Марстон Эдвард : другие произведения.

Зло короля

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Зло короля
  
  Эдвард Марстон
  
  
  
  
  
  
  
  О! возложи эту руку на меня
  
  Обожал Цезаря! и моя вера такова,
  
  Я буду исцелен, если этот мой КОРОЛЬ только прикоснется ко мне.
  
  Зло не твое: моя печаль поет,
  
  Мое Зло, но лекарство - КОРОЛИ.
  
  — Роберт Херрик
  
  
  Вчера я был на многих собраниях директора
  
  Горожане, чьи дома превращены в пепел, которые вместо
  
  жалующийся, рассуждающий почти ни о чем, кроме
  
  обзор Лондона и план восстановления.
  
  —Письмо Генри Ольденбурга Роберту Бойлю от 10 сентября 1666 г.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Луису Сильверстейну и
  
  Монти Монти из Финикса, Аризона.
  
  Лучшие друзья и библиофилы.
  
  
  
  Пролог
  
  Сентябрь 1666 года.
  
  
  Едва начался сентябрь, как на и без того осажденный город обрушилось новое бедствие. Лондон был безжалостно опустошен Великой чумой, промерз до мозга костей холодной зимой, а затем покрылся волдырями в жаркое, сухое, безжалостное лето, которое принесло засуху, недовольство и новые вспышки смертельных болезней. Даже старейшие жители столицы не могли припомнить более интенсивного периода страданий, но они утешали себя - в перерывах между утомительными проклятиями злой Судьбе - мыслью, что теперь они достаточно натерпелись от страданий и что их положение может только улучшиться.
  
  Затем начался пожар.
  
  Это заставило Джонатана Бейла проснуться посреди ночи. Он несколько секунд сидел прямо, а затем неохотно выбрался из постели.
  
  "Что с тобой?" - спросила его жена, пошевелившись в темноте.
  
  "Ничего, Сара", - сказал он.
  
  "Тогда почему ты встал?"
  
  "Иди обратно спать. Я не хотел тебя будить".
  
  "Тебе нехорошо, Джонатан?"
  
  "Нет", - сказал он, успокаивающе положив руку ей на плечо. "Я в добром здравии - слава Богу, - хотя это в такой же степени твоя заслуга, как и Всемогущего. Я благословлен женой, которая так чудесно готовит и заботится обо мне. Ты заслужила свой отдых, Сара. Возьми его. Спи дальше. '
  
  "Как я могу, когда ты так встревожен?"
  
  "Меня это не беспокоит".
  
  "Тогда почему ты так резко проснулся?"
  
  "Должно быть, мне приснился плохой сон".
  
  "Тебе никогда не снятся сны любого рода", - сказала она, садясь в постели и подавляя зевок. "Я - мечтательница в нашей семье. Каждая ночь наполнена ими. Но не ты. Похоже, у тебя в голове нет фантазий. Теперь расскажи мне, что происходит.'
  
  "Ничего такого, что могло бы тебя расстроить", - успокоил он.
  
  "Скажи мне".
  
  "Возможно, утром. Не сейчас".
  
  "Перестань пытаться надуть меня".
  
  "Сара—"
  
  "И я не позволю Саре заставить меня замолчать", - предупредила она с усталой улыбкой. "Я не была замужем за тобой все эти годы, не изучив твои привычки и настроение. Ты человек, который крепко спит в своей постели. Временами даже слишком крепко, потому что мне приходилось будить тебя не по одному разу за утро. Только что-то очень необычное могло заставить тебя так внезапно проснуться. Что это было?'
  
  "Я не знаю", - сказал он, пожимая плечами, - "и это правда, Сара. Я просто не знаю".
  
  Джонатан Бейл был крупным, солидным, серьезным мужчиной, чья фигура, казалось, заполняла маленькую спальню. Сейчас, когда ему было под тридцать, он все еще сохранял мускулы, которые развил за годы работы корабельным плотником, и, несмотря на превосходную стряпню его жены, на его теле не было ни грамма лишнего жира. Чего нельзя было сказать о Саре. Материнство округлило ее бедра, ягодицы и грудь. Хороший аппетит помог завершить превращение стройной, привлекательной молодой женщины в пухленькую, но все еще миловидную матрону. Джонатан не заметил в ней никаких изменений. Для его любящих глаз она была все той же Сарой Тиг, с которой он познакомился и на которой женился девять лет назад.
  
  Он сел на кровать и успокаивающе обнял ее.
  
  "Нам двоим нет смысла терять сон", - сказал он.
  
  "Никому из нас не нужно терять это. Возвращайся в постель". "Нет, Сара. Пока нет. Ты снова ложись".
  
  "Нет, пока ты не расскажешь мне, что все это значит".
  
  "Я уже говорил тебе. Честно говоря, я не знаю".
  
  "Когда ты проснулся, ты негромко вскрикнул".
  
  "Неужели я?"
  
  "Что спровоцировало это?"
  
  "Я понятия не имею".
  
  "Это был страх? Боль? Дурное предчувствие?"
  
  "Хотел бы я знать", - вздохнул он. "Это было почти так, как если бы кто-то встряхнул меня, чтобы разбудить. Было чувство тревоги. Я почувствовал, что меня призывают".
  
  "Ты сейчас не на дежурстве, Джонатан".
  
  "Констебль всегда на дежурстве".
  
  "Даже посреди ночи?"
  
  "Если его позовут, Сара".
  
  "Но кто, ради всего святого, позвал тебя?"
  
  "Это то, что я намереваюсь выяснить".
  
  Он нежно поцеловал ее в лоб, затем опустил обратно на подушку, прежде чем подойти к окну. Открыв ставни, он выглянул в непроглядную тьму Эддл-Хилла. Знакомые запахи ударили ему в ноздри, а открытая канализация, которая проходила по переулку, была особенно едкой теплой ночью. Собаки бродили и добывали пищу, кошки вели далекую битву за территорию. С трудом волоча ноги, пьяный гуляка пытался, шатаясь, добраться домой. Но за смутными очертаниями зданий напротив ничего не было видно. Все было именно так, как он ожидал увидеть в такой поздний час, но Джонатан Бейл оставался слегка встревоженным. Инстинкт подсказывал ему, что что-то не так. Его беспокоило, что он не мог определить, что это было. Он оставался у окна, пока его глаза не привыкли к темноте и не позволили ему более полно осмотреть переулок. Теперь он мог даже различить вывеску гостиницы "Белый лебедь", и массивная громада замка Байнард вырисовывалась из мрака, как отвесная скала.
  
  Но ничего предосудительного не было видно. В городе царил мир.
  
  Сара разрывалась между усталостью и нетерпением.
  
  "Ну?" - спросила она.
  
  "Ничего", - сказал он, закрывая ставни. "Я ошибся".
  
  "Добрый".
  
  "В конце концов, это, должно быть, был сон".
  
  "Просто возвращайся в постель".
  
  "Я буду". Он забрался рядом с ней и натянул на себя простыню. "Прости, что разбудил тебя", - сказал он, нежно чмокнув ее в щеку. "Спокойной ночи, Сара".
  
  "Спокойной ночи".
  
  Прижавшись к нему, она заснула через несколько минут, но ее муж бодрствовал. У него было непреодолимое чувство, что он нужен для борьбы с какой-то нераскрытой чрезвычайной ситуацией. Это раздражало его. Лондон, его родина и дом, суверенный город, который он так сильно любил и так добросовестно помогал патрулировать, находился в серьезной опасности, но он не мог прийти ему на помощь. Его разочарование неуклонно росло, пока ему не пришлось бороться, чтобы сдержать его. Лондон был в опасности. В то время как его жена в очередной раз предавалась сладостным мечтам, воспаленный разум Джонатана Бейла беспокойно метался по улицам столицы в поисках последнего ужаса.
  
  
  
  Глава первая
  
  
  Огонь был коварен. Это был всего лишь тлеющий уголек в пекарне на Пудинг-лейн, когда Томас Фарринер, владелец, проверил свою духовку и пять других очагов в помещении, прежде чем отправиться спать в полночь в ту первую субботу месяца. Обманув опытный глаз пекаря, огонь с ликованием разгорелся с новой силой и крадучись обошел первый этаж дома, пока не заключил в свои жаркие объятия каждую палочку мебели. К тому времени, когда жильцы почувствовали первый запах дыма, было уже слишком поздно. Вскочив со своих кроватей, они обнаружили, что их спуск перекрыт горящей лестницей, поэтому были вынуждены сбежать через окно верхнего этажа и по водосточной канаве в соседний дом. Не все из них выбрались на крышу. Напуганная перспективой опасного восхождения, служанка предпочла остаться в своей комнате и была медленно поджарена до смерти.
  
  Огонь попробовал плоть. Теперь его было не удержать.
  
  Воспользовавшись помощью резкого северо-восточного ветра, он послал сноп искр через Паддинг-лейн на каретный двор гостиницы "Стар Инн", поджег кучи сена и соломы, сложенные у деревянных галерей. Известие было немедленно передано лорд-мэру. Сэр Томас Блудворт, пробудившийся ото сна в своем доме на Мейден-лейн, в раздражении поехал на место происшествия, чтобы осмотреть пожар. Это не вызвало у него чрезмерной дрожи. То, что он увидел, было не более чем типичным местным пожаром, который вскоре погаснет и оставит после себя лишь ограниченный ущерб. Это не оправдывало никаких официальных действий с его стороны.
  
  "Тьфу ты!" - сказал он с презрением. "Женщина могла бы это разозлить".
  
  И он быстро вернулся в свою постель с чистой совестью.
  
  Но содержимое любого ночного горшка в Англии не смогло бы сейчас погасить огонь. Это было насмешкой над субботой с помощью адского пламени и превратило день отдыха в непрерывное испытание. Подхваченный усилившимся ветром, огонь неудержимо пронесся по булыжной мостовой Пуддинг-лейн и вниз, к деревянным сараям и киоскам на Фиш-стрит-Хилл. Замусоренные переулки, которые вели от Темз-стрит к реке, вскоре были объяты пламенем, а штабеля дров и угля на пристанях заключили самоубийственный договор с тюками товаров на складах и с бочками сального масла и спиртных напитков в подвалах, бросаясь в пламя и превращая неприятный пожар в бушующий ад. Горели дома, доходные дома, лавки, постоялые дворы, конюшни и даже церкви. Когда равнодушного лорд-мэра в очередной раз вытащили из его благодушной постели, десятки зданий уже были разрушены, а огонь неумолимо распространялся.
  
  В Биллингсгейтском округе царил полный хаос. Узкие улочки и переулки сделали его самой сложной частью города для тушения пожара. Домовладельцы оказались в полном затруднении, не зная, бежать ли им со всем, что они могли унести, или попытаться сбить пламя. Шум был неописуемый. Несколько пожарных машин, которые были срочно доставлены на место происшествия, оказались безнадежно неадекватными, а кожаные ведра с водой, которые вылили на пламя, вызвали лишь насмешливое шипение. Жара и дым отогнали пожарных с жестоким безразличием. Они проиграли битву в самом ее начале. Торжествующе ревя, огонь упивался своей непобедимостью. Теперь ни одна часть города не была в безопасности.
  
  
  
  Когда была поднята тревога, Джонатан Бейл находился в трех четвертях мили отсюда, в палате замка Байнард, но он отчетливо это слышал. Звонили в колокола, били в барабаны, и ветер свободно разносил столпотворение. Он вскочил со своей кровати и бросился к окну, распахнув ставни, чтобы посмотреть на небо, ярко освещенное ложным рассветом пожара. Это был кризис, который так грубо разбудил его ранее. Он нащупал свою одежду.
  
  "Что это?" - пробормотала его жена, все еще в полусне.
  
  "Пожар", - сказал он.
  
  "Где?"
  
  "На другой стороне города. Я должен помочь бороться с ним".
  
  "Но это не в вашем приходе".
  
  "Я нужен, Сара".
  
  "Пусть кто-нибудь другой позаботится об этом".
  
  "Я должен идти".
  
  "Сейчас?"
  
  "Немедленно".
  
  "Почему?"
  
  Это был риторический вопрос. Чувство долга Джонатана Бейла не знало границ. Где бы и когда бы ни возникла чрезвычайная ситуация, он, не задумываясь, оказывал свою помощь. Другие констебли держались строго в пределах своего прихода, и мало кто отваживался выходить за пределы своих подопечных, но Джонатан был другим. Проникнутый идеалами гражданской ответственности, он относился ко всему Лондону как к своей территории. Если бы городу каким-либо образом угрожала опасность, он бросился бы на его защиту.
  
  Одевшись, он торопливо поцеловал жену, прежде чем выйти из дома. Широкими шагами он завернул за первый угол на Темз-стрит и направился на восток. Извилистая улица с высокими зданиями по обе стороны сначала заслоняла от него огонь, но его отблески направляли его шаги. Отдаленная паника постепенно нарастала. Все еще в ночных одеждах, несколько человек, спотыкаясь, выходили из своих домов, чтобы спросить, что происходит. Они проявили скорее любопытство, чем опасение, уверенные в том, что пожар был слишком далеко, чтобы затронуть их самих или их имущество. Чем дальше он шел, тем больше людей ему встречалось, и вскоре Джонатану пришлось пробираться сквозь небольшую толпу.
  
  Небо теперь было освещено, как будто полуденным солнцем. Он был уже на полпути, когда услышал оглушительный рев огня. Стремясь поскорее добраться до места происшествия, Джонатан перешел на рысь и увернулся от встревоженных горожан, которые теперь в беспорядке высыпали из своих домов, почувствовав надвигающуюся катастрофу. Темз-стрит превращалась в котел страха и замешательства. Мужчины кричали, женщины визжали, дети плакали, а животные выражали свою собственную тревогу. Шум был оглушительным, и едкий запах становился все отвратительнее с каждой секундой. Джонатан побежал дальше сквозь суматоху. Вскоре ему пришлось прокладывать путь своими широкими плечами. Пожары были постоянной угрозой в Лондоне, и в свое время он повидал много пожаров, но ни один из них не мог сравниться по масштабам и свирепости с тем пламенем, с которым он столкнулся сейчас.
  
  Когда он завернул за поворот, то увидел полосу желтого пламени, медленно приближающуюся к нему, с ненасытным аппетитом проедающую себе путь по Темз-стрит и поглощающую все вплоть до набережной. Дым поднимался вихрем. Прогремела серия сильных взрывов, когда огонь обнаружил новые запасы горючих материалов во дворах, подвалах и на складах. Джонатан резко остановился и в ужасе уставился на гротескный фейерверк. Ожидая определенной степени опасности, он вместо этого смотрел в пасть смерти. Этот кризис был потенциально более угрожающим, чем Великая чума, и гораздо более непосредственным.
  
  Огонь все еще горел на некотором расстоянии, но его теплые пальцы уже дарили похотливые ласки его лицу. Джонатан стиснул зубы и двинулся дальше. На Темз-стрит царила суматоха. Охваченные паникой семьи, выбежавшие из своих домов, были встречены первыми спасающимися от пожара жертвами. Повозки, кареты и вьючные лошади везли самое ценное имущество тех, чьи дома уже были обречены. Люди, не способные позволить себе какой-либо транспорт, просто несли на руках то, что могли. Джонатан увидел мужчину, согнувшегося пополам под тяжестью тяжелого мешка, и старую леди, пошатывающуюся с прялкой. Двое маленьких детей тащили свои скудные пожитки по булыжникам, завернувшись в рваные простыни. Трое мужчин тащили прочный дубовый стол.
  
  Когда Джонатан подошел ближе к пламени, он увидел самое яркое свидетельство его силы. Даже крысы покидали его, в диком изобилии выскакивая из своих укрытий и присоединяясь к общему исходу. Трое из них беззаботно переступили через ботинки констебля. Кошки и собаки шумно попрощались и бросились прочь, но не всем животным посчастливилось спастись. Обезумевшие лошади брыкались и ржали в горящих конюшнях. Осел ревел, умоляя о пощаде в самом центре пожара. Коза оказалась в ловушке в пылающем саду и лихорадочно искала выход. Гуси гудели в запертом сарае. Куры кудахтали свои шумные панихиды. Голуби, которые были слишком медлительны, чтобы покинуть свои насесты, обнаружили, что их крылья были опалены, как только они поднялись в воздух, и они упали навстречу мгновенной смерти. Существа, жившие в соломенной кровле, расщелинах или бревнах, были уничтожены с бессердечным восторгом. Не пощадили ни одно живое существо.
  
  Джонатан сделал паузу, чтобы оценить, где он может быть наиболее полезен. Пожарных машин не было, и продолжать борьбу пришлось цепям людей, передававших ведра с водой. Жар теперь был настолько сильным, что их отталкивало все дальше и дальше назад. Когда лили воду, в некоторых случаях она даже не достигала пламени. Превозмогая боль, Джонатан встал во главе цепи, выхватил кожаное ведро у человека, стоявшего позади него, и выплеснул его содержимое в пылающий дверной проем дома. Его ведро заменили на полное, и он вылил его в ту же цель. Все было напрасно. Раздуваемый ветром, огонь распространялся с еще большей яростью. Было ясно, что ведрами воды никогда не локализовать пламя, не говоря уже о том, чтобы потушить его. Возникла дополнительная проблема. Засушливое лето привело к очень низкому уровню воды и неустойчивому течению из трубопроводов. Наполнение ведер заняло больше времени, чем обычно, и вскоре Джонатану пришлось ждать несколько минут, пока ему подадут свежую воду. Огонь неумолимо бушевал.
  
  Здание внезапно рухнуло на землю перед ними и заставило их отпрыгнуть назад. Мужчина рядом с Джонатаном - высокий, худой, жилистый человек с закатившимися глазами - в отчаянии всплеснул руками.
  
  "Это безнадежно!" - причитал он.
  
  "Огонь должен быть остановлен", - сказал Джонатан. "Они должны снести ряд домов на его пути и создать противопожарный барьер".
  
  "Лорд-мэр запретил это".
  
  "Почему?"
  
  "Он боится затрат, связанных с восстановлением".
  
  "Неужели он предпочел бы потерять весь город?"
  
  "Сэр Томас не отдал бы такого приказа".
  
  "Кто-то должен", - настаивал Джонатан. "Где начался пожар?"
  
  "Кто знает?" - сказал мужчина. "Я крепко спал, когда подняли тревогу. К тому времени, как я добрался сюда, холм Фиш-стрит был объят пламенем, и дома на северном конце моста были объяты пламенем. За последние полчаса нас отбросили назад на сотню ярдов или больше. Мы бессильны.'
  
  "Пожарные посты должны быть установлены немедленно".
  
  "Скажи это лорд-мэру".
  
  "Еще воды!"
  
  "В чем смысл?"
  
  "Мы должны сражаться дальше!" - настаивал Джонатан, призывая остальных в цепи. "Там еще воды! Ведра продолжают прибывать! Мы не должны сдаваться. Кое-что еще можно спасти".
  
  Это была тщетная надежда. Хотя он выплеснул в огонь галлоны воды, заметного эффекта это не произвело. Огонь вызывающе вспыхнул перед ним и охватил с обеих сторон. Истерия нарастала. Многие люди бежали на запад по переполненным улицам, но большинство спешило к реке со своими пожитками, надеясь укрыться за широкой спиной Темзы от неминуемого вымирания, только чтобы обнаружить мириады лодок и лихтеров, уже заполненных напуганными беженцами. Быстро воспользовавшись ситуацией, водники удвоили и утроили свои цены, прежде чем отвезти своих пассажиров в ненадежную безопасность Бэнксайда. Когда они выбрались на берег со своими деньгами, мебелью, музыкальными инструментами и всем остальным, что им удалось спасти, они оглянулись на пожар, который, казалось, охватил всю набережную от Лондонского моста до Даугейта и дальше. Языки пламени безумно плясали на воде, когда Темза отразила это бедствие.
  
  Джонатан Бейл боролся с невероятными силами больше часа. Его волосы были опалены, по лицу струился пот, а летящие искры прожгли дыры в пальто. Все его тело болело, но он не сдавался. Только когда прекратилась подача воды, у него появилась передышка. Он посмотрел на длинный ряд измученных тел между ним и трубопроводом.
  
