сказал: ‘Есть, сэр’.
  
  ‘Тогда давайте послушаем’.
  
  ‘ Из-за этого у меня могут быть неприятности. Не то чтобы я действительно сделал что-то не так. Мне очень нравится коммандер Такер. Он прекрасный человек. Я полагаю, вы могли бы сказать … Ну, может быть, это происходит от работы в таком месте, как это, ты видишь вещи по-другому; начинаешь думать, ну, так, как должны думать вы, сэр, и коммандер Такер. В конце концов, нас учат держать глаза и уши открытыми.’
  
  Квинт, позволив ему поболтать достаточно долго, чтобы избавиться от смущения и собраться с духом перед тем, что он хотел сказать, вмешался: ‘Хорошо, Харрис. Просто расскажи мне об этом.’
  
  Затем это пришло кратко и ясно. Харрис часто отвозил Такера домой, на угол улицы, где у него была квартира. Но один или два раза Такер просил, чтобы его высадили на Юстон-роуд. В одном из таких случаев Харрис был задержан на светофоре и видел, как коммандер Такер зашел в табачную лавку, расположенную немного дальше от светофоров. В другой раз он бросил Такера и пошел дальше по дороге; нашел поворот и, возвращаясь, увидел, как Коммандер садится в такси. Он не придавал большого значения всему этому до третьего раза, когда бросил Командира и снова был зажат огнями. Произошла длительная задержка, потому что полиция вручную регулировала светофоры, чтобы регулировать вечернее движение в час пик. Харрис видел, как Коммандер вышел из магазина и сел в такси по ту сторону светофоров, как раз когда они сменились. Он поехал дальше, следуя за такси на безопасном расстоянии.
  
  ‘Я не знаю, зачем я это сделал, сэр. За исключением того, что, ну, … Я все равно застрял в потоке машин, а потом … Ну, работая здесь, иногда ты начинаешь немного причудливо мыслить. В общем, я последовал за такси, и оно высадило коммандера Такера в конце его дороги. Это случилось еще раз, примерно неделю спустя – только на этот раз не было никакой задержки на светофоре. Я просто проехал вперед и припарковался на другом конце Коммандерс-роуд и увидел, как он подъезжает на такси, как и раньше. Не думаю, что я когда–нибудь придал бы этому большое значение - может быть, он выскочил за сигаретами; и отослал меня, потому что там не было мест для парковки. Но они есть. Магазин на углу боковой улицы. Я мог бы остановиться и подождать, а потом пойти переулками к его дороге. Я знаю, что это ничего особенного, сэр. Но это показалось мне в некотором роде забавным. Зачем тратить хорошие деньги на такси, когда я могла бы припарковаться и подождать его, чтобы отвезти домой? Если бы он ушел куда-нибудь еще, сэр, я мог бы понять, потому что, возможно, он не хотел, чтобы я знал.’
  
  ‘Что ж, оставим это, Харрис’. Когда у них что-нибудь выпадало на долю, им нравилось что-нибудь вышивать. У Квинта не было на это времени. Он спросил: ‘Как назывался этот магазин?’
  
  ‘У Грейнджера, сэр. Слева, сразу под станцией метро’.
  
  Он бы послал Ласситера, но Ласситера не было дома. Поэтому он пошел сам. Бернард курил сигареты своей особой марки и трубочный табак, произведенный Dunhill's. В квартире, когда он ее обыскивал, был шкаф, набитый месячным запасом – Бернард был не из тех, кто позволит своим запасам закончиться. Вряд ли ему понадобилось бы случайно покупать сигареты по дороге домой. Но у табачных лавок было и другое применение.
  
  Это был маленький, захудалый магазинчик, едва ли больше киоска. Человек за прилавком мог достать практически весь свой товар, не двигаясь.
  
  - У вас есть какие-нибудь письма для Такера? - спросил Куинт. Мистер Б. Такер?
  
  Мужчина спросил: ‘Кто ты?’
  
  ‘Он послал меня забрать ее’.
  
  ‘О, да. Хорошо я знаю мистера Такера. Никогда не забывай лица. И ’это инструкции – только для личной коллекции. Так что отваливай’.
  
  Куинт положил свое удостоверение личности на стойку и холодно сказал: ‘Не играй со мной’. Он постучал по карточке. ‘Ты умеешь читать. Отдайте его почту, и я дам вам официальную квитанцию. Поднимите шум, и я пришлю полицейскую машину сюда через две минуты.’ Он положил руку на пыльный телефон с отпечатками пальцев, стоявший сбоку от прилавка.
  
  Мгновение или два мужчина смотрел на него, а затем со вздохом полез под прилавок и достал длинную картонную коробку, разделенную на секции алфавитными бирками. Она была наполовину заполнена буквами, некоторые из них застряли на коротких сторонах, потому что были слишком длинными, чтобы соответствовать ширине коробки. Куинт пододвинул коробку к себе, несмотря на слабый протест мужчины, и начал листать Ts. Там было одно письмо для Такера. Он взял его и подтолкнул коробку обратно мужчине.
  
  ‘ А как насчет квитанции? - спросил я.
  
  ‘Это будет отправлено вам официально’.
  
  Он вернулся в офис. В нем чувствовалось удовлетворение, но не ликование. Он знал, что лучше не потакать этому. Опыт научил его, что легкий перерыв часто становится началом настоящих неприятностей. Ничто никогда не было аккуратно разложено по тарелкам, готовое к употреблению. Но даже при его ограниченных знаниях он не мог подавить удивления, что такой человек, как Бернард, мог терпеть в своих личных делах небрежность, которая была бы немыслима в профессиональном плане. Он должен был знать, что все водители и низкопробные служащие считали себя продолжением тех, на кого они работали. Вы не смогли бы научить их держать глаза и уши открытыми для необычного, натренировать даже ограниченно их чувства распознавать небольшие изъяны в установленных шаблонах, не породив в них некую амбициозную мечту о полезности, которой можно манипулировать уникальным образом и которая завершится триумфом, который отметит их, поднимет их выше. Это место было переполнено дешевыми номерами, которые чувствовали, что заслуживают заниматься чем-то более важным. Харрис в конце концов получит свой кредит, и это, вероятно, навсегда погубит его как водителя.
  
  Он вскрыл конверт и прочитал письмо от Уильяма Анкерса.
  
  Час спустя Ласситер вернулся. Он повесил свою шляпу и пальто, а затем сел за стол Такера и сказал: ‘Забавно, не правда ли, когда человек хочет, чтобы ты что-то нашел, сует это прямо тебе под нос, а ты слепо следуешь этому? Он женился и ничего не сказал – в то время, когда это запрещалось строгими правилами. Оставаться холостяком или убираться отсюда было приказом. Господи, должно быть, в то время он действительно хотел уйти, и никто его не обязывал. Так или иначе, я полагаю, это этап, через который мы все проходим. Ну, возможно, не все. Он вытащил из кармана листок почтовой бумаги.
  
  Куинт знал, что грядет, знал, что ‘это’ никогда не было ни одной фазой, через которую он собирался пройти, и знал также, что он никогда не допустит и тени собственного удовлетворения от того, что опередил Ласситера на посту. Это было удовольствие, которое усиливалось оттого, что его не раскрывали.
  
  Ласситер подошел и положил бумагу перед Квинтом. ‘ Вот она. Копию сертификата доставляют самолетом из Эдинбурга. Он женился в Шотландии, когда много лет назад проходил специальный курс "Осел". Тогда он еще служил во флоте, но был официально прикреплен к нам и долгое время выполнял особые обязанности. Маргарет Фиона Дональдсон. Девушка Бонни Хайленд, без сомнения. И, за мои деньги, она все еще жива.’
  
  Куинт прикоснулся к бумаге, его глаза впитали информацию, написанную карандашом, и он сказал: ‘Вы проделали хорошую работу. Она живет в Северном Девоне. Миссис Маргарет Такер, Лопкоммон Бартон, недалеко от Браунтона. Он кивнул на стопку местных справочников Келли, которые были сложены у него на столе. Чтобы смягчить разочарование, которое Ласситер, должно быть, испытывал, но никогда не показывал, он добавил: ‘Все это произошло из-за реплики, которую я услышал от одного из водителей. Я расскажу вам об этом позже ’.
  
  Глаза Лэсситера немного расширились, и он слегка надул щеки, задержав дыхание, состроив нарочито комичную гримасу.
  
  ‘Итак, ’ сказал он, - что нам делать? Найди номер телефона, позвони и спроси, там ли Командир?’
  
  Квинт улыбнулся, Ласситер воспринял это хорошо. Он сказал: "У меня уже есть номер телефона, но им нельзя будет пользоваться, пока "Уорбойз" не разрешат".
  
  ‘ Чего он не сделает. Я говорил несерьезно.
  
  ‘Я знаю’. Затем в качестве подачки этому человеку, милосердия, которое он мог бы легко оказать сейчас, Квинт передал ему письмо. ‘Ты можешь прочитать это’.
  
  Ласситер взял ее и сел за другой стол. Газета была озаглавлена именем Уильяма Анкерса, его профессиональным стилем и адресом. Там говорилось:—
  
  Дорогой мистер Такер, в дополнение к моему последнему, я надеюсь получить от вас какое-нибудь сообщение или удовольствие посетить вас, когда вы будете здесь в следующий раз, для получения новых инструкций, вытекающих из фактов, изложенных ниже. Со времени последнего отчета объект был под более пристальным наблюдением из-за изменения ее привычек, в основном касающихся посещений нор Лобб и дюн. В последнее время объект стал гораздо дольше отсутствовать на прогулках по клиентам. В частности, однажды (20-го), уйдя в четыре, она вернулась только после наступления темноты (19.30 вечера). То же самое повторилось два дня спустя и на следующий день после этого. Каждый раз я выходил через положенный промежуток времени и безуспешно пытался найти объект. 27-го inst последовал за субъектом на парковку в 16:00, но она не припарковала машину и поехала по олд-Милитари-роуд между дюнами, полем для гольфа и болотами Лобб. Я последовал пешком и с высокой дюны наблюдал за прогрессом. Субъект припарковался возле коттеджа на марш, принадлежащего некоему Макси Дугаллу. Субъект пробыл внутри полчаса, а затем ушел. Сказал, что Дугаллу хорошо за тридцать. Он зарабатывает на жизнь случайным трудом, но не часто, продавая вещи, подарки и тому подобное отдыхающим. Я ничего не знаю о нем лично, но у него репутация специалиста по разным вещам. Достаточно сказано, но если вы пожелаете большего, я с удовольствием подготовлю отдельный отчет. Два дня спустя я последовал за субъектом № 1 в Лобб Берроуз, где она повторила визит в коттедж, но не появилась, поскольку я продолжал наблюдение. Когда стемнело, это было вечером 29-го по восточному времени, в семь часов, я подошел к коттеджу и через щель в занавесках на освещенном окне сумел заглянуть в спальню на первом этаже. Оба объекта были на кровати. Оба объекта были раздеты, и они были в действии. Большего мне говорить не нужно. Я сразу же удалился, но счел своим долгом перед вами подтвердить, что то же самое происходит и в дальнейшем, и могу поклясться временем и датами. Теперь я жду ваших дальнейших инструкций или благосклонности к личному визиту от вас самих. Кроме того, я должен сообщить, что за все это время, прошедшее с момента последнего отчета, я не видел никаких признаков того, что у Субъекта № 1 были припадки магазинной кражи. Также, я думаю, вы согласитесь, что оговоренный бонус за результаты честно заработан. К вашим услугам
  
  Уильям Анкерс
  
  Ласситер бросил письмо на стол и провел тыльной стороной ладони по губам. Что касается Квинта, то он ничего не чувствовал. Никому не нужно было ничего делать. Он знал, куда идет, и добьется своего. Но Такер ... Ранняя женитьба в Шотландии, единственный шаг, который он мог придумать, вероятно, сделанный импульсивно, чтобы вытащить его отсюда – множество людей здесь знали это желание. Не кровавый Квинт. Для этой работы его выковали вручную, побили на наковальне и закалили. С того момента женитьбы в Шотландии он знал, так же точно, как если бы Такер был здесь и рассказывал ему, что в нем что-то размякло, и разыскиваемый раскрыл это. И никто не стал бы этого делать, потому что никто не мог представить себе ее существования. Также было трудно представить Такера более поздних лет молодым человеком, у которого не хватило смелости просто открыто подать заявление об увольнении. Возможно, он собирался это сделать, а потом внезапно передумал - и удача осталась с ним. Забавно, что кто-то, кого ты всегда считал таким цельным, все это время был внутри в полном беспорядке. И грустно тоже. Но вокруг было много печали, хорошо скрытой. Но, Господи, что за сдерживаемое отчаяние было в нем, что отправило его к какому–то Уильяму Анкерсу - хотя, видит Бог, этот человек сделал свою работу? А Маргарет Фиона Дональдсон с ее Макси Дугаллом? Любую благотворительность для Такера, скорее всего, пришлось бы разделить с ней. До него донесся голос Квинта.
  
  - Я спросил тебя, что ты об этом думаешь, - сказал Квинт.
  
  Лэсситер знал, хотя и сомневался, что Квинт знал, что ‘Такер был созданием Warboys’, давно догадываясь о любви, стоящей за этим актом творения, ответил: "Я рад, что ты признался в этом перед Warboys, а не передо мной’.
  
  Куинт сказал: ‘Я встречаюсь с ним в четыре часа. Он будет доволен, что я так быстро снял ее’.
  
  Ласситер кивнул, полуприкрыв глаза. "Я". для него ничего не значила, потому что он давным-давно перестал искать или хотеть какую-либо похвалу. Он думал о мальчиках-воинах. Он, конечно, забрал бы ее без знака, но шрам остался бы навсегда, хотя и скрытый.
  
  Она была занята весь день в пятницу, приготовления, которые ей предстояло сделать, заполняли ее день и, странным образом успокаивающим образом, отдаляли последние дни. Бернард ушел, но окончательность этого знания теперь потеряла всякий след реального значения, потому что он всегда уходил. У нее не было чувства потери, потому что она ничего не теряла. Сначала эта мысль заставила ее почувствовать себя виноватой, но теперь она знала, что это была не та вина, которую она могла бы честно принять. Из-за его смерти, ухода человека, который когда-то что-то значил в ее жизни, она проявила все уважение, которого от нее требовали, и пережила момент истинного горя. Кроме этого не могло быть ничего, никаких притязаний, которые все еще оставались навязанными ей из их совместной жизни.
  
  Она открыла два сейфа, собрала все бумаги, которые смогла найти, и отнесла их своему адвокату для разбирательства. Все его личные вещи она оставила в доме. Она могла забрать ее позже или выбросить. Она собрала все, что хотела, из своих собственных вещей и одежды и убрала их. Она уезжала, чтобы никогда не возвращаться в Лопкоммон, чтобы жить. Меры по избавлению от этого места будут приняты позже. Ее жизни было дано новое начало и новое направление. Мало что из прошлого она хотела унести с собой.
  
  Рано утром в субботу она поехала в коттедж Макси. Когда она приехала, он стоял у бассейна сбоку от дома с буханкой хлеба подмышкой и еще одной буханкой в руке, разламывая хлеб и бросая его уткам и гусям. На нем был черный свитер с воротником-стойкой, чистые зеленые вельветовые брюки, а на стене позади него висела мягкая замшевая куртка. Она улыбнулась про себя, любя его, наслаждаясь моментом прибытия.
  
  С устья реки дул южный ветер и дул ей в лицо, когда она выходила из машины. Он поднял на нее руку и продолжил кормить уток и гусей, доел хлеб, а затем подошел к ней. Он положил руки ей на плечи и поцеловал. Теперь скрывать было нечего. То, о чем мир мог догадаться, мир теперь мог знать. Этот поцелуй, это приветствие принадлежали миру в такой же степени, как и им.
  
  Он сказал: ‘Нет смысла позволять хлебу черстветь, пока нас нет. Подожди здесь. Я возьму свой чемодан.’
  
  Она сказала: ‘Я все устроила. Ты ведь не возражаешь, правда, дорогой? Только в этот раз?’
  
  Он нежно провел тыльной стороной правой руки по кончику ее чулок. ‘ Если ты хочешь быть властной женщиной – это меня устраивает. Только в этот раз. И, направляясь в дом по своему делу, он беззаботно думал о том, что легко отдавать, чтобы получать, легко подчиняться, а не командовать, если момент подходящий. И этот момент был подходящим. Она прошла через большее, чем он мог себе представить, что с ней могло случиться. Сейчас она должна была найти что-то, что ознаменовало бы окончание плена и начало свободы. Не было никакого смысла не потакать ей, как не было и трудностей. Она была птицей в клетке, теперь неожиданно свободной, крылья сильные, крылья рвутся к полету. Взлетай, девочка. Лети высоко, и я буду с тобой. Пустота и искусственность его самомнения заставили его ухмыльнуться, и ухмылка все еще была на его лице, когда он вернулся, в замшевой куртке, перекинутой через плечо, со своим старым чемоданом в руке.
  
  Когда она сделала движение, чтобы сесть за руль, он сказал,
  
  ‘Нет. Я поведу. Ты знаешь, куда мы едем. Ты можешь указать дорогу. Теперь у тебя есть человек, который сделает за тебя тяжелую грязную работу’.
  
  Она сидела рядом с ним, пока они медленно тряслись по старой военной дороге, и некоторое время держала голову опущенной, чтобы он не увидел непролитых слез в ее глазах. И затем, поскольку она знала, что он узнает об их присутствии, она полуобернулась и улыбнулась, по одной стороне ее лица скатилась слеза.
  
  Вид ее слез странным образом взволновал его. Он сказал: ‘Год слишком мягкий. В канавах лягушачья икра появляется на два месяца раньше положенного срока. И я подобрал яйца трех скворцов на поле за домом, куда они прилетают, чтобы прокормиться. Я никогда раньше не делал этого раньше, чем в начале февраля. Ты хочешь, чтобы я повернул налево или направо по главной дороге?’
  
  ‘Ушла’.
  
  Когда они пересекали автостоянку, чтобы выехать на главную дорогу, крокодил из приюта спускался к пляжу, крылья шляпок монахинь белели на южном ветру, подолы их одеяний поднимали пыль. Увидев детей, она подумала о нем много лет назад в похожем досье. Она спросила: ‘Какой она была, ирландская монахиня, которая дала тебе имя?’
  
  Он сказал: "У нее был ужасный характер, если ей перечить. Она происходила из бедной семьи в графстве Клэр и была седьмым ребенком седьмого ребенка, что означало, что она была полна магии. Она была, и все это было белым, а не черным. Знаешь, что здесь говорят о рыбаке, который такой? Седьмой из седьмых. Все, что ему нужно делать, это сидеть в своей лодке, когда рыба бежит и свистит. Лосось выстраивается в очередь, чтобы запрыгнуть на борт. У нее были натруженные руки. Но они никогда не казались мне твердыми. И она умела укрывать тебя по ночам так, что одеяла оставались на месте от любого приснившегося сна или кошмара. И я любил ее почти так же сильно, как люблю тебя...’
  
  ‘О, Макси, это прекрасно’.
  
  И он знал, что это было потому, что он хотел, чтобы так и было. Когда пришло время, слова связали крепче железных цепей. Но всего на мгновение он задумался, не было ли временами волшебства и в словах. Ты освободил их от своего разума, чтобы они служили тебе, но в тот момент, когда они вылетели, подобно только что оперившимся птицам из гнезда, они улетели на собственную свободу, которую ты никогда не смог бы контролировать.
  
  Той ночью они спали в маленьком отеле в валлийской долине, и шум водопада барабанил у них за окном. В регистрационной книге отеля они были отмечены как муж и жена под именем, которое они выбрали по дороге. Она спала в его объятиях, ее медленное дыхание касалось его лица, а он лежал, прислушиваясь к крику пары рыжевато-коричневых сов в лесу за рекой, избавленный теперь от всех мыслей о том, что судьба обошлась с ним слишком легко.
  
  Квинт наблюдал, как Уорбойс сначала прочитал краткое изложение своих находок, а затем обратился к письму Анкерса, которое было к нему приложено. Средний палец правой руки Уорбойза с длительными интервалами постукивал по кожаной крышке своего стола. Коричневеющий цветок из горшка с белыми цикламенами, стоявшего на столе, опал. Уорбойс рассеянно потянулся за ним, смял пальцами в неопрятный шарик и затем бросил на стол. Его палец снова постучал. Наконец Уорбойз отодвинул от себя бумаги и посмотрел на Квинта.
  
  Он тихо сказал: ‘Ты хорошо поработал, Квинт. И ты сделал это быстро’.
  
  ‘Благодарю вас, сэр’.
  
  ‘Вы предприняли какие-либо действия в связи с этим?’
  
  Уорбои услышали, как он говорит, Уорбои, которые имели право сидеть в этом кресле, Уорбои, которые ни на минуту не собирались разделять агонию других Уорбоев, которые лишили другого товарищества, дружбы и восхищения и развратили их. Его нужно будет развлечь позже.
  
  ‘Нет, сэр. Вы просили держать это в секрете. Я мог бы позвонить Лопкоммону Бартону". … Коммандер Такер или его жена могли бы ответить’.
  
  ‘Совершенно верно’. Бернард, однако, никогда бы не ответил. Уорбойс был уверен в этом. Если бы он был болен дома, он бы давно позвонил. Он должен был быть либо мертв, либо без сознания, либо скрыться. Он не делал выбора в своем сознании относительно возможных вариантов.
  
  ‘Если мне позволено так выразиться, сэр, я бы предположил, что можно было бы конфиденциально позвонить главному констеблю Девона в Эксетере’.
  
  Он наблюдал, как Уорбойз проводит пальцами по своим жидким седым волосам. Он воспринял это хорошо. Но в тот момент его гораздо меньше интересовало, как это воспринял Уорбойз, чем ожидание его реакции на свое предложение, потому что это был первый раз, когда он вышел за рамки своего брифинга. Никаких предложений, никаких вопросов до тех пор, пока они не будут явно востребованы. Он ждал, что Уорбойз скажет: ‘Просто оставьте предложения мне’.
  
  Уорбойз сказал: ‘Да, я так думаю. Кто здесь главный констебль?
  
  Ответ освободил Квинта от оценки, которой он долгое время придерживался. Единая свобода давала лицензию другим. Он сказал: ‘Он твой старый друг’. Он положил лист бумаги на стол перед Уорбойсом.
  
  Уорбойз взглянул на нее, кивнул и сказал: ‘Хорошо. Я поговорю с ним. Я дам тебе знать. Ласситер дома?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Скажи ему, чтобы был наготове. Тебе придется спуститься. Завтра воскресенье – поездов нет. Он может отвезти тебя’.
  
  Когда Квинт ушел, он лично позвонил в Девон главному констеблю. ‘Где бы он ни был. Если у тебя возникнут какие-нибудь проблемы, вернись ко мне. - Он встал, прошел через комнату к стенному буфету и налил себе выпить.
  
  Он сидел с ней за своим столом, ожидая звонка. В данный момент он мог не беспокоиться о нынешней судьбе Бернарда. Об этом скоро узнают и разберутся. В его сознании были мысли только о человеке, который много лет назад нарушил жесткое правило, нарушение которого даже сейчас оставило бы на нем достаточно следов, чтобы лишить его будущих наград и положения, которых он так жаждал. Один из участников восстания, давно умерший, но вечно висевший у него на шее ... как тот чертов альбатрос. Это слово вызвало в памяти множество морских образов.; сама птица, низко висящая над водой по левому борту в южных морях. Он любил Бернарда и хотел его. И Бернард знал это, знал реакцию в себе, жестко воспитал ее и не давал ей воли. Не имея этого, но не надежды, он взял его с собой ... заставил его, тонко, но безжалостно. И все это время Бернард хотел сбежать, но у него не было сил противостоять убеждениям, которые он мог применить. Ничего не мог сделать, кроме как совершить этот глупый, незрелый, наполовину донкихотский жест. Молится, чтобы это было замечено; молится, чтобы открытие дало ему свободу. И судьба пустила пыль в глаза всем, кто его окружал. Шанс из ста к одному удался.
  