  - Еще воды! - приказал он, задыхаясь от напряжения.
  
  "Его нет!" - раздался голос на дальнем конце провода. "Оно высохло".
  
  "Как?"
  
  "Кто-то, должно быть, прорубил трубу дальше, чтобы наполнить свои ведра. Здесь внизу едва течет струйка".
  
  - Мы сделали все, что могли, друг мой, - выдохнул мужчина рядом с Джонатаном. - Мы должны позаботиться о нашем собственном спасении.
  
  "Здесь слишком много дел. Вот почему я пришел".
  
  "Где ты живешь?"
  
  "На Эддл-Хилл".
  
  "Рядом с замком Байнарда?"
  
  "Да".
  
  Мужчина был удивлен. - Ты проделал весь этот путь, чтобы помочь?
  
  "Я был нужен".
  
  "Ты и тысячи таких, как ты, нужны, мой друг, но нас все равно не хватит, чтобы потушить этот пожар. Я возвращаюсь домой, в Корнхилл. Я внес здесь свою лепту. Пришло время побеспокоиться о моем собственном доме. Поступай так же.'
  
  "Огонь никогда не доберется до Эддл-Хилла", - сказал Джонатан.
  
  "Не будь так уверен", - предостерег другой. "Если этот ветер продержится, пламя распространится до Вестминстерского дворца, чтобы сжечь королевские бриджи. И так и должно быть, - добавил он с горьким упреком, - потому что король - истинная причина этого пожара".
  
  "Это предательские разговоры".
  
  "Это чистая правда".
  
  "Пожары возникают из-за глупости и небрежности".
  
  "Безумие короля и пренебрежение короля".
  
  "Я не собираюсь слушать подобную чушь".
  
  - Тогда оглянитесь вокруг, - призвал мужчина, махнув рукой. "Посмотри сам. Это не обычный пожар. Это суд над нами. Король Чарльз и его мерзкий двор развратили весь Лондон. Пожар был послан, чтобы очистить город. Мы все должны пострадать за его грехи. Он подтолкнул Джонатана локтем. - Иди домой, друг мой. Возвращайтесь в Эддл-Хилл. Защити свою семью. Спасай себя, пока еще можешь. Теперь ничто не может остановить это пламя.'
  
  Мужчина, пошатываясь, удалился. Джонатан смотрел ему вслед и размышлял над его словами. Его положение констебля обязывало его сделать выговор этому парню, но он с большим сочувствием отнесся к высказанной точке зрения. Англией снова правил король Стюарт. Монархия, конец которой Джонатан был рад видеть, теперь решительно восстановлена. В результате Лондон действительно был порочным городом, и никто не мог лучше увидеть степень его порочности, чем тот, кто патрулировал улицы в должности констебля. Джонатан был богобоязненным человеком, который всегда искал руководства свыше, и он не мог не задаться вопросом, действительно ли пожар был признаком божественного гнева. Были библейские прецеденты наказания городов за их коррупцию.
  
  Проблема заключалась в том, что невинные пострадают вместе с виноватыми. Джонатан подумал о своей жене и детях, которые все еще спали, совершенно не подозревая, что их безупречные жизни могут быть под угрозой. Их безопасность превыше всего. Он должен был вернуться к ним. Огонь теперь бушевал совершенно бесконтрольно, и здания рушились на землю повсюду вокруг него. Дым щипал ему глаза и перехватывал горло. Палящий жар оттолкнул его назад, как гигантская рука.
  
  Хаос достиг новой высоты, и он был сильно сбит с ног в последовавшей суматохе. Смахнув несколько искр с рукава своего пальто, Джонатан протолкался сквозь бурлящую массу тел и потрусил обратно по Темз-стрит в тщетной попытке опередить катастрофу.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Кристофер Редмэйн не мог поверить в то, что увидел. По пути из Оксфорда они встретили несколько человек, бежавших из Лондона, но их рассказы о горе слишком сильно отдавали диким преувеличением, чтобы их можно было воспринимать всерьез. Очевидность, увиденная собственными глазами, лишила Кристофера и его спутников скептицизма. Они были еще в нескольких милях отсюда, когда впервые увидели поднимающийся дым, который запятнал чистое голубое небо и навис над городом, как пелена. Путешественники натянули поводья и, разинув рты, уставились на происходящее впереди . Это было поистине невероятно. Лондон был разрушен. Самый оживленный город Европы был сожжен дотла.
  
  Обдумывая ужасные последствия, все онемели. Прошло несколько минут, прежде чем страдальческий голос разорвал тишину.
  
  "Боже милостивый!" - воскликнул Кристофер. "Как это случилось?"
  
  Он присоединился к остальным ради безопасности в путешествии, но теперь отбросил все мысли о безопасности. Пришпорив свою лошадь, он поскакал ровным галопом, чтобы покрыть оставшееся расстояние в одиночку. Его охватила тревога. Что с его собственным домом? Неужели он погиб в огне? Сгорело ли его имущество дотла? Его драгоценные рисунки утеряны? Был ли Джейкоб, его слуга, все еще жив? Добрался ли огонь до дома его брата? Где был Генри Редмэйн? А что с друзьями Кристофера? Его соседями? Его приходской церковью? Что случилось со всеми теми великолепными зданиями, которыми он так восхищался и из которых черпал вдохновение?
  
  Какая часть его Лондона уцелела?
  
  Когда он ехал к дымящимся руинам, его разум тоже был охвачен пламенем.
  
  Последствия Великого Пожара вскоре стали слишком очевидны. Беспорядочные группы беженцев тащились мимо него в неизвестном направлении. Внешние окраины города, по-видимому, были колонизированы цыганами, поскольку едва ли нашелся хоть один свободный клочок земли, на котором не было бы палаток или самодельных хижин. У некоторых семей вообще не было крова, и они просто сидели на обочине дороги среди своих жалких пожитков. Были разведены костры для приготовления пищи. Воду брали из каждого ручья или пруда. Чувство усталости пронизывало всю сцену. Меньше недели назад у всех этих же людей были дома, занятия и надежда на будущее. Теперь они были кочевниками, изгнанными гражданами столицы, которой больше не существовало.
  
  Когда он добрался до Сент-Джайлс-Филдс, он увидел то, что выглядело как население маленького городка, сбившееся в кучу в полнейшем замешательстве, разрывающееся между протестом и смирением, пытающееся осмыслить трагедию, которая обрушилась на них так неожиданно, и гадающее, как они смогут постоять за себя без работы. Священнослужители усердно трудились среди них, но их слова утешения по большей части не были услышаны людьми, оказавшимися в ловушке своих личных горестей. Тысячи различных историй о боли и страданиях были разбросаны по траве. Кристофер был глубоко тронут видом стольких незаслуженных печалей.
  
  Его внимание переключилось на сам город, и он содрогнулся. Здания, шпили и башенки, которые обычно возвышались над стенами, чтобы радовать его глаз, теперь были окутаны дымом, и все, что он мог разглядеть из величественного собора Святого Павла, была пустая оболочка его башни. Кристофер оторвал взгляд от опустошения и в последний раз подстегнул своего скакуна, мчась по Хай-Холборну. Он приготовился. Было более чем возможно, что он тоже был лишен собственности. Сам Холборн казался в значительной степени неповрежденным но он не мог отвечать за Феттер-лейн, пока не свернул на нее. Сцена, представшая перед ним, заставила Кристофера резко остановить свою лошадь.
  
  Он в смятении разинул рот. Левая сторона переулка была уничтожена огнем в дальнем конце, и над обломками все еще вился дым. Несколько его соседей теперь остались без крова. Сочувствие нахлынуло на него, но оно было смягчено облегчением от того, что его собственный дом каким-то образом уцелел. Расположенный недалеко от Холборнского конца переулка, он находился немного за пределами круга проклятия. Он вознес про себя благодарственную молитву, затем направил своего коня вперед.
  
  Вскоре слуга впустил Кристофера в свой дом.
  
  "Благослови вас господь, сэр!" - сказал Джейкоб, и глаза его увлажнились от удовольствия. "Наконец-то вы вернулись. Я так рад вас видеть".
  
  "И я так благодарен видеть тебя, Джейкоб".
  
  "Мы были спасены, сэр. Бог в Своей милости сжалился над нами".
  
  "Я не заметил там особых признаков благожелательности", - сказал Кристофер, входя в дом и закрывая за собой дверь. "Как и особых признаков жалости. На каждом шагу пути встречались бедняги, потерявшие крышу над головой.'
  
  "Печальные времена!" - вздохнул старик. "Печальные и прискорбные времена!"
  
  "Расскажи мне все".
  
  Кристофер первым прошел в гостиную и оглядел ее, чтобы убедиться, что она совершенно цела. Только когда он увидел, что его портфель с рисунками цел, он начал расслабляться. Он снял шляпу и повернулся лицом к Джейкобу. Старик был для него гораздо больше, чем слуга. Честный, надежный и вечно стремящийся к цели Джейкоб был скалой в зыбучих песках карьеры своего хозяина, и Кристофер проникся к нему такой привязанностью, что даже терпел его словоохотливость без жалоб. При росте в целых шесть футов он возвышался над пухлым маленьким слугой и прекрасно видел его лысую макушку. Джейкоб взглянул на него из-под кустистых бровей.
  
  "Это был кошмар, сэр", - сказал он.
  
  "Когда начался пожар?" - спросил Кристофер.
  
  "Ранним воскресным утром".
  
  "И как долго оно бушевало?"
  
  "Четыре дня". Джейкоб втянул воздух сквозь немногие оставшиеся зубы. "Четыре долгих, ужасных дня. Это все еще горело бы сейчас, если бы в среду ветер не стих. Прошел дождь и замедлил распространение огня. Впервые они смогли бороться с ним должным образом. Ряды домов были взорваны динамитом, чтобы предотвратить возгорание. Это остановило его распространение. - Он ткнул скрюченным пальцем в сторону окна. - И все же мы здесь, в субботу, и город все еще дымится. Говорят, пройдут недели, прежде чем погаснут последние угли. Все потеряно, сэр.'
  
  "Все?"
  
  Собор Святого Павла разрушен, а вместе с ним и более восьмидесяти церквей. Говорят о по меньшей мере десяти тысячах снесенных домов, возможно, гораздо больше. Они все еще подсчитывают их. Зал Гильдии загорелся, как и Королевская биржа, и я сомневаюсь, что там еще сохранился ливрейный зал.'
  
  "А как же Башня?"
  
  "Который выжил - слава Богу! Ветер дул ему в спину, и огонь так и не добрался до него, хотя пострадала большая часть квартала на Тауэр-стрит. Это было тяжелым испытанием для всех нас, сэр, - сказал Джейкоб, внезапно вздрогнув. "Я сильно опасался за безопасность этого самого дома, потому что во вторник пламя с удвоенной силой распространялось на запад. В конце Феттер-лейн был установлен пожарный пост, но наши приходские констебли с сотней человек и тридцатью пехотинцами в помощь не смогли остановить пожар в нескольких домах.'
  
  "Так я и видел".
  
  "Мы были благословлены, сэр. Мы спаслись".
  
  Слезы потекли по лицу старика, и он вытер их тыльной стороной ладони. Кристофер заключил его в символические объятия, затем подвел к табурету и опустил на него. Джейкоб был явно измучен пережитым. Впалые щеки и смертельная бледность свидетельствовали о том, что он очень мало спал, и в его глазах все еще был блеск ужаса. Кристофер чувствовал вину за то, что его не было рядом, чтобы разделить это испытание со своим слугой и помочь ему пережить его. Ему нужно было рассказать еще многое, и он терпеливо слушал, пока Джейкоб излагал свою историю с исчерпывающей подробностью. Когда старик рассказал о себе, его заметно трясло, и все его тело подергивалось в конце его повествования. Кристофер выдержал долгую, обдуманную паузу, прежде чем обратиться к своим собственным проблемам.
  
  "Какие новости о моем брате Генрихе?" - спросил он.
  
  "Он прислал весточку, сэр".
  
  "Пострадал ли его собственный дом?"
  
  "Нет, сэр", - сказал Джейкоб, поднимаясь на ноги. "Пожар прекратился, не доезжая Бедфорд-стрит. Ковент-Гарден не пострадал. Твой брат хочет, чтобы ты навестил его как можно скорее. Он очень настойчив.'
  
  "Генрих всегда такой".
  
  "Сообщения приходили каждый день".
  
  "Мне нужно отдышаться, прежде чем я побегу к своему брату", - сказал Кристофер, опускаясь в кресло. "Я провел в седле несколько часов подряд. У нас в доме есть что-нибудь выпить, Джейкоб?'
  
  "Да, сэр. Остатки того вина все еще в погребе".
  
  "Принеси бутылку. И два бокала".
  
  "Двое, сэр?"
  
  "Я думаю, тебе нужно подкрепиться не меньше, чем мне. Кроме того, нам есть что отпраздновать. Дом все еще стоит. Это маленькое чудо. Принеси вина, Джейкоб. Мы поднимем бокал вместе.'
  
  "Как скажете, сэр".
  
  К лицу слуги вернулся прежний румянец, а глаза заблестели. Это была редкая привилегия - иметь возможность - пусть и ненадолго - переступить черту, отделяющую хозяина от человека, и Джейкоб оценил это. Впервые за неделю его губы тронула улыбка.
  
  "Поторопись", - сказал Кристофер, взмахнув рукой. "Мне нужно выпить чего-нибудь укрепляющего, если я собираюсь встретиться с Генрихом. Беседы с моим братом могут утомлять и в лучшие времена".
  
  Никогда не было никакой опасности, что Генри Редмэйн потакает своим слугам. Он относился к ним с высокомерным презрением, рассуждая, что им просто посчастливилось работать у столь августейшего джентльмена и что они не заслуживают дальнейшего поощрения, чтобы это не натолкнуло их на мысли, превышающие их положение. Соответственно, парикмахер, который брил его, не ожидал ни слова одобрения, ни тем более намека на благодарность. Достижение заключалось в том, что он выполнял свой долг, не вызывая слишком много ворчания у своего вспыльчивого клиента. Его бритва двигалась быстро, но осторожно. Желтоватое лицо Генри Редмэйна было не из тех, на которых он хотел задерживаться. Когда его работа была закончена, он поднял маленькое зеркальце, пока проводился детальный осмотр лица. Генрих заставил его долго ждать, прежде чем пренебрежительно кивнуть.
  
  Как только цирюльник вышел из комнаты, вошел слуга, чтобы помочь своему хозяину одеться. Это был молчаливый ритуал перед большим зеркалом в позолоченной раме. Генрих прихорашивался на каждом этапе, уделяя особое внимание своим нижним бриджам и новому длинному разноцветному жилету. Надевая свой расшитый камзол, он любовно погладил его обеими руками, затем сменил позу, чтобы рассмотреть его под несколькими углами, прежде чем удовлетворенно хмыкнуть.
  
  Только тогда слуга осмелился заговорить.
  
  "Прибыл ваш брат, сэр".
  
  "Как долго он здесь находится?"
  
  "Ненадолго", - тактично ответил тот.
  
  "Скажи ему, что я спущусь через минуту".
  
  Мужчина кивнул и удалился. Он знал, что лучше не прерывать своего хозяина, пока тот брился или одевался. Посетитель проявил понимание. Он ждал уже почти полчаса. Генри добавил к задержке еще пять минут, прежде чем в последний раз сделать пируэт перед зеркалом. Когда он спустился в гостиную, то обнаружил, что его младший брат полулежит в кресле и пристально рассматривает картину с изображением морского сражения. Кристофер все еще был в своей пыльной дорожной одежде. Генрих подошел к нему и принял позу.
  
  "И что?" - сказал он с ноткой упрека. "Наконец-то ты пришел. Мы всегда можем рассчитывать на твое отсутствие, когда ты больше всего нужен".
  
  Кристофер встал. - У меня была работа в Оксфорде.
  
  "Ты наконец-то открыл для себя концепцию работы?"
  
  "Не будь таким циничным, Генри. Мы не можем все иметь синекуру в военно-морском ведомстве, как у тебя. Кроме того, - добавил он, окинув восхищенным взглядом модный наряд брата, - у меня была более личная причина находиться в Оксфорде. Отец приезжал в город, чтобы присутствовать на тамошнем собрании.
  
  "Как поживает старый джентльмен?"
  
  "В отличном здравии".
  
  "Это означает, что он все еще читает бесконечные проповеди".
  
  "Он много говорил о тебе, Генрих".
  
  "С любовью, я надеюсь?"
  
  "Увы, нет", - ответил Кристофер. "С некоторой резкостью. До него дошли слухи, что вы ведете распутную жизнь в Лондоне, совершенно неподобающую старшему сыну настоятеля Глостерского. Тот факт, что вы достигли тридцатилетнего возраста без общества жены, также вызывает у него глубокую озабоченность. По мнению отца, это подтверждает правдивость слухов. Он потребовал знать, действительно ли ты опытный сластолюбец, о котором пишут в газетах.'
  
  Генрих поморщился. - Что ты ему сказал?
  
  "То, что он хотел услышать. Что ты вел христианскую жизнь, которая полностью ограждала тебя от сетей похоти и пьянства. Я заверил его, что вы были регулярны в своих молитвах и часто выражали сожаление по поводу того, что сами не взяли эту ткань. Короче говоря, - сказал Кристофер с дружелюбной усмешкой, - я нагло солгал от вашего имени.
  
  "Он тебе поверил?"
  
  "Только до определенного момента".
  
  "О боже!" - сказал Генрих со вздохом. "В таком случае, я скоро получу одно из его строгих писем, в котором он отчитывает меня за мои грехи и призывает к покаянию. Откуда он собирает все эти сведения обо мне? Может ли человек не наслаждаться столичными удовольствиями так, чтобы их эхо не достигало монастырей
  
  из Глостера? Мне нужно будет быть более осмотрительной.'
  
  - Или более сдержанный.
  
  "Об этом не может быть и речи".
  
  Они рассмеялись. Трудно было поверить, что они братья. Оба были высокими, стройными и привлекательными, но на этом сходство заканчивалось. На длинном лице Генриха уже появились признаки распущенности, а усы, которые он с таким трудом отрастил, каким-то образом придавали ему зловещий вид. У Кристофера, напротив, было более открытое выражение лица и более чистый цвет лица. В то время как он излучал здоровье, его брат выглядел так, словно был хорошо знаком с болезнями, особенно с теми, которыми можно подхватить в спальне. Красивый и чисто выбритый, у Кристофера были темно-каштановые волосы с рыжеватым оттенком, которые свисали естественными локонами. Волосы его брата, более светлые и прямые по текстуре, так сильно поредели, что он заказал парик.
  
  "Я рад видеть тебя в целости и сохранности", - сказал Кристофер с неподдельной искренностью. "Когда я услышал новости о пожаре, я испугался, что он мог распространиться так далеко".
  
  "К счастью, нет. Дальше Темпл-бара дело не продвинулось. Но это не значит, что я прошел через это испытание невредимым", - подчеркнул Генри, стремясь изобразить себя жертвой. "Ибо я этого не делал. Я разделял страдания многих друзей, которые потеряли свои дома и страдали от агонии из-за моего собственного имущества. Что касается самого города, то он был словно заперт в Бедламе.'
  
  "Из-за чего начался пожар?"
  
  "В этом и заключалась проблема, Кристофер. Никто не знал, и поэтому они сделали свои собственные выводы. Пожар был таким яростным и настолько широко распространенным, что казалось, его устроили намеренно. Вскоре образовалась толпа, полагавшая, что Лондон был подожжен католиками. Страсти накалились, и более дикие духи взяли закон в свои руки. У нас был открытый бунт. '
  
  "Есть ли какие-нибудь доказательства папистского заговора?"
  
  "Толпа так и думала", - печально сказал Генрих. "Они выбивали признания из любого католика, которого могли найти. Невинные иностранцы подвергались случайным нападениям. Французы, итальянцы и им подобные, которые были достаточно неразумны, чтобы выйти на улицы, подвергались безжалостным нападкам. Те, кому повезло, отделались порезами, ушибами и переломами костей. Я не испытываю симпатии к Старой Религии - не забудь сказать об этом нашему отцу, - но я не хочу, чтобы ее последователи были разорваны в клочья разъяренной толпой. Я ненавижу насилие любого рода. На это было стыдно смотреть.'
  