  Зазвонил телефон, и он поговорил с главным констеблем. Разговор закончился, он сел и стал ждать. Память сослужила ему хорошую службу. Он дважды посещал шотландский учебный центр. Вечером накануне его отъезда, после его второго визита, был устроен ужин для нескольких местных жителей, отчасти социальный, отчасти политический, потому что было какое-то недовольство их присутствием. Справа от Бернарда сидела молодая женщина по имени Маргарет. На протяжении многих лет он мог воссоздать ее, вызвав с окраин лимба; высокая светловолосая молодая женщина с неизменной неуклюжей грацией в ее теле, близкая к нервозности или застенчивости, заставляющая ее в основном молчать, придающая механическую обдуманность ее действиям, когда она ела, пила и в основном слушала. Тогда, должно быть, был какой-то знак, который он мог уловить, но он не увидел ни одного, сожалел об этом сейчас, но был слишком стар и все последующие годы прожил так, чтобы винить себя или испытывать какой-либо гнев или осуждение по отношению к Бернарду.
  
  Час спустя телефон зазвонил снова, и разговор был коротким. Когда все закончилось, он поставил свой пустой стакан обратно в буфет, а затем подал знак Квинту; Квинту, который никогда не стал бы вторым Бернардом Такером, ни в неудаче, ни в успехе, но Квинту, которому при рождении было суждено найти какую-нибудь холодную богиню для служения, и он был вознагражден ранним откровением и с готовностью принес свои обеты.
  
  Куинту, сидящему напротив него, Уорбойс сказал: ‘Я разговаривал с главным констеблем. Тамошняя полиция ожидает вас. Они забронируют два номера в отеле "Императрица". У них нет брифинга – кроме того, что вы им даете. Они, естественно, знают, что это касается коммандера Такера, но его статус не был определен и не должен быть определен. Они выделят тебе человека и окажут любую помощь, какую ты попросишь. Мне нужны документы сэра Гарри Паркса и, если они существуют, отчет коммандера Такера. Никто там, внизу, не знает, что это. Никто не должен знать. Хорошо?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Квинт сидел неподвижно. Он хотел задать вопрос, но знал, что нет более надежного способа обозначить себя, чем задать его. Он также знал, что пауза, пока он сидел, наблюдая за лицом Уорбойса, была ограничена точными профессиональными долями времени. Он не мог вынести нелицензированной грации нескольких секунд, прежде чем двинуться, и он также знал, что Warboys намеренно доводят его до предела. Черт с ним. Он оперся руками о край стола, собираясь встать со стула.
  
  Бойцы войны сказали: ‘Коммандер Такер мертв. Несчастный случай. Вы узнаете подробности. Дознание было в среду, а похороны – кремация - в четверг. Вот и все’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Квинт вышел из комнаты. Человек поменьше, подумал он, возможно, начал бы выражать какую-нибудь обычную печаль, удивление или соответствующие соболезнования. Человек поменьше совершил бы большую ошибку. Лицо Уорбойза, неподвижное из-за быстрого внутреннего замораживания духа, ни о чем не просило. Куинт объяснил свою холодность ледяной профессиональной заботой о столь неожиданно прерванной чрезвычайно важной миссии, не зная, что этот человек был заключен в ледник скорби.
  
  Они покинули отель на следующее утро и поехали по воскресной тишине небольших горных и проселочных дорог вглубь высокогорной части Уэльса. Они пообедали в маленькой гостинице, а затем вышли из машины и, поплотнее одевшись по случаю шквалистой погоды, пошли пешком вверх по течению горного ручья, пока не добрались до холма тарн, приютившегося между плечами высоких вершин. Ветер пригнул прибрежный камыш озера и оставил на его поверхности тонкие борозды от вспененных волн. Как будто какое-то обычное романтическое чувство в Природе потакало им, дикий шквал дождя, хлеставший по воде, ненадолго пронесся над ними, а затем солнце ярко выглянуло из просвета в облаках позади них и нарисовало на дальнем конце озера идеальную дугу радуги.
  
  Для Маргарет, стоящей у кромки воды, рука Макси обнимала ее, поддерживая от ветра, который поднимал в воздух пену с волн, это был момент, который, она знала, она запомнит навсегда. Быть в объятиях мужчины и соединенной с ним силой его руки, стоять рядом с мужчиной, который любил и не просил от нее ничего, кроме ее ответной любви, было радостью не редкой, а уникальной, о которой могло напоминать только совершенное великолепие радуги. Она принадлежала ей до тех пор, пока она была жива, чтобы стать нетленной в ее памяти.
  
  Когда радуга медленно, как призрак, исчезла на фоне далеких вершин, Макси сказал: ‘Смотри. Я вижу ее впервые. На мгновение мне показалось, что это старый канюк. Но посмотри на ее хвост.’
  
  Слева от них, медленно кружа низко над берегом, летел воздушный змей с раздвоенным хвостом, низко опустив голову, когда птица осматривала землю, длинные, тонкие крылья были неподвижны, если не считать случайных взмахов остро изогнутых кончиков крыльев.
  
  Макси достал из кармана полевой бинокль, некоторое время наблюдал за птицей, а затем передал его Маргарет. Она навела его, и птица четко вырисовалась в объективе. Она могла видеть глаза в желтом ободке и соответствующую желтую черту на клюве, серовато-белую голову со слабыми прожилками и богатое, красноватое оперение крыльев и тела.
  
  Сидевшая рядом с ней Макси сказала: ‘Раньше их были сотни. По всей стране. Мусорщики в грязных сточных канавах старых городов. Сейчас они только здесь, в Уэльсе. Горстка. Но они возвращаются. Когда они вернутся, людям придется следить за стиркой на своих веревках.’
  
  Маргарет отдала ему очки и спросила: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Макси ухмыльнулась. ‘ Они строят большое, старое, неопрятное гнездо и выстилают его грязью, бумагой и тряпками, девочка. Если бы вы были таким образованным человеком, как я, вы бы знали это из своего Шекспира. Где-то в одной из своих пьес, которую я должен был ставить в школе, он говорит: “Когда строишь воздушного змея, смотри на белье поменьше”.’ Он посмотрел на кружащуюся птицу и продолжил, хрипотца в его голосе усилилась: ‘Да, девочка, есть что-то, что всегда отмечает хорошие дни в жизни человека особым знаком. Жаль, что большинство людей не используют свои глаза, чтобы найти ее.’
  
  ‘И это наш знак на сегодня?’
  
  ‘Да, это так’.
  
  Она улыбнулась, так сильно любя его, когда в его голосе появился акцент, зная теперь, что иногда он делал это намеренно для ее удовольствия, и зная также, что воздушный змей был его знаком на этот день, но не ее. Для нее этот день уже был отмечен радугой.
  
  Она повернулась к нему, прижимаясь своими мокрыми от дождя губами к его губам. Над озером, невидимый для них, когда они обнимались, воздушный змей опустился на землю и на краю озера схватил водяную полевку среди зарослей осоки, его острые когти мгновенно убили ее.
  
  OceanofPDF.com
  Глава десятая
  
  Молодой детектив-констебль был тем, кто изначально допрашивал Маргарет. Его звали Керслейк, и он ждал их, когда они прибыли в отель "Эмпресс". Теперь он сидел у широкого окна, которое выходило на широкий приливный простор реки над старым каменным городским мостом. Его официальная информация была ограниченной. Если только эти двое не решили по-другому, они не хотели встречаться с полицейским управлением. Он ничего о них не знал, кроме удостоверений личности, которые они предъявили после того, как впервые увидели его. Он был здесь не для того, чтобы задавать вопросы, а для того, чтобы отвечать на них и оказывать посильную помощь. Любопытство у него было, но он держал его при себе. Он знал, что каким-то образом их присутствие было связано с мистером Бернардом Такером – похоже, коммандером. Кроме того, он потворствовал собственному воображению и предположениям в частном порядке, но был полон решимости не позволить им помешать его роли. На них могли назначить других, но ему дали эту работу. Продвижение по службе зависело от таких небольших предпочтений.
  
  Куинт, высокий, темноволосый, более молодой мужчина из них двоих, читал отчеты о коронерском расследовании и о двух полицейских допросах Маргарет Такер. У него было худощавое, жесткое лицо с темными неподвижными глазами, лицо, вырезанное в резких, плоских плоскостях, как будто какой-то скульптор переработал его почти до карикатурности. Причудливая мысль, сказал себе Керслейк; но присутствие этих двух мужчин из мира, который был отдаленным ответвлением от его собственного, стимулировало его воображение. Другой, Лэсситер, сидевший на краю кровати, был старше, румяные черты его лица узнавались мгновенно и, возможно, давали ключ к пониманию его подчиненного положения. Длиннорукий, коротконогий, похожий на обезьяну человек, аккуратный как иголка, читающий отчеты, которые ему возвращал Квинт, гораздо быстрее, чем Квинт. Керслейк предположил, что с Лэсситером ему будет легко поладить. С Квинтом он тоже поладит, но это будет продуманная, хорошо просчитанная работа.
  
  Куинт закончил читать и, пока Ласситер догонял его, закурил сигарету, предложив одну Керслейку, который мягко покачал головой. Наконец Ласситер вернул тонкую пачку отчетов Квинту, который сунул их в свой портфель.
  
  - Как долго ты живешь в этом городе, Керслейк? - спросил Квинт.
  
  ‘Всю свою жизнь, сэр. Но я проработал восемнадцать месяцев в Эксетере, когда только начал работать в полиции’.
  
  ‘Что было сделано на данный момент?’
  
  ‘Ничего, сэр. Таковы были инструкции’.
  
  Куинт сказал: "Когда мы останемся наедине, ты можешь не обращаться “сэр”’.
  
  ‘Спасибо’. Это была холодная уступка, но Керслейк оценил ее. Это привлекло его на их сторону. Из маленьких желудей вырастают большие дубы ... возможно.
  
  "Было ли общеизвестно, что мистер Такер был моряком в отставке?’
  
  ‘Нет, этого не было’.
  
  ‘Расскажите мне, что вам известно о коммандере Такере и его жене - кроме того, что содержится в отчете’.
  
  ‘Очень мало. У нас никогда не было проблем. Состоятельный. Большой дом в Лопкоммоне. Детей нет. Он приезжал домой нечасто. Работал в Лондоне. Директор компании или что-то в этом роде. Ничего особенного. Некоторое время он был членом гольф-клуба. Мало социальных контактов. То же самое касается и его жены. Мало общественной жизни. Здесь, должно быть, еще десятки таких, как они. В основном пенсионеры или люди, вышедшие на пенсию наполовину, которые приезжали сюда в течение последних десяти или около того лет.’
  
  Куинт бросил быстрый взгляд в сторону Ласситера. Мужчина на кровати болтал короткими ногами и, не сводя глаз со своих аккуратных, до блеска начищенных туфель, спросил: ‘У вас есть какие-нибудь соображения по поводу выводов коронера?’
  
  Керслейк сразу понял, чего они добиваются. Это не было официальным, протокольным интервью. В конечном счете, ни одному из этих людей было наплевать, как и где они добудут то, что им было нужно. Но как только они уйдут, ему придется жить в городе. Его работа и связанные с ней перспективы должны быть защищены. Он сказал: "Только то, что указано в официальных выводах’.
  
  Ласситер поднял глаза и ухмыльнулся. ‘Очень правильный ответ’.
  
  Куинт мрачно улыбнулся и сказал: ‘Но для нас от этого мало пользы. Между нами троими, Керслейк, ты можешь обойтись без протокола – как полицейский и как местный житель. К тебе ничего не вернется—’
  
  - Итак, - перебил Лэсситер, - если возникнет необходимость сообщить нам, что ваш шеф бьет свою жену и имеет трех любовниц, вы можете сказать об этом без страха. Это ясно?
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Куинт встал и включил свет, чтобы разогнать сгущающуюся темноту в комнате. Керслейк встал и задернул занавески на окне. Когда он повернулся обратно, Квинт спросил: "Как вы думаете, коммандер Такер поскользнулся или его толкнули?’
  
  ‘ Я думаю, он поскользнулся. Никто в здравом уме не стал бы толкать его из-за такой маленькой капли. Кроме того, я не вижу миссис Такер в роли... ну, толкачихи.
  
  ‘ Какой ты ее видишь?
  
  ‘Заброшенная, неудовлетворенная женщина, замкнувшаяся в себе, которая в конце концов попалась на крючок этого Макси Дугалла. Это не обязательно должно быть из жалости с его стороны. Она все еще очень привлекательная женщина. Я только удивлен, что это не произошло раньше.’
  
  Ласситер спросил: ‘Почему его имя не было упомянуто в ходе расследования?’
  
  Керслейк слегка пожал плечами.
  
  ‘Ее адвокат - друг коронера и моего шефа. Это сравнительно маленький городок. Мы не любим оскорблять наших людей или ставить их в неловкое положение, если только это не необходимо’.
  
  Квинт согласно кивнул. Он был рад позволить Ласситеру задать свои вопросы, потому что переключение внимания Керслейка с одного на другое могло выбить его из колеи – в этом случае он был бы низведен до уровня водителя и мальчика на побегушках. - Максимилиан Дугалл? - спросил он.
  
  Холост, лет тридцати пяти или под тридцать, живет один в коттедже на дюнных болотах. Натуралист, наблюдатель за птицами, что-то в этом роде, но только по-любительски. Родители неизвестны. Воспитывался в местном приюте. Ходят слухи, что у него откуда-то есть небольшой частный доход. Местная легенда, что он отвергнутый бастард из какой-то богатой или аристократической семьи. Сам в этом сомневаюсь. Умница. Стипендия начальной школы. Зарабатывает на жизнь продажей картин и всякого хлама туристам, подработками в межсезонье. Раньше браконьерствовал. Судимостей нет. Привлекателен для женщин, но, насколько известно, всегда предпочитал охотных гостей. До сих пор никаких местных скандалов. Он помолчал, а затем добавил: "Симпатичный, но темная лошадка’.
  
  ‘ Есть еще какие-нибудь интересы? Местная политика? Спорт или общественная деятельность? - спросил Ласситер.
  
  ‘Нет. В каком-то смысле он типичный отшельник’.
  
  ‘Уверен?’ Вопрос исходил от Квинта.
  
  ‘Да, сэр’. Керслейк понятия не имел, чего они добивались. На мгновение – несмотря на все его профессиональное удовлетворение от этого контакта с ними – его охватила возмутительная фантазия, что, если в данный момент это подойдет их книге, они могли бы стереть его с лица земли, не задав ни одного вопроса. Смешно, но холод сосредоточился, как ледяная рука, между его лопаток. И, поскольку нелогичное ощущение все еще оставалось с ним, они добавили к нему замешательства. Лишь мгновение железного самообладания сдерживало проявление его удивления.
  
  - Теперь расскажи нам об Уильяме Анкерсе, - мягко попросил Квинт.
  
  Ласситер отдал должное Керслейку Сайленту. Он держался молодцом. Недалеко от Керслейка был зарыт материал, который могли придать Бойцы войны и который Квинт не мог не узнать. Керслейку, подумал он, не мешало бы в какой-то момент устроить беспорядок с увольнениями. Так он остался бы счастливее, чем могла бы сделать его любая тихая рекомендация Квинта Уорбойз.
  
  Керслейк, намеренно не называя имени мужчины, сказал: ‘У него офис и квартира на Олпарт-стрит. Называет себя агентом по расследованию. Но в основном он занимается сбором долгов и подсчетом счетов в кредитной фирме. Он нечестен, когда это ему выгодно. У него есть любовница, женщина по имени Нэнси Баркотт, которая работает в пекарне под его квартирой.’ Он коснулся верхней губы кончиком языка, без малейшего признака непристойности, но чтобы сделать паузу и выровнять голос, когда продолжил: ‘У него нет внешних интересов, спортивных, социальных или политических. Ему тридцать девять, и он прожил здесь всю свою жизнь. В живых нет ни родителей, ни родных, кроме брата, который работает речным приставом в Южном Девоне.’
  
  Куинт кивнул, отмечая представление, вычеркивая его из малейшей возможности вспомнить, и сказал: ‘Эндрю Браунинг?’
  
  Керслейк ответил: ‘Шестьдесят, старший партнер адвокатской конторы Browning, Rolls and Weare. Проработал здесь ослиные годы. Женат, жена жива. Дом на Олд-Куэй. Двое сыновей, давно выросших и женатых. Один служит в армии, а другой на фермах в Эссексе, я думаю. Твердый характер, ротарианец, всеми любимый; знает всех. Выступает за the Tuckers. Играет в гольф, ходит под парусом, член местного совета. Всеми любимый, добрый человек, но в профессиональном плане немного ленив. Мозг второго или третьего класса. ’
  
  Ласситер усмехнулся, но лицо Квинта осталось невозмутимым. Он спросил: ‘На какой машине ездит миссис Такер?’
  
  ‘Синий Mini. AMW 993 L.’
  
  ‘Это местный номер?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Когда вернешься в свой офис, разошли конфиденциальное уведомление по всей стране. Никаких действий предпринимать не нужно. Просто сообщи о местонахождении".
  
  - Но почему, сэр? Разве она не в Лопкоммоне— ’ Керслейк осекся.
  
  Квинт позволил себе едва заметную улыбку. Потребовалось время, тренировка и специальная броня, чтобы обуздать спонтанность мозга. Керслейк был хорош, но в данный момент немногим больше. Он сказал: ‘Нет, это не она. Мы зашли в дом Лопкоммонов, прежде чем приехать сюда. Гараж пуст, а к задней двери приколота записка, в которой говорится, что молоко не требуется до особого распоряжения. ‘ Нам срочно нужно поговорить с миссис Такер как можно скорее, ’ сказал Ласситер.
  
  Керслейк, придя в себя, сказал: ‘Вероятно, она уехала на несколько дней. Либо с друзьями, либо с родственниками, либо, может быть, просто с ней самой. Это было бы естественно, после того, что она пережила на прошлой неделе. Просто хочет сбежать от всего этого. Однако … Я проверю коттедж Дугалла.’
  
  ‘ Я хочу осмотреть дом миссис Такер. Мы можем заехать к Дугаллу по дороге в Лопкоммон?
  
  ‘Да, сэр’. Керслейк наблюдал, как Куинт повернулся и снял шляпу и пальто с обратной стороны двери. Ласситер поймал его взгляд и подмигнул, улыбаясь. Он сказал: ‘Не делай вид, что волнуешься, парень. Всего лишь простой случай взлома и проникновения. Никакого возвращения не будет.’
  
  - Если подумать, - сказал Куинт, - вам лучше позвонить в свой офис отсюда и сказать, чтобы они отложили этот звонок. Просто найдите и доложите. Никакого подхода ни к кому, связанному с этим. Как только он будет найден, я хочу, чтобы он был помечен и обо всех перемещениях сообщалось.’ Он снял телефонную трубку и протянул ее Керслейку.
  
  Двадцать минут спустя они ехали по старой военной дороге к коттеджу Макси Дугалла. Последнюю сотню ярдов они прошли пешком. Коттедж был погружен в темноту. Когда они подошли к нему, откуда-то со стороны пруда прокричал гусь. У двери Керслейк заколебался. То, что место было погружено в темноту, не означало, что оно будет пустым.
  
  ‘ Просто постучи, - мягко сказал Лэсситер. Если там кто-нибудь есть, мы с этим разберемся.
  
  Керслейк постучал, но ответа не последовало.
  
  Куинт посмотрел на Лэсситера, и Лэсситер покачал головой. ‘ Он уехал с ней.
  
  Они вернулись к машине, поехали по прибрежной дороге, перевалили через мыс в Лопкоммон, а затем открыто спустились по подъездной дорожке к фасаду дома.
  
  Ласситер обошел дом сзади. Куинт, стоявший на крыльце с Керслейком, сказал безличным тоном: ‘Вы идете с нами. Если мы решим что-нибудь забрать, вы увидите, что это. Все будет перечислено, и мы подпишем это. В настоящее время вы работаете в соответствии с прямыми инструкциями домашнего офиса. ’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Куинт думал, почти не беспокоясь о чувствах Керслейка, о том, что за все годы, что он знал Бернарда Такера, здесь был этот дом и женщина в нем. Ему ни разу не приходило в голову, что с Такером что-то не так, что ему нужно скрывать какую-то опасную тайну или сдерживать личный страх или агонию. Пусть это, сказал он себе, будет суровым уроком. Почти у каждого, какой бы абсурдной ни была мысль, всегда можно было спрятать что-то важное или второстепенное. В этот момент он был свободен. В тот момент он был исключением – и намеревался оставаться таким.
  
  Входная дверь открылась, и Ласситер впустил их. Они быстро обошли дом, определяя его планировку. Затем начали обходить комнату за комнатой. Керслейку сразу стало ясно, что они не занимались тщательной проверкой. Они сосредоточились на кабинете внизу и спальне командира. Сейф в кабинете был заперт, а многие ящики письменного стола с плоской столешницей были пусты. Содержимое остальных либо Квинт, либо Ласситер пролистали с почти небрежным интересом. Чего бы они ни хотели, это было что-то, что они узнали бы мгновенно, что-то достаточно большое, чтобы его было нелегко спрятать.
  
  За картиной на стене в спальне коммандера Такера был еще один сейф. Этот тоже был заперт.
  
  Ласситер, стоявший у камина, сказал: ‘Он носил ключи с собой. Они всегда были при нем. У миссис Такер мог быть пытливый ум’.
  
  Квинт повернулся к Керслейку. ‘ Где одежда и прочее командира? На станции?
  
  ‘Нет, сэр. Миссис Такер не хотела возвращать его одежду. Они либо уехали, либо собираются в Оксфам. Все его личные вещи были возвращены миссис Такер. Среди нее была довольно внушительная связка ключей.’
  
  ‘Опрятная женщина. Загляните в его туалетный столик", - посоветовал Ласситер. Подойдя к нему, Квент взял с каминной полки фотографию в кожаной рамке. Уорбои и Такер на мостике какого-то корабля. Поблекшее прошлое, подумал он; узы дружбы, скрепленные испытаниями войны, товарищи по оружию, а позже другие узы и другое товарищество на войне, которая никому не принесла чести.
  
  В верхнем левом ящике комода лежали связка ключей, бумажник, серебряный портсигар, наполовину заполненный сигаретами Dunhill ручной работы, маленькая зажигалка с сильно потертым никелевым покрытием и тонкий перочинный нож с ручкой из черного дерева.
  
  Квинт на мгновение предъявил ключи и подошел к сейфу. Он открыл его. В нем не было ничего, кроме пустой папки с загнутыми углами. Он повернулся к Лэсситеру и тихо сказал: ‘Это было оно’.
  
  Ласситер, взглянув на коробку, кивнул. Он знал только, что они искали комплект документов и отчет. О чем они были, он официально ничего не знал. В частном порядке, поскольку он знал соответствующих личностей; он сделал несколько общих предположений.
  
  Он сказал: "Бернард был бы последним человеком, который доверил бы сейф. Особенно такую старомодную работу, как эта или та, что внизу’.
  
  Квинт вышел из комнаты, и они последовали за ним в кабинет. Сейф был пуст.
  
  Ласситер сказал: "Когда клиенты умирают, их адвокаты очень заняты, потому что мертвые довольно долго живут легально’. На столике в кабинете стояли графин с виски и стаканы, а его обычное время давно миновало. На мгновение он заколебался, а затем подошел к графину и поднял его. ‘Кто-нибудь еще?’
  
  Оба мужчины покачали головами, и Квинт слегка нахмурился. Это выражение лица не тронуло Ласситера. Он налил себе выпить и сказал: ‘Она бы собрала все вещи из двух сейфов и передала их нам’. У него не было никаких сомнений в том, что миссис Такер уехала на какое-то время. Камины гостиной и кабинета были очищены от золы, он заметил ... аккуратную женщину ... люди сжигали вещи в каминах.
  
  Куинт сказал Керслейку: ‘Позвони Браунингу. Спроси его, передала ли ему миссис Такер все личные бумаги своего мужа. Если это так, то где бы они ни были, у него дома или в офисе, я хочу их увидеть. Я буду у него через час. Скажи ему, что это срочно. Расследование Министерства внутренних дел, имеющее первостепенную важность и строжайшую секретность.’
  
  Ласситер отхлебнул неразбавленного виски, улыбнулся и добавил: ‘Это его обрадует’. Он наблюдал за лицом Керслейка, поставил ему высокие оценки за самообладание и еще несколько за то, как почти естественно тот подошел к телефону в кабинете и снял трубку. Он быстро учился и, при их поддержке, быстро оценивал и использовал новые полномочия. Эндрю Браунингу не понравилось бы получать указания от детектива-констебля посреди воскресного вечера ... Ковровые тапочки, бокал бренди и хорошая книга в обеих руках и внезапный шквал западного дождя, барабанящий в окно. Теперь он слушал его из окон кабинета.
  
  Куинт сказал: "Давайте посмотрим на ее спальню, пока Керслейк звонит’.
  
  За эту намеренную или непреднамеренную доброту Керслейк был благодарен. Иисус ... стар. Браунинг, в это время ночи, в воскресенье. Затем, внезапно, он улыбнулся, набирая номер. Почему бы и нет? Слушая гудки набора номера, он поймал себя на мысли, что задается вопросом, с чего начинали такие люди, как эти двое. … как ты попал в такой шум? Если бы они пробыли здесь достаточно долго, он мог бы узнать ... мог бы даже спросить; но не Квинт, другой подход был бы более безопасным.
  
  Гудки набора прекратились. Керслейк с трудом сглотнул и приготовился давать инструкции Эндрю Браунингу.
  
  Наверху Ласситер сказал: ‘Для женщины, которая ушла, скажем, на неделю, даже на пару недель, она, кажется, приняла слишком много. В шкафу остались только две пары обуви, дюжина пустых вешалок и разобранная кровать. В ванной нет полотенец. Она могла бы отправиться в кругосветный круиз.’
  
  - Посмотрим, что выяснится по звонку в полицию, - сказал Куинт. Если то, что нам нужно, находится не у этого адвоката, нам придется разобрать это место на части. Какого дьявола Такеру понадобилось идти и соскальзывать со скалы?’
  
  Последняя фраза, прозвучавшая с оттенком гнева, согрела Ласситера своим человеческим разочарованием.
  
  Он сказал: "Может быть, он и не поскользнулся. Может быть, он прыгнул – просто ему все это наскучило.’
  
  ‘ Хватит этих чертовых разговоров. И не повторяй со мной этот трюк с виски, когда рядом такие люди, как Керслейк. Выглядит это не очень хорошо.’
  
  Не раскаиваясь, Ласситер сказал: ‘Нет, сэр’. И затем, поскольку он приберегал это для подходящего момента – неважно, было это важно или нет, – и это было достаточно справедливо, чтобы одержать маленькую победу над типами вроде Квинта либо из зависти, либо по злому умыслу, он сказал с натянутым лицом небрежным тоном: ‘Я не счел разумным упоминать об этом в присутствии молодого Керслейка, но в личных вещах Такера чего-то не хватает. Я понял от вас, что он носил одни из наших золотых наручных часов с записью. Их не было в ящике с другими вещами. Может быть, — он сделал паузу, - она подарила ее своему парню.
  
  Табличка на воротах фермы гласила: "ЖИЛЬЕ". Сам фермерский дом располагался на склоне холма, низкий, с неглубокой крышей, с выкрашенными в розовый цвет стенами, с поясом искривленных ветром деревьев по бокам от покатой местности, которая спускалась через заросшую папоротником и дроком пустошь к серым, покрытым сланцем морским утесам над острым песчаным полумесяцем, обрамлявшим небольшую бухту.
  
  Это было не то время года, в которое фермер и его жена ожидали гостей, но после некоторого количества сомнений и консультаций они, наконец, согласились принять их. Машину поставили в сарай в дальнем конце дома, и им выделили большую спальню с низким потолком и видом на море. Хотя ни один из них еще не говорил об этом, они оба чувствовали, что это место подходит им больше, чем любой отель. Отели означали других людей, а другие люди хотели поговорить и подружиться, и в отелях были общественные столовые, в то время как здесь жена фермера предложила им отдельную гостиную, в которой они могли поесть наедине.
  
  Теперь они сидели, каждый в кресле перед камином. Протянув руку, Маргарет могла бы дотронуться до него. Она хотела сделать это, но сопротивлялась контакту, потому что получала странное удовольствие, отказывая себе в маленькой радости, зная, что ее всегда можно получить. Он читал книгу, которую нашел на полках в дальнем конце комнаты. Она наблюдала за ним, его лицо оставалось неподвижным, за исключением того, как он медленно поджал губы, словно смакуя слова, которые текли со страницы в его сознание. Она вспомнила – и эта жизнь теперь была для нее такой бесконечно далекой, ее воспоминания о ней уже очистились от всех эмоций – те времена, когда она вот так сидела с Бернардом дома, безмолвным барьером между ними. Двое мужчин и такие разные. Бернард редко говорил и еще реже - о себе. Макси, когда им овладевало настроение – а она начинала понимать, как усилить это настроение, – запрокидывал голову и свободно говорил ... о себе в детстве, о своих школьных днях и, иногда, с откровенностью, которая обезоруживала ее и не вызывала ревности, о женщинах, которых он знал.
  
  В книгах, которые она когда-то читала, были женщины, которые обожали своих мужчин. Теперь она знала, что это на самом деле означало. Она боготворила его. Она и все, к чему она могла обратиться, были его собственностью. Теперь она знала, что все, что она когда-либо читала о настоящей любви, было правдой. Она сделала бы для него все, что угодно. С Бернардом она ничего не могла для него сделать. С Макси, помимо их любви, в ее жизни появилась цель, пусть и такая простая, как предвосхищать его желания и удивлять его, воплощая их в жизнь. Делать и быть всем этим придало бы, наконец, ее жизни подлинный смысл.
  
  Глядя в огонь, она вдруг поняла, что он смотрит на нее. Она обернулась, когда он уронил книгу на колени и протянул руку, чтобы взять ее за руку. Он ухмыльнулся и с прямотой, которую она приняла теперь без удивления, сказал: ‘Если бы на этой маленькой старой двери был приличный замок, любимая, я бы раздел тебя прямо сейчас и овладел тобой при свете камина. И я готов поспорить, что это не первый раз, когда это происходило в этой комнате. Что бы ни говорили о валлийцах, это народ огромной страсти.’
  
  Она сказала: "И это все, за что ты меня любишь? Только за это?"
  
  ‘Да. Почему бы и нет? Тело содержит все: мозг, сердце и душу. Куда еще тогда мужчине приносить свое поклонение?’
  
  ‘Однажды у тебя закончатся правильные ответы’.
  
  ‘Может быть. Тогда тебе придется прекратить задавать вопросы, и мы сможем посидеть в тишине, которая не будет для нас трудной, потому что мы все еще будем думать, любить и перебирать множество воспоминаний’.
  
  Когда он проснулся утром, в кровати рядом с ним ее не было. Ветер и дождь, продолжавшиеся ночью, стихли. Снаружи доносились звуки работы на ферме и зверей. Он услышал свист скворца на крыше и крик чаек-сельдянок у утесов. Он сел в постели, потянулся и провел руками по своим темным волосам. Поленья в камине спальни превратились в кучку пепла цвета инея. Он улыбнулся про себя. Он хотел отвести ее вниз при свете камина, и она ничего не сказала ему о том, что уже попросила фермерку развести огонь в их спальне. Он понял, что у нее был дар предвидеть, незаметно угадывать его настроения и желания и добиваться их удовлетворения. Было естественно, что это проявилось сейчас так сильно. В своем собственном доме со своим мужем она была не более чем неотъемлемой частью мебели и фурнитуры. Хозяйкой всего, кроме нежелательного одиночества.
  
  Когда он пошевелился, чтобы встать с кровати, то увидел длинный маниловский конверт, лежащий на ее смятой подушке. Он поднял его. Снаружи карандашом было написано послание.
  
  Доброе утро, моя дорогая. Я пошел прогуляться. Ненадолго. Внутри подарок для тебя со всем, абсолютно всем, моя любовь. М.
  
  Внутри был сложенный вдвое документ на толстой юридической бумаге. Он сел в постели и прочитал его. Это была копия ее завещания, датированная предыдущей пятницей. Это было засвидетельствовано ее адвокатом Эндрю Браунингом и одним из его клерков, и все ее имущество, реальное и личное, перешло к нему. На мгновение или два возникло гневное желание сорвать ее. Это произошло слишком быстро и без каких-либо усилий с его стороны. Это было то, чего он хотел бы в конце концов, должен был бы иметь. Он тихо выругался про себя, борясь с принижающим впечатлением, которое у него было раньше, о том, что его опередила какая-то внешняя Судьба, чье вторжение было для него оскорблением; Судьба, которая не доверяла его собственным силам устроить свою жизнь.
  
  Он швырнул завещание в изножье кровати. Но к тому времени, как он умылся и оделся, его гнев прошел, развеян частично политически, а частично естественным образом, поскольку в нем было сильное чувство собственного достоинства, которое не могло отвергнуть дань уважения в виде сначала самой Маргарет, прекрасной, привлекательной женщины, пылкой и желанной, которая с тех пор, как они сошлись, выглядела на годы моложе своего реального возраста, а теперь – зачем, в конце концов, тратить время на собственную уязвленную гордость? – так быстро подарила ему все, что у нее было, отдала себя и все, что принадлежало ей, в его руки. Но Судьба, подумал он, с угодным ему юмором, действительно должна на некоторое время отступить и позволить ему немного поработать самому. К дарам богов следует относиться с осторожностью. Истинная выгода - это не больше, чем человек может заработать для себя собственным потом и ремеслом.
  
  В то утро Куинт лежал без сна в постели, ожидая, когда принесут его ранний чай, и думал о Бернарде Такере. Он знал, что в папке с документами хранились все бумаги сэра Гарри Паркса. Однажды заполучив ее, Бернард ни за что не выпустил бы ее из виду и не прикоснулся к ней, пока не убедился бы, что она в безопасности. Его высадили на вокзале Солсбери и посадили на лондонский поезд. Он видел, как тот перешел улицу с небольшим чемоданчиком в руке и сел на поезд до Бристоля. Там пересадка, а потом до Эксетера и ветка до этого места. Либо его встретила жена, либо он поехал домой на такси. В этом не было никакого значения. Согласно материалам следствия, он и его жена провели тихий субботний вечер, а затем легли спать. (Отдельные спальни и ванные комнаты. Должно быть, это был выбор Бернарда. Сколько лет? Для него это не имело значения. В Лондоне у него была Таня Маслик. А ближе к вечеру Маргарет Такер тоже кого-то нашла.) В воскресенье он весь день проработал в своем кабинете. Деловые бумаги и отчеты для его фирмы в Лондоне. (Как могла женщина принять все это без любопытства? Нет ... на самом деле нетрудно представить, где не существовало любви; а у Бернарда была манера подавлять тебя взглядом, решительно захлопывать затвор у тебя перед носом, если ты настаивал. Он рано научился никогда не доводить его до этого. Как и она сама.) Он закончил свою работу поздно вечером и поднялся к себе в спальню. Забрал бы с собой папку и свой личный отчет и сжег все свои заметки и справочные материалы. Что тогда? Его собственный дом. Безопасности угрожало не больше, чем минимальная защита его сейфа. Этого было бы достаточно. Но недостаточно для Бернарда. Момент доверия был самым опасным. Он бы что-нибудь предпринял по этому поводу. Он бы положил папку с пустой коробкой в сейф, потому что, даже будучи пустой, она нуждалась в какой-то защите от чужого глаза. Наивно сэр Гарри сделал это - сколько лет назад? – написал чернилами свои инициалы, H.P., на обложке. (Это он скрыл от глаз молодого Керслейка, но не от глаз Ласситера. Но Ласситер не представлял угрозы, он был достаточно стар и хитер, чтобы знать гораздо больше, чем ему говорили. К тому же хитрый ублюдок. Приберег золотые наручные часы до нужного момента.) Не было никаких сомнений, что он где-то спрятал бумаги. Их не было с вещами, которые миссис Такер передала адвокату Браунингу. (Боже, с этого было сложно начать, но в конце концов старина успокоился – как часто он это видел - и в конце концов был обманут очевидной важностью этого дела. У старика тоже, как он предполагал, могла возникнуть мимолетная мысль, что помощь, оказанная в государственных делах, может принести какую-нибудь скромную, низкопробную награду в каком-нибудь будущем Списке почетных званий. После этого его уже никто не остановит, вплоть до профессиональной неосмотрительности.)
  
  Поскольку Бернард спрятал материалы, но оставил пустую папку в сейфе, это должно означать, что он выбрал место, куда не поместят папку, но, свернув бумаги, заберут их. В то воскресенье он выходил из дома только один раз, вечером, когда отправился на свою роковую прогулку. Он никогда бы не взял их с собой. Прогулка была непреднамеренной. Вызвана Маргарет Такер и ее личными делами. Было почти верное предположение, что бумаги все еще спрятаны где-то в доме. И это означало, что они должны были перевернуть все вверх дном сегодня. Только он, Ласситер и Керслейк, сидящие на пороге с действительным ордером на обыск на случай, если появится миссис Маргарет Такер. Уорбойз подтвердил эту процедуру сегодня в два часа ночи и пообещал запустить механизм со своей стороны. Уорбойз, терпкий, как девица, по телефону. Он уже почуял неудачу или теперь более открыто страдал от шока, вызванного предательством Бернарда, таким далеким, но недавно нанесшим рану? Но у него самого не было времени думать о неудаче. Не на этой. Потому что это была та, с которой он должен был стартовать вверх и вперед.
  
  Хорошо. Итак, они перевернули все вверх дном и ничего не нашли. Что тогда? Много чего. Отчет о расследовании касался только смерти Бернарда и предшествующей семейной ссоры. Маргарет Такер подвергли допросу, но только по одной линии. Никто не допрашивал ее, чтобы выяснить, выходил ли Бернард вообще из дома - за исключением ссоры. Все внимание было сосредоточено на ссоре и выходе Бернарда из дома на прогулку. Во сколько он закончил свою работу днем? Что именно он делал перед тем, как подняться наверх, чтобы переодеться к обеду? Никого это не волновало. (Но его это волновало. Если дом выдаст пустоту, он скоро вытянет из нее каждую деталь, каждую минуту того дня.) На вершине холма над Лопкоммоном был почтовый ящик. Бернард – такая простая уловка так часто оказывалась эффективной – мог бы дойти туда и вернуться за пять минут и выложить материал. Куда? В офис? Или даже – Боже упаси – этому мужлану Грейнджеру. (Хотя оно должно было быть в почтовом ящике, когда он его искал. Если только – и ради него самого, Боже упаси – будучи громоздким, этот чертов человек не держал ее отдельно под прилавком и не молчал об этом.) Господи, если бы все было так просто, Уорбои распяли бы его…
  
  Он потянулся к телефону у кровати и набрал номер в Лондон. Он ждал в легкой агонии, пока не дозвонился до дежурного офицера в офисе. Он дал свои инструкции и сказал мужчине сообщить ему о результатах. Он положил трубку на место. Облегчение медленно разливается эйфорией по сознанию.
  
  Ему принесли утренний чай, и он сел, баюкая теплую чашку в руках, а в окно струился зимний солнечный свет. Лэсситер бы это увидел. Возможно, она уже была и намеренно откладывалась на некоторое время, чтобы в какой-то момент бросить ее перед собой, как он сделал с часами. Ласситер, специалист по деталям. Это был бы приятный момент. Он с нетерпением ждал этого. Но, несмотря на все это, Ласситер был единственным человеком, которого он сам выбрал бы для того, чтобы быть с ним. Его злоба не была вызвана амбициями. Да, Ласситер был подходящим человеком для него. Если они ничего не нашли в доме, значит, он был подходящим человеком, когда разговаривал с этой женщиной. Если бы ему пришлось напугать ее, заставить вспомнить, Лэсситер был бы нежным человеком, который обнял бы и поддержал ее, уловив причину слез и замешательства и предложив легкий бальзам. Хотя, видит Бог, возможно, она действительно в состоянии позаботиться о себе. Сейчас где–то далеко – но скоро будет найдена - с каким-то чертовым бездельником, которому она уже завещала все, что у нее было. Старина Браунинг предложил это в частном порядке, робко нарушив профессиональный кодекс, потому что,‘... поскольку это дело настолько важно, в нем может быть что-то ... ну, я просто почувствовал, что в данных обстоятельствах ..." Говорил отрывистыми фразами, почти невнятно, потому что в глубине души он не был уверен, что можно предложить и есть ли у него вообще что предложить. Он был просто из тех чертовых дураков, которые действительно могли что-то иметь, но никогда не думали о том, чтобы это произвести.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел Ласситер, одетый в халат и пижаму, с сигаретой во рту, и его глаза немного затуманились от виски, которое он выпил в своей комнате перед тем, как лечь спать.
  
  Он сказал: "Небольшой страх, который всплыл среди моих снов наяву’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Бернард мог выскользнуть как-нибудь в воскресенье и отправить все материалы. Мы знаем, что не в офис. Но документы были объемными, старина Грейнджер мог держать их под прилавком’.
  
  Куинт кивнул с невозмутимым лицом и сказал: ‘Да, я знаю. Это пришло мне в голову вчера поздно вечером. Он кивнул на телефон. ‘Они собираются перевернуть дом вверх дном сегодня утром. Если вещи на месте, мы можем идти домой. Если нет – нам придется разобрать дом на части’.
  
  ‘Спаси нас от этого’. Подойдя к окну и глядя на илистые берега реки, Ласситер сказал: ‘Они должны привести в порядок и его квартиру. Просмотр того, в каком виде сейчас публикуются письма, может занять чертовы дни. Хотя – даже если мы не можем это игнорировать – я не думаю, что Бернард поступил бы таким образом. Он должен был сдаться во вторник "Уорбоям".’
  
  ‘Не волнуйся. Я также упомянул квартиру. Но я согласен с тобой, я не думаю, что Бернард воспользовался бы почтой’.
  
  OceanofPDF.com
  Глава Одиннадцатая
  
  В половине десятого из Лондона пришло известие, что в магазине Грейнджера ничего не было, как и в квартире коммандера Такера. Керслейк прибыл с ордером на вход и обыск в Лопкоммоне Бартоне.
  
  Они направились к дому, но по дороге сделали крюк к коттеджу Дугалла. Он по-прежнему был пуст.
  
  ‘ Они уезжают, ’ сказал Ласситер, - на велосипеде, рассчитанном на двоих.
  
  Керслейк улыбнулся про себя. Он видел, что Квинта это не позабавило.
  
  Когда они подъехали к дому, Керслейку сказали оставаться снаружи в машине. Они не хотели, чтобы торговцы или какие-либо другие посетители мешали им. Он сам найдет оправдание своему присутствию здесь в соответствии с характером посетителя. Утро было холодное, в затененных карманах на склоне комба лежал тонкий иней. Время от времени он согревался, прогуливаясь по дорожке и обратно через сад и мечтая оказаться внутри, чтобы увидеть, как они справляются со своей работой. Не будет никакого разгрома, никакого перевернутого содержимого ящиков на полу ... Ничего из того отвратительного беспорядка, который оставляли так много взломщиков и который он так часто видел. Когда они выходили из комнаты, он знал, что она будет выглядеть точно так же, как и тогда, когда они вошли. Он видел, как люди плакали при виде своих домов после того, как в них поработал вор, плакали не о том, что они потеряли, а от шока от нарушения, от грубого осквернения чужими, непочтительными руками. От этих двоих ничего подобного не было бы.
  
  Внутри дома Ласситер и Квинт занимали отдельные комнаты. Двое в комнате означали, что между ними может чего-то не хватать. Куинт занял спальню и ванную Бернарда, а Ласситер - комнату миссис Такер, он неторопливо прошел процедуру поиска, тщательно, эффективно, следуя точным процедурам, приобретенным в ходе упорных тренировок в первые дни работы в Департаменте и отточенным многолетним практическим опытом. Но теперь, на этот раз, в поисках был парадоксальный элемент, потому что он искал место, где мог спрятаться Бернард Такер, а Бернард знал все уловки. Это было почти как одно из оригинальных упражнений по поиску. Если вещи были в этой комнате, и он их не заметил, то откуда-то Бернард поставил бы ему черную метку.
  
  В бюро миссис Такер был один ящик, который был заперт. Он взял у Квинта связку ключей Бернарда. Он не удивился, когда один из них открыл ящик. Ничто в этом доме не было закрыто для Бернарда. В ящике лежали дневник в кожаном переплете и две дешевые книги в мягкой обложке. Он пролистал обе книги, чтобы посмотреть, не осталось ли чего-нибудь незакрепленного между страницами. Там ничего не было. На обложке одной из них была девушка, нескромно одетая, как ему показалось, прижимающаяся к горному воину на вершине горы. Он сел и начал перечитывать дневник. Если и должен был быть ключ к тайнику Бернарда, то только из какого-то источника, о котором Бернард никогда бы не подумал. У жен, особенно когда ушла любовь, был острый взгляд, и они добивались для себя маленьких побед, чтобы облегчить свою горечь или разочарование; а почему бы и нет, забытые маленькие любимицы?
  
  Он прочитал дневник до последней записи, которая была несколько недель назад. Там не упоминалось о Макси Дугалл. Он отнес дневник Квинту и бросил его на кровать Бернарда.
  
  ‘Когда вам захочется передохнуть, я думаю, вам следует прочитать это. В этом есть один момент, который, возможно, стоит обдумать. Ничего, если Керслейк зайдет в дом выпить кофе?" На улице жутко холодно.’
  
  Квинт кивнул и взял дневник.
  
  Внизу, на кухне, Ласситер сказал Керслейку: ‘Посмотри, не сможешь ли ты раздобыть немного кофе. Если там нет консервированного молока – заскочи в деревню за ним. Тебе тоже следует купить себе книгу для чтения. Это будет долгая работа. ’ Он порылся в бумажнике и достал несколько банкнот. ‘ И бутылку виски. Нет никаких причин, по которым хозяйка дома должна обращаться с нами как с гостями.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Не надо формальностей. Мы люди – даже мистер Квинт’.
  
  Керслейк ухмыльнулся.
  
  Ласситер вернулся в спальню и услышал, как отъехала машина Керслейка. Он улыбнулся про себя. В доме были банки с молоком – он видел их накануне, – но Керслейк знал свои приоритеты. Керслейк стремился нравиться, учиться, и Керслейк – это случалось со многими – мечтал, надеялся и задавался вопросом, как ты попал ногой в дверь Отдела. Он мог читать его как книгу, потому что это было то, что случилось с ним самим много-много лет назад, когда он служил в Королевском корпусе военной полиции, даже не в Армейской разведке. Керслейк должен убить свои мечты: работа была интересной, но грязной. Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем Керслейк больше не сможет сдерживать некоторые вопросы об Уильяме Анкерсе. Они расспросили его об этом человеке, а затем оставили его ни с чем. Это было тяжело для такого типа, как Керслейк.
  
  Полчаса спустя они пили кофе на кухне. Куинт быстро выпил свой и пошел в кабинет Бернарда, чтобы поработать там. Ласситер добавил в свой кофе немного виски. Пять минут спустя Керслейк вернулся в машину с тихонько приглушенным радио, а Ласситер взял стремянку из кладовки и поднялся на чердак через люк на верхней площадке. У него был свет от пары полосатых трубок на балках крыши, управляемых выключателем на лестничной площадке. Помещение было пустым, если не считать двух резервуаров для воды. Пол был покрыт четырехдюймовым слоем изоляционного материала, рыхлого серого гранулированного вещества, похожего на грязный снег. Он осмотрел его в поисках следов беспорядка и не увидел ничего. Он поднял крышки резервуаров для воды и убедился, что внутри ничего не спрятано. Затем он застонал, опустился на четвереньки и начал просеивать и разгребать рыхлое покрытие пола.
  