  "Производились ли какие-либо аресты?"
  
  - Десятки. Но с тех пор, как большинство тюрем сгорело дотла, негодяев негде было держать. Это была ужасная неделя. '
  
  "Кто же тогда устроил пожар?"
  
  "Расследование все еще продолжается, но палец указывает на нерадивого пекаря на Пудинг-лейн. Несомненно, именно там начался пожар ".
  
  Кристофер сглотнул. - Огромный город, разрушенный из-за глупости одного человека?
  
  "Парень горячо это отрицает, но он похож на преступника".
  
  "Кто после этого будет покупать у него хлеб?"
  
  "Корабельные галеты". Это то, что он приготовил. Твердый клей. Я должен знать, - заметил Генри, с чувством собственной важности выпрямляя спину. "Его продукция помогает снабжать наш флот продовольствием. Его проклятое имя, вероятно, дюжину раз мелькало у меня перед глазами в Министерстве военно-морского флота. Но хватит об огне, - сказал он, подходя, чтобы опереться локтем о мраморную каминную полку и продемонстрировать себя в полной мере. "Оно посеяло хаос и взято под контроль. На что мы должны обратить внимание сейчас, так это на богатую добычу, которую оно может предложить ".
  
  Кристофер был озадачен. "Какая богатая добыча? Город был доведен до состояния крайней нищеты".
  
  "Используй свое воображение, брат".
  
  "С какой целью?"
  
  Перспективы на будущее. Возможно, один город исчез, но на его месте должен возникнуть другой. Возможности талантливого архитектора безграничны. Десятки из них понадобятся в качестве повитух, если мы хотим создать новый Лондон.'
  
  "Эта мысль действительно приходила мне в голову", - признался другой.
  
  "Хватайся за это, Кристофер. Это тот шанс, которого ты хотел".
  
  "Я никогда не хотел такого массового уничтожения".
  
  "Я тоже этого не делал, - спокойно сказал Генрих, - но я внимателен к тем открытиям, которые это внезапно открывает. Я знаю, вы считаете меня бессердечным и полностью предавшимся пороку, но я выполняю свои обещания. Когда отец приказал мне взять тебя под свое крыло в Лондоне, я поклялся, что так и сделаю. Я уверен, что ты будешь достаточно любезен, чтобы признать, что я сдержал эту клятву. '
  
  "Так и есть", - сказал Кристофер. "Я подробно рассказал об этом отцу. Это была единственная честная вещь, которую я мог сказать в твою пользу".
  
  "У него не было никаких замечаний к тебе?"
  
  "Действительно, так оно и было, Генри. Он обвинил меня в моей неспособности сделать карьеру, и его нисколько не впечатлило, когда я возразил, что добился успеха в нескольких областях. Как я ему напомнил, я изучал юриспруденцию в Кембридже, затем увлекся анатомией, прежде чем с некоторым успехом попробовать свои силы в написании стихов. Астрономия была моей следующей любовью, и я преуспевал в ее изучении, пока меня не соблазнили соблазны философии. Я провел целый год среди прекрасных умов. Говорю тебе, Генрих, ничто так не будоражит кровь, как оживленный спор с коллегами-философами.'
  
  "Я бы серьезно поспорил с тобой по этому поводу", - сказал его брат, похотливо изогнув бровь. "Когда я хочу взбудоражить кровь, мне не требуется присутствие тонкого ума. Достаточно одного чувственного тела. Но вернемся к твоему последнему увлечению, брат.'
  
  "Это гораздо больше, чем это".
  
  "Это то, на что я надеялся".
  
  "Архитектура - моя одержимость".
  
  "Сколько недель это, вероятно, продлится?"
  
  "Бесконечно", - сказал Кристофер с вежливой горячностью. "Наконец-то я нашел свою настоящую метиру. Архитектура охватывает все другие дисциплины. В нем сочетаются суровость закона с очарованием анатомии, радость поэзии, загадочность астрономии и интеллектуальный стимул философии. Если добавить железную логику математики, то получается профессия, которая превосходит все остальные. Архитектор - это одновременно художник и ученый. Что может быть благороднее?'
  
  "Благородство подождет", - сказал Генри, подходя к нему. "Все, о чем я забочусь, - это обеспечить тебе регулярный доход. Я видел твои рисунки и был очень впечатлен. Они великолепны. И я знаю, что ты усердно посвятил себя этому новому увлечению.'
  
  "О, это не ново, Генри. Семена были заложены давным-давно в Риме, когда я случайно встретил синьора Бернини. Он спроектировал площадь Святого Петра и многое другое помимо этого. Хотя Бернини и католик - я не осмеливался произносить его имя при отце, - он открыл мне глаза на красоту архитектуры. С тех пор я излагаю свои идеи на бумаге. '
  
  "К лучшему результату. Ты явно очень одарен".
  
  "Это одна из причин, по которой я поступил в Оксфорд", - продолжил другой, и сияние идеализма осветило его черты. "Наблюдать за развитием Шелдонианского театра. Это необычное здание. Рен - гений. От его дизайна захватывает дух. '
  
  "Я рад, что ты упомянул своего тезку. Кристофер Рен действительно гений. Великий Огонь сотворит его".
  
  "В каком смысле?"
  
  "Его пригласили подготовить план восстановления города", - со знанием дела объяснил Генри. "Рен не единственный, заметьте. Я случайно знаю, что Джон Эвелин представит свой собственный план, как и другие. Я также пронюхал о идее, выдвинутой неким капитаном Валентайном Найтом, предполагающей строительство широкого канала от Ривер Флит до Биллингсгейта. Ха! - он усмехнулся с жестом отвращения. "Ты когда-нибудь слышал подобную чушь?"
  
  "Ты удивительно хорошо информирован, Генрих".
  
  "Я общаюсь с правильной компанией".
  
  "Какой из этих многих планов будет принят?"
  
  "Это единственное, чего я не могу тебе сказать. Их нужно будет оценить в должное время. Но я предполагаю, что Рен станет ведущей фигурой. Бери пример с него".
  
  "Таково мое намерение".
  
  Терпи, Кристофер. Посвяти себя делу. Учись всерьез. Пройдут месяцы, прежде чем разрешат какое-либо восстановление, и это дает тебе время отточить свои навыки. Будьте готовы помочь фениксу восстать из пепла.'
  
  "Ничто не доставило бы мне большего удовольствия!"
  
  - Я внесу свою лепту, - вызвался Генри. "Удивительно, какая информация просачивается в мои уши. Когда новые дома будут востребованы, я обязательно узнаю, кто желает сдать в эксплуатацию некоторые из них. В определенных случаях даже можно обратиться за моим советом. Как было бы удобно, если бы я мог порекомендовать в качестве архитектора своего собственного брата.'
  
  Кристофер был тронут. "Ты сделаешь это для меня, Генри?" - спросил он, непривычный к такой сыновней помощи. "Я был бы бесконечно благодарен".
  
  "Ты можешь отплатить мне, напомнив о моей щедрости, когда в следующий раз напишешь отцу. Сыграй архитектора в своей переписке. Создай Генри Редмэйна, который больше понравится декану Глостера ".
  
  "Это подвиг, превосходящий даже мой талант", - сказал его брат со смешком. "Но я сделаю все, что в моих силах. Что касается вашего предложения, я горячо принимаю его. Я быстро пройду обучение и буду готов, когда поступит зов.'
  
  "Тогда больше нечего сказать".
  
  Они обменялись теплым рукопожатием, затем Генри подошел к зеркалу, чтобы немного поправить свой наряд. Кристофер подошел к нему сзади с понимающей улыбкой.
  
  "Я вижу, ты собираешься куда-нибудь сегодня вечером".
  
  "Я не позволю пожару лишить меня моих удовольствий".
  
  "Но ведь все ваши убежища были разрушены, не так ли?"
  
  "Некоторым удалось спастись", - учтиво сказал Генри, стряхивая пылинку с рукава. "Кроме того, сегодня вечером я приглашен в одно заведение в Фарингдоне, за его пределами. Пожар не затронул этот квартал. Многие, кто бежал из города, поселились там. Он повернулся к Кристоферу и насмешливо ухмыльнулся. "Полагаю, нет смысла приглашать тебя сопровождать меня?"
  
  "Нет, Генрих".
  
  "Посещение курортного дома могло бы вас просветить".
  
  "Любовь, которую нужно купить, не имеет для меня никакой ценности".
  
  "Это единственное, на что человек может по-настоящему положиться, Кристофер".
  
  "Наслаждайся этим вместо меня".
  
  "Неужели ты даже не испытываешь искушения?"
  
  "Ни в малейшей степени", - сказал Кристофер с усмешкой. "Сегодня вечером мне нужно посетить гораздо более важное место".
  
  "Где это?" - спросил я.
  
  Лондонский сити. Если я хочу помочь восстановить его, я должен сначала увидеть весь масштаб ущерба. Именно там я буду находиться, пока горит свет. Ты ищешь наслаждений плоти, Генри, - сказал он, выводя брата из комнаты. - Я должен идти навстречу своей судьбе.
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Мужчина двигался быстро. Убедившись, что за ним никто не наблюдает, он отодвинул в сторону обугленные остатки входной двери и вошел в дом. Дом с деревянным каркасом и соломенной крышей был полностью уничтожен огнем, и ни в одной из комнат не уцелело ничего, что могло бы соблазнить вора. Мужчину не интересовал интерьер жилища. Его интересовал сад. Он пробрался через него. Растения и кустарники были сожжены, и маленький фруктовый сад теперь представлял собой не более чем набор почерневших пней, окруженных бесчисленными сморщенными яблоками и грушами. Это его не остановило. Мужчина принялся прочесывать весь сад, обыскивая лужайку, а затем пинками убирая кучи золы, чтобы осмотреть выжженные клумбы. Вскоре он нашел то, что искал - участок, где земля недавно была потревожена, а затем возвращена на прежнее место. Тайник.
  
  Он достал из-под пальто маленькую лопатку. Опустившись на колени, он начал копать быстро, но осторожно, стремясь заполучить свою добычу, но не желая повредить ее слишком энергичным использованием своего инструмента. Когда он наткнулся на что-то твердое, он бросил лопату и обеими руками соскреб землю. В поле зрения появилась первая бутылка вина, затем вторая, затем еще две, на каждой из которых был герб владельца. Это должно было быть дорогое вино, чтобы его стоило хоронить. Он копал дальше, пока не откопал еще три дюжины бутылок канарского вина, шесть бренди и набор сыров, завернутых в муслин и уложенных в деревянную коробку. Это была хорошая добыча. То, что он не мог съесть или выпить сам, он мог продать с кругленькой прибылью. Он сделал мысленную пометку сохранить сыр пармезан для собственного употребления.
  
  Этот человек еще не закончил. Такая солидная собственность, как эта, свидетельствовала о том, что у владельца было некоторое состояние. Если бы он покинул дом так быстро, то, возможно, не смог бы унести все, что хотел. Вино и сыр были оставлены. Был шанс, что золото или ценные вещи также могли быть зарыты в саду в ожидании его возвращения. Человек почувствовал, что на дне ямы все еще лежат более богатые награды. Он снова потянулся за лопатой. Однако, когда его рука сомкнулась на рукоятке, большой ботинок опустился на его запястье и пригвоздил его к земле. Оно принадлежало мускулистому констеблю, который навис над ним.
  
  "Разве они недостаточно настрадались?" - торжественно произнес Джонатан Бейл. "Их дом уже уничтожен пожаром. Должно ли быть, что их последние пожитки украдены обычным вором?"
  
  "Они не пропустят бутылку-другую вина", - сказал мужчина с заискивающей ухмылкой, пытаясь превратить своего похитителя в сообщника. "Позвольте каждому из нас взять то, что мы хотим, и никто ничего не узнает".
  
  "Я сделаю это, мой друг".
  
  "Тогда у тебя есть все, констебль".
  
  "Мне не нужно ничего из твоих украденных вещей".
  
  "Это прекрасное вино и хороший сыр".
  
  "Люди, которые купили это, имеют право наслаждаться этим". Джонатан мрачно улыбнулся. "Вот почему ты собираешься вернуть это туда, где нашел".
  
  Мужчина пришел в ужас. - Положи его обратно?
  
  "Все до последней бутылки. Каждый кусочек сыра".
  
  "Но это такая пустая трата времени".
  
  "Делай, как я тебе говорю".
  
  "Там, внизу, тоже может быть золото или ценности", - сказал вор, указывая свободной рукой. "Почему бы тебе не позволить мне покопаться и выяснить? Мы оба могли бы стать богатыми людьми".
  
  "Ты закончишь в тюрьме, мой друг. Нарушение границ - это первое обвинение. Воровство - второе. Попытка подкупить констебля - третье. А теперь положи все туда, где ты нашел, пока я не потерял терпение. - Он поднял ногу, чтобы освободить мужчину. - Поторопись. Я буду ждать.
  
  Громко протестуя, мужчина сделал, как ему было приказано, и положил вино и сыр обратно в яму, прежде чем засыпать ее землей и похлопать по ней плоской стороной лопаты. Он встал, чтобы тверже закрепить это на месте. Его положение было ужасным. Пойманный на месте преступления, он мог ожидать, что понесет всю суровость закона. Это оставляло ему последний вариант. Все еще держа лопату, он сжал ее покрепче и яростно замахнулся ею на голову Джонатана. Констебль был готов к нападению. Он нырнул под инструмент, затем нанес сильный удар в челюсть, от которого нападавший отшатнулся назад. Когда мужчина тяжело рухнул на землю, он выронил лопату, и Джонатан отбросил ее ногой. Все еще ошеломленный, вор был грубо поднят на ноги и потащен обратно через пустой дом.
  
  Двое стражников, стоявших снаружи, были пожилыми мужчинами, но их объединенной силы было более чем достаточно, чтобы справиться с пленником теперь, когда из него выбили всю силу сопротивления. Джонатан передал мужчину своим коллегам. Один из них, Абрахам Датчетт, энергичный шестидесятилетний мужчина, крепко схватил злоумышленника.
  
  "Еще один вор?" - спросил он.
  
  "Худшего сорта", - сказал Джонатан. "Он пытался подкупом заставить меня молчать".
  
  "Еще больше одурачьте его!"
  
  "Отведите его к магистрату и проследите, чтобы его посадили".
  
  "Мы сделаем это, Джонатан".
  
  "Я составлю полный отчет, когда закончу дежурство".
  
  "Что он пытался украсть?"
  
  "Вино и сыр. О, да", - сказал Джонатан с усмешкой. "И он решил снести мне голову для пущей убедительности. Но я пригнулся как раз вовремя. Прочь, вместе с негодяем Абрахамом. Он не заслуживает пощады.'
  
  Стражники утащили своего пленника, а констебль продолжил свой обход. Охрана поврежденного имущества была одной из его главных задач. Даже в таких заброшенных домах, как этот, можно было найти кое-какую добычу. Это было одним из наиболее удручающих последствий Великого Пожара. Потери для многих были компенсированы чрезмерной выгодой для немногих. Водники, перевозчики и другие лица, помогавшие беглым домовладельцам, увеличили свои сборы до непомерных размеров для клиентов, которые были не в том положении, чтобы отказываться платить. В этой практике были, по крайней мере, какие-то осколки законности, хотя она и не имела морального оправдания.
  
  Но не было ничего даже отдаленно законного в эпидемии краж со взломом, которая вспыхнула, когда дерзкие воры обшаривали дома, оказавшиеся брошенными на пути пожара, или, как сейчас, забирались в сад заброшенной собственности в поисках предметов, которые могли быть там зарыты. Когда Джонатан Бейл не дежурил на пожарном посту, он всю прошлую неделю преследовал и арестовывал стервятников, которые наживались на несчастьях других. Его худший случай произошел на Найтрайдер-стрит, где двое воров, проникнув в сад заброшенного дома, усердно копали, пока не нашли сейф под землей. Они были в таком восторге, что дружба была мгновенно забыта, и они сражались друг с другом за единоличное обладание наградой. К тому времени, когда Джонатан прибыл на место происшествия, в живых оставался только один человек, которого можно было арестовать.
  
  Пожар, разрушения, паника, убийства, кражи со взломом, незаконное проникновение на чужую территорию, насилие толпы и бесстыдная спекуляция. Отчаянная неделя для Лондона. Джонатан наблюдал, как его город искалечен до неузнаваемости. Одним из самых поразительных изменений стало характерное звучание столицы воскресным утром. Вместо звенящей гармонии сотни или более колоколов, призывающих население на богослужение, стояла сравнительная тишина. Это было жутковато. Большинство церквей было снесено, а некоторые из тех, что уцелели, временно переселились во внешние пригороды. В тех немногих колоколах, которые действительно звонили, звучали печальные и извиняющиеся нотки.
  
  Шаги Джонатана привели его в сторону пристани Павла, и вскоре он остановился, чтобы с тоской взглянуть на руины церкви Святого Петра, когда-то хорошо посещаемой, а теперь навсегда лишенной своего колокола. Те, кто лежит на его маленьком кладбище, отныне будут его единственными прихожанами. Церковь Святого Петра была не единственной пострадавшей в приходе. Церкви Святого Андрея в Гардеробе, Святой Марии Магдалины и Пристань Святого Бенета Павла также были охвачены пламенем. Духовной жизни общины был нанесен ряд сокрушительных ударов. Джонатан все еще смотрел на разруху, когда услышал позади себя знакомый голос.
  
  - Не ожидайте, что я буду оплакивать его кончину, мистер Бейл.
  
  "Что это?" - спросил Джонатан, поворачиваясь лицом к вновь прибывшему.
  
  "Я рад, что его сравняли с землей. Вот где по-настоящему должен быть собор Святого Петра. Это была церковь Кавалера. Когда правил лорд-протектор, это было убежище для знати.'
  
  - Я это хорошо знаю, мистер Торп.
  
  "Я бы с радостью зажег спичку, которая все это подожгла".
  
  - Тогда я бы с такой же радостью арестовал вас за это преступление.
  
  "В чем преступление в том, чтобы изгонять грех?"
  
  Иисус-Умер-Чтобы-спасти-меня Торп был невысоким, худощавым мужчиной лет пятидесяти с мертвенно-бледным лицом, на котором два больших глаза сияли, как маяки. Он был одет в черную одежду квакеров и черную шляпу с высокой тульей, широкие поля которой были опалены огнем. Его голос обладал природной силой оратора, и Джонатан много раз слышал, как он звучал осуждающе. У констебля были непростые отношения со своим соседом, он восхищался его мужеством, но сожалел о крайностях, на которые иногда впадал Торп. Легкий и безобидный в покое, этот человек мог быть очень непостоянным, когда им двигал Святой Дух.
  
  "Ваш наряд слишком красноречив, мистер Торп", - заметил он.
  
  "Я не стыжусь того, что меня видят таким, какой я есть".
  
  "Смотрите, чтобы это не привело к избиению. За границей все еще есть сумасшедшие дураки, которые верят, что пожар могли устроить квакеры, и которые мстят любому члену вашей секты, с которым сталкиваются".
  
  "Насилие меня не пугает", - храбро сказал другой. "Сам Иисус перенес много ударов, защищая свои убеждения. Я делал то же самое раньше и сделаю это снова".
  
  Джонатан тяжело вздохнул и оглянулся на собор Святого Петра.
  
  "Что бы вы ни говорили, это была прекрасная старая церковь. Это будет большая потеря".
  
  "Не для меня, мистер Бейл. У меня долгая память".
  
  "Боюсь, слишком долго. Пришло время смотреть вперед, а не назад".
  
  "Да, - сказал другой, - ты бы так сказал. Теперь ты приходской констебль с обязанностями и ответственностью. Мистер Джонатан Бейл поддерживает законы этого коррумпированного парламента. Ему больно вспоминать, что когда-то он был таким же истинным христианином, как и я.'
  
  "Я все еще такой".
  
  "Нет, сэр. Ты предал нас и самого себя".
  
  "Это вопрос мнения".
  