  Они взяли перерыв на три четверти часа, чтобы пообедать у стойки бара в пабе в Лопкоммоне, а затем вернулись к работе. Они закончили дом, а затем сад, сараи и гараж. Керслейк замерз в машине, и его разум погрузился в кашу и музыку из радио. Его дважды звали приготовить чай. Во второй раз он увидел, что уровень виски в бутылке Ласситера значительно понизился. У него было ощущение, хотя он и не знал почему, если только это не исходило интуитивно от чего-то в манерах этого человека, что Ласситер искал без всякой реальной надежды найти то, что они искали.
  
  Он был прав. Ласситер и Квинт изменили схему поиска. Теперь каждый занимал комнаты и участки, которые ранее обрабатывал другой. Каждый знал, что другой ничего не найдет, но нужно было следовать методу обучения. Ласситер знал, что если Бернард спрятал свои вещи в этом доме, то они должны были быть обнаружены с помощью Бернарда. Прятки. Тебе холодно. Тебе жарко. Одни в этом доме – Бернард сардонически наблюдает за ними сверху – они ничего не добьются. Постепенно в нем нарастало нетерпение познакомиться с миссис Маргарет Такер. Чего они хотели, так это ее фотографии Бернарда – незнакомца для них. Именно от этой женщины они получили бы ответ, пусть и в самых косвенных выражениях.
  
  Они поднялись на холм за фермой и через длинный участок вересковой пустоши добрались до истоков небольшого ручья, по которому спустились в узкую долину, поросшую ясенем и чахлыми дубками, а ручей превратился в изломанный валунами поток. Там, где ручей впадал в море, была небольшая деревушка. Здесь они пообедали хлебом и сыром в гостинице, а затем повернули на север, чтобы прогуляться вдоль побережья обратно к пляжу под их фермой. Холодный и резкий ветер дул им в лица.
  
  Тропинка была узкой, и Макси шел впереди нее. Она была рада этому, потому что, хотя они не могли разговаривать друг с другом так свободно, ей нравилось видеть его здесь, легко передвигающегося по неровной земле. Одного его вида было достаточно, чтобы составить компанию. Много лет назад ... много-много лет назад они с Бернардом гуляли вместе, когда еще были в Шотландии. Но даже тогда ничего подобного не было.
  
  Она подумала, что никогда больше не будет жить в Лопкоммоне. Макси никогда бы туда не пошла, и она ненавидела это место. Было удивительно, как можно понять одного человека и не понять другого. Это, несомненно, пришло – уверенность в понимании без слов, достаточно взгляда или прикосновения – от любви, от той части любви, которая висела над телом, от сущности, которой нужна была только страсть, чтобы создать ее, а затем вырваться на свободу, чтобы жить своей собственной жизнью. Этим утром она возвращалась со своей ранней прогулки, гадая, что бы он сказал о завещании, немного опасаясь, что поторопила события из любви, которая побудила ее отдать не только себя, но и все, что у нее было. В тот момент, когда она вошла в комнату, она поняла, что он был с ней и понимал ее.
  
  Он обнял ее, запустил ладонь ей под волосы на затылке, прижал ее лицо к своему и сказал: ‘Не волнуйся. Я знаю, что ты чувствуешь. Неправильно задетая мужская гордость может заставить его свернуться, как ежа, выставив весь мир колючками. Но не со мной, девочка. Ты дал мне все, чего я когда-либо захочу, когда впервые пришел ко мне в коттедж. Да, ты мог бы сейчас разорвать этот листок бумаги, уйти от меня и все равно оставил бы меня со всеми богатствами, о которых только может мечтать человек в этом мире.’ А потом он отстранил ее от себя и с этой ухмылкой, ухмылкой маленького мальчика из приюта "крокодил", продолжил: "Но ты разочаровала меня, и за это ты должна быть наказана. Какой мужчина захочет проснуться утром, желая свою женщину, и обнаружить, что ее нет? Для этого вы должны должным образом загладить свою вину ...’
  
  Они поздно спустились к завтраку; и теперь, когда она шла за ним, к слезам на ее глазах от ветра присоединились новые слезы от нее самой. Такую радость, какая была у нее сейчас, ничто не могло отнять у нее. Макси сказала это; что бы ни случилось, у них обоих было все богатство, о котором они только могли мечтать.
  
  Они спустились на пляж в форме полумесяца, взялись за руки, подставили головы ветру и направились по нему к тропинке, ведущей к фермерскому дому.
  
  В тот вечер после еды они сели у огня, она - на подушку у его ног, и решили, что у них нет желания уезжать из этого места, которое они нашли. Они уйдут, когда у них изменится настроение.
  
  В гостиничной спальне Квинта они вдвоем пили перед тем, как спуститься к ужину. Чуть раньше Керслейк оставил их после того, как привез из Лопкоммон Бартон. Трижды в течение дня Керслейк звонил в полицейское управление, чтобы узнать, не поступало ли каких-либо сообщений о машине миссис Такер. Таковых не поступало. Он ушел, пообещав сообщить им, как только поступит какой-либо положительный отчет.
  
  Ласситер, теребя свой бокал, теперь лелеял ощущение, что они ничего не добьются без Маргарет Такер. Чувствовал ли Квент то же самое, он спрашивать не стал. Через час Квинт должен был передать по телефону отчет для Warboys. Квинту не нравилось получать нулевые результаты. Даже малая толика результата, который можно было бы передать дальше, подняла бы то замкнутое настроение, которое, как знал Ласситер, овладело им. Найти ее машину, иметь возможность сообщить Уорбоям, где она, помогло бы – и, как предположил Ласситер, оставалось бы его надеждой вплоть до того момента, когда он позвонил Уорбоям.
  
  Ласситер встал и налил себе еще выпить. Вопросительный взгляд в сторону Квинта вызвал лишь отрицательное покачивание головой.
  
  Ласситер сказал в пустоту: ‘Анкерс рассказывает о своей магазинной краже. Это есть в ее дневнике. Вы прочитали это. Почти клиническое описание и ее собственный диагноз. Разочарование, возможно, перемена жизни, скука, отсутствие реальной цели во всем, что она делала. Неиспользованная женщина, чей разум и тело берут под контроль и навязывают ей новый характер и роль, когда она меньше всего этого ожидает. Тебе это наскучило?’
  
  Квинт посмотрел на него и за его пределы.
  
  ‘Могло бы", - сказал он.
  
  ‘Так не должно быть’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что – не спрашивай меня о какой-либо логике, стоящей за этим, – она ключ ко всему этому. Просто у меня есть чувство, которое ты, вероятно, не разделяешь. Но меня учили не игнорировать любые предчувствия, которые сохраняются. Несколько минут назад я не собирался говорить тебе об этом. Но ты такая мрачная, что я подумал, тебе нужно взбодриться.’
  
  Куинт невольно улыбнулся. Когда вы работали вместе, протокол терял силу. Он знал, что у Лэсситера не было для него времени. Но Лэсситер хотел результатов так же, как и он. Повинуясь импульсу, он протянул свой пустой стакан, и Ласситер подошел и взял его, чтобы подлить еще.
  
  Куинт сказал: ‘Давай возьмем ее - и пусть она останется’.
  
  Ласситер вернул ему бокал и сел на кровать. Он поднял тост за него, а затем сказал: ‘Верно. Нет ничего такого в безопасности, чего бы Бернард не знал – и, при необходимости, практиковался. Он возвращается домой с кучей важных бумаг. Насколько нам известно – и я готов поспорить с этим – внешней оппозиции нет. За ними больше никто не охотится. Верно?’
  
  ‘Мы бы заметили какой-нибудь знак, если бы он был’.
  
  ‘Но Бернард принял бы точно такие же меры предосторожности, как если бы они были. Он никогда не сдается. Он работает над своим отчетом в воскресенье, заканчивает его и убирает все это. Отправил ее по какому-то адресу, от которого мы избавились. Даже когда мы писали об этом, мы знали, что это было то, чего он никогда бы не сделал. Не Командир. Он собирался хранить эти вещи до тех пор, пока они не окажутся на столе Уорбойза. Он спрятал их в том доме. ’
  
  ‘ Мы уже проходили через это, и мы пройдем через это снова завтра. Но вы не хуже меня знаете, что для полной уверенности нам нужно разобрать все это на части, кирпичик за кирпичиком и балку за балкой. Мы не можем этого сделать.’
  
  ‘ Бернард тоже не смог. Это достаточно удобное место, чтобы его можно было спрятать или вынуть через несколько мгновений.
  
  ‘Какое, черт возьми, отношение ко всему этому имеет миссис Такер?’
  
  Лэсситер улыбнулся. ‘ Мы собираемся признать, что он где-то спрятал эти вещи в доме или поблизости?
  
  ‘Да’.
  
  ‘Затем в дело вступает миссис Такер, потому что мужчина, которого она знала, отличался от того, которого знали мы. Значительно. Ради Бога, мы даже не знали, что он был женат, хотел избавиться от нее и поселился здесь, внизу. Warboys прямо сейчас оплакивает его, но он никогда не простит ему этого, за то, что он выставил на посмешище его и его любимый Отдел.’
  
  ‘Придерживайтесь другого мужчины, которого знала миссис Такер’.
  
  С радостью. Такер спрятал вещи в то воскресенье. Тот факт, что он умер несколькими часами позже, не имеет значения. Он все еще мог положить ее туда, куда положил, потому что мысль о собственной смерти никогда бы не пришла ему в голову. Итак, где муж миссис Такер спрятал эти вещи? ’
  
  ‘Мы вернулись в ту же точку’.
  
  ‘Нет. Держу пари, что есть что-то, что она знает о Такере - а мы нет, – что приведет нас к этому материалу. Это может быть что-то очень простое, ничего не значащее для нее, но все для нас. Как тебе это кажется?’
  
  ‘Разумно’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Но мы, черт возьми, не можем разговаривать с этой женщиной, пока не найдем ее’.
  
  ‘Не волнуйся. Она всплывет’.
  
  ‘Но когда? На Warboys оказывается давление сверху’.
  
  ‘ Тогда скрестите пальцы, чтобы полиция как можно скорее ее обнаружила, или она объявится по собственной воле. Они могли бы выступить в ее поддержку по радио или телевидению, но я не думаю, что это было бы популярно. Имя Такера может прозвучать тревожным звоночком не только для сэра Гарри Паркса, но и для некоторых его старых друзей.’
  
  ‘Как, черт возьми, ты узнал о сэре Гарри Парксе?’
  
  Ласситер улыбнулся. ‘Бернард не приводил в порядок свой рабочий стол, потому что думал, что вернется к нему. Я пользовался им в последние дни. В нем все еще хранится недавно выпущенный файл биографии сэра Гарри, доступ к которому ограничен. И чтобы еще раз подчеркнуть мое первое замечание – это как раз тот прорыв, о котором мы должны молиться у миссис Такер. Нечто, чего даже Бернард не мог предвидеть, нарушит его безопасность.’
  
  Билли Анкерс сидел в своей комнате, поджаривая ноги перед газовым камином. В дальнем конце комнаты, рядом с его кроватью, горел небольшой электрический камин. В маленькой комнате было тропическое тепло. Он чувствовал себя расслабленным и довольным собой. Нэнси должна была быть у него через час. По крайней мере, он надеялся, что так оно и будет. Прошло много времени. Если какой-нибудь маленький мальчик поднимался по лестнице с извиняющимися записками от нее, он действительно чувствовал, что ему придется приложить усилия, чтобы найти себе более надежного товарища. Это была праздная мысль. Он знал, что этого никогда не случится. Нэнси знала и понимала его. Сломать кого-то другого было бы слишком похоже на тяжелую работу. Старая добрая Нэнси, она знала, когда нужно закрыть глаза или рот. И так и должно быть, учитывая, какой у нее был отец. В свое время он не был ни наверху, ни внизу, совершая быстрые повороты, и время от времени съедал свою порцию каши в тюрьмах Эксетера и Тонтона. Славный старый чудак – он перенял у него немало трюков. Но не этот, один, не тот оттенок озорства, который был более чем наполовину сформирован в его сознании. По сравнению с этим несколько фунтов, которые мистер Такер умер, задолжав ему, были ничем. Если бы это произошло, он бы даже не потрудился заявить об этом через адвокатов. Чертовски маловероятно. Это было бы напрашиванием на это.
  
  Он снова раскурил трубку и уставился на каминную полку, его губы шевелились, как у скучающей золотой рыбки, пускающей пузыри. Но ему было далеко не скучно. Нужно все сделать абсолютно правильно, сказал он себе. Другая бумага, другая пишущая машинка. Не размещайте это в городе. Где? Подойдет Бристоль. И действительно дайте понять, что это было раз и навсегда. Не возвращаться снова за добавкой. Не с такими вещами. Жадность может быть опасной, особенно с такой женщиной, как миссис Такер. Она легко напугает, но если вы напугаете ее слишком сильно, то можете затронуть что-то, с чем не сможете справиться. Давайте посмотрим правде в глаза, насколько он знал, она вполне могла столкнуть старика с ног. И, если она сделала это однажды, она могла бы сделать это снова с кем-нибудь другим ... с вашим покорным слугой, особенно если она была в настроении грабить магазины.
  
  Интересно, где она сейчас с этим Макси? Уютно устроилась в каком-то маленьком любовном гнездышке. Весь город знал, что они уехали вместе ... приятный, пикантный скандал. Но они вернутся. Когда они будут вместе, он даст ей несколько дней, чтобы остепениться, а затем займется своими делами. Тем временем ему нужно было составить письмо. Нужно было правильно его изложить. И решить сумму. Пятьсот? Вряд ли хватит, если он не собирался возвращаться за добавкой, а он не собирался. Тысяча? Примерно то же самое, и она никогда не упустит этого.
  
  Он немного отодвинул свой стул назад, чтобы уменьшить жар в подошвах, и забыл о письме, которое ему предстояло написать, размышляя о том, что он мог бы сделать с тысячей фунтов.
  
  Возвращаясь домой по Олпарт-стрит, Керслейк увидел свет, пробивающийся сквозь вентиляционное окно в верхней части двери рядом с пекарней. Он слышал, как Квинт сказал: ‘Теперь расскажи нам об Уильяме Анкерсе’. И он рассказал ему. А потом Квинт бросил это и перешел к Эндрю Браунингу. С тех пор о Билли Анкерсе больше ни слова. Не то чтобы это его озадачило. Он готов был поставить любые деньги, что коммандер Такер нанял Билли следить за делами своей жены. Это было достаточно ясно. Билли, вероятно, отправил отчет о Макси Дугалл. Он мог догадаться, как это было подано – достаточно сильно, чтобы усилить гневное сопротивление Такера этому человеку. Но почему Такер хотел, чтобы за его женой следили? Это было более интригующе, чем то, почему он выбрал для этого такого неряху, как Билли Анкерс. Билли, как он догадался, был выбран потому, что он был единственным человеком на месте. Если бы Билли когда-нибудь попробовал какую-нибудь глупость, а это было то, перед чем дурак в конце концов никогда не смог бы устоять, – тогда коммандер Такер, видя теперь, кем и что он был, мог бы напугать его до полусмерти и даже больше. Он улыбнулся при этой мысли. А потом улыбка исчезла. Ради Бога, что они задумали? ‘А теперь расскажите нам об Уильяме Анкерсе", и не более того. Почему они не навестили его? Ну … не его дело было задавать им вопросы. Покажи себя слишком нетерпеливым, слишком умным (когда все это чертово время ты мог быть глупым), и они списали тебя со счетов. И этого он не хотел, потому что, кто знал, он был молод, и все его будущее было впереди.
  
  Он свернул в сад своего жилого дома. Когда он открыл входную дверь, из задней кухни по коридору донесся запах готовки. Спальня-гостиная и общие блюда с другими жильцами. Чего он хотел, так это ключа от лондонской квартиры, никакой конкретной девушки, и иметь возможность встретиться с кем-то таким твердым, невозмутимым взглядом, как у Квинта.
  
  Они потратили еще два дня, прочесывая Лоп-Коммон-Бартон безрезультатно. Поиски машины миссис Такер или ее местонахождения ничего не дали.
  
  Сейчас Квинт сидел в кабинете Уорбойза, слушая то, что, как он знал, было холодной преамбулой к ультиматуму. На мгновение или два в его сознании мелькнула картина Ласситера, подпирающего стойку бара в отеле "Эмпресс", и он позавидовал ему. Для Ласситера успех или неудача означали лишь незначительный восторг или поверхностные раны. Что касается его самого, то он знал, что результат, которого он смог добиться в этом деле, останется в его профессиональной жизни на всю оставшуюся жизнь. Если он дал Воинам то, что хотел сам, и то, чего хотели те, кто за пределами, тогда путь впереди был свободен. Если бы он потерпел неудачу не по своей вине, у него не было бы защиты, потому что неудача сама по себе была абсолютом, который исключал всякую щедрость и все оправдания. Здесь ты выиграл или проиграл. Не было ни вторых, ни третьих мест. Он понял, что он, который всегда хотел занять место Бернарда, теперь боролся за это с самим Бернардом. Никаких внешних сил, никакого противодействия, только Бернард и невидимые, неизмеримые движения случая и обстоятельств. Насколько он знал – а его собственное железно контролируемое беспокойство странным образом породило в его сознании эту фантазию, – он мог быть на грани того, чтобы увидеть, как его профессиональные амбиции были ущемлены из-за того, что когда-то в прошлом ветер сорвал последний сухой лист с дерева или разум какого-то человека неожиданно занял момент ностальгии, который ненадолго изменил его цель и направление. То, что Уорбойз, с его собственной более высокой степенью власти и холодной мечтой о почестях, пострадает вместе с ним, не было утешением.
  
  Уорбойз спокойно сказал: ‘Позиция абсолютно ясна. То, что выборы состоятся в начале Нового года, настолько же очевидно, насколько это не имеет значения. И на этот раз – и не раньше времени – боевые порядки будут выстроены таким образом, что перед электоратом будет только один выбор. Собирается ли демократическое правительство контролировать эту страну, или будущее страны будет в руках профсоюзов и их способности навязывать свою волю с помощью промышленной мощи? Забудьте всю чушь о том, кто контролирует профсоюзы. Это сила государства против силы организованного труда. Либо правление по закону, либо господство силы со стороны рабочих организаций, возглавляемых боевиками, настоящей целью которых является обычная анархия - независимо от того, какое причудливое политическое название они предпочитают этому давать. ’ Уорбои немного помолчали. Его так и подмывало спросить, как он часто делал с Бернардом: "Как я себя чувствую?’ - и он также вспомнил ответ Бернарда в прошлый раз. ‘Как политический эксперт с телевидения. Но ты разогреваешься, Перси’. Почувствовав острый укол воспоминания, он продолжил: ‘Но давайте больше не будем тратить на это время. Политика воняет. К сожалению - на этот раз – мы слишком увлеклись и не можем отказаться. Эти документы разыскиваются. Будут ли они когда-нибудь использованы - не наша забота. Любой из дюжины поворотов целесообразности или рейтингов опросов общественного мнения на выборах может оставить их запертыми, неиспользованными. В сейфе в хранилище боеприпасов, возможно, для другого раза. Но суть в том, что шкаф с боеприпасами пуст ... пока мы не получим документы. Если мы не получим их никогда или вовремя, чтобы их можно было использовать, если будет принято такое решение – тогда ты знаешь, в чем дело, Квинт. Из твоего будущего навсегда исчезнет некая яркость - и из моего тоже. Он позволил словам осмыслиться, а затем сочувственно улыбнулся. ‘ В прошлом мы творили чудеса. Сейчас от нас не ожидают ничего меньшего. Влажные брызги нежелательны. Так что ты на это скажешь?’
  
  Куинт сказал: "Когда мы найдем миссис Такер, я найду то, что им нужно’.
  
  ‘Что думает Ласситер?’
  
  "То же самое, сэр’.
  
  ‘Как ты думаешь, что с ней случилось?’
  
  ‘Она где–то скрывается - не намеренно – в каком-то месте с этим человеком Дугаллом. Они недавно влюбились. Они не из тех ярких типов, которые остановили бы свой выбор на большом или шикарном отеле. Они где-то сами по себе. Сомневаюсь, что не в городе. Какой-нибудь коттедж или ферма с редко используемой машиной. Количество разыскиваемых автомобилей, на которые приходится обращать внимание полиции, исчисляется сотнями, и в полиции полно людей, которые говорят: “А, к черту все это”, – если только машины не паркуются прямо у них под носом. Она не за границей. Ее паспорт все еще дома. И ему его никогда не выдавали. Позвоните по телевидению или радио, и они объявятся завтра.’
  
  Уорбойс покачал головой. ‘ Это исключается. Ты знаешь почему.
  
  ‘Ушел навсегда, сэр?’
  
  ‘Да. В течение пяти минут пресса будет ползать повсюду. В прессе есть хорошие люди. Вскоре они читают партитуру. Пять минут с ней или с этим Дугаллом! Можете себе представить! Пять минут в этом городе, и имя коммандер Такер - подарок для них. Нет, все кончено навсегда. Это было категорично заявлено. Но я не волнуюсь. Она вернется в свое время, или ее заметят. Когда она это сделает ... что ж, решать тебе. ’ Он помолчал минуту или две, готовый отвергнуть Квинта, человека, которого он начал создавать – точно так же, как он создал Бернарда, но упустил из виду, из-за привязанности, которой никогда не позволялось выходить за положенные границы, основную непригодность его материала. Бернард обманул его, но первородный грех, который, как он знал, остался в нем. Сублимировать любовь, но при этом удерживать объект этой любви рядом с собой хитростью было, теперь он мог признаться себе, большим бесчестьем, чем открыто стремиться к этой любви и рисковать быть полностью отвергнутым ... и он знал, что именно этого бы он и добился. Он продолжил: ‘Вскрытие показало, что Бернард прожил некоторое время после падения?’
  
  ‘Да, сэр. Десять или пятнадцать минут.’ Зная, что за этим последует, Квинт добавил: ‘ Я разговаривал с хирургом. Он почти не сомневался, что коммандер Такер довольно долго был в полном сознании. Это означает, что коммандер почти наверняка воспользовался бы своими часами и записал, куда положил бумаги, если только... — Он резко оборвал себя. Последнее слово вырвалось у него прежде, чем он смог остановить его.
  
  ‘ Да? Если только что?
  
  Не колеблясь, Квинт, спасая себя, насколько мог, сказал: ‘Если только у него не было веской причины не делать этого’.
  
  Уорбойс, признавая про себя, что Квинт быстро взрослеет, что скоро он станет хорошим человеком и, возможно, гораздо лучшим, чем показал себя Бернард, небрежно сказал: ‘Я не должен слишком полагаться на часы’.
  
  Куинт сказал: "Миссис Такер знает, где часы. Она могла отдать их Дугаллу или иметь при себе, планируя это сделать’.
  
  ‘Часы ее покойного мужа ее любовнику?’
  
  ‘Я полагаю, она в некотором смысле странная женщина. Этот бизнес по воровству в магазинах и определенное тихое пренебрежение условностями’.
  
  Уорбойз кивнул, отпуская Квинта. Когда он ушел – уже получив инструкции присоединиться к Ласситеру в отеле "Императрица", – Уорбойз подошел к буфету и налил себе выпить. На мгновение или два у него возникло искушение тут же отдать приказ, чтобы, когда часы будут найдены, он хотел, чтобы их принесли ему до того, как будет воспроизведена запись. Одному богу известно, что мог бы сказать Бернард. Перспектива смерти может направить разум человека в странное русло. У него не было ни малейшего желания, чтобы кто-то еще услышал какое-нибудь последнее послание ему от Бернарда, какое-нибудь жестокое, хотя и правдивое прощание. Затем он отбросил эту мысль, устыдившись самого себя. Бернард был не из тех людей, которые пользуются моментом своей смерти, чтобы ранить других людей.
  
  OceanofPDF.com
  Глава Двенадцатая
  
  Когда они спустились с болот в лесистую долину реки, Маргарет, которая была за рулем, свернула с главной дороги на боковую.
  
  Макси спросила: ‘Куда ты идешь? Это не обратный путь’.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘ Это путь. Другой путь домой. Ты увидишь.
  
  Она осторожно проехала по узкой проселочной дороге к подножию долины и остановила машину на старом каменном мосту, перекинутом через реку. Солнечный свет пробивался сквозь ограду из сосен на низкий дом с белой крышей и соломенной крышей и на серые черепичные стены каменного сарая сбоку от него. Лужайка спускалась к реке, высота которой после недавних дождей быстро падала. На берегу реки росли первые подснежники.
  
  - Тебе нравится этот дом, не так ли? - спросила она.
  
  ‘ Конечно, хочу, любимая.
  
  ‘Ты бы хотела жить здесь со мной? Мы могли бы быть здесь счастливы, не так ли?’
  
  Он усмехнулся. ‘ Мы могли бы быть счастливы где угодно.
  
  ‘Нет, не в Лопкоммоне. Об этом не может быть и речи. Но это дом для нас. Для меня и для тебя. О, Макси ... иногда в последние дни я чувствовала, что не смогу дождаться этого момента. Я просто чувствовала, что если не скажу тебе, то лопну. Дорогая, это все наше. Нет, все твое...’
  
  Она протянула к нему руку с ключом, лежащим на ее ладони.
  
  На мгновение ему захотелось взять ключ и выбросить его через окно в реку. Он был зол на себя больше, чем на нее. Он должен был догадаться с того момента, как она свернула с главной дороги, когда они подъехали к мосту. Возможно, любой другой влюбленный в нее мужчина знал бы; хотя сам был беден, смог бы прочесть строки наивного великодушия, которыми была расшита ее любовь. Чтобы скрыть даже малейшее проявление своих чувств, он накрыл ладонью ключ на ее руке и притянул ее к себе, уткнув ее лицо в свое плечо.
  
  Он сказал, правда, и его страсть к ней, и гнев от ее великодушия смешались и медленно закипали в нем: "О, девочка" … что может мужчина сказать такой, как ты? Как ты думаешь, есть ли какая-то часть меня, которая хочет чего-то еще, кроме твоей любви? Положив руки ей на плечи, он отстранил ее от себя, пристально глядя в глаза. "Если бы я сказал тебе "нет", что мы возвращаемся в мой коттедж и что это должно быть место для нашей любви, ты бы это приняла?’
  
  Она на мгновение замолчала, а затем подняла ключ, ее лицо разгладилось от счастья, глаза сияли, и она сказала: "Скажи мне выбросить это в реку, и я это сделаю. Скажи мне, Макси...’
  
  Внезапно он рассмеялся, качая головой, и сказал: "Боже мой, ты необузданная и внезапная, а любовь снабдила тебя полным набором трюков. Где женщина, которая бродила по пескам, одинокая и опустошенная? Где миссис Такер, которая не могла отличить один день от другого, потому что все дни были одинаковыми? Я думал, что у меня есть птица, которую можно освободить из клетки из-за любви, птица, которой было бы страшно летать, которая отступила бы от свободы. … И что же у меня есть? Прекрасный сокол, который честно предлагает перелететь своего сокола. Настоящая любительница, которая даже в клетке ценила всю силу свободы и, подброшенная ввысь, берет ветер под свои крылья и устремляется в небесную синеву. … О, девочка, я прошу тебя об одном: не переставай удивлять меня своими настоящими подарками. Не это— ’ он кивнул в сторону дома, ‘ хотя это прекрасный и чрезмерно щедрый дом, но подарки, которые исходят от тебя...
  
  И когда он заговорил, его гнев был смягчен силой его собственных слов – сказанных без всяких раздумий и заботы о каком-либо преувеличении, просто слов, которые были скорее бальзамом для него самого, чем для нее, – он увидел влагу в ее глазах и почувствовал, как в нем закралось сомнение в себе. Это была не она, которой руководили, которой управляли и которую сделали чужим созданием, а он сам, отмеченный за это. И ему казалось, что ради его собственной мужественности и старых счетов, которые он жаждал свести со всеми лишениями своей собственной жизненной формы, должно наступить время, когда какой-то дар должен быть отвергнут. Ему был необходим какой-то акт неповиновения тем плавным линиям, которые Судьба прокладывала для него с ней. Ему не оставалось никакой работы, никаких тонкостей для применения, никаких поделок для демонстрации. Вещи, которые давались слишком легко, не имели никакой ценности ... или так и должно было случиться, несмотря на всю ту легкость, с которой сначала она, а затем и ее подарки попали в его руки, что в финальном акте отчуждения – облаке, постоянно меняющем форму в его сознании – он останется совершенно один и обнаружит, что в чем-то нуждается?
  
  Он открыл дверь ключом, поднял ее и перенес через порог. Они вместе обошли дом. Предыдущие жильцы покинули дом в выходные, когда умер ее муж. Она уже привезла кое-что из того, что хотела, из Лопкоммона. Вся мебель в доме принадлежала ей, большая часть из ее старого дома в Шотландии. Она этого не сказала, но он знал, что здесь мало что будет напоминать ей о Лопкоммоне. Она отвела его на пол амбара и была полна идей по переоборудованию помещения под кабинет или студию для него…
  
  ‘Мы можем сделать большое окно. Вы сможете сидеть, работать и смотреть на реку. Мы в двадцати милях от города, а деревня в миле отсюда. Не будет никаких затруднений. Я продам "Лопкоммон Бартон" … О, Макси, Макси, любовь моя! Мы будем здесь так счастливы.’
  
  Она была похожа на девочку, юную девушку, чья первая любовь окрашивала все ее дни, и его сердце потеплело от сочувствия к ней. Пока она говорила, открывая дверцы и шкафы и доставая безделушки, чтобы показать ему, он почувствовал внезапную нежность к ней, глубокую неожиданную привязанность. Снега ее одиночества растаяли и стекали вниз по высоким ручьям, полным журчания и яркости под слишком отсутствующим солнцем. Внезапно он потянулся к ней и развернул, крепко прижимая к себе.
  
  Она знала выражение его глаз и сказала: ‘О, нет, Макси, не сейчас. Так много нужно сделать ...’
  
  Он ухмыльнулся, поднял ее на руки и сказал: ‘Да, это правда, и вещам нужно расставить соответствующие приоритеты. Это наш дом. Любовь в этом деле на первом месте. - Он понес ее наверх, в одну из спален.
  
  Керслейк, гадая, как Квинт воспримет эту новость, очень тщательно подбирал слова.
  
  Он сказал: ‘Да, сэр, она вернулась. Но не в Лопкоммоне. Некоторое время назад мне звонил ее адвокат. Она позвонила ему, чтобы договориться о встрече на завтра. Очевидно, она вернулась три дня назад и живет в принадлежащем ей доме недалеко от Стоун-Бридж. Это примерно в двадцати милях отсюда.
  
  ‘Три дня?’ Куинт даже не пытался скрыть свой гнев. ‘Как она могла прожить три чертовых дня в двадцати милях от этого места, а о ее машине не сообщили? Ради Бога! Мы сидим здесь уже несколько дней, и когда она возвращается, проходит три дня, прежде чем кто-либо дает нам знать. Что за силы у вас здесь? ’
  
  Ласситер, стоявший у окна спальни, когда с неба быстро спускался свет, обернулся и спросил: ‘Адвокат знала, что этот дом принадлежит ей?’
  
  ‘Да, сэр. Очевидно, она сдает квартиру с мебелью. Последние жильцы съехали как раз перед тем, как она уехала с человеком Дугалла’.
  
  ‘И этому дураку никогда не приходило в голову сообщить нам об этом?’
  
  ‘Ну, сэр, я полагаю, он не счел это важным. Что касается того, что он не забрал машину ... что ж, об этом сообщили. Через десять минут после того, как Браунинг поговорил со мной’.
  
  Ласситер улыбнулся про себя. Керслейк не сделал ничего плохого, но он был верен своему роду. Он сказал: ‘Она вернулась. Это главное. Этот человек, Дугалл, живет с ней, я полагаю?’
  
  Керслейк кивнул.
  
  Квинт ничего не сказал. Дни разочарования, дни, когда на каждом вечернем докладе Уорбоям он ощущал свое разочарование и растущий гнев, и это свидетельствовало о беспокойстве людей, стоящих за ним, которые преследовали его, без сомнения, с меньшей изощренностью, чем Уорбои когда-либо использовали бы по отношению к одному из своих собственных агентов. И три из этих дней потрачены впустую из-за проклятой глупости сельского адвоката и какого-то тупого деревенского полицейского.
  
  - Вы знаете этот дом? - спросил Лэсситер.
  
  - Да, знаю, - ответил Керслейк. Хотите, я позвоню и договорюсь о встрече для...
  
  ‘Нет необходимости назначать встречу", - сказал Куинт. ‘Вы спускаетесь к машине. Вы можете отвезти нас. Мы будем у вас через минуту’.
  
  ‘Да, сэр’. Керслейк вышел из комнаты.
  
  Куинт сказал Ласситеру: "Когда пойдешь в комнату за пальто, позвони в Лондон и скажи, что мы нашли ее. По крайней мере, это то, что "Уорбои" могут передать’.
  
  ‘Есть кое-что поважнее этого’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Как ты с ней обращаешься. Не стоит пялиться на меня. Ты должен уладить это, прежде чем сядешь в машину к нашему юному другу. Ожидание заставило нас обоих нервничать, но к ней это не имеет никакого отношения. Если ты вмешаешься сразу – а у тебя нет причин для этого – ты можешь привести ее в прекрасное состояние. В таком виде она нам чертовски пригодится. И не раздражайся на меня. Я думаю о тебе и о работе.’
  
  ‘Ради Бога, за кого ты меня принимаешь? Она не совершила ничего криминального. Нам просто нужна ее помощь’.
  
  Ласситер улыбнулся. ‘Я думаю, ты испытываешь такое облегчение, что тебе понравилось бы быть с ней жестким - и пожалел бы об этом через десять минут. Поэтому я предлагаю тебе предоставить это мне, на первые несколько минут. Нет необходимости – если только нас к этому не вынудят – заниматься женитьбой Бернарда и держать это в секрете. У нее и так достаточно забот. Мы хотим, чтобы она была на нашей стороне. Не забывай – она миссис Бернард Такер. Ее ждет много сюрпризов.’
  
  Мгновение или два Квинт ничего не говорил, потом улыбнулся и кивнул. Рядом с ним могло быть множество других мужчин, которые не рискнули бы дать совет или намеренно утаили бы его, чтобы насладиться трудностями, которые он мог создать для себя. Но не Ласситер – и Ласситер, он знал, делал это не только для него. Ласситер сделал это ради работы больше, чем что-либо еще.
  
  Он сказал: ‘Ты права. Хотя мне следовало успокоиться в машине. Мы просто будем играть с ней нежно – и не слишком долго. Позволь ей сфотографироваться, а потом выспись над этим всю ночь.’
  
  Ласситер пошел в свою комнату за пальто, налил себе выпить и потягивал его, ожидая звонка в Лондон. Миссис Такер, жена Бернарда, жена человека, который был одним целым с ними и больше, чем они. Она заслуживала немного особого отношения, и, несмотря на все, что он сказал, он знал, что Квинт, возможно, долго шел к этому. Любопытство к этой женщине, которое медленно нарастало в нем в последние дни, внезапно усилилось теперь, когда он знал, что скоро увидит ее. Он видел ее фотографии, трижды перевернул ее дом, прочитал ее дневник, покопался в коттедже ее любовника и – после личного звонка Уорбойса этому человеку – они с Квинтом поговорили с ее врачом о приступах рассеянного воровства. Квинт – разочарованный, топочущий каблуками, перебирающий в уме любую причудливую возможность – задавался вопросом, могла ли она знать, где прячется Бернард. В одном из своих состояний она могла взять бумаги и либо уничтожить, либо спрятать их – дикая мысль, которую Ласситер не разделял. Теперь, через некоторое время, он собирался увидеть ее и поговорить с ней. Когда это произойдет, он знал, что многое из мертвого Бернарда будет для него живым.
  
  Когда они добрались до дома, она открыла им дверь. Керслейк остался сидеть в машине. Ласситер вручил ей свою визитку, представил Квинта и сказал, что они старые друзья Бернарда, а также деловые партнеры. Они были бы рады, если бы она смогла уделить им немного своего времени. Были различные профессиональные вопросы, которые Бернард оставила незаконченными, и они надеялись, что она сможет помочь прояснить их. Он выразил сочувствие ей в связи с ее потерей и сожаление, что им пришлось побеспокоить ее так скоро после смерти мужа.
  
  Отделанный дубом зал был украшен остролистом и рождественскими гирляндами к фестивалю, до которого оставалось чуть больше недели. Маргарет посмотрела на открытку и спросила: ‘Министерство внутренних дел? Это Государственная служба, не так ли?’
  
  ‘ Да, это так, миссис Такер. Мы тебе все объясним.
  
  Она провела их в гостиную. В открытой каминной решетке горели поленья. Она предложила им выпить, от чего они оба отказались. Не было никаких признаков присутствия человека по имени Дугалл.
  
  Маргарет, сбитая с толку, сказала: "Почему Бернард никогда не говорил мне, что он работает в Министерстве внутренних дел? Я поняла из его слов, что он работает в коммерческой фирме ... что-то связанное с торговлей чаем’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказал Лэсситер. Она была выше, чем он представлял по фотографиям, и выглядела моложе; хорошо сложенная женщина с прекрасной фигурой. Не красавица, но с хорошим лицом. Было нетрудно представить ее такой, какой она, должно быть, была, когда Бернард впервые встретил ее. В нем шевельнулась отстраненная преданность Бернарду и искренняя забота о ее душевном спокойствии. Он продолжал: ‘У Бернарда не было личного желания вводить вас в заблуждение. Просто так получилось, что его должность в Министерстве внутренних дел была в высшей степени конфиденциальной. Он работал в самых деликатных областях государственных дел. Нравилось ему это или нет, но он был вынужден практиковать определенные ... ну, вежливые выдумки. Незадолго до смерти ему дали разрешение сообщить вам настоящую правду. К сожалению... Что ж, он умер до того, как представилась такая возможность. Позже мы хотели бы прийти и поговорить с вами снова, и тогда мы будем рады ответить на любые вопросы о жизни Бернарда, какие сможем, и помочь вам с любыми проблемами, которые у вас возникнут … Я имею в виду его квартиру в Лондоне, его личные вещи и финансовые вопросы, связанные с его работой. Но на данный момент, миссис Такер, мы должны ограничиться одним важным делом, в котором нам нужна ваша помощь. Это касается некоторых очень важных государственных бумаг, которые находились у вашего мужа и которые мы должны вернуть. ’
  
  - Ты хочешь сказать, что он выполнял секретную работу ... Ну, вроде тех вещей, о которых ты читал? - спросила Маргарет.
  
  Ласситер улыбнулся. ‘ В некотором смысле. Хотя все это было совершенно прямолинейно и корректно. Коммандер Такер был человеком, которого высоко ценили в его профессии; Останься он в живых, его, несомненно, посвятили бы в рыцари за его заслуги. Я должен сказать вам, что мы ознакомились с отчетом следствия по факту его смерти. Мы не хотим смущать вас, но я надеюсь, что вы будете достаточно любезны ответить нам на несколько вопросов – вопросов, которые не имеют никакого отношения к его смерти в результате несчастного случая. Могу сказать, что это потеря, о которой мы все на службе глубоко скорбим.’
  
  Ласситер сделал паузу. Его не очень заботила последняя фраза, но с другой стороны, с женщинами никогда не знаешь наверняка. Возможно, это то, чего она ожидала, хотя и собиралась уйти от Бернарда. Существовали общепринятые выражения, которых живые – независимо от их истинных эмоций – ожидали от мертвых.
  
  Маргарет сказала: "Я помогу тебе, чем смогу. Но я действительно ничего не знала о работе Бернарда. И теперь я понимаю почему’. Она понимала простые, краткие факты, но не чувствовала необходимости для мужчины закрывать большую часть своей жизни от жены. На мгновение или два ее охватило сострадание к Бернарду, который был вынужден закрыть для нее так много в своей жизни. Мужчина по имени Ласситер, добрый и внимательный, продолжал говорить, объясняя ей о бумагах, которые Бернард принес домой для работы, объясняя, как тщательно он бы их хранил, почему они сейчас пропали и что должным образом обоснованный обыск в Лопкоммон, пока ее не было, не привел к их обнаружению. Он был откровенен, но бесстрастен, и это в какой-то степени заглушило зачатки негодования, которое она могла бы испытывать из-за такого вторжения. Инстинкт подсказал ей, что за этими мужчинами скрывался огромный источник силы и влияния. Теперь она смутно осознавала, что такая же аура окружала Бернарда.
  
  Ласситер закончил: ‘Что ж, такова позиция, миссис Такер. Что касается вашей личной жизни – хотя, естественно, нам стали известны обстоятельства – это нас не касается. Все, что нас интересует, - это эти бумаги. Мой коллега, мистер Куинт, работал непосредственно по приказу вашего покойного мужа. Итак, я думаю, будет лучше, если я предоставлю ему вести остальную часть разговора.’
  
  Маргарет кивнула. Ей нравился Ласситер, но к другому она не испытывала никаких чувств. Он молча сидел, наблюдая за ней, худощавый темноволосый мужчина с каким-то спокойствием вокруг, как будто он был туго натянут, напряжен от напора сильной внутренней энергии, ищущей применения. Когда она слегка повернулась к нему, он слегка наклонил голову и улыбнулся.
  
  Он тихо сказал: "Вас не было дома, когда в субботу приехал коммандер Такер. Он звонил, чтобы сказать, что приедет на выходные?’
  
  ‘Нет. Но тогда он редко это делал. Он просто появлялся, в основном без предупреждения’.
  
  ‘В воскресенье он большую часть дня работал над этими бумагами?’
  
  ‘Да. По крайней мере, я предполагаю, что это были эти бумаги. Он сказал, что ему нужно подготовить отчет о крупном бизнесе’.
  
  ‘Ты их вообще видел?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Где он мог хранить их в субботу вечером?’
  
  ‘Я полагаю, в его сейфе. Либо в кабинете, либо в спальне’.
  
  ‘В то воскресенье он вообще выходил из дома? Я имею в виду, выходил из дома до тех пор, пока вечером не отправился на прогулку?’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  ‘Вы не совсем уверены?’
  
  ‘Нет. Но обычно он приходил и говорил мне, если куда-то собирался’.
  
  ‘Он закончил свою работу незадолго до того, как вы обычно выпиваете по вечерам. Вы видели, как он поднимался к себе в спальню?’
  
  ‘Нет, но я слышала его. Я была в гостиной, и дверь была открыта. Я думаю, он поднялся наверх со своими бумагами, убрал их, переоделся, а затем спустился выпить. Именно тогда...
  
  ‘Да, мы знаем. Дело в том, миссис Такер, что справедливо предположить, что коммандер Такер поднялся в свою спальню с этими важными бумагами. Он положил их в свой сейф - или оставил в сейфе в своем кабинете. Но бумаг не было найдено ни в одном из сейфов, и они не были найдены в ходе очень тщательных обысков, которые мы провели в Лопкоммоне. Фактически это наводит на мысль, что либо он не убирал бумаги ни в один сейф, ни в другой, либо он это сделал, и впоследствии кто-то их забрал.’
  
  ‘Я не могу представить, кем’.
  
  Я тоже не могу. Я не думаю, что их забрали, потому что я не думаю, что их когда-либо клали в какой-либо сейф. Коммандер Такер спрятал их – почти наверняка где-то в доме. Вы не знаете, было ли у него какое-нибудь потайное место в доме? Особенно наверху?’
  
  Насколько я знаю, нет. Я сам открыл оба его сейфа. В том, что в кабинете, были личные бумаги, которые перешли к моему адвокату. В том, что в спальне, была только пустая папка. Я оставил ее там.’
  
  ‘Да, мы видели это. Бумаги изначально были в нем. Я так понимаю, вы не собираетесь снова жить в Лопкоммоне?’
  
  ‘Это верно. Я продам его или сдам с мебелью, как раньше сдавала этот дом’. Теперь ей было легче с ним, но она знала, что он никогда ей не понравится. Когда он говорил с ней, его глаза не отрывались от ее лица. Лэсситер, как она заметила, временами, казалось, уделял ей мало внимания. Он смотрел в потолок или медленно обводил взглядом комнату. Он редко смотрел на нее. У нее было странное чувство, что ему скучно и ему наплевать на эти бумаги.
  
  ‘Когда вы приехали сюда – как раз перед тем, как уехать, – вы привезли определенное количество вещей из Лопкоммона?’
  
  ‘Да. В основном мои личные вещи’.
  
  ‘Вы привезли что-нибудь из вещей коммандера Такера?’
  
  ‘Ну, не совсем. Он очень мало хранил в Лопкоммоне, кроме своей одежды’.
  
  ‘ Вы ничего не приносили из его спальни или кабинета?
  
  ‘Да, из спальни. Там были одна или две фотографии, на которых он был в бытность свою на флоте, и маленькая модель его первого фрегата, и фотография нас обоих, сделанная сразу после свадьбы. О, да, и большая семейная библия, которую он держал у своей кровати.’
  
  ‘Насколько большая?’
  
  ‘О, примерно такого размера..." Маргарет сделала жест обеими руками, указывая на размер Библии.
  
  ‘Можно нам это увидеть?’
  
  Маргарет встала и вышла из комнаты.
  
  Куинт сказал: ‘Она классная’.
  
  ‘А почему бы и нет?" Бернард умер не из-за нее две недели назад. Это случилось годами раньше. Ласситер посмотрел на серебряный поднос на столике у окна, на котором стояли графины и бокалы. Бернард поставил перед ней проблему, а заодно и перед ними. Она была на пути к решению своей. Макси Дугалл был счастливым человеком; прекрасная женщина, прекрасный дом и огромное состояние прямо к нему в руки ... Он желал ей всего того счастья, которого она заслуживала. Он продолжил: ‘Оставь все это на десять минут. Сегодня ночью она еще долго будет лежать без сна и думать. Завтра будет другой день’.
  
  Маргарет вернулась с большой семейной библией, обложки которой скреплялись широкой латунной застежкой. Квинт открыл ее, пролистал замусоленные страницы и вернул книгу обратно. Он сказал: ‘Это была просто мысль. К твоему сведению, бумаги, сложенные пополам, поместились бы во что-то такой формы и размера. Свернутые ... ну, они могли бы поместиться во что-нибудь размером с высокую вазу или круглую ножку стола. Вы не привезли сюда мебель?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Я уверен, вы простите мне этот вопрос, миссис Такер, но личные вещи коммандера Такера, одежда, которая была на нем, и такие вещи, как его бумажник и так далее, которые были с ним в момент его смерти. Что насчет них?’
  
  ‘Полиция распорядилась передать его одежду в какую-то благотворительную организацию, я полагаю. Я оставил то, что было при нем, в Лопкоммоне. У меня действительно не было времени подумать о них’.
  
  ‘Вы бы не подарили и не думаете о том, чтобы подарить что-нибудь, скажем, его бумажник, портсигар или часы, кому-нибудь из его здешних друзей на память?’
  
  Маргарет покачала головой. - У Бернарда здесь не было друзей. Если вам, мистеру Лэсситеру или кому-нибудь в его офисе что-нибудь понравится ... что ж, я была бы рада, если бы вы взяли то, что хотите. Я просто не мог представить здесь никого, кто хотел бы чего-то подобного, абсолютно никого.’
  