  "Ты знаком с моим".
  
  "Это не было скрыто от меня, мистер Торп", - сказал Джонатан с кривой улыбкой. "Я твердо придерживаюсь убеждений, которых всегда придерживался. В чем мы с вами расходимся, так это в том, как оно лучше всего выражается.'
  
  "Открыто и вызывающе".
  
  "Это кратчайший путь в тюремную камеру".
  
  "Почему мы должны понести наказание, которого избежали другие?" - спросил Торп, гневно подняв костлявый палец. "Вспомните, мистер Бейл. Когда этой страной правил парламент под руководством лорда-протектора Кромвеля, в церковные службы была введена должная строгость. Не то чтобы мы сами могли принять новую литургию ", - подчеркнул он. "Мы ожидаем благодати и истины, которые приходят через Иисуса. Нам не нужны ни литургия, ни священник, который был бы посредником между нами и нашим Богом. И мы были готовы пострадать за эти убеждения. Но как быть с конгрегацией Святого Петра?- требовательно спросил он. - Они подчинялись закону? Нет, мистер Бейл. Эта церковь продолжала отвратительную практику отправления таинств.
  
  Сюда стекалось так много представителей знати, что они завесили галереи турецкими коврами для размещения этих титулованных грешников. Лорду-протектору следовало снести это место.'
  
  "Он не был склонен осквернять освященную землю", - сказал Джонатан. "Но я удивлен, что ты говоришь о нем с некоторым уважением. Если мы должны обратиться к прошлому, позвольте мне напомнить вам, что тот же самый лорд-протектор обращался с Обществом друзей с большой жестокостью. Сотни были заключены в тюрьму по его приказу. Вы были одним из них. '
  
  "Я носил свое испытание как знак чести".
  
  "Что с вашей женой и детьми, мистер Торп? Осмелюсь предположить, что они, возможно, предпочли бы, чтобы вы были дома с ними, а не томились в камере с вашим почетным знаком".
  
  "Я и моя семья едины во мнениях".
  
  Джонатан воздержался от ответа. Не было смысла спорить с таким человеком, как Иисус-Умер-Чтобы-Спасти-Меня Торп. Он был воинственным христианином, который преуспевал в спорах. Насмешка над установленной религией была серьезным преступлением, совершенным упрямым человеком, который отказался принести соответствующие клятвы и который отказался платить десятину на содержание Церкви, которую он презирал. Печатник по профессии, Торп также подозревался в написании и распространении религиозных трактатов, которые противоречили закону. Это было почти так, как если бы он бросал вызов своему компаньону арестовать его. Джонатан отказался помочь ему в поисках мученической смерти. Хотя этот человек вызывал сильное раздражение, констебль испытывал к нему тайную симпатию.
  
  "Идите домой, сэр", - мягко посоветовал он. "Я с вами не ссорюсь. В такое мрачное время, как это, я ищу маленьких милостей. Я рад, что вы и ваша семья пережили пожар без неоправданных потерь. Ваш дом в значительной степени избежал разрушений. Большинству из нас повезло меньше.'
  
  "Действительно, нет", - согласился другой с искренним сочувствием. "Это было время испытаний. Вы жертва, мистер Бейл, я знаю, и мне искренне жаль. Сегодня я проходил мимо твоего дома на Эддл-Хилл и снова увидел, как мало от него уцелело.
  
  Где твои жена и дети?'
  
  "Гостю у своих родителей в Хокстоне".
  
  - Значит, ты в безопасности? Приятно слышать.
  
  "Спасибо вам за вашу заботу".
  
  "Мы соседи, мистер Бейл. Когда-то я надеялся, что мы сможем стать близкими друзьями. Но ты выбрал другой путь".
  
  "Оно ведет в том же направлении, что и ваше".
  
  "Я бы поспорил с этим, сэр".
  
  "Тогда ты должен сделать это в одиночку".
  
  "Ты боишься обсуждать свою духовную жизнь?"
  
  "Добрый день, мистер Торп. Я должен продолжить патрулирование".
  
  Нотка разочарования. - Ты не собираешься меня арестовать?
  
  "Только не тогда, когда нужно задержать так много настоящих преступников".
  
  Прежде чем мужчина успел ответить, Джонатан коснулся шляпы в вежливом прощании и двинулся прочь. Он легко отделался. Иисус- Умер-Чтобы-спасти-Меня Торп был добрым, щедрым, искренним человеком с несомненным умом, но были времена, когда он мог быть словесным эквивалентом Великого Огня, бушующего неистово и пожирающего все на своем пути общения. Другие члены Общества Друзей Истины терпеливо ждали Господа, но Торп был слишком встревожен, чтобы сидеть молча. Это был только вопрос времени, когда его вспыльчивый нрав снова отправит его за решетку, и Джонатан не хотел быть человеком, который посадил его туда.
  
  Он направился на север, вверх по холму Святого Петра, повернул налево на Найтрайдер-стрит, а затем сразу направо на Сермон-лейн. Каждый шаг пути вел его мимо разрушенных домов, пустых магазинов и безлюдных гостиниц. И все же там были любопытные пережитки - нетронутые конюшни, почерневший от дыма склад с небольшими внутренними повреждениями, редкие кирпичные постройки с черепичной крышей, которые каким-то образом сдержали пожар. Джонатан задумался, было ли какое-то значение в том факте, что дом Иисуса-Умершего-Чтобы-спасти-Меня Торпа все еще стоял, в то время как его собственный превратился в груду развалин. Была ли какая-то скрытая закономерность в Великом Пожаре?
  
  Картер-лейн был еще одним местом кровавой бойни, главной магистралью, которая была в значительной степени превращена в руины, выбросив неисчислимое количество людей из их домов и рабочих мест и нанеся городу зияющую рану. Таверны, которые когда-то пульсировали жизнью, теперь лежали мертвыми. Гражданские здания, которые стояли подобно гордым часовым, были не более чем пустыми оболочками. Вокруг толпились десятки людей, но они выглядели подавленными и вялыми. Обычная суета Картер-Лейн исчезла. Это была улица призраков.
  
  Джонатан пробрался сквозь обломки и добрался до кладбища церкви Святого Павла. Теперь он был в самом центре Лондона, в смятении глядя на собор, из которого вытекала жизненная кровь всего города. Собор Святого Павла одновременно был духовным центром общины и ее главным местом встреч, местом покупок, продаж, проповедей, споров или просто прогулок с друзьями. Как констебль знал слишком хорошо, это также было пристанищем преступников всех мастей, привлеченных перспективой легкой добычи в больших толпах, которые приходили туда, в которых, как и в них, были такие главные цели, как доверчивые соотечественники и иностранные туристы. Души могли быть спасены в соборе Святого Павла, но небольшие состояния были потеряны внутри его порталов и снаружи, на церковном дворе.
  
  Это было удручающее зрелище. Джонатан испытывал двойственные чувства к великому зданию, но он был потрясен, увидев его в таком плачевном состоянии. Крыша сгорела, и все здание было выставлено напоказ самым недостойным образом. Что сделало пожар еще более разрушительным, так это тот факт, что сотни лондонцев использовали собор как свое убежище, перенося свои пожитки туда, что они считали безопасным местом, и заполняя неф мебелью, одеждой, занавесками, коврами, картинами и другими горючими материалами, невольно обеспечив топливом огромный костер, жар которого был настолько сильным, что расплавил колокола, висевшие на башне. Вид собора Святого Павла, лежащего в руинах и все еще дымящегося, стал самой яркой демонстрацией
  
  об истинных масштабах катастрофы.
  
  Сотни людей собрались вокруг здания. Одни пришли помолиться, другие поглазеть, третьи безутешно пройтись среди надгробий. Человек, привлекший внимание Джонатана, не принадлежал ни к одной из этих групп. Сидя в одиночестве на каменной могиле, он склонился над листом бумаги, закрепленным на деревянной доске, делая наброски углем и время от времени поглядывая на мрачную сцену перед ним. Молодой человек, красивый и ухоженный, был одет почти с иголочки и выглядел неуместно среди суетящихся горожан вокруг него. В то время как они были унылы и деморализованы, художник, казалось, кипел от возбуждения. Любопытство Джонатана было возбуждено.
  
  Он все еще наблюдал, как пожилая женщина медленно приближалась к мужчине. Одетая в лохмотья, она ковыляла, опираясь на деревянный костыль. Растрепанные волосы выбивались из-под изодранного шарфа, который покрывал большую часть ее головы. Подойдя к художнику сзади, она заглянула ему через плечо, чтобы посмотреть, что он рисует, затем медленно придвинулась ближе, пока не прижалась к нему. Женщина тут же попятилась и съежилась в извинениях, ожидая, по крайней мере, выговора, если не проклятия или даже удара. Но молодой человек улыбнулся ей и поманил ее вперед, чтобы она как следует рассмотрела его работу, демонстрируя ее с явной гордостью. После изучения картины в течение минуты или около того, женщина одобрительно кивнула, помахала ему рукой в знак благодарности и заковыляла прочь. Художник бросил на нее сочувственный взгляд, прежде чем вернуться к своей работе.
  
  Джонатан Бейл проявлял к ней гораздо меньше снисхождения. Когда она поравнялась с ним, он бросился вперед, чтобы схватить ее за плечи. Ожесточенная борьба была обеспечена. Выронив костыль, женщина изо всех сил пыталась вырваться и закричала от гнева. Констеблю как раз удалось усмирить ее, когда подбежал художник.
  
  "Отпусти ее, ты, негодяй!" - приказал он.
  
  "Держитесь подальше от этого, сэр", - сказал Джонатан, все еще борясь со своей добычей.
  
  "Отпусти ее, или ты ответишь передо мной".
  
  Молодой человек сопроводил свою угрозу таким сильным толчком, что выбил констебля из равновесия и вынудил его отпустить женщину. К изумлению всех, кто наблюдал за происходящим, она подобрала юбки и, не подавая признаков ни возраста, ни инвалидности, на большой скорости побежала в сторону Патерностер-Роу. Художник был совершенно сбит с толку.
  
  "Что это?" - спросил он.
  
  "Вы только что помогли скрыться ловкому преступнику, сэр", - сказал рассерженный констебль. "Я пытался произвести арест".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я видел, как он грабил тебя".
  
  "Он? Я принял ее за бедную старую женщину".
  
  "Это то, что вы должны были сделать, сэр. Но эта бедная пожилая женщина моложе вас. Его настоящее имя Том Фогг, и он такой же хитрый карманник, с каким вы будете иметь несчастье столкнуться.'
  
  - Карманник?'
  
  "Да, сэр", - сказал другой. "Пока вы думали, что он восхищается вашим рисунком, Том Фодж полез в ваш кошелек". Рука молодого человека немедленно потянулась к карману. "Вы не найдете его, сэр, потому что оно у меня вот здесь, в руке". Он поднял его для осмотра. "Мне удалось забрать его у него до того, как вы прервали нас. Если бы ты был менее опрометчив, я мог бы вернуть все остальные вещи, которые он, вероятно, украл.'
  
  Молодой человек сделал шаг назад, развел обеими руками и пожал плечами.
  
  "Что я могу сказать, констебль? Я был безрассуден".
  
  "Это самое доброе слово, которое можно применить".
  
  "Выбери кого-нибудь из своих".
  
  "Это суббота, сэр. Я не буду ее осквернять".
  
  Молодой человек напрягся и, казалось, собирался сделать выговор, но момент быстро прошел. Вместо этого он расхохотался над собой. Он также внимательно изучил большое овальное лицо констебля с выдающимся носом и квадратной челюстью. Две бородавки на левой щеке и багровый шрам через лоб превратили приятную внешность в уродливую, но в лице был настоящий характер. Темные глаза все еще тлели.
  
  "Я должен перед вами извиниться", - сказал молодой человек.
  
  "Возьми свой кошелек обратно", - сказал другой, протягивая его.
  
  - И ты заслуживаешь моей благодарности. Кто, ты говоришь, он был?
  
  "Том Фогг".
  
  "Он всегда одевается как старуха?"
  
  "Нет, сэр", - объяснил Джонатан. "Тогда нам было бы слишком легко распознать его. Том использует множество личин. Я не узнал его, пока не увидел, как он вот так задевает вас. У него быстрая рука.'
  
  "Недостаточно быстро, чтобы ускользнуть от тебя".
  
  "Дуракам и навязчивицам место в тюрьме".
  
  "Побеждает и что?"
  
  "Карманники. Собор Святого Павла - одно из их любимых мест работы".
  
  "Его больше нет", - сказал художник, поворачиваясь, чтобы взглянуть на него. "Это всего лишь тень того, чем он когда-то был. Я пытался запечатлеть это на бумаге до того, как его снесут, чтобы освободить место для нового собора. Когда-то это была одна из крупнейших церквей христианского мира с самым высоким шпилем во всем мире, пока в нее не ударила молния. Даже в таком плачевном состоянии она обладает редким великолепием.'
  
  "Все, что я вижу, - это руины, сэр".
  
  "Это потому, что у тебя нет глаз художника. Пойдем", - сказал он, согнув палец. "Позвольте мне показать вам". Он подвел констебля к каменному надгробию, на котором лежала стопка бумаг. "Вот", - продолжил он, взяв одну из них, чтобы предложить ему. "Разве в этом нет настоящего великолепия?"
  
  Джонатан взял рисунок и восхитился им. Хотя он был выполнен углем, он отличался необычайной точностью и правдоподобием. Была учтена каждая деталь, и, взглянув на собор еще раз, Джонатан не нашел никаких несоответствий. Единственное различие между реальностью и искусством заключалось в духе, который оживил рисунок. То, что художнику каким-то образом удалось превратить сцену безвозвратного запустения в сцену странной красоты. Его рисунок был прославлением архитектурного величия.
  
  "Ну?" - спросил молодой человек.
  
  "Это хорошо, сэр", - признал другой. "Очень хорошо".
  
  "Вдохновляющее?"
  
  "В какой-то степени".
  
  "Значит, тебе это нравится?"
  
  "Я нахожу это... интересно, сэр", - сказал Джонатан, не в силах оторвать взгляд от рисунка. "Вы запечатлели все, что можно увидеть, но добавили кое-что еще. Что это такое, я пока не знаю, но скоро найду. Да, - пробормотал он. - Прекрасная работа.
  
  "Оставь это себе".
  
  "Сохранить это?" - удивленно переспросил Джонатан.
  
  - В награду за то, что ты нашел мою украденную сумочку. Это самое малое, что я могу вам предложить. Я вижу, что ты увлечен этим. Возьми это.'
  
  - Но это ваше, сэр.
  
  - Это только одна из нескольких, которые у меня есть, - сказал молодой человек, указывая на пачку бумаг. - Ты видишь? У меня есть два других рисунка с этого ракурса и три с западной стороны собора. Кроме того, я устал рисовать то, что стоит передо мной, и перешел к тому, что должно занять свое место. Посмотри на это.'
  
  Он взял рисунок, лежавший на доске, и протянул констеблю, чтобы тот изучил его. Джонатан был откровенно поражен. Он никогда не видел ничего столь ошеломляющего по размерам и замыслу. Там, где у старого собора была башня без шпиля, новый собор был увенчан массивным куполом, подкрепленным парными колоннами. Фасад представлял собой череду колонн с пилястрами и выступающий вперед портик, придающий дополнительный скульптурный эффект. На месте нынешнего церковного двора была обширная площадь, окруженная колоннадами, которые тянулись от главного здания подобно гигантским мраморным рукам.
  
  Джонатан взглянул на руины, затем снова на рисунок.
  
  "Это это то, что ты смог увидеть, когда поднял голову?"
  
  "Перед моим мысленным взором".
  
  "Это..."
  
  "Удивительный?" - переспросил художник, напрашиваясь на комплименты. "Блистательный, амбициозный, возвышающий? Будь честен, мой друг".
  
  "Это не похоже ни на что, что я когда-либо видел".
  
  "Это потому, что вы никогда не были в Риме и не впитывали чудеса классической традиции. Это не столько новый дизайн собора Святого Павла, сколько английская версия собора Святого Петра в Риме. - Он увидел хмурое выражение на лице собеседника. - Вы не одобряете?
  
  "Не о рисунке, сэр. Только о его происхождении".
  
  "На твой вкус, слишком католик"?
  
  "Я предпочитаю собор, который мы только что потеряли".
  
  "И все же это было построено, когда Англия придерживалась Старой религии. Римско-католический гений вложил свой вклад в его дизайн и строительство. У настоящего искусства не должно быть деноминации", - сказал молодой человек, откладывая рисунок. "Мы должны иметь свободу заимствовать у всех стран, каким бы духовным измерением они ни обладали. Мне нужно проделать гораздо больше работы над новым собором Святого Павла. Ты сохранишь этот рисунок со старым".
  
  "Нет, сэр", - твердо ответил Джонатан.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Я этого не заслуживаю".
  
  "Это мне судить. Может, у меня глаз художника, но у вас гораздо более практичный глаз констебля. Пока я смотрела в будущее, вы увидели, как карманник забрал мою сумочку. Сохраните рисунок вместо моей благодарности.'
  
  "Я не хочу оставлять его себе, сэр".
  
  "Ты отказываешься от подарка?"
  
  "Да, сэр", - сказал Джонатан, возвращая ему книгу. "Извините меня".
  
  "Подожди! Ты не должен этого делать. Это форма оскорбления".
  
  "Тогда ты сам навлек это на себя".
  
  "Любой другой был бы в восторге от такого рисунка".
  
  "Отдай это одному из них".
  
  Он попытался отойти, но молодой человек преградил ему путь.
  
  "Ты все еще злишься на меня за то, что я помешал тебе арестовать того карманника? Это то, что мы здесь имеем? Досада?"
  
  "Я мог бы обойтись и без твоего вмешательства".
  
  - Ты получил мои извинения. Чего ты еще хочешь?
  
  "Ничего, сэр. У меня есть обязанности, которые я должен выполнять".
  
  "Что мешает тебе взять мой рисунок с собой?"
  
  "Моя совесть".
  
  Констебль мягко оттолкнул его в сторону и ушел.
  
  "Минутку", - позвал другой. "Как тебя зовут?"
  
  - Джонатан Бейл, - бросил он через плечо.
  
  - Я Кристофер Редмэйн, и я все еще благодарен, каким бы угрюмым вы ни решили быть. - Он повысил голос, обращаясь к удаляющейся фигуре. - Вы надежный офицер. Я запомню твое имя, Джонатан Бейл.'
  
  "Я уже забыл твое", - сказал тот сам себе.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Когда, наконец, подсчитали стоимость пожара, появились пугающие цифры. Четыреста акров внутри городской стены были уничтожены вместе с еще шестьюдесятью тремя акрами за ее пределами. Погибло восемьдесят семь церквей, сорок четыре концертных зала и более тринадцати тысяч домов. Имущество на сумму в несколько миллионов фунтов превратилось в дым. Бизнес и семейная жизнь были серьезно нарушены. Некоторые профессии были практически ликвидированы. Моральный дух упал еще ниже, чем во время Великой чумы, когда, как многие кисло отмечали, людям, по крайней мере, позволили умереть в уединении их собственных домов.
  
  Сама смерть, однако, была необычайно сдержанной. Помимо несчастных служанок на Пудинг-лейн, во время пожара погибло всего восемь человек, хотя в последующие недели число погибших увеличилось, поскольку люди умирали от запоздалого шока или просто от отчаяния из-за огромных потерь. Доверие пошатнулось, сотни лондонцев поклялись никогда не возвращаться в сам город и либо поселились на окраинах, либо искали новую жизнь за городом. Разорившимся торговцам ничего не оставалось, как уехать куда-нибудь еще. Несправедливо преследуемые после пожара, иностранные жители дважды подумали, прежде чем снова поселиться в таком мстительном сообществе.
  
  Несмотря на все это, столица в целом продемонстрировала дух стойкости. Для преодоления неудач требовались огромные коллективные усилия, и большинство людей отреагировало сразу. Те, чьи дома или рабочие места были повреждены лишь частично, вернулись в них как можно скорее, чтобы начать ремонт. В течение недели после окончания пожара мужчина из Блэкфрайарса расчистил руины своего старого дома и начал строить новый на том же месте. Другие решили последовать их примеру, но их планы были немедленно расстроены.
  