  Ласситер встала. Впервые ее голос стал жестче, впервые в нем намеренно прозвучало что-то от тихого отчаяния и расточительности ее прошлых лет. Он сказал: ‘Вы были очень любезны, миссис Такер. Сегодня вечером мы вас больше не побеспокоим. Но не могли бы мы попросить вас подумать, где коммандер Такер могла спрятать бумаги?" Возможно, нам также разрешат навестить вас завтра. Он улыбнулся. ‘ В конце концов, мы, конечно, найдем бумаги. Я думаю, что когда мы это сделаем, это будет потому, что вам что-то пришло в голову ... какая-то мелочь, важность которой не будет очевидна для вас, но будет очевидна для нас. Единственное, о чем я хотел бы вас попросить – из–за важности этого вопроса - это не обсуждать это дело ни с кем, кроме мистера Дугалла. Я могу понять, что это было бы разумно. Но, пожалуйста, попросите его действовать так же осмотрительно, как и вас самих.’
  
  На мгновение легкая улыбка, момент явной благодарности, появилась на лице Маргарет. Он знал, что говорит как какой-нибудь добрый семейный юрист. Он надеялся, но без особого оптимизма, что их отношения всегда смогут оставаться такими.
  
  Маргарет сказала: ‘Спасибо вам, мистер Лэсситер, и вам, мистер Куинт’.
  
  Керслейк отвез их в отель. Они сели на заднее сиденье, и между ними не было ни слова. Было много такого, что Керслейк хотел бы знать. Он чувствовал, что если бы ему когда-нибудь довелось работать с такими людьми, как они, то часто возникали бы похожие ситуации. Человеку с сильным чувством любопытства было бы трудно смириться с этим, но с практикой можно научиться придерживаться любых правил. Если не от Квинта, то, как минимум, от Лэсситера, у него сложилось впечатление, что он им понравился и особых претензий у него нет. Глупость Браунинга и констебля полиции Стоунбриджа не имела к нему никакого отношения. Он вел машину, позволяя себе безумную мечту что-то сделать, проявить какую-то инициативу, которая прочно обозначила бы его как материал для них. Боже, они выглядели ничтожеством, но это были люди, за которыми стояла реальная власть. Он был молод, и в этом городе для него ничего не существовало…
  
  За стаканом виски в комнате Квинта перед ужином Ласситер сказал: ‘Значит, она не знает, что пропали золотые наручные часы’.
  
  ‘ Возможно, она надеялась, что Дугалл не войдет в нем.
  
  ‘Вот как ты ее прочитал?’
  
  ‘Она женщина. О, она была полезна, но тогда на нее никто не давил. Документы - важный номер. Мы подойдем к дозору позже. Я знаю, вы думаете, что Бернард, возможно, записал, где он спрятал бумаги.’
  
  ‘Хочешь поспорить на это?’
  
  "В какую сторону?’ - спросил Квинт.
  
  ‘ Я возьму с тебя ровно пятерку. Он ничего не сказал бы.’
  
  ‘Почему бы, ради всего святого, и нет?"
  
  ‘Потому что я думаю, что знал его лучше, чем ты. И мы узнаем о нем гораздо больше. Эти бумаги - компромат. Обычно воины не стали бы касаться этого дела в перчатках. Но он должен был. Бернард чувствовал бы то же самое. Он ничего не сказал бы о них. За его деньги смерть была бы для него немного более приемлемой таким образом. Бернард не будет помогать из могилы. В сущности, он ненавидел всю службу. Он не стал бы тратить на это свой последний вздох ...’
  
  Макси Дугалл лежала в постели рядом со спящей Маргарет. Снаружи, в высоких елях у моста, время от времени перекликались две совы, а из леса, поднимавшегося за рекой, он услышал короткий, яростный крик лисицы и ответный лай лисицы-собаки. Хотя в течение нескольких недель дул порывистый ветер и проливной дождь, погода была необычайно мягкой. Эти заклинания не были редкостью на Западе, и Природа отреагировала на них. Птицы время от времени начинали издавать призывные крики; глубоко в живой изгороди бледно цвел маленький белый листок дикой земляники. Сегодня он наблюдал, как пара ворон несла сухие ветки к старому гнезду и, добравшись до него, бросила их на землю, как будто их первоначальные намерения стерлись из их памяти. Растению и зверю предстоял еще долгий путь. В Новом году будут сильные морозы и снег. Земля была бы твердой, как железо, и покрыта сугробами, и не было бы и речи о ухаживании или цветении.
  
  Он лежал, прислушиваясь к тихому дыханию Маргарет. Ощущать рядом с собой женщину, которая спала, мягко дыша, надежно лежа рядом с ним, было для него новым опытом, который со временем не стал привычным. Он начинал понимать, что в обладании женщиной есть удовольствия, у которых есть свои ровные радости, лежащие далеко от плоти и сильных эмоций господства и обладания. Это было редкое знание и прекрасный опыт, и, как он догадался, сочетание, которое могло нести в себе свою собственную соблазнительность. Вот, по его мнению, насколько счастливы в браке люди ... Страсть не истрачена, а сформирована в другой пропорции; новые, более мелкие радости всплывают в долгом потоке повседневной жизни. Он мог понять это, даже поаплодировать этому, но знал, что это не для него. Нести ответственность, пусть даже самую незначительную, всю оставшуюся жизнь перед кем-то другим, было не для него.
  
  Она была расстроена визитом двух мужчин. Он пожалел, что его не было с ней, когда они пришли. Она нуждалась в нем, не только против них, но и против правды, которую они рассказали ей о Бернарде. Думая обо всем, что она ему рассказала, он мог испытывать только печальное любопытство к этому человеку. Как мог какой-либо мужчина сформировать или позволить своей жизни сложиться так, как сложилась его жизнь, – взять жену и скрывать от нее так много самого себя? Он никогда в жизни не разговаривал с этим человеком и видел его нечасто. Теперь его охватила дрожь презрения к нему. Независимо от того, из какого помета он произошел, он был коротышкой, которого следовало пораньше опустить в ведро с водой и захлопнуть крышкой.
  
  Когда мужчины пришли снова, он сказал Маргарет, чтобы она не разговаривала с ними, если он не будет с ней. Пусть они попробуют устроить из-за этого неприятности, и он с ними разберется. Вымогательство в жизни других людей, и все ради пачки окровавленных правительственных бумаг, которые, вероятно, вообще не имели никакого реального значения. Он знал, какими они были, потому что его сородичи всегда страдали от них, прежде чем научились с ними справляться. Они были как опекуны детского дома, школьные инспекторы, полицейские, зарвавшиеся бюрократы в местных офисах ... Дай им немного власти, и они использовали ее, наслаждаясь собой. Но не с ним или с Маргарет. Пока она принадлежит ему, к ней никто не прикоснется.
  
  Снаружи снова позвала лиса, и ей ответила лисица. Он повернулся ко сну, осторожно двигая своим большим телом, чтобы не разбудить ее, и поцеловал ее в щеку, его губы просто коснулись ее теплой кожи.
  
  Билли Анкерс тоже лежал в постели. В тот вечер в пабе он ненадолго встретил Керслейка. Он был неплохим человеком, Керслейк. Но не стоило подходить слишком близко к любому полицейскому. Да, он любил выпить, но никогда не переходил черту. Возможно, считал себя способным посещать разные места. Что ж, удачи ему. Он еще не слышал о полицейском, который сколотил на этом состояние. Склонный или нет. Какое-то время он задавался вопросом, не добивался ли Керслейк чего-то от него. Ничего определенного, но ему только что пришла в голову эта идея. Ну, может, он ничего и не хотел от него, но он дал ему пищу для размышлений. Они поболтали о местных событиях, а затем каким-то образом разговор зашел о том, что все еще было на первом месте в большинстве пабов и в других местах … Макси Дугалл и миссис Такер. Важная новость в таком маленьком городке, как этот. У людей было достаточно свободного времени, чтобы покопаться в жизни других людей. Сплетни были их хлебом насущным.
  
  Он усмехнулся про себя в темноте. Эта миссис Такер … Она определенно подошла бы. Увезла старину Макси в отпуск и теперь живет с ним в Стоунбридже. Смелая, как медяк, и ее старик умер всего несколько недель назад. Просто так, невзначай, он спросил Керслейка, правда ли это, и Керслейк сказал, что да, и добавил для пущей убедительности, что это никого не касается, кроме них самих.
  
  Завтра он напишет для нее письмо. Какой бы бесстыдной она ни была. А почему бы и нет? Оставить женщину с ее внешностью и фигурой без внимания, и это значило попросить какого-то мужчину сбежать с ней. Но ей придется за это заплатить…
  
  Сначала он набрасывал письмо чернилами, делал все как надо, продумывал все до мелочей, а потом все, что ему нужно было сделать, - это взять в руки пишущую машинку. Просил, чтобы ему использовали его собственную. Гараж дальше по дороге закрывался в девять. Девушка там пользовалась портативным телефоном. Все, что ему нужно было сделать, это проскользнуть через черный ход и позаимствовать его. Это займет у него максимум час, и на следующее утро никто ничего не узнает.
  
  Легко. Он уставился в темноту ... фрагменты письма начали складываться в его сознании. Затем, когда его сморил сон, пьянящие мысли о том, что он мог бы сделать с тысячей фунтов, унесли его прочь.
  
  OceanofPDF.com
  Глава тринадцатая
  
  Шел сильный дождь, непрекращающийся, подгоняемый ветром ливень, который время от времени бил в окно гостиной. С того места, где он сидел, Ласситер мог видеть сосны у моста через реку, их зеленые гребни, размытые в залитом водой окне, раскачивались на ветру. В комнате было четыре человека: он сам, Квинт, миссис Такер и мужчина, Макси Дугалл. Когда она проводила их, Дугалл был в комнате. Никто не предлагал ему либо уйти, либо остаться. Одного взгляда, брошенного им с Квинтом, было достаточно, чтобы отметить отсутствие сопротивления. Они хотели, чтобы она заговорила, чтобы она чувствовала себя непринужденно. Они могли бы добиться от нее большего, если бы она была расслаблена. Пока Дугалл ничего не сказал. Ласситер заметил, что, хотя говорил Дугалл, большую часть времени он наблюдал за Квинтом. Возможно, подумал Ласситер, он инстинктивно распознал настоящую власть в комнате. Он был тихим, замкнутым человеком, и, как он догадывался, у этого человека тоже были бы свои полномочия. Если бы они начали давить на Маргарет Такер, он отреагировал бы немедленно. Любовь была обладанием, и ты сам охранял свои призы. Он был рад, что Куинт снова решил предоставить ему самому разобраться с Маргарет Такер в первую очередь.
  
  Он сказал: ‘Я знаю, что поначалу вы, возможно, не понимаете смысла всего этого, миссис Такер, но факт в том, что коммандер Такер, которого мы знали, был совсем не тем человеком, которого знали вы. И именно человек, которого вы знали, спрятал эти бумаги – где-то, мы уверены, в Лопкоммоне Бартоне или поблизости от него. Если хотите, мы бы хотели, чтобы вы рассказали нам кое-что об этом человеке. ’
  
  ‘ Я тоже знала двух мужчин, мистер Лэсситер, - тихо сказала Маргарет. Мужчина, за которого я вышла замуж, и мужчина, которым он стал.
  
  ‘Конечно. Но я не думаю, что нам нужно возвращаться к началу. Давай начнем с того, каким он был, когда ты впервые приехала в Лопкоммон. Тогда между вами что-то пошло не так?’
  
  ‘Нет, не совсем. Хотя признаки были. Он по-прежнему довольно часто приходил домой, и мы что-то делали вместе. У нас была более светская жизнь, хотя он никогда этого по-настоящему не поощрял. Он был членом гольф-клуба, но недолго. У нас были друзья по бриджу, и иногда мы ходили на гонки или померяться силами, но ненадолго. Казалось, он был доволен тем, что просто оставался в доме или поблизости от него.’
  
  ‘Что делаешь?’
  
  "Мы вместе работали в саду. Сначала ему это нравилось. Но он отказался от этого. Я действительно не знаю почему. Он был очень хорош в этом, терпеливый и знающий. В конце концов он оставил все это мне и, конечно же, подрабатывающему у нас время от времени.’
  
  ‘Что он делал с собой потом? Сидел дома и читал, работал ... совершал долгие прогулки?’
  
  ‘Иногда, да. Большую часть времени, по крайней мере вначале, он работал по дому’.
  
  "Ты хочешь сказать, что он был мастером на все руки?’
  
  ‘О, очень даже. Я думаю, что большинство военных моряков такие. Он делал все ремонтные работы в этом месте и мастерил разные вещи в своей мастерской. Подъездные ворота в Лопкоммоне были изготовлены им самим’.
  
  ‘У него была мастерская?’
  
  ‘Да. Теперь это сарай садовника’.
  
  ‘Он сделал что-нибудь еще? Я имею в виду, что-нибудь, что тебе особенно запомнилось, или что-то, чем он явно был доволен?’
  
  Она на мгновение замолчала, роясь в памяти. Ласситер почувствовал, что Квинт не будет долго молчать.
  
  Маргарет сказала: ‘Ну, я не помню ничего особенного, чем он был бы доволен. Подъездные ворота, да. Но в основном это был ремонт замков и электрических светильников. Он сделал новые сливные бортики для раковины и несколько шкафчиков, которые я хотела. Ты знаешь, что это за штука - рисовать и развешивать бумагу. Все, что я знаю, это то, что если бы нужно было что-то сделать в доме ... ну, в те первые дни, он бы это сделал. Потом это прошло. Его просто больше ничего не интересовало - за исключением его военно-морских делишек. Когда он закончил с ними ... ну, он отдал свою мастерскую, и она была превращена в садовый сарай. Однажды я вернулся из отпуска в Шотландии, и все исчезло.’
  
  Ласситер, намеренно давая Квинту несколько минут, которые тот хотел, спросил: ‘Ты поехал в Шотландию без него?’
  
  ‘О, да. Я ездила туда каждый год, обычно одна, пока была жива моя тетя. Ей было девяносто три, когда она умерла. Бернард появлялся первые два или три года, но потом ... Ну, я пошел один.’
  
  Куинт спросил: ‘Когда вы говорите о военно-морских делах, что именно вы имеете в виду, миссис Такер?’
  
  ‘Его корабли. Маленькие модели всех лодок, на которых он служил, или тех, на которых он знал. Раньше они стояли у него по всему кабинету внизу. И вот однажды, несколько лет назад, он раздал их все. Я думаю, это было в каком-то мужском клубе. По-моему, он сказал, что в Лондоне.’
  
  И был ли, задавался вопросом Ласситер, в этом какой-то символизм?
  
  - Все они, миссис Такер? - спросил Куинт.
  
  ‘Да, за исключением действительно особенной: я тебе о ней рассказывал. Его первая команда. Я принес ее сюда с собой. Красивая маленькая модель’.
  
  ‘Насколько маленькая?’
  
  Маргарет колебалась. ‘ О ... ну, примерно столько же. Она развела руки примерно на два фута друг от друга.
  
  Куинт быстро сказал: ‘Я бы не назвал это мелочью’.
  
  Дугалл встал и впервые заговорил: ‘Это мало по сравнению с оригиналом. Малость, мистер Квинт, относительна’.
  
  Ласситер, улыбаясь про себя, не дал Квинту ответить и сказал: ‘Возможно, мы могли бы это увидеть?’
  
  Дугалл посмотрел на Маргарет и сказал: ‘Я принесу это, любимая’.
  
  Когда Дугалл вернулся с моделью, он вручил ее Лэсситеру, и Лэсситер, не без некоторого удовольствия, понял, что это Куинт, а не он, был отмечен как возможная угроза душевному спокойствию Маргарет Такер. Этот человек не был дураком, кем бы еще он ни был.
  
  Он встал и поднес модель к свету у окна. Это было прекрасно сделано, и он знал, что Бернард правильно продумал бы каждую деталь. Пространство корпуса было достаточно большим, чтобы вместить бумаги. Пока он перебирал пальцами детали отделки палубы и конструкции мостика, Маргарет спросила: "Ты думаешь, это может быть тайником?’
  
  Ласситер, ощупывая пальцами модель и дразня ее, сказал: ‘Да, это могло бы быть тайником’. Но, как он чувствовал, Бернард выбрал бы не то место. Любой, кто обыскивал спальню, сразу бы заподозрил это. Тем не менее, вы никогда не знали наверняка … В любом случае, это доказывало их точку зрения, что миссис Такер несла информацию, которая была им нужна и которую мог получить только неспешный, не пугающий разговор с ней. Возможно, они уже получили ее. … Он слегка надавил сбоку на носовую орудийную башню. Она повернулась на угол в сорок пять градусов, и Ласситер почувствовал, как палуба и надстройка пришли в движение. Он повернулся, положил модель на стол и сдвинул всю верхнюю часть фрегата назад. Она сдвинулась, как крышка старомодного пенала, полностью отделяясь от корпуса. Внутри пустоты было пусто.
  
  Куинт сказал Маргарет: "Ты знала, что верхушка оторвалась вот так?’
  
  Маргарет колебалась. Она знала, что будет выглядеть глупо, но ничего не могла с этим поделать.
  
  Она сказала: ‘Да, я это сделала. Но до сих пор это полностью вылетело у меня из головы. Когда Бернард впервые показал его мне, он открыл его вот так. Но это было много-много лет назад и ... Ну, с тех пор я никогда об этом не вспоминал. Я действительно забыл.’
  
  Куинт тихо сказал: ‘Что ж, я понимаю, что это может случиться. Но, пожалуйста, миссис Такер, постарайтесь вспомнить все, что вы знаете, когда мы будем задавать вопрос. Вам это может показаться глупым или неважным, но не нам.’ Он улыбнулся, успокаивая ее. ‘ В конце концов, документы могли быть в модели, и мы могли никогда их не найти.
  
  Лэсситер поставил Квинту хорошую оценку за его сдержанность, но он знал, что это ненадолго. Он вернул верхнюю часть модели на место.
  
  ‘ Мне очень жаль, ’ сказала Маргарет.
  
  Куинт вытащил из кармана лист бумаги и протянул ей.
  
  ‘ Это полицейский список, миссис Такер, всех вещей, найденных при вашем муже после его смерти. Вы дали им квитанцию. Не могли бы вы просто просмотреть его?’
  
  Маргарет прочитала список. Затем она кивнула и сказала: ‘Да, это все то, что нужно. Они в ящике его туалетного столика в Лопкоммоне.
  
  ‘ Не все, миссис Такер. В голосе Квинта послышались более резкие нотки. ‘ Золотых наручных часов там нет. Вы помните, как их вернули, не так ли?
  
  ‘ Да, знаю. На самом деле я...
  
  ‘ На самом деле – ты что?
  
  ‘ Я помню, что был озадачен этим. Видите ли, насколько я знал, Бернард никогда не носил наручных часов. Он всегда носил брелок или карманные часы.’
  
  ‘Да, мы знаем. Он оставил их в своей лондонской квартире. Он носил наручные часы, потому что это совершенно особенные часы. Они сочетают в себе маленький магнитофон. Они понадобились ему для конференции, на которой он побывал перед тем, как спуститься вниз. Lopcommon. Часы очень важны, миссис Такер – по двум причинам. Она будет содержать его комментарии и, возможно, разговоры других людей во время конференции. А также – поскольку он некоторое время был в сознании перед смертью – вполне возможно, какую-нибудь его последнюю запись. Если бы он что–нибудь записал - а я думаю, что, будучи таким человеком, каким он был, он бы это сделал, – он бы наверняка указал, где спрятал бумаги. Он хотел, чтобы мы знали об этом, и он знал, что мы не оставим без внимания часы. Мы хотели бы знать, где часы. Вы можете нам с этим помочь?’
  
  ‘Как я могу? Я оставила ее в ящике стола, когда уходила’.
  
  ‘ И с тех пор вы не были в этом доме?
  
  ‘Нет’.
  
  Куинт помолчал минуту или две, а затем посмотрел на Ласситера.
  
  Ласситер, испытавший облегчение от того, что Квент придерживался разработанного ими дела, зная, как сильно тот хотел бы проявить твердость, мягко сказал: ‘ Миссис Такер, и вы, мистер Дугалл, – мы все знаем о ваших личных отношениях. Нас это не интересует, но я надеюсь, вы оба поймете, что, если мы хотим выполнять свою работу должным образом, мы не можем полностью игнорировать это. Иногда небольшие, совершенно невинные действия могут осложнить серьезные дела, подобные этому. Итак, я должен спросить вас...
  
  ‘Ты не обязан", - сказал Дугалл. "Если бы Маргарет подарила мне часы, она бы так и сказала. И я бы тоже". У меня нет часов, мистер Лэсситер. Они были в доме, когда Маргарет уходила. Теперь вы говорите, что они пропали. Значит, кто-то их украл. Никому из нас нечего скрывать. ’
  
  Ласситер сказал: ‘Вы выбрали неверный путь, мистер Дугалл. Если бы миссис Такер отдала часы вам, мы с мистером Квинтом знаем, что она сказала бы об этом открыто. Часы украдены. На данный момент это все, что можно сказать. Я хотел затронуть совсем другой вопрос. И он деликатный. Итак, — он сделал паузу, зная, что не хватало только неправильного слова или интонации, чтобы разбудить этого человека, - давай начнем сначала, хорошо? И на этот раз с тобой. Вы полностью доверяете миссис Такер, мистер Дугалл?’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘ Она рассказывала вам о консультации, которую совсем недавно проводила со своим лечащим врачом, доктором Харрисоном?
  
  "Да, у нее есть’.
  
  Маргарет сказала: " Я рассказала Макси, пока мы были в отъезде вместе. Но я не понимаю, какое это может иметь отношение к бумагам Бернарда.
  
  - Тогда позвольте мне кое-что сказать вам, миссис Такер, - резко сказал Куинт. Мы не можем позволить себе упускать из виду любую возможность, даже если ... - он подавил растущее нетерпение, заставляя себя говорить медленнее, - ... это может огорчить вас. В прошлом у вас были периоды, когда вы делали что-то и не помнили, что делали это, если только не было каких-то конкретных доказательств, которые вы не могли игнорировать.’
  
  ‘Да, у меня есть. Раньше я брал вещи из магазинов, не подозревая об этом до тех пор, пока не узнал позже. Но уже давно нет’.
  
  ‘Но вы бы не узнали, что что-то натворили, если бы впоследствии не нашли эти предметы у себя в руке или в карманах?’
  
  "Нет" … Я полагаю, что нет...
  
  ‘ Тогда я хочу, чтобы вы обдумали вот что, миссис Такер. Отношения между вами и вашим мужем сильно натянуты. Он приезжает домой на выходные – выходные, в которые вы решили сказать ему, что любите другого мужчину и намерены уйти от него. Но пройдет некоторое время, прежде чем у тебя появится возможность рассказать ему. Все воскресенье он работает над своими отчетами и бумагами. Вы знаете, что они важны. Он так и сказал. Закончив, он поднимается к себе в комнату и надежно прячет бумаги. Он спускается выпить с тобой. Ты расскажешь ему о мистере Дугалле. Между вами происходит спор, ссора, и в конце концов он выбегает из дома. Это правда?’
  
  ‘Да...’
  
  ‘Оставляю вас в крайне эмоциональном состоянии ... психически очень взволнованным. Вы согласны?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Ты хочешь быть свободной, чтобы выйти замуж за другого мужчину. Он отказывает тебе в этом – довольно иррационально, как кажется в данных обстоятельствах. Мне было бы нетрудно поверить, что в условиях такого эмоционального стресса вы тоже можете вести себя иррационально. Ты ведь понимаешь, что я предлагаю, не так ли?
  
  ‘ Нет, не знаю, мистер Куинт.
  
  ‘ Ты могла подняться к нему в комнату, просто желая нанести ответный удар ему, всему, что у него есть. Вы могли бы увидеть модель фрегата, поднять ее, чтобы разбить, а потом вместо этого открыть, возможно, догадавшись, что в ней могут быть его драгоценные бумаги. Или, возможно, верхушка просто немного отошла в сторону, когда вы держали ее. В нем могли быть бумаги. Вы могли бы взять их, сжечь в огне или разорвать и выбросить в мусорное ведро. Через десять минут ты мог бы выйти из своей пустоты и ничего об этом не помнить.’
  
  ‘ Если говорить таким образом, то, полагаю, я мог бы. Но я этого не сделал!
  