  Тринадцатого сентября 1666 года, когда над некоторыми районами города все еще поднимался дым, была издана Королевская прокламация, запрещающая любое поспешное строительство и уполномочивающая власти сносить любые сооружения, возведенные до введения в действие новых правил. Беспорядочный рост города на протяжении веков с его узкими улочками, тесно построенными жилищами, избытком деревянных домов, сохранившимися соломенными крышами и недостаточным водоснабжением способствовал его собственному упадку. Возможно, это было сделано почти для того, чтобы способствовать быстрому распространению пожара. Было заявлено, что подобная катастрофа никогда не должна повториться. Отныне безопасность будет главным соображением.
  
  Следующей весной всерьез началось восстановление.
  
  "Мы должны помнить о новых правилах", - сказал Генри Редмэйн, потягивая кофе. "Возведение фахверковых конструкций запрещено. Дом должен быть построен полностью из кирпича и камня с черепичной крышей.'
  
  "На меньшее я бы не согласился", - сказал его спутник.
  
  "Верхние этажи также не должны обрушиваться".
  
  "Такой стиль в любом случае оскорбил бы мой вкус".
  
  "Оно навсегда ушло из нашей среды, сэр Эмброуз".
  
  "Слава небесам!"
  
  "Я не могу не согласиться".
  
  Это было случайным благословением пожара. Он снес ветхие дома, которые не имели права на существование, и избавил нас от убогих переулков, где бедняки жили в своих норах для отверженных. Да, - добавил другой с легкой напыщенностью, - я не поддерживал все рекомендации, представленные нам Комиссией, но, в целом, их предложения были достойны восхищения. Я был особенно рад, что на берегу реки запретили торговлю вредными веществами. Те из нас, кто импортирует товары, сталкивались с невыносимой вонью всякий раз, когда приближались к пристани.'
  
  "Хуже всех были пивовары и красильщики, сэр Эмброуз".
  
  "Тогда вы не почувствовали запаха обжигателей извести и мыловаров, когда они занимались своим ремеслом. Добавьте к этому вонь солянки, и вы получите зловоние, которое будет стоять в ноздрях несколько дней.'
  
  "Точно так же, как дым от Великого Пожара".
  
  "Да, Генрих. Именно так".
  
  "Сколько времени прошло? Шесть месяцев?"
  
  "Больше семи".
  
  "Я до сих пор иногда улавливаю запах этого дыма".
  
  "Память играет с нами странные шутки".
  
  - В самом деле, сэр Эмброуз. Это может мучить нас вечно.' Генри стал заботливым. - Кофе пришелся вам по вкусу?
  
  "Отлично".
  
  "Давайте закажем еще по чашечке".
  
  Двое мужчин сидели в одной из самых фешенебельных кофеен города, быстро отремонтированной после того, как наконец были приняты решения о строительных нормах. Генрих выглядел безукоризненно в синем сюртуке с экстравагантной золотой тесьмой и красно-зеленом жилете. Его новый парик придавал ему аристократический вид, что делало его еще большим рабом своего тщеславия, и он продолжал разглядывать себя в невидимом зеркале. Напротив него сидел сэр Эмброуз Норткотт, которому сейчас почти пятьдесят, мужчина среднего роста и крепкого телосложения, который бросил вызов своим многочисленным физическим недостаткам с помощью дорогого французского портного. Мясистые щеки были окрашены в малиновый цвет, а нос казался абсурдно маленьким для такого крупного лица, но при этом не было ни одной морщинки, которая выдавала бы его истинный возраст, а в глазах горел юношеский блеск.
  
  Норткотт был важным человеком. Унаследовав титул и значительное состояние, он решил еще больше совершенствоваться и разумно вложил деньги в торговлю. Мировой судья в своем родном графстве Кент, он также был членом парламента и принимал активное участие в дискуссиях, которые касались будущего облика и состава столицы. Генри Редмэйн годами усердно воспитывал его, но теперь у него появилась более веская причина ухаживать за ним. Норткотт хотел построить новый дом.
  
  Генрих сделал так, чтобы срочный вопрос прозвучал как обычный вопрос.
  
  "У вас было время изучить эти рисунки, сэр Эмброуз?"
  
  "Я нашел время, Генри".
  
  "Каково было ваше впечатление?"
  
  "Самое благоприятное".
  
  "Я рад это слышать".
  
  "У твоего брата замечательный талант".
  
  "Он делает", - сказал Генри, купаясь в похвале. "Кристофер - прирожденный художник. У него самая культурная рука. Так было всегда. Однажды я видел, как он нарисовал карандашом идеальный круг.'
  
  "Этот талант передается по наследству?"
  
  "К сожалению, нет. И даже если бы это было так, я бы не стал тратить это на лист бумаги. Единственные идеальные круги, которые я бы нарисовал, были бы те, которые я провел кончиком пальца вокруг сосков прекрасной леди.'
  
  Норткотт рассмеялся. "У любви своя архитектура".
  
  "С гораздо более привлекательными строительными нормами!"
  
  Они обменялись вежливым смешком. Норткотт откинулся на спинку стула.
  
  "Расскажи мне еще об этом твоем брате", - попросил он.
  
  "Именно поэтому я здесь".
  
  "Он грядущий человек?"
  
  Генрих больше не нуждался в приглашениях. Заказав свежий кофе, он разразился хвалебной речью, в которой было гораздо больше фактов, чем вымысла, радуясь, что ему не пришлось слишком много лгать о своем брате. Кристофер действительно обладал творческим даром, который отличал его от большинства его потенциальных соперников, и эти дары были связаны со способностью к тяжелой работе и желанием учиться. Рассказывая о своем брате, Генрих пришел к пониманию того, насколько богатым и разнообразным было его образование и как ему просто нужно было что-то, что могло бы сконцентрировать его ум, чтобы все эти занятия принесли плоды. Восхищенный услышанным, Норткотт внимательно слушал, но был слишком осторожен, чтобы торопиться с выводами.
  
  "Твой брат слишком молод, чтобы достичь столь многого, Генрих".
  
  "Он вдвое лучше, чем я был в его возрасте, сэр Эмброуз".
  
  "Пока что немного не хватает практического опыта проектирования".
  
  "Что может быть практичнее его рисунков, которые я тебе показывал? Уважаемый строитель мог бы воплотить любой из них в реальность".
  
  "Некоторые строители все еще предпочитают создавать свои собственные работы".
  
  "Те времена быстро уходят в прошлое", - экспансивно заявил Генрих. "Архитектор незаменим, если вы стремитесь к высочайшим стандартам. Мастера-строители имели свою ценность, но они в упадке. Что ж, сэр Эмброуз, - продолжил он, рискнув фамильярно похлопать мужчину по плечу, - можете ли вы представить Кристофера Рена каменщиком в соборе Святого Павла или Хью Мэя, замешивающего известковый раствор для одного из тех изысканных домов, которые он проектирует? Это немыслимо. Такие люди принадлежат к новой и почетной элите - профессии архитектора. Я горжусь тем, что мой брат числится в их рядах.'
  
  Принесли чашки кофе, и Норткотт задумался, пока пробовал свой. На его лондонское жилище будет потрачена большая сумма денег, а также в него будет вложен определенный эмоциональный капитал. Было жизненно важно выбрать подходящего человека для его создания.
  
  "Что с его характером?" - спросил он.
  
  "Его характер?"
  
  "Да, Генри. Ты много рассказывал мне о его истории и его амбициях. Но что за человек Кристофер Редмэйн?"
  
  "Предан своей работе".
  
  "Это может сделать его ограниченным и собственническим".
  
  "Отнюдь нет!"
  
  "Он сговорчив?"
  
  "Полностью, сэр Эмброуз".
  
  "Он может выполнять приказы? Принимать критику?"
  
  "Кристофер в твоем распоряжении".
  
  "А как же его благоразумие?" - спросил другой, понизив голос. "Я не хочу, чтобы какой-нибудь болтун разглашал мои дела за границей. Мне нужен человек, который делает то, за что ему платят, не задавая лишних вопросов. Мне нужен политичный человек, готовый, но осмотрительный. Добросовестный и близкий. Чтобы не придавать этому слишком большого значения, я ищу полного повиновения.'
  
  "Вы только что описали моего брата в совершенстве!"
  
  "Посмотрим", - сказал Норткотт, задумчиво кивнув. "Посмотрим. Если этот образец действительно существует, я серьезно подумаю о нем".
  
  "Благодарю вас, сэр Эмброуз".
  
  "Организуй встречу".
  
  "Ты не пожалеешь об этом, уверяю тебя".
  
  "Позволь мне увидеть этого парня своими глазами".
  
  "Как скоро?"
  
  "При первой же возможности".
  
  Улыбка Генриха стала шире, и он сделал красноречивый жест.
  
  "Какое приятное совпадение!" - сказал он без тени иронии. "По счастливой случайности, я полагаю, что Кристофер может быть в соседней комнате. Вы можете иметь удовольствие встретиться с ним немедленно".
  
  Когда слуга поднялся вскоре после рассвета, он спустился вниз со свечой и обнаружил, что его хозяин распростерся на столе, свеча рядом с ним догорела дотла. Джейкоб неодобрительно хрипнул. Он положил руку на плечо Кристофера, чтобы мягко встряхнуть его и разбудить.
  
  "Идите спать, сэр", - прошептал он. "Позвольте мне помочь вам подняться наверх".
  
  "Что это?" - сонно спросил другой.
  
  "Вам нужно как следует отдохнуть, сэр".
  
  "Где я?"
  
  "Ты заснул за своей работой. Иди спать".
  
  "Нет, нет". Кристофер протер глаза и встряхнулся, просыпаясь. "У меня слишком много дел, Джейкоб. Слишком много".
  
  "Вы говорите это уже несколько недель, сэр. Это третий раз подряд, когда вы не спите всю ночь, борясь со своими рисунками".
  
  "Здесь нет никакой борьбы. Это труд любви". "Проявляйте больше любви к себе и меньше к своей работе", - посоветовал старик. "Плоть и кровь могут выдержать не так много, сэр. Тебе нужно поспать.'
  
  "Что мне нужно, так это еда и питье. Плотный завтрак придаст мне сил в мгновение ока. Тогда я смогу закончить этот последний рисунок".
  
  "Пусть это подождет, сэр".
  
  Откладывать нельзя, Джейкоб. Сэр Эмброуз ожидает завершенный набор сегодня, и он их получит. Все зависит от этого заказа. Для меня это могло бы стать началом совершенно новой карьеры. Это означало бы деньги, Джейкоб. Для разнообразия ты получал бы свое жалованье вовремя. На карту поставлено многое. И что бы ни случилось, я не должен подвести своего брата. Генрих пошел на многое, чтобы обеспечить мне эту возможность. Я должен воспользоваться ею в полной мере. '
  
  "Даже если для этого придется вкалывать день и ночь?"
  
  "Архитектура - жестокий мастер".
  
  Джейкоб кивнул. - Я приготовлю вам завтрак, сэр.
  
  "Минутку", - сказал Кристофер, поднимая ладонь, чтобы задержать его. "Открой ставни, чтобы впустить немного света, затем подойди и посмотри, что я делал, пока ты спал наверху. Я не сидел сложа руки.'
  
  "Это моя жалоба", - пробормотал другой.
  
  Он открыл ставни, зажег новую свечу от своей свечи, затем отнес ее обратно к столу. Кристофер с гордостью разложил свои рисунки.
  
  "Вот мы и пришли", - сказал он, сияя от своей работы. "Что ты думаешь?"
  
  "Мое мнение ничего не стоит, сэр".
  
  "Не для меня, Джейкоб".
  
  "Я ничего не смыслю в проектировании дома".
  
  "Просто скажи мне, хотел бы ты жить в этом доме".
  
  Он отступил назад, чтобы его слуга мог все видеть. Старик пробегал слезящимися глазами по каждому рисунку, переходя от одного к другому со все возрастающим восхищением. Он почесал в затылке в благоговейном страхе. Тот, над которым он задержался больше всего, был рисунком фасада дома. Это было красивое жилище с правильным фасадом, аккуратными прямолинейными очертаниями и квадратными дверями и окнами. Шесть каменных ступеней с железными перилами вели к портику, состоящему из изящных колонн с плоским антаблементом и низким фронтоном. Дом мало походил на жилища эпохи Тюдоров, которые множились в городе времен юности Якоба, и был полностью лишен готической экстравагантности, украшавшей так много общественных зданий до Великого пожара.
  
  Особое впечатление на Джейкоба произвели створчатые окна, голландское изобретение, которым сейчас с энтузиазмом пользуются в Англии. Всего их было восемнадцать, включая два, которые обслуживали мансардные помещения. Старик гадал, сколько еще окон в доме и какому несчастному слуге будет поручено содержать их все в чистоте.
  
  "Это красиво, сэр", - сказал он почтительно. "Очень, очень красиво".
  
  "Спасибо тебе, Джейкоб".
  
  "Любой был бы удостоен чести жить в таком месте",
  
  "Я надеюсь, что сэр Амброз Норткотт разделяет ваше высокое мнение".
  
  "Если он этого не делает, он, должно быть, слеп. Один вопрос, если позволите, сэр", - сказал он, указывая на первый из рисунков. "Почему подвалы такие большие?"
  
  "Таково было прямое желание моего клиента".
  
  "Что он хочет сохранить там, внизу?"
  
  "Все, что он пожелает, Джейкоб. Я не ставлю под сомнение назначение, для которого он использует подвалы. Все, что я знаю, это то, что сэр Эмброуз был очень разборчив в их размерах и дизайне. Эти сложные своды проверят мастерство каменщиков, но они жизненно важны для того, чтобы выдержать вес самого дома. Я рассматриваю подвалы как небольшой триумф. Жаль, что очень немногие люди когда-либо смогут восхититься работой, которую я вложил в них.'
  
  "Я восхищаюсь этим, сэр".
  
  "Для меня этой похвалы достаточно".
  
  "Весь дом достоин короля".
  
  "Сэр Эмброуз был бы польщен такой мыслью".
  
  - Единственное, что ... - Он замолчал, снова вглядываясь в главное возвышение. - Я не хотел проявить неуважение, сэр.
  
  "Продолжай".
  
  "Единственное, сэр, это выглядит немного, ну... по-иностранному".
  
  "Это французское влияние".
  
  "Ах".
  
  "Специально заказано". Он ухмыльнулся. "Как мой завтрак".
  
  "Я сейчас принесу это для вас, сэр", - сказал Джейкоб, направляясь на кухню. "Ни один человек не может работать на пустой желудок. Хотя я все еще думаю, что тебе следует вздремнуть, чтобы восстановить силы.'
  
  Кристофер его не слышал. Он уже снова погрузился в свою работу, изучая каждый рисунок пытливым взглядом, чтобы убедиться, что каждая деталь была правильной и что она должным образом способствует общей симметрии дома. Ему не нужно было объяснять брату, насколько важен заказ. Помимо пополнения своего кошелька столь необходимым доходом, для Кристофера Редмэйна это был шанс зарекомендовать себя как архитектор. В очень известной профессии успех сам по себе был лучшей рекламой. Если дом сэра Амброуза Норткотта привлечет внимание и завоюет всеобщее уважение, несомненно, последуют другие заказы, и Кристофер сможет сыграть свою роль в захватывающей работе по восстановлению великого города.
  
  Это было отличное место рядом с руинами замка Байнард. Новые правила запрещали строить дома вдоль самого берега реки, поэтому жилище находилось на значительном удалении от него. Окруженный высокой каменной стеной, длинный сад спускался почти к Темзе, а из задних окон дома открывался панорамный вид как на реку, так и на единственную уцелевшую башенку замка. Сэр Амброз Норткотт был в восторге от этой перспективы, сочетавшей реальность с романтикой, оживленный мир торговли, проплывающий мимо по воде, с благородным профилем заброшенной крепости. С наступлением темноты одинокая башня вырисовывалась силуэтом на фоне залитого лунным светом неба. Это было бы запоминающимся соседом.
  
  Когда на стройплощадке только начались работы, он посещал ее каждый день.
  
  - Каких успехов вы добились, мистер Литтлджон? - спросил он.
  
  - Маленькими шажками вперед, сэр Эмброуз, - сказал другой. "Маленькие, но важные шаги вперед".
  
  - Когда будут достроены подвалы? - спросил я.
  
  - Согласно расписанию.
  
  - Хорошо. Я буду настаивать на этом, мистер Литтлджон.
  
  "Вы не найдете во мне недостатка. Могу я сказать, какая честь для меня работать над таким проектом, сэр Эмброуз?"
  
  "Тогда не позволяй своим людям расслабляться".
  
  "В этом нет никакой опасности".
  
  "Дом должен быть готов вовремя".
  
  "Я еще ни разу не подводил клиента".
  
  Сэмюэл Литтлджон был крепким парнем средних лет с румяным лицом и веселыми манерами. Он положительно излучал дружелюбие. Успешный строитель еще до пожара, теперь он пользовался большим спросом, чем когда-либо, и Норткотту пришлось включить в свой контракт множество финансовых стимулов, чтобы обезопасить его. Литтлджон не только имел репутацию строителя добротных домов в точном соответствии со спецификациями своих клиентов, он неизменно делал это в оговоренные сроки. Он был богатым человеком, хорошо одевавшимся, но, если требовал случай, он был не прочь снять пальто и испачкать руки, помогая своим служащим. Он мог научить лучших из них класть кирпичи, и его плотницкому мастерству можно было позавидовать. Сэмюэл Литтлджон наслаждался каждым аспектом своей работы.
  
  - Вы удачно выбрали архитектора, - одобрительно сказал он.
  
  - Именно в это я и верю, - ответил Норткотт. - Я долго и упорно думал об этом, прежде чем пришел к своему решению. Из-за его молодости у меня сначала были серьезные сомнения, но они быстро исчезают.'
  
  "Мистер Редмэйн разбирается в строительстве".
  
  "Он пришел с высочайшей рекомендацией".
  
  "Это было оправдано".
  
  "Я рад, что у вас с ним такое родство, мистер Литтлджон".
  
  "В этом вся разница, сэр Эмброуз. Когда
  
  архитектор и строитель не могут счастливо работать вместе, это видно по готовому сооружению. Верно и обратное, - добавил он со смешком. "Кирпичи и раствор светятся. Каменная кладка блестит. Кажется, что окна сверкают. Когда ваш дом будет построен людьми, которые живут в согласии, на его лице будет широкая улыбка.'
  
  "Я тоже сделаю это, если все будет готово в оговоренный срок".
  
  "Даю вам слово, сэр Эмброуз".
  
  "Для меня этого достаточно, мистер Литтлджон".
  
  Строителя отвлекло прибытие лодки с лесом, и он извинился, чтобы проследить за разгрузкой. Норткотт с глубоким удовлетворением осмотрел стройплощадку, затем медленно обошел ее по периметру. Он почти видел, как готовый дом вырастает у него на глазах. Предзнаменования были хорошими. Все шло именно так, как он хотел. Он подошел к столу, на котором Кристофер Редмэйн разложил свои чертежи, чтобы строители могли работать по ним. Как и его работодатель, архитектор был на стройке каждый день.
  
  "Ты предвидишь какие-нибудь проблемы, Кристофер?" - спросил Норткотт.
  
  "В данный момент нет, сэр Эмброуз", - сказал другой, поднимая глаза. "Кажется, у нас все под контролем. Люди мистера Литтлджона работают не покладая рук".
  
  "Я надеюсь, что он продолжит в том же духе".
  
  "Он, несомненно, так и сделает. Вы не могли нанять более опытного строителя. За то короткое время, что мы знакомы, я многому у него научился. Я им восхищаюсь".
  
  "Ты, безусловно, заслужил его".
  
  - Тогда я глубоко польщен. - Он посмотрел в сторону реки. - Вы выбрали здесь превосходное место, сэр Эмброуз, и тот факт, что у вас есть частный причал, является огромным преимуществом. Материалы, которые в противном случае пришлось бы доставлять на какой-нибудь оживленный причал выше по течению, могут быть доставлены в самый конец вашего сада.'
  
  "Это была особенность, которая привлекла меня в этом поместье".
  
  "Привлекательная ситуация для торговца".
  
  "Торговля - лишь малая часть моей жизни", - нахмурившись, сказал Норткотт. "Меня никогда нельзя было назвать простым торговцем".
  
  - Совершенно верно, - согласился Кристофер, стараясь не обидеть его. - Я знаю, у вас есть много других стрел к вашему луку, сэр Эмброуз. Должно быть, в Лондоне найдется немного влиятельных людей с таким же полным трепетом, как у вас.
  
  "Очень немногих".
  
  "Твои таланты столь обильны. Генрих поражен твоей энергией".
  
  Хитрая улыбка. - У твоего брата время от времени случаются всплески энергии.
  
  - Но ничто не сравнится с вашей выдержкой, сэр Эмброуз. Он в восторге от тебя, поверь мне. У Генри есть свои таланты, но он не смог бы сделать и половины того, что ухитряешься делать ты.
  
  Норткотт смягчился. Кристофер обладал подкупающей вежливостью и готовностью угодить своему работодателю. Норткотт начинал ему нравиться. Со своей стороны, Кристофер все еще был слишком благодарен своему спутнику, чтобы иметь какие-либо сомнения по поводу его характера. Норткотт временами мог быть безапелляционным и откровенно грубым, если его решения подвергались малейшему сомнению, но архитектор относился ко всему этому спокойно, постоянно осознавая, что тот, кто платит, тот и заказывает музыку. Кристофер был более чем доволен, сыграв это для него, и в лице Сэмюэля Литтлджона у него был идеальный музыкальный союзник. Они вдвоем работали в совершенной гармонии.
  
  "Это будет мой последний визит на некоторое время", - сказал Норткотт.
  
  "Да? Мне жаль это слышать".
  
  "Я уеду по делам на две недели или больше. Когда я вернусь, я надеюсь увидеть, что достигнут существенный прогресс".
  
  "Мы не разочаруем вас, сэр Эмброуз".
  
  "Во время моего отсутствия моими делами будет заниматься мистер Крич".
  
  "Мистер Крич?"
  
  "Соломон Крич - мой адвокат", - объяснил другой.
  
  "Все деньги, причитающиеся вам или мистеру Литтлджону, будут переведены через него. Я также попросил его внимательно следить за развитием событий здесь, так что вы очень скоро познакомитесь с ним".
  
  "Я с нетерпением жду этого. Уехал на две недели, вы говорите?"
  
  "По крайней мере".
  
  "Ты вернешься домой, в Кент?"
  
  "Это мое дело", - сказал другой с ноткой упрека.
  
  "Конечно, сэр Амброз", - сказал Кристофер. "Не мое дело совать нос в ваши дела. Я просто хотел узнать, есть ли какой-нибудь способ связаться с вами в случае возникновения здесь непредвиденных обстоятельств.'
  
  "Поговорите с моим адвокатом".
  
  "Будет ли у мистера Крича свободный доступ к вам?"
  
  "Он уполномочен действовать от моего имени".
  
  "Тогда больше ничего не нужно добавлять по этому вопросу".
  
  "Совсем ничего, Кристофер".
  
  Его замечание было подкреплено мягким взглядом. Кристофер принял упрек с достоинством и попытался вернуть одобрение Норткотта. Он привлек внимание своего работодателя к рисункам, и вскоре они вдвоем склонились над столом на козлах, обсуждая каждую деталь дома. Их взаимный энтузиазм по поводу проекта быстро загладил небольшую трещину между ними, и они беседовали почти час. К тому времени, как они закончили, к Норткотту вернулось хорошее настроение, и он даже почувствовал, что может похлопать своего архитектора по спине.
  
  "Это будет один из лучших домов в Лондоне", - сказал он.
  
  "Вы должны приписать это себе, сэр Эмброуз".
  
  "У меня хватило здравого смысла выбрать правильного архитектора и строителя".
  
  "Вы также приобрели лучший из возможных участков", - напомнил ему Кристофер, взмахнув рукой. "Он настолько привлекателен во всех отношениях, я удивлен, что его предыдущий владелец был готов расстаться с ним".
  
  "Когда его дом сгорел в огне, он пал духом".
  
  "Разве он не мог построить точную копию на его месте?"
  
  "Ему не хватило средств, чтобы сделать это, - сказал другой, - и, хотя он будет отстаивать свое дело в пожарном суде, он может рассчитывать на очень небольшую компенсацию с этой стороны. Я ухватился за повод и сделал ему предложение, от которого он не смог отказаться.'
  
  "Я искренне рад, что вы так поступили, сэр Эмброуз".
  
  "Я тоже - теперь, когда мы договорились о проекте. Все так, как я бы хотел. Но я должен уехать", - сказал Норткотт, внезапно вспомнив о времени. "У меня сегодня важные встречи, и я должен заехать к своему адвокату, чтобы передать ему инструкции. Он вскоре свяжется с вами".
  
  Он помахал рукой на прощание и ушел, чтобы поговорить напоследок с Литтлджоном. Кристофер еще раз внимательно изучил свои рисунки, не беспокоясь о многочисленных компромиссах, на которые он был вынужден идти между художественным порывом и требованиями своего клиента. Будь у него развязаны руки, он выбрал бы немного более простой стиль и отказался бы от всех французских изысков, которые были включены, но это все равно было произведение, которым он чрезмерно гордился, и оно привлекло бы его значительное внимание, когда, наконец, заняло свое место в новом пейзаже.
  
  Кристофер все еще наслаждался своей удачей, когда осознал, что за ним наблюдают. Это не было навязчивой слежкой. Действительно, это, казалось, мягко окатило его, как благодетельная волна, и заставило поднять глаза. Молодая женщина стояла не более чем в дюжине ярдов от него, ее пристальный взгляд был прикован к нему, зубы обнажились в восхищенной улыбке с открытым ртом. Она была стройной, миловидной и элегантной в платье нескольких оттенков синего, но в ее манерах чувствовалась легкая нервозность, которая нарушала ее самообладание. Кристофер оценил ее не более чем в восемнадцать или девятнадцать лет, и ему стало интересно, почему она слоняется одна в таком месте. Она выдерживала его взгляд целую минуту, прежде чем скромно опустить веки. Его любопытство пробудилось, и он проводил одобрительный осмотр.
  
  Сэмюэл Литтлджон неторопливой походкой подошел к архитектору.
  
  "Я думаю, вы совершили завоевание", - отметил он.
  
  "Как?"
  
  "Маргарет была так очарована вашим дизайном дома, что настояла на том, чтобы ей дали возможность познакомиться с вами ".
  
  - Маргарет? Ты знаешь юную леди?
  
  "Очень хорошо", - сказал другой с усмешкой. "Она моя дочь".
  
  "И притом прекрасный, мистер Литтлджон".
  
  Его вежливое замечание вызвало немедленный отклик. Маргарет Литтлджон снова встретилась с ним взглядом и уставилась в него с напряжением, граничащим с тоской. Кристофер был застигнут врасплох. Последнее, что он ожидал сделать среди груды строительных материалов, - это возбудить интерес привлекательной молодой женщины. Приятное ощущение захлестнуло его и вызвало его собственную непроизвольную улыбку. Это был волнующий момент, но он вскоре прошел.
  
  Сам не зная почему, он внезапно почувствовал опасность.
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Воровство началось почти сразу. Поскольку каждый раз крали лишь небольшие партии, кража сначала оставалась незамеченной, но в конце концов стала слишком очевидной, чтобы ее игнорировать. Стоун пострадал меньше всех. Кирпичи вывозились десятками, а древесина, предназначенная для балок, половиц, оконных рам и стропильных ферм крыши, вывозилась чуть большими партиями. Дорогой свинец, предназначенный для крыши, также таинственным образом исчез ночью. Когда о потерях стало известно Соломону Кричу, он взвыл от ярости.
  
  "Я виню в этом вас, мистер Литтлджон", - обвинил он.
  
  "Почему, сэр?" - спросил строитель. "Я его не крал".
  
  "Ваш долг - защищать собственность".
  
  "Я пытался это сделать, мистер Крич, но, похоже, оно все еще утекает. Прошлой ночью у нас был ночной сторож, и даже его присутствие не остановило этих злодеев. Каким-то образом им удалось нанести еще один удар.'
  
  "Тогда ваш ночной сторож - их сообщник", - возразил юрист, махнув костлявой рукой. "А вам такая возможность не приходила в голову?"
  
  "Это была моя первая мысль. Я подробно расспросил его об этом, но он признал себя невиновным".
  
  "Он невиновен в подстрекательстве к кражам", - сказал Кристофер. "Я уверен в этом. Но я подозреваю, что он может быть виновен в чем-то другом".
  
  "Держитесь подальше от этого, мистер Редмэйн", - рявкнул Крич.
  
  "Я непосредственно вовлечен в это дело, сэр".
  
  "Вы только мутите воду в этой дискуссии".
  
  "Я пытаюсь помочь, мистер Крич".
  
  "Твоя помощь - всего лишь помеха".
  
  "Мистер Редмэйн имеет право на собственное мнение", - сказал Литтлджон, вставая на его защиту. "Если со строительством дома возникнет задержка - или если расходы резко возрастут из-за этих краж, - тогда сэр Эмброуз, скорее всего, уволит и меня, и мистера Редмэйна".
  
  - Он прикажет повесить тебя, выпотрошить и четвертовать! - завопил Крич. - И мне не избежать его неудовольствия. Вот почему это преступление должно быть раскрыто немедленно и украденное имущество возвращено.' Костлявая рука снова затрепетала. - Я возлагаю на вас ответственность за это, мистер Литтлджон. Пока вы не решите этот вопрос, я больше не буду выдавать вам никаких денег.'
  
  - Но мне нужен капитал, чтобы возместить то, что мы потеряли.
  
  - Заплати за это из своего собственного кошелька.
  
  - У нас заключен контракт, сэр.
  
  "Оно было отменено из-за вашей некомпетентности. Перед своим отъездом, - властно сказал Крич, - сэр Амброз доверил все свои дела мне. У меня есть дискреционные полномочия в отношении выделения средств, и вы не увидите больше ни пенни, пока мое требование не будет удовлетворено.'
  
  Кристоферу пришлось подавить желание врезать адвокату, и даже добродушие строителя оказалось под сильным давлением. Двое мужчин обменялись понимающими взглядами. Соломон Крич никому из них не нравился. Это был высокий, угловатый мужчина с широкой грудью в мятом черном пальто и бесформенной шляпе. За тридцать лет службы закону его плечи настолько округлились, что он был почти горбатым. Выступающие передние зубы были главной чертой невзрачного лица, и в то утро они были оскалены в оскале. К тому времени, когда он прибыл на место, чтобы наказать двух мужчин, он довел себя до настоящей ярости. Кристоферу Редмэйну и Сэмюэлю Литтлджону пришлось призвать на помощь свои последние запасы терпения и толерантности.
  
  Нападающий топнул ногой и поднял небольшое облачко пыли.
  
  "И что?" - требовательно спросил он. "Что ты собираешься с этим делать?"
  
  - Первое, что я сделаю, - твердо сказал Литтлджон, - это попрошу мистера Редмэйна прокомментировать ситуацию.
  
  "Его комментарии неуместны".
  
  "Тем не менее", - настаивал Кристофер, соглашаясь с ним. "Я отдам их. Я уверен, что будь он здесь, сэр Эмброуз захотел бы услышать то, что я хочу сказать. Если вы этого не сделаете, закройте уши, пока я буду говорить с мистером Литтлджоном.'
  
  "Ну?" - подбодрил строитель. "Ранее вы сказали, что, по вашему мнению, ночной сторож может быть виновен в чем-то другом".
  
  "Да", - сказал Кристофер. "Пьянство. Он слишком честен, чтобы быть в сговоре с какими-либо ворами, но он также пожилой и склонный к переутомлению. Я полагаю, что прошлой ночью он напился здесь до бесчувствия. Вот почему воры смогли нанести новый удар.'
  
  "Какие у вас доказательства, мистер Редмэйн?"
  
  "Только это", - сказал другой, поднимая пустую бутыль. "Это было спрятано под брезентом возле скамейки ночного сторожа. Я предполагаю, что он принес это для компании, выпил, чтобы не заснуть, но обнаружил, что от этого его сон стал только крепче.'
  
  "Увольте негодяя!" - закричал юрист. "Я подам на него в суд за неисполнение служебных обязанностей".
  
  "Это последнее, что мы должны делать", - твердо сказал Кристофер. "Ночной сторож может быть нашим единственным козырем в этом деле".
  
  "Актив"!
  
  "Да, мистер Крич".
  
  "Пьяный ночной сторож - это преимущество?"
  
  "Если его снова увидят на дежурстве сегодня вечером, у воров может возникнуть соблазн нанести новый удар. Выставьте на месте дополнительную охрану, и они будут полностью отпугнуты". Кристофер пожал плечами. "Какие у нас тогда будут шансы задержать их и вернуть нашу собственность?"
  
  Литтлджон глубокомысленно кивнул. "Мистер Редмэйн попал в точку".
  
  "Я не понимаю, как", - пожаловался Крич. "Это звучит как безумие".
  
  "Ублажь нас на одну ночь", - сказал Кристофер. "Мы имеем дело всего с двумя или тремя мужчинами. Вот почему они убирают более легкие материалы и оставляют большую часть камня и свинца. Они ограничены в том, что могут унести. Они должны грабить нас по частям. У меня есть теория, мистер Крич. Позвольте мне проверить ее. '
  
  "И потеряем еще больше наших строительных материалов? Никогда!"
  
  "Больше ничего не будет украдено, уверяю вас".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Поверьте мне, мистер Крич".
  
  "Почему? Ночные стражи будут бодрствовать этой ночью?"
  
  "О, нет", - сказал Кристофер с улыбкой. "Он задремлет еще раньше. Я сам куплю ему бутылку пива, чтобы убедиться, что он никому не помешает. Последнее, что нам нужно, - это ночной сторож, который на самом деле бодрствует всю ночь.'
  
  
  
  Более тридцати из них присутствовали на собрании, но они позаботились о том, чтобы через определенные промежутки времени уходить по двое или по трое. Согласно положениям Кодекса Кларендона, собрание более пяти взрослых для отправления религиозных обрядов считалось незаконным собранием. Если их поймают, будут наложены крупные штрафы. Злостных нарушителей могли посадить в тюрьму или даже перевезти, и Иисус-Умер-Чтобы-спасти- Меня Торп принадлежал к этой категории. Он был последним, кто выскользнул из дома. Он не боялся за себя, но семейные обязанности давили на него. Его жена, Радуйся, Мария, была больна и не смогла присутствовать на собрании квакеров в тот вечер. Она нуждалась в том, чтобы он присматривал за ней. Это было неподходящее время для его задержания, поэтому он был вынужден в кои-то веки проявить благоразумие.
  
  Была еще одна причина, по которой он должен был избежать ареста. Под его пальто были спрятаны оставшиеся экземпляры брошюры, которую он написал и напечатал для распространения среди Друзей. Его взгляды на пороки Существующей Церкви были резкими, и они привели бы к суровому наказанию, если бы попали в руки властей. Ношение при себе таких запрещенных трактатов давало ему ощущение праведной силы, но это было смягчено осторожностью, вызванной опасениями по поводу болезни Аве-Мэри Торп. Ее муж должен был вернуться к ней целым и невредимым.
  
  Поскольку она была расстроена тем, что пропустила встречу, он решил утешить ее, еще раз прочитав ей свою брошюру. Это было бы своего рода лекарством.
  
  Когда он возвращался домой, было уже поздно. Часть пути он шел вдоль берега реки, и он слышал, как Темза жадно плещется у причалов. К настоящему времени многие склады были восстановлены, и коммерческая деятельность восстановилась в районе, пострадавшем от пожара. Торп шел быстро, радуясь, что в этот час вокруг было так мало людей. Он покидал палату Королевы, когда трое мужчин, пошатываясь, вышли перед ним. Инстинктивно он шагнул в дверной проем, его черное одеяние сливалось с темнотой, делая его практически невидимым. Он крепче сжал брошюры под пальто.
  
  Очевидно, мужчины недавно вышли из таверны. Один из них остановился, чтобы справить нужду у стены, и в то же время громко втянул воздух. Остальные прошли еще несколько шагов, затем остановились. Они были достаточно близко к нему, чтобы Торп почувствовал запах эля в их дыхании и услышал их тихий шепот.
  
  "Давайте вернемся", - настаивал один. "Ночной сторож снова один".
  
  "Это слишком опасно", - сказал другой.
  
  - Нет, если старик спит.
  
  "Возможно, на этот раз нам так не повезет".
  
  - Тогда мы сами создадим свою удачу, - настаивал первый мужчина, теребя дубинку у себя за поясом. - Мы усыпили его. Одного удара будет достаточно. Мы могли бы украсть каждый камень из замка Байнарда до того, как он снова проснется.
  
  - Нет, я против этого.
  
  - Ты становишься трусом? - спросил я.
  
  - Ты знаешь меня лучше, чем это.
  
  - Тогда зачем сдерживаться?
  
  - Если мы причиним вред старику, поднимется шумиха.
  
  - Несколько часов спустя, когда мы будем достаточно далеко. Я говорю, что мы это сделаем.'
  
  - Что делать? - спросил третий мужчина, неуклюже приближаясь к ним.
  
  "Вернись снова. Еще раз".
  
  "Да", - согласился новоприбывший. "Берем все, что можем, и наполняем лодку. У нас никогда не было такой легкой добычи. Кирпичи и древесина здесь для того, чтобы их можно было взять. В доме даже есть собственный причал. Что может быть лучше?'
  
  Они несколько минут репетировали свои планы, затем взялись за руки, прежде чем уйти. Иисус-Умер-Чтобы-спасти-Меня. Торп был в затруднительном положении. Желая бросить им вызов и осудить их за греховность, он был достаточно реалистичен, чтобы увидеть глупость такого поступка. Они ответили бы насилием. Его жена хотела, чтобы муж был рядом с ней, а не лежал в луже крови на темной улице. И все же Торп был вынужден предпринять какие-то действия. Все, что касалось этих троих мужчин, оскорбляло его чувства. Чувство возмущения охватило его. Он смотрел, как они уходят, затем вышел из своего укрытия. Держась в тени, он осторожно следовал за ними, пока они пробирались к руинам замка Байнард.
  
  
  
  Ночной сторож был безнадежно сбит с толку. Когда кража была впервые обнаружена, Сэмюэл Литтлджон практически обвинил его в соучастии в преступлении, но двенадцать часов спустя, когда он снова заступил на дежурство, старик получил вежливые извинения от строителя и большую кружку пива от архитектора. Это заставило его принять решение в ту ночь исполнять свои обязанности с большей осторожностью.
  
  Благих намерений было недостаточно. Вскоре одиночество начало подтачивать его решимость, и постепенно навалилась усталость. Он попытался предотвратить последнее, обойдя стройплощадку и проверив, все ли в порядке, но его ноги быстро устали, а веки начали опускаться. Кувшин с пивом был неизбежно задействован. Первые несколько глотков на некоторое время привели его в чувство, и он был уверен, что, в конце концов, сможет бодрствовать на своем посту всю ночь. Он позволил себе еще один большой глоток. Это было смертельно.
  
  Наблюдая за ним из глубины сада, трое воров начинали беспокоиться. Они находились там уже больше часа. Ночь была звездной, и у них был хороший обзор всего участка. Они могли видеть темный профиль ночного сторожа, подносящего кувшин к губам.
  
  Человек с дубинкой достал ее наготове.
  
  "Старый дурак никогда не заснет!" - проворчал он.
  
  "Мы не можем больше ждать", - сказал второй мужчина.
  
  "Мы вообще не будем ждать. Я вырублю его".
  
  "Подождите!" - посоветовал третий мужчина. "Я думаю, он собирается лечь".
  