  ‘Конечно, черт возьми, она этого не делала!’ Макси Дугалл подошел к Маргарет, сел на диван рядом с ней и обнял ее. "Во что, черт возьми, вы двое играете? Это такая же безумная мысль, как предположить, что у нее мог быть провал в памяти, и она пошла за ним и столкнула его со скал. Что бы коммандер Такер ни сделал со своими бумагами, это не имеет никакого отношения к Маргарет. Коммандер Такер спрятал бумаги в надежном месте ... ладно, в Лопкоммоне, если хотите. Затем он вышел и поскользнулся на краю тропинки. Если он был таким человеком, как вы говорите, он должен был записать, что делал с бумагами. Любой лунолицый деревенщина с тенистых аллей в этой части света понял бы, что ответ, который вы ищете, кроется в этих часах – и их украли, пока дом был пуст. Я мог бы назвать дюжину мужчин в этих краях, которые отправляются на тихие прогулки в поисках добычи. Не профессионалы, просто авантюристы, которые, заметив пустой дом, пытаются попытать счастья и не слишком жадничают и ...
  
  ‘Хорошо, мистер Дугалл’. Ласситер прервал его и встал. ‘Ни мистер Куинт, ни я не хотим огорчать миссис Такер. Мы приносим извинения, если сделали это. Мы можем показаться тебе коварными, но это не так. Он улыбнулся. ‘Мы просто безнадежно запутались в этом. Честно говоря, мы хотели предложить это миссис Такер, потому что надеялись, что это заставит ее память работать или что-нибудь прояснить, неважно, насколько незначительное ...
  
  ‘Ну, мне это не нравится!’ Макси Дугалл встала. ‘Никто не имеет права так играть с другим человеком. Маргарет уже насытилась этим от Бернарда Такера.’
  
  Маргарет сказала: ‘Неважно, что говорит Макси - и я вполне понимаю, почему он злится, – я хочу помочь тебе, поэтому, если ты хочешь спросить меня о чем-нибудь еще, я постараюсь ответить’.
  
  Ласситер сказал: ‘Это очень мило с вашей стороны, миссис Такер. Нам нужно только одно – эти бумаги. Коммандер Такер почти наверняка спрятал их в доме, вероятно, где-то в своей спальне или рядом с ней, и почти наверняка в тайнике, который он соорудил сам. Возможно, вы хотели бы спокойно подумать об этом? Поройтесь в своей памяти, и если вам что–нибудь придет в голову - какой-нибудь небольшой инцидент, какой-нибудь поступок или какая-нибудь обидчивость с его стороны, которая удивила вас в то время, – что ж, тогда мы были бы рады услышать об этом. ’ Он улыбнулся. ‘В конце концов, вы действительно забыли о том, что верхняя часть модели корабля была снята. Вполне может быть что-то еще в этом роде.’
  
  Снаружи ветер и дождь ревели в высоких елях, а река начала подниматься и становиться коричневой от разлившейся воды. Когда Керслейк увозил двух мужчин, Куинт сказал ему: "Когда мы вернемся, мистер Лэсситер даст вам описание золотых наручных часов, принадлежавших коммандеру Такеру. Она была изъята из его спальни в Лопкоммоне через некоторое время после того, как миссис Такер ушла отсюда, но до того, как мы обыскали дом. Распространите описание.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Когда они добрались до отеля "Императрица", Квинт вошел в него, но Ласситер остался в машине, чтобы дать Керслейку описание часов. Когда Керслейк закончил писать в своем блокноте и закрыл его, он сказал: ‘Важно ли найти эти часы? Я имею в виду, что касается этих бумаг?’
  
  ‘Может быть. Кто знает’. Про себя Ласситер был уверен, что это не так. Бернард Такер раздал свои модели кораблей. В каком-то смысле он также отдал свою жену и, против своей воли, отдал себя службе, которую ненавидел. Обида шла рука об руку с его собственной слабостью. Он женился на своей жене не по любви, а в надежде спастись. В последние несколько минут жизни он был не из тех, кто оказывает услуги "Уорбоям" или Департаменту.
  
  ‘ Могу я задать вам вопрос, сэр, ’ сказал Керслейк, когда Ласситер направился к выходу из машины.
  
  ‘Почему бы и нет? Это свободная страна, но я не обещаю никакого ответа’.
  
  ‘Ну, сэр, когда вы и мистер Куинт впервые брали у меня интервью, вы задавали вопросы о многих местных жителях’.
  
  ‘Мы сделали это’.
  
  ‘Включая Уильяма Анкерса’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Вы можете задушить меня– если я переступлю черту, но я предполагаю, что его, вероятно, нанял коммандер Такер, чтобы следить за миссис Такер".
  
  ‘ Это так. И я полагаю, вы просто не можете понять, почему мы никак не подошли к нему?
  
  ‘Ну, честно говоря, да, сэр’.
  
  Ласситер откинулся на спинку стула. Минуту или две он был настроен не говорить ничего, что могло бы хоть как-то подбодрить Керслейка. В долгосрочной перспективе он был бы счастлив остаться там, где он был. Но он никогда бы с этим не смирился.
  
  Он сказал: "Ты думаешь или надеешься, что однажды у тебя может появиться шанс заняться нашей работой. Верно?’
  
  ‘Это у меня в голове, сэр’.
  
  ‘Тогда тебе лучше усвоить несколько первых принципов. Если государственное дело является в высшей степени секретным, вы не должны расширять свои запросы больше– чем необходимо, особенно с такими захудалыми типами, как Анкерс, которые не могут держать язык за зубами в пабах и других местах. Вы не должны этого делать – если только не решите, что выгода того стоит. Что мы получим от Анкерса, что опровергнет слухи, которые он распространит и которые пресса подхватит ровно через пятнадцать минут?’ Он ухмыльнулся. ‘ Достаточно того, что приходится полагаться на профессиональную этику врачей и адвокатов. Знаешь, многие из них сплетничают. И я знал нескольких полицейских, которые тоже были виновны. Тебя это удовлетворило?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо. И послушай моего совета. Оставайся здесь, Керслейк. В сырой и ветреной Западной части страны’.
  
  В тот день Билли Анкерс поехал в Бристоль и отправил письмо миссис Маргарет Такер. Он поколебался минуту или две, прежде чем опустить письмо в отверстие почтового ящика, колебание, вызванное сомнением, достаточно ли он запросил денег. В конце концов, тысяча фунтов - ничто для миссис Такер. Возможно, ему следовало запросить вдвое больше. В конце концов он опустил письмо, утешая себя мыслью, что если этот подход пройдет гладко, то всегда может быть – через разумный промежуток времени – другой подход. Он ехал домой под проливным дождем с включенным на полную мощность обогревателем машины, тихонько посасывая трубку. Оппортьюнити редко стучал дважды в какую-либо дверь. Мужчина должен был заботиться о номере один как можно лучше в этом мире, потому что наверняка никто другой не стал бы утруждать себя этим. Да, если он будет работать должным образом, он всегда сможет прийти снова ... и, возможно, снова. Почему бы и нет? Приятная маленькая пенсия на всю жизнь…
  
  В шесть часов вечера того же дня Керслейк был с Квинтом и Ласситером в номере Квинта в отеле "Эмпресс". На столике рядом с задернутыми шторами на окнах лежали золотые наручные часы. Ласситер развалился в кресле, держа в руках стакан виски. Куинт сидел на краю своей кровати в рубашке без пиджака, указательным и большим пальцами правой руки легонько теребя нижнюю губу. Снаружи дождь барабанил в окно, Керслейк, стоя у окна, с тревогой ждал. Судя по выражению их лиц, насколько он мог судить, он, возможно, поступил неправильно в глазах этих двух мужчин. Если бы это было так, то он мог бы попрощаться со всеми своими личными надеждами. Если бы это было так ... что ж, по крайней мере, это было лучше, чем не делать никаких попыток поймать шанс, который, возможно, никогда больше не представится, чтобы привести его в их мир.
  
  - Почему ты выбрал Анкерса? - спросил Квинт.
  
  ‘Потому что он в какой-то степени уже был вовлечен. Он наблюдал за миссис Такер в поисках ее мужа. Я догадался об этом".
  
  ‘И я подтвердил это для него", - сказал Ласситер.
  
  ‘ Кроме того, хотя его так и не поймали, мы всегда чувствовали– что у него чешутся пальцы. Он никогда не был чрезмерно жадным и был осторожен. Он бы знал, что миссис Такер в отъезде. Он мог пошарить где-нибудь поблизости. Я подумал, что попробовать стоит. После обеда я заглянул в гараж, где он держит свою машину. Ее не было.’
  
  ‘Итак, ты вломился к нему домой’. Это был не вопрос от Квинта; плоское утверждение, ничего не предлагающее.
  
  ‘Нет, сэр. Я зашел к нему в номер. Дверь была открыта, поэтому я вошел и осмотрелся.’
  
  Ласситер сказал: ‘Я встречал такие двери. Где были часы?’
  
  ‘В задней части газового счетчика. Он не стал бы пытаться избавиться от нее, пока не спадет жар’.
  
  - Значит, вы вышли с ней и оставили дверь открытой, чтобы, когда он вернется, он подумал, что кто-то перевернул все вверх дном? - спросил Куинт.
  
  ‘Да, сэр. Я опустошила несколько ящиков и устроила небольшой беспорядок. Он не подумает, что это было что-то официальное. У нас здесь каждую неделю происходит добрая дюжина ограблений подобного рода. Я подумал, что ты бы ... ну, предпочел, чтобы это было так, поскольку существует такой большой элемент осмотрительности, связанный с ...
  
  ‘Вполне’. Куинт перебил его, а затем посмотрел на Лэсситера. ‘Что ты думаешь?’
  
  Ласситер пожал плечами. ‘Я думаю, это сэкономит массу времени и хлопот: часы были найдены нами в Lopcommon в глубине ящика стола или в каком-нибудь другом удобном месте, куда они могли случайно попасть’.
  
  Квинт встал. ‘ Хорошо, Керслейк. Ты не ходил в комнаты Анкерса. Тебя не было здесь с нами этим вечером. Ты никогда не видел часов. Это понятно?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Хорошо, ты можешь идти. Просто явись сюда завтра утром в обычное время’.
  
  ‘Да, сэр. Спасибо. Спокойной ночи.’
  
  Когда Керслейк ушел, Куинт снял телефонную трубку и попросил лондонский номер. Ожидая звонка, он сказал: ‘Ему повезло’.
  
  ‘Почему бы и нет? У всех нас есть своя доля. Он тоже знал, как с этим справиться. Однако в данный момент он не знает, похлопали ли его по спине или пнули под зад.’
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, он достаточно взрослый, чтобы справиться с любым из них. В целом это не имеет значения. Теперь у него имя и лицо, которые вы не забудете’.
  
  ‘Когда-нибудь я подумаю об этом’.
  
  Несколько мгновений спустя Квинт разговаривал с Уорбоями. Его первые слова не удивили Ласситера.
  
  ‘Добрый вечер, сэр. Вы будете рады узнать, что я нашел часы коммандера Такера...’
  
  Лэсситер потягивал свой напиток, не сводя глаз с наручных часов. Кассета в нем нуждалась в специальном аппарате для любого воспроизведения. Уорбойз проиграет ее, и сначала Уорбойз сыграет ее для себя – наедине. Возможно, ни он, ни Квинт никогда не услышат ни одной ее части. Если бы это случилось, для него это не было бы потерей, но он знал, что это причинило бы боль Квинту. Неважно; в одном он был уверен, так это в том, что Бернард Такер никогда бы не потратил ни одной из последних секунд своей жизни на то, чтобы рассказать им, где были спрятаны бумаги. Бернард Такер был последним человеком в мире, который стоял на пороге вечности, озабоченный только желанием привести в порядок дела своей профессиональной карьеры, которые так уверенно разрушили его собственную личную жизнь. Добродетели и таланты у него, несомненно, были, но не хватало настоящего мужества, чтобы осуществить свое страстное желание сбежать. За несколько минут до смерти он не мог сказать ничего такого, что могло бы обеспечить ему искупление; уж точно не выдал подробностей о тайнике с кипой бумаг, в которых он, должно быть, распознал ту же самую коварность и человеческую слабость, которыми была отмечена его собственная жизнь. Единственное, что можно было сказать в его пользу, это то, что он умер в нужный момент, впервые в жизни оставив свою жену свободной, чтобы она могла питать любовь и наслаждаться настоящим общением с мужчиной. Сейчас он был за гранью того, чтобы прикоснуться к ней.
  
  Куинт положил телефонную трубку и сказал: ‘Уорбои приезжают завтра рано утром. До его приезда не прикасаться к видеозаписи’.
  
  Ласситер осушил свой бокал и встал, чтобы пойти в свою комнату.
  
  Маргарет лежала в постели, слушая дождь и, перекрывая его ровный стук, шум разлившейся реки. В наши дни из-за обширного осушения полей и нижних вересковых склонов, которые в прошлом впитывали воду и удерживали ее, подобно губке, для медленного стекания, ливневые воды быстро добирались до долин и приносили быстро нарастающие потоки, кратковременные, но часто сильные. Она знала это от Макси, который спал, слегка похрапывая, рядом с ней. Она так многому научилась у него: присутствию, названиям и повадкам птиц и животных, которые всегда были рядом с ней, но которых она никогда не замечала; быстрому, как у мыши, движению ползучего растения в садовых соснах и короткому колыханию золотых гребней на верхушках елей. Это было так, как будто он подарил ей новую пару глаз и ушей, и более того, он вернул ей или заставил ее заново открыть в себе так много того, что, как она думала, ушло навсегда. Любить и быть любимой, уважать и быть уважаемой, смеяться вместе с ним и над собой и получать удовольствие от растущего количества маленьких шуток и интимностей, которыми теперь была пронизана их жизнь, было все равно что найти сокровище, долго спрятанное и забытое, а теперь внезапно обретенное.
  
  Она лежала и думала о двух мужчинах, которые навещали ее. Лэсситер ей нравился, но другой, Квинт, временами напоминал ей Бернарда. Макси тоже не любил Квинта; Макси, который был так близок к потере самообладания, как никогда в жизни, когда они ее расстраивали, хотя она и не была так расстроена, как представляла Макси. У них была работа, и они нуждались в ее помощи. Она была дурой, что не вспомнила о том, как отвалился верх фрегата, но это действительно вылетело у нее из головы. Она легла на спину в темноте, ощущая тепло спины Макси, прижатой к ее собственной, комната была заполнена шумом дождя снаружи. Могла ли она когда-нибудь сделать это? Пошел к модели и забрал документы? Сжег или уничтожил их, даже не подозревая об этом?
  
  Она вспомнила, как Бернард схватил ее за плечи и встряхнул, и последние слова, которые он когда-либо говорил ей: Тогда продолжай! Живи с этим болваном! Потей, пока не придешь в себя. Ты глупая, безмозглая сука! Бернард сказал это и толкнул ее на стул, так что она ударилась головой о деревянную раму … Что она сделала после этого? Насколько она помнила, она просто сидела там, слыша, как он выходит из дома, потянувшись за своим напитком, оцепеневшая и несчастная, пока жизнь не вернулась к ней и она не пошла спать.
  
  Но это могло случиться – так же, как случилось в городских магазинах. Она могла уничтожить бумаги. В тот момент, когда он оттолкнул ее от себя, она возненавидела его, могла сделать что угодно. Она внезапно повернулась, обняла Макси и прижалась к нему. Он пошевелился во сне и что-то пробормотал, и его движение и приглушенные тона его голоса успокоили ее. Она отогнала от себя эту мысль, закрыла глаза и порылась в памяти в поисках других образов. Бернард, когда впервые показал ей готовую модель, был взволнован и доволен, почти по-мальчишески радовался новой игрушке. Это были дни, когда она все еще не понимала, что с ними происходит. В те дни, вспоминала она, когда он прогуливался по дому, она слышала, как он насвистывает себе под нос. Он всегда так делал, когда был сосредоточен на своей ручной работе. Он любил рисовать, разглаживая краску на дверце какого-нибудь шкафа кистью, аккуратно, безукоризненно, не терпя плохой работы. В Шотландии, когда они были в гостях, он нарисовал маленькую шлюпку ее тети. Она вспомнила свой последний визит к тете и слова пожилой леди: ‘Бернарду пора возвращаться. Лодку нужно перекрасить ...’ В тот раз она вернулась к Бернарду, зная, что больше никогда не увидит свою тетю живой, а также понимая, что она никогда больше не узнает Бернарда, потому что он переехал из спальни, которую они делили. Он занял гостевую комнату и ванную, перекрасил их и оклеил обоями, а затем превратил в свои личные апартаменты, переставив все по своему вкусу и без каких-либо объяснений с его стороны. Она, наконец-то обретя знание, была слишком горда, чтобы спрашивать о причине. И вот теперь он был мертв, и вся эта суета из-за бумаг и наручных часов, суета, которая могла быть далека только от нее, от этой новой жизни с Макси, потому что для нее Бернард был мертв уже много лет. Соскальзывание и падение навстречу смерти не было моментом его ухода. Он уже давно ушел, не в силах быть тронутым ею или каким-либо гневом, который она могла бы испытывать против него.
  
  В темноте она неожиданно улыбнулась сама себе. Что-то странное было с наручными часами. Через несколько дней у них наступит Рождество, и она никак не могла определиться с подарком, который преподнесет Макси, сузив выбор между новой парой полевых биноклей или золотыми наручными часами. Теперь ничто не заставит ее купить ему часы. Это подождет ... часы, которые на самом деле были магнитофоном ... она начала погружаться в сон ... это было как раз то устройство, которое понравилось бы Бернарду ... этот новый для нее Бернард, человек, похожий на Квинта и Ласситера ... секретная правительственная работа ... и, прямо посреди важного дела, случайно погибает после ссоры с ней … Лежал там под дождем ... Боже милостивый, бедный Бернард, зная, что жить ему осталось всего несколько минут. Если бы он воспользовался часами, что бы он сказал? Что ж, если бы они нашли их, они бы знали. Что бы ты сказал, если бы знал, что умираешь, оставляя жизнь, которая омрачила все счастье, жену и брак, в котором долгое время не было любви? Бедный Бернард. Она пошевелилась, почувствовав, как слезы подступают к уголкам ее глаз.
  
  Макси пошевелился во сне, повернулся и, одурманенный сонным вздохом, обнял ее и привлек к себе. Она лежала рядом с ним, по ее щекам текли слезы, когда она вспоминала морского офицера, идущего к ней по берегу озера, солнечный свет, покрывающий лаком сосны и рябины на прибрежных утесах, и тени облаков, бегущие по первому пурпурному цвету молодого вереска на высоких вершинах.
  
  Бойцы войны прибыли в шесть часов утра. Квинт забронировал для него номер в отеле "Императрица".
  
  В плаще, неутомимый, потому что его возил шофер, он стоял в своей комнате и взял часы у Квинта. На кровати лежал его чемодан, в котором находилось специальное устройство для воспроизведения видеозаписи. Держа часы на ладони, он спросил: ‘Где ты их нашел?’
  
  ‘ Официально – в задней стенке ящика туалетного столика была трещина. Он выскользнул наружу и лежал на распорке за ящиком вне поля зрения.’
  
  ‘ Удобно. Ты можешь рассказать мне правду позже. Он потер свободной рукой свой белый, как мел, заостренный подбородок и продолжил: ‘Я сыграю в нее один. Я позвоню тебе позже.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Когда Квинт ушел, Уорбойс достал из чемоданчика магнитофон и перенес его на столик у окна. Он открыл заднюю крышку часов, достал маленькую кассету с магнитофоном и вставил ее в устройство, работавшее от батарейки. Кассета была прокручена на всю длину, потому что Бернард не выключил ее, когда пользовался ею в последний раз. Когда это было, у него не было никаких сомнений. Он нажал клавишу перемотки, сел и закурил сигарету. Он ждал, глядя в окно, усиливающийся, но слабый дневной свет пробивался над рекой, дождь, которым была отмечена ночь, начал ослабевать. Начался прилив, поднимаясь по илистым берегам. Старая галечная баржа лежала заброшенная и гниющая на дальнем берегу, ее нос зарылся в грязь и камыш. Он видел больше приливов и отливов, чем хотел знать, морских приливов и отливов в устьях рек и приливов в незначительных жизнях людей, которые отказывались признавать эту незначительность. Небольшая стайка черноголовых чаек в зимнем оперении висела над водой, время от времени опускаясь на поверхность, чтобы поискать падаль. Мужчины делали то же самое, подумал он, но с меньшей элегантностью и изяществом. Хотя долгая ночная поездка не утомила его, внутри него была усталость, которая со временем уменьшится, но никогда не исчезнет. Преданность чему-то, что находится далеко от сферы нашей скорби. Вероятно, он ошибся. Бернард поправил бы его. Горе, пока продолжалась жизнь, которое никогда не изгладится ... И само горе смертельно. Но до этого горе, которое нужно осудить, тайная любовь, которую нужно жестоко ранить ... или, что еще более смертельно, просто проигнорировать – только тихое низкое шипение пустой кассеты, единственный реквием по непрошеной, нежеланной любви.
  
  Кассета перемоталась, он переключил ее на воспроизведение и сидел, слушая, как почти сразу же раздался голос сэра Гарри Паркса.
  
  Две причины. Первые несколько человек могут сбежать. Мне нужны деньги. Я прожил свою жизнь ради дела. У меня жена, взрослые дети и внуки. У вас может быть дело и семья, коммандер, но семья страдает. Работа, которую вы выполняете, отнимает у них много сил, а вы мало что даете взамен. Вам приходится пренебрегать ими. Вы становитесь для них чужим.…
  
  Запись продолжалась, по-прежнему с сэром Гарри, и Уорбойз знали, почему Бернард ее сделал. Это свидетельствовало о подлинности мотивов старика. Не их достоинства, а очищение от обмана, от любой расставленной ловушки. Так профессионал Бернард проницательно отметил моменты, которые сформировали его решение рекомендовать покупку документов.
  
  Затем, когда сэр Гарри закончил говорить, – Прекрасное, тихое, доброе зимнее утро. Однако я бы хотел, чтобы я никогда не дожил до того, чтобы увидеть это – После этого раздался собственный голос Бернарда, почти без пауз, но промежуток времени между записями был отмечен болью и потрясением в его словах. Иисус Христос! Иисус, Иисус … А затем на некоторое время воцаряется тишина. Уорбойз, сидевший там, был с ним во тьме ночи, лежал сломленный на камнях на берегу разлившегося ручья, умирал вместе с ним, зная, что если бы какое-то чудо могло изменить время и случайность, он занял бы место Бернарда и с радостью умер за него. А затем голос раздался снова, на этот раз более сдержанный, но потрясение чувствовалось в тяжелом дыхании и еще отчетливее в словах … Боже на небесах … Я бы никогда в это не поверил. Никогда … Что такое могло случиться ... Голос Бернарда становился четким и обдуманным, каждое слово истощало скудный запас его впустую потраченных секунд жизни.
  
  Уорбойз слушал, крепко прижав худую руку ко рту, словно пытаясь сдержать собственную боль, и знал, что эти слова предназначались не ему одному, что они предназначались для других ушей и должны были быть услышаны, хотя для него в них не было ничего, кроме ясности долга, который необходимо выполнить, жизненно важного обязательства никогда не стирать их с ленты, если он не хочет добавить еще одно предательство к тому, которое он сам уже совершил по отношению к Бернарду. Эти слова должны остаться и быть услышаны.
  
  Когда они закончили, на мгновение или два послышался звук движущейся пустой кассеты, слабый шум ближайшего ручья, а затем долгий, сдавленный стон, борьба за дыхание, за отсрочку еще на несколько секунд. Бернард заговорил в последний раз, слабо – Скажи воинам ... что мы наносим раны, не желая этого.
  
  Лента тянулась все дальше и дальше без слов и, наконец, закончилась. И из этих последних слов были два, которые несли в себе все, говорили все, что Уорбои хотели бы оставить невысказанным. Расскажи Уорбоям. На последнем издыхании он удалился, отказываясь разговаривать с ним напрямую, называя его Уорбоями. Расскажи Уорбоям.
  