  Ночной сторож больше не мог притворяться прилежным. Это было хорошее пиво, и перед его соблазнительным вкусом невозможно было устоять. Он осушил всю бутыль. К тому времени, как он сбросил его, он едва мог сидеть прямо на своей скамье. Срочно требовался короткий сон. Собрав последние силы, он поднялся со скамейки и, пошатываясь, подошел к куче мягкой земли, выкопанной из земли, чтобы освободить место для погреба. Из этого получилась уютная кровать. Как только он растянулся на пологом склоне, он заснул. Тихий храп разносился в ночном воздухе.
  
  Выждав некоторое время, человек с дубинкой украдкой прокрался по саду, чтобы выяснить, в чем дело. Подняв оружие, он угрожающе навис над ночным сторожем, но его не призвали нанести удар. Старик крепко спал и вряд ли был разбужен какими-либо звуками. Подозвав своих спутников, вор направился к брезенту, которым были накрыты строительные материалы и который служил достаточной защитой до тех пор, пока не началась кража. Колья были вбиты в землю так, чтобы к ним можно было привязать брезент и таким образом обезопасить от сильного ветра. Поскольку это был их последний визит на это место, не было смысла развязывать веревки, а затем снова привязывать их к кольям, как они делали в предыдущих случаях, пытаясь скрыть свою кражу. Был использован нож, чтобы перерезать веревки, затем двое мужчин взялись за каждый угол брезента и оттянули его назад, чтобы показать свою цель.
  
  Они не ожидали увидеть ничего, кроме груды кирпичей и штабелей досок, но были застигнуты врасплох, когда на них внезапно набросились две фигуры. Кристофер Редмэйн дал волю своей сдерживаемой ярости, бросившись на одного из воров и повалив его на землю. Сэмюэл Литтлджон, обливаясь потом из-за тесного заключения под брезентом, сцепился с другим человеком и не проявил милосердия. Это был не просто случай задержания воров. Архитектор и строитель одинаково жаждали мести. Они были собственниками своего дома. Он был осквернен незваными гостями. Это заставило их двоих обрушить жестокие, неумолимые удары на свои жертвы.
  
  Все еще оставаясь на свободе, человек с дубинкой не знал, спасаться ли ему самому или помогать своим товарищам. В итоге его голос победил личный интерес. После нескольких безрезультатных ударов по Литтлджону своей дубинкой он бросился наутек и помчался к лодке, пришвартованной у причала. Далеко он не ушел. В тени скрывалась громоздкая фигура, которая выступила вперед, чтобы преградить ему путь. Дубинка снова замахнулась, но удар был легко парирован посохом. Прежде чем вор успел защититься, конец посоха глубоко вонзился ему в живот, чтобы вышибить дух из него, а затем сильно ударил его сбоку по голове. Он выронил свою дубинку и упал.
  
  Джонатан Бейл поймал его прежде, чем он ударился о землю.
  
  "Пойдемте, сэр", - сказал он. "Позвольте нам вернуть вас к вашим товарищам".
  
  Констебль подал сигнал, и трое стражников вышли из своего укрытия, чтобы схватить вора. Отобрав у него кинжал, они потащили его в сад дома.
  
  Неожиданность оказалась решающей в поимке остальных людей. Быстро побежденные, они теперь лежали, стоная, на земле. Кристофер стоял над ними с мечом в руке, в то время как Литтлджон вытирал рукой пот со лба. По щеке строителя текла кровь, но это была не его собственная. Оно принадлежало человеку, чью губу он рассек костяшками пальцев. Литтлджон теперь тяжело дышал, но был доволен своей ночной работой.
  
  "Мы хорошо поработали, мистер Редмэйн", - похвастался он. "Очень хорошо".
  
  "Недостаточно хорошо", - сказал Кристофер. "Мы поймали только двоих из них".
  
  "Третий тоже схвачен", - объявил чей-то голос. "Я думал арестовать всех троих сам, но, похоже, вы выполнили мою работу за меня".
  
  Кристофер и Литтлджон были поражены, увидев констебля, идущего к ним с сообщником воров в руках стражников. Они были взволнованы тем, что все злоумышленники были пойманы. В полумраке Кристофер сначала не узнал констебля.
  
  "Ты пришел как нельзя кстати", - сказал он.
  
  "Я действовал на основе информации, сэр", - объяснил Джонатан.
  
  "Информация?"
  
  "Да, сэр. Меня подняли с постели и сообщили, что на этом месте вот-вот произойдет преступление".
  
  "Кто дал тебе такой совет?"
  
  "Иисус-Умер-Чтобы-спасти-меня, Торп".
  
  Литтлджон был сбит с толку. - Кто?
  
  "Мой сосед, сэр. Квакер. Он случайно услышал, как эти негодяи замышляли преступление. Проследив за ними, мистер Торп пришел прямо ко мне домой, чтобы предупредить меня".
  
  "Мы очень благодарны ему", - сказал строитель. "И вам тоже благодарны. Эти негодяи уже украли слишком много с этого места, и их нужно было поймать. Они заслуживают того, чтобы сгнить в тюрьме.'
  
  "Они так и сделают, сэр".
  
  "Мы надеемся, что сможем вернуть часть имущества, отнятого ранее".
  
  "Это зависит от того, куда оно отправилось", - сказал Джонатан, взглянув на людей на земле. "Эти люди приплыли на лодке, так что, скорее всего, у них поблизости был склад, куда они могли перевезти украденные товары. Не волнуйтесь, сэр, я уверен, они расскажут нам все, что мы хотим знать. '
  
  Джонатан схватил каждого из них по очереди за шиворот и поднял на ноги. Оба были слишком ошеломлены, чтобы сопротивляться, не говоря уже о попытке к бегству. Двое стражников схватили по человеку на каждого. Констебль был очень доволен. В отделении, кишащем преступлениями, силы закона и порядка добились небольшого триумфа. Иисус-Умер-чтобы-спасти-меня Торп сыграл важную роль в обеспечении одного ареста. Человек, который в ту ночь по собственной вине нарушил несколько законов, помог предотвратить серьезное преступление.
  
  Кристофер повнимательнее присмотрелся к провиденциальному констеблю.
  
  "Разве я не знаю тебя, друг?" - сказал он.
  
  "Нет, сэр", - запротестовал Джонатан. "Мы никогда не встречались".
  
  "Да, это так. Теперь я вспомнил тебя".
  
  "Я совершенно вас не помню, сэр".
  
  "Но ты должен был это сделать", - сказал Кристофер, проникнувшись к нему теплотой. "Однажды ты уже приходил мне на помощь. Это было возле собора Святого Павла, когда карманник украл у меня кошелек. Да, вы Джонатан Бейл, не так ли?" - вспоминал он. "У меня было предчувствие, что однажды мы снова встретимся. Я Кристофер Редмэйн. Я подарил тебе рисунок собора в знак благодарности. Теперь ты, конечно, помнишь меня, мой друг? Я был художником, чью сумочку ты отреставрировал. Кристофер Редмэйн. '
  
  Джонатан глубоко вздохнул, прежде чем дать вежливый отпор.
  
  "Вы ошибаетесь, сэр. Я никогда раньше не слышал этого имени".
  
  
  
  Прошло почти три недели, прежде чем сэр Амброз Норткотт вернулся в Лондон, и сделал он это в приподнятом настроении. Они временно притихли, когда он узнал о преступлениях на месте преступления, но снова воспрянули духом при известии о том, что трое воров теперь находятся под стражей вместе с человеком, который получил и оплатил их украденные товары. Все, что было взято с сайта, все еще находилось на складе последнего. Произошла полная реституция. Норткотт был рад, что не понес реальных потерь. Его единственным сожалением было то, что злоумышленники не предстали перед ним когда он сидел на Скамье подсудимых. Это лишило его удовольствия налагать на них мерзкие наказания.
  
  Строительство продолжалось быстрыми темпами в его отсутствие. Улучшение было значительным. Когда подвалы были закончены, каменщики смогли приступить к наружным стенам дома. Литтлджон нанял дополнительных людей для строительства высокой стены вокруг сада, обеспечивающей как уединение, так и более высокий уровень безопасности. Хотя многое еще оставалось сделать, прежде чем были привлечены квалифицированные мастера, которые сотворили свое волшебство над интерьером резиденции, Норткотт был чрезвычайно воодушевлен. Теперь дом стал гораздо больше похож на тот, который впервые появился на свет как замысел архитектора на листе бумаги на Феттер-лейн.
  
  Кристофер Редмэйн заслужил горячую благодарность своего работодателя. Именно его инициатива помогла заманить в ловушку воров и косвенно привела к возвращению украденных ими материалов. Норткотт уговорил архитектора поужинать с ним в избранной таверне. Кристофер с готовностью согласился, хотя его удовольствие несколько омрачилось, когда он понял, что за столом с ними был третий человек. Соломон Крич показался ему более отталкивающим, чем когда-либо. Адвокат был в самом елейном настроении.
  
  "Да, сэр Эмброуз, - сказал он, подняв руки вверх, - я очень настаивал на том, чтобы мы раскрыли преступление до вашего возвращения. Я не мог допустить, чтобы вы, вернувшись, обнаружили, что нам мешают такие неудачи. Я ясно дал это понять мистеру Литтлджону и мистеру Редмэйну, - сказал он, слабо улыбнувшись Кристоферу. "Мне волей-неволей пришлось сурово поговорить с ними от вашего имени, но моя твердость принесла свои плоды".
  
  "Похоже на то, Соломон", - сказал Норткотт.
  
  "Я уже подумывал спрятаться вместе с ними под этим брезентом".
  
  "Храбрый человек"!
  
  "Только возраст сдерживал меня".
  
  "И все же я считаю, что мистер Литтлджон старше вас", - сказал Кристофер, раздраженный тем, как вопиющий юрист пытался вырвать у них славу. "Возраст его не остановил. Он сражался как лев.'
  
  - Соломон больше похож на лису, - заметил Норткотт.
  
  "Я знал, что он какое-то животное", - подумал Кристофер, но он не выразил этого словами. Сэр Эмброуз Норткотт был проницательным человеком. Он не поддался бы на претензии адвоката. Кристофер мог положиться на своего работодателя в том, что тот отделит откровенную ложь от простой правды.
  
  Когда трапеза закончилась, Норткотт подал сигнал, и Крич поднялся, чтобы уйти, прикрывая свой уход подобострастными благодарностями и сгибаясь почти вдвое, когда пятился из комнаты. Норткотт повернулся к другому своему гостю.
  
  "Он тебе не нравится, Кристофер, не так ли?" - сказал он.
  
  "Я едва знаю этого человека".
  
  "Ты знаешь о нем достаточно, чтобы презирать его. Я видел это в твоих глазах". Он рассмеялся над дискомфортом собеседника. "Не пугайся. Я сам далеко не в восторге от него. Соломон Крич временами может быть отвратительным, но у него один из самых проницательных юридических умов в Лондоне, и именно поэтому я нанимаю его. Я всегда ищу лучших людей, которые будут прислуживать мне. - Он щелкнул пальцем, заказывая еще вина. - Вот почему я выбрал тебя.
  
  "Благодарю вас, сэр Эмброуз".
  
  "Я нисколько не сожалею на этот счет".
  
  - И я тоже, - сказал Кристофер.
  
  "Бросьте, сэр", - поддразнил другой. "У вас, должно быть, есть какие-то жалобы. Когда вас нанимали проектировать для меня дом, вы вряд ли могли представить, что придется провести несколько часов под брезентом, прежде чем драться с парой негодяев.'
  
  "Я наслаждался каждым моментом этого".
  
  "То же самое, по общему мнению, сделал Сэмюэл Литтлджон".
  
  "Он могущественный человек, когда его разбудят".
  
  "Как, впрочем, и ты, Кристофер. Твой брат не просто потчевал меня подробностями о твоих архитектурных способностях. Он также говорил о твоей физической доблести. Генрих рассказал мне, какой ты прекрасный фехтовальщик. И ты явно поддерживаешь себя в отличной форме. Дразнящая нотка вернулась. "Неудивительно, что вы произвели такое впечатление на семью Литтлджонов".
  
  "Сэмюэль - великолепный человек. Это я его почитаю".
  
  "Я имел в виду его дочь".
  
  "Ах".
  
  "Маргарет? Ее так зовут?"
  
  "Я верю в это".
  
  "Ты сам знаешь, Кристофер. Девушка очарована тобой". "Вряд ли", - сказал другой, пытаясь уйти от смущающей темы. "Мы едва ли сказали друг другу два слова".
  
  "Она боготворит тебя молча", - с усмешкой сказал Норткотт. "Я видел ее вчера на раскопках. Ее большие глаза ни на секунду не отрывались от тебя. Ее отец сказал мне, что она была увлечена тобой с самого начала. После твоих подвигов с теми ворами она тебя обожает. - Он легонько подтолкнул своего спутника локтем. "Что ты намерен с этим делать?"
  
  "Что с этим делать, сэр Эмброуз?"
  
  "Маргарет - привлекательное создание".
  
  "Никто не станет этого отрицать".
  
  "Тогда что же тебя сдерживает?"
  
  "От чего?" Кристофер увидел откровенный разврат в его глазах. "О нет, сэр Эмброуз. Об этом не может быть и речи".
  
  "Почему бы и нет? Ты молод, не женат и полон сил".
  
  "Я предан своей работе".
  
  "Каждый человек должен приправлять свои труды удовольствием".
  
  "Ты начинаешь говорить как мой брат".
  
  "Генрих не стал бы колебаться в таком деле, как это".
  
  "Боюсь, что он этого не сделает, сэр Эмброуз".
  
  "Так почему ты должен?" - настаивал другой. "Маргарет Литтлджон явно очарована тобой. Ответь на ее любовь". Еще один толчок. "Сжалься над ней, Кристофер. Дай юной леди то, чего она так искренне жаждет.'
  
  "Это было бы неразумно и несправедливо".
  
  "Было бы так?"
  
  Кристофер тщательно взвесил свои слова, прежде чем заговорить. Его первое впечатление о Маргарет Литтлджон оказалось верным. Она представляла потенциальную опасность. Теперь ее восхищение им было настолько явным, что он старался избегать ее взгляда, чтобы даже приветственный кивок с его стороны не был принят за форму поощрения. Кристофер сам познал влюбленность в молодости и понимал, до чего это может довести человека. Он боялся, что дочь строителя настолько влюбится в него, что отбросит все приличия и выпалит признание в любви. Это было то, чего он хотел избежать любой ценой.
  
  "Ответьте мне", - настаивал Норткотт. "Неразумно и несправедливо, вы говорите?"
  
  "Да, сэр Амброз", - объяснил Кристофер. "С моей стороны было бы неразумно связываться с какой-либо женщиной в это время, потому что это серьезно отвлекло бы меня. И было бы особенно неразумно с моей стороны завоевывать расположение молодой леди, чей отец работает бок о бок со мной.'
  
  "Но парень одобряет этот брак".
  
  "Это не совпадение. Это решающий момент. Маргарет Литтлджон - очаровательная молодая леди, но я никогда не смог бы отплатить ей за любовь, - признался он, - и было бы несправедливо и по отношению к ней, и по отношению к ее отцу притворяться, что я могу. Что касается другого варианта действий, то с моей стороны было бы совершенно чудовищно получить удовольствие, а затем бросить ее, когда она мне надоест. Какой цели это могло бы послужить?'
  
  - Спроси своего брата.
  
  - Мы с Генри по-разному смотрим на эти вещи.
  
  - Я больше склонен встать на его сторону.
  
  "Поступили бы вы так, если бы оказались вовлечены в подобную ситуацию?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Только это, сэр Эмброуз", - сказал Кристофер. "Генри сказал мне, что у вас есть дочь, которая немногим старше Маргарет Литтлджон. Если бы она была безнадежно очарована молодым человеком, посоветовали бы вы ему в полной мере воспользоваться ею?'
  
  "Не впутывай в это мою дочь!" - раздраженно сказал Норткотт.
  
  "Я всего лишь пытался провести параллель".
  
  "Это оскорбительно. Давайте забудем обо всем этом".
  
  "С удовольствием, сэр Эмброуз".
  
  "Моя дочь, Пенелопа, помолвлена и выходит замуж".
  
  "Генрих не упомянул об этом".
  
  "Я расспрошу его об этом, когда встречусь с ним сегодня вечером".
  
  - Пожалуйста, примите мои извинения. Я не хотел никого обидеть.'
  
  "Хватит, человек! Я больше ничего не желаю слышать!"
  
  Повисла неловкая пауза. Принесли еще одну бутылку вина, и их бокалы снова наполнили. Кристофер подождал, пока хозяин сделает большой глоток, прежде чем возобновить разговор.
  
  "Я навел справки об одном художнике", - тихо сказал он.
  
  "Художник?" - проворчал другой.
  
  "Вы хотели написать портрет, сэр Эмброуз. Чтобы повесить в холле нового дома. Вы подчеркнули, что художник должен быть достоин такого заказа. Я нашел двух мужчин, любой из которых подошел бы тебе.'
  
  "Кто они?"
  
  Кристофер описал двух мужчин и в равной степени похвалил их работу. Интерес Норткотта снова возник, и его взъерошенные перья постепенно разгладились. Он настоял на том, чтобы увидеть работы обоих художников, прежде чем принимать решение между ними. Разговор о портрете перешел к обсуждению обстановки для дома, и час приятно пролетел незаметно. Архитектор был рад, что Маргарет Литтлджон полностью исчезла из их разговора. Норткотт, очевидно, совсем забыл о ней. Кристофер позаботился о том, чтобы больше не упоминать дочь своего хозяина. Он не хотел провоцировать еще больший гнев.
  
  К Норткотту вернулось его жизнерадостное настроение. Когда они расставались, он тепло пожал Кристоферу руку и еще раз поблагодарил его за храбрость, которую тот проявил в противостоянии ворам. Сэр Амброз Норткотт был экспансивен, пообещав, что на дом не пожалеют средств, и заверив молодого архитектора, что он будет в числе первых гостей, приглашенных туда отобедать. Кристофер был польщен. Перспектива обзавестись прекрасным новым домом, казалось, омолодила Норткотта. Он ушел непринужденной походкой.
  
  Кристофер был поражен необычайной жизнестойкостью пожилого человека. Сэр Амброз Норткотт действительно бросал вызов своим годам. У него была внутренняя изюминка, которая каким-то образом позволяла не обращать внимания на течение времени. Хотя Кристофер уже не совсем некритично относился к своему работодателю, он не мог не восхищаться его неиссякаемой энергией.
  
  Когда он смотрел, как этот человек уходит, ему ни на секунду не приходило в голову, что он больше никогда не увидит сэра Эмброуза Норткотта живым.
  
  
  
  Глава шестая
  
  
  Сара Бейл так и не смогла полностью расслабиться, но ее нагрузка значительно уменьшилась, как только она уложила детей спать. Оливер и Ричард были шумными парнями, которые нуждались в пристальном присмотре, и в течение обычного дня их матери часто приходилось разнимать их, выступать в роли миротворца, выносить решения, дисциплинировать, развлекать, угрожать или читать им вслух. Всего пятнадцать месяцев отделяли шестилетнего Оливера от его младшего брата, и тот факт, что Ричард был немного крупнее его, обострил ситуацию. его соперничество, но сочетание решительных действий Сары и теплого материнства обычно держало двух мальчиков под контролем, и лишь в редких случаях их отца привлекали, чтобы навязать свою власть. Джонатан гордился своими сыновьями и в равной степени тем, как их воспитывала его жена. Хотя он, в свою очередь, читал им Библию или рассказывал истории, именно Сара взяла на себя основную тяжесть их домашнего воспитания.
  
  Констебль был занятым человеком, и Большой пожар увеличил как его профессиональные обязанности, так и обязанности по дому. Когда он не выполнял свои обязанности, его главным приоритетом была реконструкция дома в Эддл-Хилл. Это была шумная работа.
  
  "Сколько еще ты здесь пробудешь, Джонатан?" - спросила Сара.
  
  "Я почти закончил, любовь моя".
  
  "Наконец-то дети в кроватях, но они никогда не уснут, пока ты так колотишь молотком. Не мог бы ты остановиться сейчас, пожалуйста?"
  
  "Тогда последний гвоздь".
  