  С холодным, онемевшим разумом, работающим автоматически, Уорбойс стер с ленты послание самому себе, а также первую часть выступления сэра Гарри Паркса. Он оставил только среднюю часть. Это, хотя для него лично в этом могло быть мало утешения, было тем, что он мог сделать для Бернарда даже после смерти, тем, чего требовала справедливость.
  
  Он зашел в комнату Квинта и обнаружил там Лэсситера.
  
  Он сказал: ‘Позвони миссис Такер. Я хочу встретиться с ней сегодня утром. Ты можешь отвезти меня туда. Вы можете сказать ей, что мы нашли часы и что есть часть записи, которая касается ее. Она должна это услышать. ’ Он помолчал, а затем добавил. - На пленке не было ничего, что помогло бы нам узнать о бумагах. Коммандер Такер никогда о них не упоминал. Что бы еще ни нужно было сделать – их все равно нужно найти. Я ожидаю, что они будут найдены. Когда мы разберемся с миссис Такер, я предлагаю вам сосредоточиться на них. ’
  
  Он повернулся и вышел из комнаты.
  
  OceanofPDF.com
  Глава Четырнадцатая
  
  Макси вышел после завтрака на утреннюю прогулку. Через кухонное окно, за которым она работала, Маргарет могла видеть реку в глубине сада, высокий берег с бурлящими паводковыми водами. Дождь прекратился. Она улыбнулась про себя, подумав о Макси, гуляющем где-то по полям или по лесам долины. Он не привык, чтобы о нем кто-то заботился, и всегда уходил от нее после завтрака, потому что знал, что она не позволит ему помогать по дому. Скоро, подумала она, им придется поговорить о его будущем. Но это был ход, который должен был исходить от него. Она не сделала бы ничего, что каким-либо образом затронуло бы его гордость и его природную независимость. Когда он заговорил, она знала, что примет все, что он предложит. Благодаря ее любви это пришло бы легко. Он мог найти множество занятий, но ему придется найти что-то для себя, и тогда она будет с ним, подбадривая и помогая. Раз или два он говорил о фермерстве. Это подошло бы ему. У него были умелые руки, практичный характер, и он уже многое знал о работе. Кем он никогда не станет, так это художником. Он знал это, и она знала это. Она повернулась и посмотрела на написанную им картину с изображением лебедя-шипуна, которую она, несмотря на все его протесты, повесила на стену кухни. Птица была похожа на деревянную, надменную вдову, застывшую в неловкой позе оскорбленного достоинства. Она усмехнулась про себя. Нет, Макси сделает что-нибудь ... что-нибудь, что удовлетворит его как мужчину, и что бы это ни было, она будет с ним всем сердцем.
  
  Зазвонил телефон. Это был Ласситер, говоривший из отеля "Императрица".
  
  Он сказал: ‘Доброе утро, миссис Такер’.
  
  ‘Доброе утро, мистер Лэсситер, я рад, что вы позвонили, потому что есть кое—что...’
  
  Минуточку, миссис Такер. Если я могу заговорить первым. Я хотел, чтобы вы знали, что мы нашли часы коммандера Такера. Перед смертью он сделал запись, но ничего не сказал о тайнике со своими бумагами. Но сейчас не в этом дело. Часть записи касается непосредственно вас.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, больше я ничего не могу сказать, потому что я этого не слышал. Глава нашего департамента, некий мистер Уорбойз, приехал из Лондона этим утром, и он единственный, кто прослушал эту запись. Он хотел бы знать, удобно ли ему будет прийти попозже сегодня утром и повидаться с вами?’
  
  ‘ Ну, да, конечно.
  
  ‘ Хорошо. Он принесет кассету, чтобы прокрутить ее вам.
  
  ‘Хорошо. Я буду здесь. Но что это такое? Я имею в виду, это что-то личное от Бернарда по отношению ко мне?’
  
  ‘Я не могу сказать вам, что это такое, миссис Такер, потому что я не слушал запись. Все, что я знаю, это то, что вам очень важно это услышать - иначе мистер Уорбойз не стал бы этим заниматься. Что, кстати, вы хотели мне только что сказать?’
  
  "Ах, это" … Ах, да, я подумал об этом прошлой ночью в постели, как раз перед тем, как лечь спать. Ты знаешь, о том, где могут быть спрятаны бумаги. Я не думаю, что это действительно поможет, но ты сказал, что любая мелочь, которую я смогу вспомнить ...
  
  ‘Да, я это сделал. И ты что-то вспомнил?’
  
  ‘Да. В последний раз, когда я ездила в Шотландию, за несколько месяцев до смерти моей тети, ну, а когда я вернулась, то обнаружила, что Бернард съехал из спальни, которую мы делили. Он занял гостевую спальню и ванную. Честно говоря, теперь я понимаю, что это был конец наших отношений...’
  
  Она сделала паузу, воспоминание даже сейчас нелегко удержать.
  
  - И что конкретно в том, что касается бумаг, пришло вам в голову, миссис Такер? - спросил Ласситер. Его голос был тихим, сочувственным.
  
  ‘Ну, он отремонтировал спальню и ванную. Но о чем я думал – это было сегодня утром, когда я проснулся, и это снова пришло мне в голову – так это о двери в ванную. Изначально в ванную комнату был отдельный вход с лестничной площадки, но он заблокировал эту дверь и сделал другой вход прямо из своей спальни, так что она превратилась в отдельный номер. Значит, ему было бы довольно легко соорудить какое-нибудь, ну, тайное место, не так ли? Что-то связанное с новой или старой дверью.’
  
  ‘Несомненно, так и будет, миссис Такер. И спасибо, что подумали об этом. Это может оказаться очень важным’.
  
  ‘И ты выйдешь сегодня утром попозже?’
  
  ‘Не я, миссис Такер. Придут мистер Уорбойз и мистер Куинт’.
  
  ‘Я вижу...’
  
  Маргарет, после того как Ласситер попрощался, положила телефонную трубку. Делая это, она услышала, как в холле загремела крышка почтового ящика, и поняла, что прибыла утренняя почта.
  
  Там было только одно письмо. Оно было для нее, адрес напечатан на машинке. Она отнесла ее на кухню и села за стол, положив перед собой, ее мысли все еще были заняты телефонным звонком. Бернард пользовался магнитофоном перед смертью. Что он мог или сказал бы ей сам или о ней? Лежал там под дождем ... умирал и, вероятно, все еще был полон гнева на нее ... более чем вероятно, очень зол, потому что он был не из тех, кто быстро переходит от одного настроения к другому. Внезапно она почувствовала почти физическую слабость при одной мысли о том, что снова услышит его голос. Ее вернут в ту ночь. Теперь она чувствовала на себе его руки, отталкивающие ее с презрением и гневом, ранящие ее, отвергающие. Какие слова он бы оставил для нее?
  
  Она отогнала от себя эту мысль. "Боже милостивый, - подумала она, - часы у них, и она ничего не могла сделать, чтобы изменить то, что сказал Бернард". Пусть они найдут бумаги и вообще исчезнут из ее жизни. Она просто хотела, чтобы ее оставили в покое и любви с Макси ... Просто оставили в покое, чтобы начать жить в спокойствии и безопасности этой новой жизни здесь, с Макси, со всеми ее перспективами на будущее.
  
  Она взяла письмо и вскрыла его. Оно было напечатано на машинке и не содержало ни адреса, ни даты. Она гласила:
  
  Дорогая мадам, я хочу, чтобы вы были благоразумны и не пугались этого письма. Я ничего не имею против твоего хорошего "я", но должен подумать о первом, и мы сможем все уладить между нашими хорошими "я" без каких-либо проблем. Но не думай, что я несерьезен. Я просто хочу тысячу (£ 1000) фунтов за молчание о том, что я видел в ночь смерти коммандера Такера. Это будет оплата раз и навсегда, безусловно, но не думайте, что у меня не будет проблем, если вы попробуете какие-нибудь трюки или упомянете об этом кому-нибудь еще. Все это останется только между нами - и договоренности, о которых я сообщу вам в ближайшее время в другом письме на ваше имя. Любая глупость - и полиция узнает, поэтому я полагаюсь на ваше полное согласие.
  
  В ночь на то воскресенье, когда погиб коммандер Такер, я по своим личным причинам был в Лопкоммоне. Бартон и я видели, как он выходил из дома, а через некоторое время после этого и ты в добром здравии. (На вас были плащ и что-то вроде берета.) Короче говоря, чтобы избавить вас от воспоминаний, я последовал за вами и увидел, как вы, спрятавшись, вышли из кустов и столкнули своего покойного мужа с края тропинки. Больше я ничего не скажу, кроме того, что коммандер Такер не был моим другом, и я думаю, что он получил по заслугам, что объясняет это письмо. Также я не виню вас, потому что я знаю о ваших маленьких кражах в магазинах, не подозревая об этом, и считаю, что это, вероятно, было то же самое.
  
  Так что не волнуйся, 1000 фунтов для тебя ничего не значат, и я больше тебя не побеспокою
  . Но никаких фокусов или еще чего-нибудь. Последующее письмо с инструкциями
  и так далее.
  С уважением,,
  искренний доброжелатель
  
  Маргарет сидела, держа письмо в трясущихся руках, уставившись на него, черные строчки шрифта затуманились от внезапно навернувшихся на глаза слез, в голове царил хаос быстрых, бессвязных мыслей. Выходила ли она из дома в ту ночь? Вышла, не зная об этом, совсем как в некоторых магазинах … Боже Милостивый, нет, нет, нет!
  
  Но этот человек видел ее. Он описал ее одежду. Бернард шел навстречу своей смерти по краю тропинки; Бернард лежал там ночью, пока она шла обратно, ничего не подозревая, а потом ждала его возвращения; Бернард знал, что она это сделала; Бернард знал почему ... знал ... и лежал там, пока шла его жизнь. Внезапно она вспомнила о часах с записью. Она увидела, как он лежит там, зная, что умрет. В нем все еще кипел гнев той ночи, и он никогда бы не пощадил ее.
  
  Она уронила письмо и наклонилась вперед, обхватив голову дрожащими руками, буря безмолвного горя и тоски сотрясала ее тело. … Мужчины придут, прокрутили бы ей пленку. Вот почему они пришли … Вся ее натура взбунтовалась при этой мысли. Это было то, с чем она никогда не смогла бы столкнуться. Из темноты Бернард, чья короткая любовь к ней вскоре умерла, вернулся к ней, отказав ей во всей свободе и любви, которых она жаждала от него и, наконец, обнаружила в другом мужчине; Бернард, который сделал ее такой, какая она есть, так что в конце концов, глубоко внутри себя, неконтролируемая, неосознанная, она нашла в себе силы и темную мощь, чтобы выйти в ночь вслед за ним и уничтожить его. Совсем недавно она чувствовала, что стоит на краю блаженства, наблюдая, как Макси надевает куртку пилота, прежде чем выйти из дома, провожает его до двери и целует на прощание.
  
  Она подняла глаза, ее тело сотрясалось от беззвучных рыданий, и увидела сад и реку за ним. Медленно, несмотря на охватившее ее смятение, она почувствовала и приветствовала широкое тепло и уют невидимой, знакомой руки, обнимающей ее висок, и осознала начало странного покоя и ясной цели.
  
  Она встала и отошла от стола, оставив письмо и конверт лежать там.
  
  Макси спустился по склону долины через сосновую плантацию и вышел на берег реки. Вода поднялась высоко, почти до уровня луга. Он постоял минуту или две, глядя вниз по течению. В пятидесяти ярдах от них волна каскадом перехлестывала через плотину - неистовство воды шоколадного цвета. Он наблюдал, очарованный мощью потока. Неровной армадой проносились мимо стволы деревьев и старые ветви. Цапля, лениво порхавшая над долиной, волоча ноги, увидела его и уклонилась в сторону. С вершины луга поднялась стая чибисов. Он наблюдал за ними и увидел, как горстка полевых птиц вместе с ними перешла в свой собственный режим полета. Он повернулся к дому, пробираясь по грязной тропинке.
  
  Дождь прекратился, небо светлело. Скоро должно было выглянуть солнце. И его собственное солнце, подумал он, уже пробилось наружу. Он получил то, что хотел, хотя ничто из того, на что надеялся и что в конце концов получил, никогда не совпадало с образом, которым так долго дорожил. И все же он не роптал. Вся эта история с коммандером Такером была для него неожиданностью. Но скоро это будет сделано. Квинт и Лэсситер найдут свои дурацкие бумаги и уберутся восвояси. Чем скорее, тем лучше. Он хотел остаться наедине с Маргарет и, кроме того, желал прихода той все еще аморфной свободы, определение которой теперь, когда она была так неожиданно и быстро в пределах его досягаемости, он все еще не мог заставить себя представить в определенных терминах. Он знал только, что это не может быть завершено, пока он не останется совсем один. Судьба так легко отдала все в его руки. Маргарет отдала ему дом и завещала все, чем владела, ему. Если он и любил ее, то это была всего лишь форма гордости за свое физическое и личное наслаждение ею. Он поймал ее, как птицу, посадил в клетку и хорошо с ней обращался. Впереди было много времени, прежде чем ему нужно будет подумать о своей настоящей свободе. Прежде всего, он хотел, чтобы она принадлежала только ему. Это произойдет, когда эти люди уйдут. Они купят ферму, и после нескольких лет спокойной жизни он каким-нибудь простым актом скрытой безжалостности, плавным, никогда не вызывающим сомнений, действительно станет самостоятельным человеком.
  
  Бекас поднялся из зарослей осоки почти у его ног, и он с тревогой наблюдал, как он сделал зигзаг вверх по реке и исчез за поворотом ниже дома. В этот момент он увидел синее пятно, скользящее по поверхности воды. Минуту или две он наблюдал за ним, думая, что это пустой мешок из-под удобрений, поднятый поднимающейся водой. Затем голубизна была поднята бурлящим водопадом, и он мельком увидел лицо, светлые волосы и мелькнувшую наполовину обнаженную руку.
  
  Он стоял на берегу, потрясенный, как будто ему нанесли внезапный удар; стоял, глядя на голубизну, зная, что это не дрейфующий мешок, зная голубизну платья Маргарет, когда она сидела напротив него за завтраком, зная светлые волосы, которые он ласкал тем утром, когда привлек к себе ее упругое тело. Разум покинул его, оставив только внезапную ярость. Он знал, что сейчас стоит и наблюдает за очередным поворотом Судьбы в его пользу, судьбы, которая уже работала слишком усердно и быстро для него, раздавая милостыню ему, который был рожден для благотворительности, жил за счет благотворительности и ненавидел благотворительность, потому что она узурпировала место любви и глубоко подорвала его самоуважение. Вот и сейчас она делала ему еще одно подношение, как будто без ее щедрости он сам по себе ничего не мог добиться.
  
  Маргарет, его будущая жена, женщина, которая уже отдала ему все, что у нее было, катилась к нему, закрученная сильным потоком, не женщина, а предмет, пустой синий мешок, обломки, поднятые и уносимые водой. Сквозь свой гнев он услышал внутренний голос, который почти кричал ему в уши: Смотри, я делаю это для тебя! Ты никогда бы не нашел в себе смелости, никогда бы не нашел в себе воли сделать это!
  
  Он смотрел, как она проходит мимо, и на мгновение увидел ее лицо, когда ее тело перекатилось, а одна из ее рук подняла воду, словно в жесте прощания. Простое, случайное движение внезапно освободило его от гнева, от всякого замысла, от всего, кроме быстрого рождения новой правды о себе. Он снял куртку пилота, сбросил резиновые сапоги и бросился в реку, чтобы догнать ее.
  
  Уорбои стояли у ее кровати. Снаружи Маргарет видела, как поднимается слабый вечерний туман, повисший над стволами сосен, и смутно слышала шум все еще разлившейся реки.
  
  Уорбойз сказал: ‘Хотите, я задерну шторы и включу свет, миссис Такер?’
  
  Она покачала головой. Макси неохотно оставила их вдвоем, вопреки просьбе Уорбойз. Она хотела, чтобы он вернулся, чувствовала сейчас в своей слабости, что никогда не сможет вынести его вдали от себя, чувствовала также неуверенность в этом высоком серьезном мужчине с бледным лицом и спокойными темными глазами. Он был из мира Бернарда, из которого для нее не пришло ничего хорошего.
  
  Уорбойз сказал: ‘Я был другом вашего мужа, очень близким другом. Перед смертью он записал запись, на которой он лично разговаривал сначала с вами, а затем со мной. Слова, которые он оставил для меня, я стерла с ленты. Причина, по которой я это сделала, принадлежит мне ...’
  
  Он протянул руку к инструменту, который положил на ее прикроватный столик, и Маргарет увидела, что его глаза на мгновение полуприкрылись, как будто он отгораживался от боли, от каких-то воспоминаний, которые преследовали его.
  
  Она сказала: ‘Я этого не понимаю, но я знаю только, что мне жаль тебя ... Как ни странно, возможно, больше жаль, чем себя и все, что произошло...’
  
  ‘ Послушайте запись, миссис Такер, - сказал Уорбойз. Эти слова для тебя.’ Он включил магнитофон, подошел к окну и встал к ней спиной, пока начиналась запись.
  
  Маргарет лежала в умирающем свете декабрьского вечера, и внезапно, издалека, слегка искаженный, но безошибочно принадлежащий Бернарду, голос заполнил комнату своей откровенной болью…
  
  Иисус Христос! Иисус, Иисус…
  
  Последовала пауза, во время которой Маргарет уловила звук тяжелого дыхания Бернарда, борющегося за то, чтобы найти в себе силы продолжать говорить, а затем прозвучали его следующие слова, более спокойные, все более контролируемые, несмотря на страдания его тела.
  
  Боже на небесах … Я бы никогда в это не поверил. Никогда … Что такое могло случиться … Я шел по тропинке, которую знал много лет, и я ... я поскользнулся … Боже, помоги мне, такой глупый, такой глупый поступок…
  
  Маргарет закрыла глаза. Она видела Бернарда, лежащего ночью, зная, что он умирает, не видела ничего, кроме этого, пока запись некоторое время шла в тишине, а затем Бернард снова заговорил.
  
  Скажи Маргарет вот что – что по-своему, хотя бы на время, я любил ее, мог бы пожелать, чтобы это было больше, чем есть на самом деле, но не смог найти ничего ... ничего во мне, достойного всего, что было предложено, потому что мои глаза искали другие вещи, тоже вещи, которые я приобрел, а затем нашел достойными только презрения … Я не прошу прощения, только, возможно, немного понимания. Скажи ей, что я сожалею о своем гневе этим вечером, что я желаю ей всей радости, которой она заслуживает, и молюсь об этом от всего сердца в эти последние несколько минут моего времени ... и этого времени слишком мало, чтобы надеяться на милость для меня … Быть принятым так глупо после всех опасных дней военного времени. Судьба знает, как принизить нас всех, даже после смерти, когда мы этого заслуживаем.…
  
  Запись продолжалась беззвучно.
  
  Бойцы войны отошли от окна и выключили машину.
  
  Он тихо сказал: ‘Больше ничего нет, миссис Такер, кроме этого. У вас нет причин упрекать себя или лелеять глупые страхи перед тем, что вы могли натворить. Мы видели анонимное письмо, которое вы получили. Это нагромождение лжи. У вас больше не будет проблем в этом направлении. Забудьте, что вы когда-либо получали ее.’
  
  Он закрыл крышку машинки и поднял ее.
  
  Маргарет, отвернувшись от него, сказала: ‘Все могло быть совсем по-другому. Спасибо, что позволили мне это услышать. … Бедный Бернард...’
  
  Направляясь к двери, Уорбойс спросил: "Сказать мистеру Дугаллу, чтобы он поднялся?’
  
  ‘Пожалуйста...’
  
  Он вышел, а она лежала там, и воспоминание о Бернарде живо стояло у нее в голове, воспоминание о человеке, который в последние несколько минут своей жизни говорил с ней искренне и с любовью.
  
  Дверь открылась, и в комнату вошла Макси. Он подошел к кровати и, сев на нее, поднял ее и, обняв, крепко прижал к себе, ничего не говоря, просто держа ее и гладя по волосам, когда она уткнулась лицом в его плечо. Через некоторое время он отстранил ее от себя, нежно поцеловал в губы, а затем сказал: ‘Нам придется заботиться о тебе, девочка, лучше, чем мы делали до сих пор. Ты редко забиваешь себе в голову неправильные мысли. Но этого больше не будет, пока я рядом, и так будет на все времена нашей жизни...
  
  Куинт наблюдал, как Керслейк читает письмо. Он был молод, примерно того же возраста, что и он сам, когда коммандер Такер дала ему шанс присоединиться к департаменту. Люди наверху ушли, другие продвинулись вверх, и должны были прийти новые руки, чтобы заполнить дно кучи. Из них вышли лишь немногие, у кого хватило навыков, чтобы соответствовать их амбициям.
  
  Керслейк вернул ему письмо, и Квинт спросил: "Ты знаешь, кто это написал?’
  
  Керслейк кивнул. ‘ Анкерс. Позаимствованная пишущая машинка – ее можно отследить.
  
  Квинт начал рвать письмо на мелкие кусочки. Керслейк наблюдал, как он складывает обрывки в пепельницу на столе и поджигает их. Пламя и немного дыма взвились вверх, образовав крошечный погребальный костер.
  
  Куинт сказал: ‘В этом нет правды. Коммандер Такер дал полный отчет о своем несчастном случае на пленке. Мистер Уорбойс не хочет, чтобы предпринимались какие-либоофициальные действия’.
  
  Керслейк улыбнулся. ‘ Я понимаю, сэр. Я поговорю с ним наедине в нужный момент. До конца своих дней, если он для чего-то понадобится, он будет на волоске. Просто потяни за нее – и он станцует для тебя.’
  
  - Ты бы хотел, чтобы это было для нас? - тихо спросил Квинт.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Керслейк выглянул в окно, на вечернее солнце, играющее на вздувшейся от прилива реке, на машины, ползущие по старому городскому мосту, на знакомый пейзаж, который, как он знал, ему скоро придется покинуть. Он был вполне доволен.
  
  Ласситер передал бумаги Паркса Уорбоям - рулон документов и писем, туго перевязанных тремя плоскими прочными резинками, точно так же, как они были оставлены коммандером Такером в их тайнике.
  
  Он сказал: ‘Когда коммандер Такер вставлял новую дверь в ванную из своей спальни, он использовал три петли. Между верхней и средней петлей он проделал длинную выемку, прикрытую, по-видимому, непрерывным выступом лицевой стороны наличника. По краям она была замаскирована с каждого конца пластинами петель, привинченными к корпусу двери. Вывернув винты верхнего и среднего шарнира – вы могли бы сделать это за несколько мгновений с помощью монеты – вы позволили вытащить часть корпуса, как предметное стекло. Задняя сторона затвора была покрыта слоем свинца, чтобы заглушить любой глухой звук при нажатии. Это была очень хорошая работа. Я уже несколько раз осматривал дверь, прежде чем миссис Такер указала на нее. Боюсь, сэр, это плохая примета. ’
  
  Уорбойз кивнул, едва расслышав, что сказал Ласситер. В руках он держал рулон бумаг. Они могли быть использованы, а могли и нет. Он отдаст их и получит свою награду в должное время ... в должное время. Теперь время было врагом, выстроенным в ряд и неумолимо ожидающим, чтобы пережить его, пока само горе не станет смертельным.
  
  Снаружи, высоко в соснах у реки, с наступлением сумерек перекликалась пара синиц. Макси, которая присматривала за Маргарет, пока ее не сморил сон, стояла у кровати. В затемненной комнате, в этом доме у реки, он принял с твердым, спокойным спокойствием сердца и разума, что он в вечном долгу перед той Судьбой, против которой он познал гнев. Через нее ему открылась реальность любви, которую он будет чтить и лелеять до конца своих дней.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"