  Молоток с точностью поднимался и опускался до тех пор, пока длинный гвоздь не был глубоко вбит в балку, закрепив еще одну половицу. Джонатан собрал свои инструменты, чтобы положить их обратно в коробку, затем осмотрел свои руки. Три маленьких волдыря украшали одну ладонь.
  
  "Я размяк", - сказал он со смиренной улыбкой. "Когда я работал корабельным плотником, я мог целый день держать молоток и не натирать мозолей. В те дни мои руки были сделаны из кожи.'
  
  "Я предпочитаю их такими, какие они есть", - сказала она, взяв их в свои ладони, прежде чем нежно поцеловать. "Когда ты их помоешь, твоя еда будет готова".
  
  "Спасибо тебе, Сара".
  
  "Сначала позаботься о мальчиках".
  
  "Хорошо ли они вели себя сегодня?"
  
  Снисходительная улыбка. - Время от времени.
  
  "Иногда Оливер может быть хулиганом".
  
  "Ричард был проблемой сегодня. Он ответит тем же".
  
  "Я поговорю с ними".
  
  "Не слишком резко", - посоветовала она.
  
  "Они должны научиться, Сара".
  
  Пока она спускалась на кухню, он отошел, чтобы сделать своим сыновьям приглушенный выговор, который был смягчен поцелуем на ночь. Он уложил их в постель. Это был момент в том дне, которым Джонатан всегда дорожил, и он был рад, что теперь это снова может произойти в их собственном доме. Эвакуированные в Хокстон из-за пожара, они все очень скучали по Эддл-Хиллу, но восстановление началось только в начале нового года. Этот район сильно пострадал, и разрушение некогда непобедимого замка Байнард имело символическое значение для всего округа. Как и многие другие, дом Бейлов был полностью разрушен, но его внешние стены, хотя и обуглились местами, остались в основном целыми. После того, как они были укреплены дополнительной кирпичной кладкой, они стали способны выдерживать вес новых бревен для крыши и черепицы.
  
  Как только оболочка была закончена, Джонатан самостоятельно переехал в дом, чтобы перестроить его изнутри, используя навыки, отточенные за долгие годы работы на верфях. Выполнение основной части работы самостоятельно не только покрывало расходы, но и давало ему чувство удовлетворения. Он смог как восстановить, так и улучшить их дом. Он был особенно доволен своей новой лестницей, сделанной из закаленного дуба и свидетельствующей о долгих часах работы рубанком и стамеской. Когда кухня, гостиная и одна спальня стали пригодными для жилья, его семья переехала обратно, чтобы жить с ним в одном доме, и он продолжал свой ремонт вокруг них всякий раз, когда мог выкроить свободный час или два. Это ни в коем случае не было идеальной ситуацией, но это было намного предпочтительнее, чем жить за городской стеной в Хокстоне и, в его случае, совершать долгие прогулки каждый день в район замка Байнард и обратно.
  
  "Я все еще думаю, что тебе следовало взять его", - заметила Сара.
  
  "Что забрали?" - спросил он.
  
  "Награда".
  
  "О, нет. Я никогда не смог бы заставить себя сделать это.'
  
  "Но ты заслужил это, Джонатан".
  
  "Я просто выполнил свой долг", - торжественно сказал он. "Констеблю предписано арестовывать преступников. Это все, что я сделал. Со стороны сэра Амброуза Норткотта было очень любезно предложить мне награду, но пришлось отказаться. Если кто-то и должен был получить деньги, так это Иисус-Умер-Чтобы-Спасти-меня Торп. Именно он предупредил меня о том, что затевается.'
  
  "Тогда тебе следовало взять награду и разделить ее с ним".
  
  "Нет, Сара".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что меня бы мучила совесть".
  
  "Джонатан, - возразила она, - нам нужны все деньги, которые мы сможем раздобыть".
  
  "Нет, если оно исходит из такого источника".
  
  "Вы предотвратили совершение преступления на чьей-то собственности. Владелец был должным образом благодарен. Он имеет право вознаградить вас". "И я точно так же имею право отклонить его предложение".
  
  "Я бы так не поступил".
  
  "Ты мог бы, если бы знал обстоятельства".
  
  "Какие обстоятельства?"
  
  Джонатан проглотил остатки своей еды, прежде чем ответить. Сидя на кухне, они с Сарой ели легкий салат на ужин. Он запил его кружкой эля, затем посмотрел на нее.
  
  "Мне сообщили о преступлении, - продолжил он, - и я принял меры. Я сделал это, не думая о личной выгоде. Если бы кража была совершена из самого захудалого дома в округе, я отреагировал бы точно так же. Я понятия не имел, что имущество, о котором идет речь, принадлежало сэру Амброзу Норткотту. '
  
  "Но это было так, Джонатан, и он был глубоко благодарен".
  
  "Размер вознаграждения показывает это, любовь моя, но оно было предложено мне способом, который я сочла оскорбительным. Адвокат по имени Соломон Крич разыскал меня. Мерзкий тип, который разговаривал со мной так снисходительно, что я с трудом сдерживал свой гнев.'
  
  "Тогда его поведение, должно быть, было оскорбительным, - сказала она, - потому что ты самый уравновешенный человек, которого я когда-либо встречала. Требуется многое, чтобы вывести Джонатана Бейла из себя".
  
  "Мистеру Кричу удалось это сделать", - с горечью вспоминал он. "Он произнес это так, как будто сэр Эмброуз оказывал мне огромное одолжение, хотя на самом деле это я помогал ему. Я не потерплю ничьего покровительства, Сара".
  
  "Ты думаешь, мне нужно это говорить?"
  
  "Меньше всего от какого-нибудь богатого кавалера".
  
  "Теперь мы подходим к истине об этом".
  
  "Я чувствовал себя так, словно мне платили, как какому-то слуге".
  
  "Деньги есть деньги, Джонатан".
  
  "Не тогда, когда оно запятнано", - резко сказал он. "Мы не нуждаемся ни в каких одолжениях. Мы как-нибудь справимся сами. Мистер Крич не поверит, что я на самом деле отказался от награды. Он начал отчитывать меня и прочитал проповедь о благодарности. Вот что я тебе скажу, Сара, если бы я не развернулась на каблуках и не ушла от этого человека, я вполне могла бы причинить ему вред. Он был действительно несносен.'
  
  "Ты бы взял деньги у самого сэра Эмброуза?"
  
  "Ни пенни".
  
  "Даже если это оскорбило бы его?"
  
  "Мой отказ был бы вежливым, Сара", - спокойно сказал он. "Я не жду награды от сэра Эмброуза Норткотта, ни непосредственно от него, ни через этого проклятого адвоката". Он глухо рассмеялся. "Единственное утешение в том, что он не послал своего архитектора заняться этим делом".
  
  "Архитектор?"
  
  "Самоуверенный молодой человек по имени Кристофер Редмэйн".
  
  "Как он здесь замешан?"
  
  "Он спроектировал дом для сэра Эмброуза и устроил засаду, чтобы поймать воров. Он и строитель, некто Сэмюэл Литтлджон, были там в ту ночь и помогли поймать злодеев".
  
  "Это свидетельствует о редком мужестве с их стороны".
  
  "У них есть личная заинтересованность в собственности. Я полагаю, что это первый дом, спроектированный мистером Редмэйном. Он талантливый архитектор".
  
  "Тогда почему ты не упомянул о нем раньше?"
  
  "Потому что я решил выбросить его из головы".
  
  "По какой причине?"
  
  "Мне не нравится этот парень, Сара".
  
  "Он тебе так неприятен?"
  
  "Совсем наоборот", - вздохнул он. "Мистер Редмэйн пытался подружиться со мной, и это еще хуже. Я не хочу иметь с ним никаких дел. Он живет в одном мире, я - в другом. Вот и все. У нас нет ничего общего. То, что мы снова столкнулись, было неудачным совпадением.'
  
  "Опять?" - эхом повторила она. "Вы встречались с ним раньше?"
  
  "Да. Рядом с собором Святого Павла".
  
  "Когда это было?"
  
  "Несколько месяцев назад. Сразу после пожара".
  
  "Тогда ты выступил против него?"
  
  "Очень сильно, Сара", - признал он. "Это не так сильно
  
  сам человек как то, что он олицетворяет. Он один из них. Когда правил лорд-протектор Кромвель, я надеялся, что подобные существа будут полностью изгнаны из Лондона, но они вернулись в большем количестве, чем раньше.'
  
  "Кто такие?"
  
  Элегантные молодые джентльмены с их непринужденными манерами и непринужденными манерами смотрят свысока на таких, как мы. Роялисты, Сара. Таскаются за королем Чарльзом, как его любимые спаниели, и пачкают весь город своим пометом. Нет, - сказал он, наливая еще эля из кувшина, - это была еще одна причина отказаться от денег. Я знал, что архитектор тоже, несомненно, будет вознагражден за свою долю в предприятии. Мы были бы общими бенефициарами.'
  
  "Неужели это так ужасно, Джонатан?"
  
  "Да", - подчеркнул он. "Я бы не хотел, чтобы мое имя каким-либо образом связывали с мистером Кристофером Редмейном".
  
  
  
  "Кристофер!" - закричал он. "Где ты? Ради всего Святого, впусти меня!"
  
  Генри Редмэйн стучал в дверь дома на Феттер-лейн, пока не услышал звуки изнутри. Было очень поздно, и дом был погружен в темноту, но он был уверен, что его брат будет дома. В конце концов, именно Джейкоб открыл дверь со свечой в руке и выглянул на него. Генри протиснулся мимо него, чтобы войти в дом, в тот самый момент, когда Кристофер спускался по лестнице в ночной рубашке.
  
  "Что, черт возьми, случилось, Генри?" - спросил он.
  
  "Мне нужно тебя увидеть", - сказал его брат настойчивым тоном.
  
  "В такой час? Разве это не могло подождать до утра?"
  
  "Нет, Кристофер".
  
  "Очень хорошо", - сказал другой, зевая. "Зажги свечи, Джейкоб. Потом можешь возвращаться в постель. Я присмотрю за своим братом".
  
  "Благодарю вас, сэр", - пробормотал старик.
  
  Он первым прошел в гостиную и зажег четыре свечи, прежде чем снова выйти. Кристофер сел и жестом указал Генри на стул, но тот остался на своем
  
  Ножки. В его глазах был оттенок страха.
  
  "Сэр Эмброуз исчез!" - объявил он.
  
  "Исчез?"
  
  "Похоже на то".
  
  "Зачем пришел ко мне?" - спросил Кристофер. "Его здесь нет".
  
  "Но вы же ужинали с ним сегодня, не так ли?"
  
  "Да".
  
  "И тогда он казался достаточно здоровым?"
  
  "В полном здравии".
  
  "Тогда это не может быть болезнь, которая удержала его вдали от дома".
  
  "От чего?"
  
  "Мы с ним договорились встретиться сегодня вечером".
  
  "Да", - вспомнил Кристофер. "Он упоминал об этом".
  
  "Он не появился в условленное время. Я пошел к нему домой, но там его не было. Встревоженный, я обратился к Соломону Кричу, уверенный, что он знает, где сэр Эмброуз. Но он не знал. Все, что он мог подтвердить, это то, что сэр Эмброуз твердо намеревался прийти на встречу со мной. После этого ...
  
  - Подожди-ка, - перебил Кристофер, все еще сонный. - Ты сказал, что ходил в дом сэра Эмброуза?
  
  "Да. Он находится в Вестминстере".
  
  "Я и не знал, что у него уже есть здесь резиденция".
  
  "Он купил его несколько лет назад".
  
  "Это странно", - задумчиво произнес Кристофер. "У меня создалось впечатление, что он строит новый дом в районе замка Байнард, чтобы иметь базу в столице".
  
  "Что из этого?" - уклончиво ответил Генрих. "Не все ли равно, есть ли у него один, два или три дома в Лондоне? Сэр Эмброуз может иметь столько домов, сколько ему заблагорассудится. Все, о чем я забочусь, - это его безопасность.'
  
  "Что заставляет вас думать, что оно под угрозой?"
  
  "Его исчезновение".
  
  "Этому может быть простое объяснение".
  
  "Я не могу придумать ни одного, Кристофер. Кричч тоже не мог. Юрист был встревожен новостями больше, чем я. У сэра Амброуза есть свои недостатки, но он очень пунктуален в назначенных встречах. Он прошелся по комнате. "Это очень тревожно. Где может быть этот человек?"
  
  "Когда его видели в последний раз?"
  
  - Очевидно, вами. В котором часу вы расстались?
  
  "Сегодня далеко за два часа пополудни".
  
  "Крич сказал мне, что вы обедали в Холборне".
  
  "Это так. Он поел с нами, но ушел рано".
  
  "В каком направлении направился сэр Эмброуз?"
  
  "По направлению к Ньюгейту".
  
  "Верхом на коне"?
  
  "Нет, Генрих. Он шел пешком".
  
  "Он сказал, куда направляется?"
  
  "Не для меня".
  
  Генрих остановился и, задумавшись, погладил усы. В круге света, отбрасываемого свечами, Кристофер мог видеть, что его брат был одет так же безукоризненно, как и всегда, но тот факт, что его парик был слегка сдвинут набок, показывал, насколько он был рассеян. Генри Редмэйн был редким гостем в этом доме, хотя и не был новичком на Феттер-Лейн в целом. Пока оно не было уничтожено пожаром, в конце переулка на Флит-стрит находилось заведение, которое Генри регулярно посещал в своей бесконечной погоне за плотскими удовольствиями, и один из игорных домов, который он также часто посещал, все еще стоял. То, что он вообще появился на пороге, было неожиданностью. То, что он пришел в такой час и в таком взволнованном состоянии, показало, насколько он был встревожен.
  
  "А не мог ли он сбиться с пути истинного?" - предположил Кристофер.
  
  "Этого я боюсь".
  
  "Я не подразумеваю никакой опасности".
  
  "Тогда что ты имеешь в виду?"
  
  "Сэр Амброз производит на меня впечатление человека, который тебе по сердцу, Генри. Убежденный сибарит. Склонный к удовольствиям, познавший избыток. Я всегда предполагал, что именно так вы двое впервые встретились. За игорным столом или в каком-нибудь курортном доме.'
  
  "Как мы встретились - это личное дело каждого", - раздраженно сказал Генри.
  
  "Но ты понимаешь мою точку зрения?"
  
  "Конечно. И я посетил каждое из его известных убежищ. Это заняло у меня несколько часов. Сэр Эмброуз не был ни рядом с одним из них. Вот почему я пришел к тебе, чтобы посмотреть, какой свет ты можешь пролить.'
  
  - Боюсь, что никакого. Ты знаешь его гораздо лучше меня, Генри. Например, до сегодняшнего дня я понятия не имел, что у него резиденция в Вестминстере.
  
  "Забудь об этом. Это не важно".
  
  "Я просто удивляюсь, почему это было скрыто от меня".
  
  "Это ни от кого не скрывалось", - упрекнул Генрих. Единственное, на что мы должны обратить внимание в данный момент, - это исчезновение сэра Эмброуза. Когда он в Лондоне, он человек постоянных привычек. Такие люди просто так не растворяются в воздухе. Он прикусил губу в раздумье. - Он не дал вам ни малейшего намека на то, куда направляется, когда расставался с вами сегодня днем?
  
  "Вообще никакого".
  
  "Но он сказал тебе, что встретится со мной?"
  
  "Да, Генрих. Этим вечером. Тебе было уготовано порицание".
  
  "Был ли я? На каком основании?"
  
  "Неосмотрительность", - сказал Кристофер с мягкой насмешкой. "Ты в опале, Генрих. Я случайно упомянул его дочь".
  
  "Пенелопа?"
  
  "Да. Сэр Амброз не согласился с моим комментарием. Я также могу предупредить вас, что он был вами крайне недоволен".
  
  "Почему?"
  
  "За то, что открыл мне, что у него есть дочь".
  
  "Конфиденциально", - раздраженно сказал Генрих. "Строжайшим образом конфиденциально. Тебе следовало держать это при себе. Никогда не касайся его семьи. Я с самого начала говорил вам, каким крайне скрытным человеком был сэр Эмброуз. Вашей задачей было спроектировать его дом, а не выяснять его прошлое. Вы поставили меня в крайне неловкое положение.
  
  "Я сожалею. Это вырвалось".
  
  "Ущерб не подлежит восстановлению, я полагаю, но все равно это смущает. Что ж, это может подождать", - пренебрежительно сказал он, встряхивая париком. "Наша первая задача - найти его".
  
  "Неужели он больше нигде не может быть?"
  
  "Ничего подобного я не могу придумать, Кристофер".
  
  "А что, если бы у него был какой-нибудь срочный вызов из дома?"
  
  "Он никогда бы не уехал в Кент, не оставив весточки для меня и своего адвоката".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Абсолютно. Это не объяснение".
  
  "Тогда что же это, Генрих?"
  
  Этот вопрос мучил его брата. Он плюхнулся в кресло и остекленевшим взглядом уставился перед собой. Его лицо было пепельного цвета от усталости, лоб наморщен от беспокойства. Его руки нервно играли на коленях. Он перебрал все возможности, прежде чем повернуться к Кристоферу и безнадежно пожать плечами.
  
  "Я боюсь подумать", - тихо сказал он. "Я опасаюсь худшего".
  
  
  
  Ночь прошла без происшествий. Старика заменили гораздо более молодым человеком, который добросовестно патрулировал территорию, никоим образом не поддаваясь искушению ни выпивкой, ни уговорами поспать. Он нес одинокую вахту, но это его не беспокоило. Ему хорошо платили. Когда забрезжил рассвет, он прошел в дальний конец сада и встал на земляной холмик, чтобы посмотреть на медленно проступающую в поле зрения реку. Плеск весел подсказал ему, что мимо проплывает лодка, но он не смог разглядеть ее. При свете фонаря он узнал другое судно. Он с интересом наблюдал за происходящим, пока хруст шагов не заставил его обернуться.
  
  Кто-то проник на стройплощадку. Злоумышленник, смутные очертания которого были видны, обходил угол дома. Обнажив меч, ночной страж поспешил обратно в сад, чтобы догнать незнакомца. Его вызов был твердым и недвусмысленным.
  
  "Стойте здесь, сэр!" - приказал он. "Вы вторглись на чужую территорию".
  
  "Это я, Джем", - сказал Кристофер. "Убери свой меч".
  
  "Это действительно вы, мистер Редмэйн?"
  
  "То же самое. Доброе утро".
  
  "Доброе утро, сэр".
  
  Джем был высоким, мускулистым, нескладным молодым человеком с лицом круглым и невыразительным, как полная луна. Подозрительный по натуре, он подождал, пока не оказался всего в нескольких ярдах, прежде чем признал, что неожиданный посетитель действительно архитектор. Он вложил меч в ножны и с любопытством склонил голову набок.
  
  "Что вы здесь делаете, мистер Редмэйн?" - удивился он.
  
  "Я хотел посмотреть дом".
  
  "Так рано?"
  
  "Скоро будет достаточно светло".
  
  "Странное время для вызова".
  
  "Я надеюсь встретить здесь кое-кого, Джем".
  
  "Мистера Литтлджона и его людей не будет здесь в течение часа или больше".
  
  "Я хочу видеть сэра Эмброуза, как бы долго мне ни пришлось ждать. Он приходит на это место каждый день, когда бывает в Лондоне".
  
  "Да, мистер Редмэйн. Он был здесь вчера".
  
  Кристофер вздрогнул. - Ты видел его?
  
  "Когда я заступал на дежурство, сэр".
  
  "Это, должно быть, было далеко за полночь".
  
  "Так и было".
  
  "Он тебе что-нибудь сказал?"
  
  "Ни слова", - сказал ночной сторож. "Когда я попытался заговорить с ним, сэр Эмброуз отмахнулся от меня. Я думаю, он просто хотел осмотреться".
  
  "И в котором часу он ушел?"
  
  "Кто знает? Я занимался своими делами".
  
  "Ты понятия не имеешь, как долго он пробыл здесь?"
  
  "Никаких, сэр".
  
  "Что именно он делал на этом сайте?"
  
  Джем покачал головой. - Я держался от него подальше. - Он видел беспокойство собеседника. - Что-то не так, мистер Редмэйн?
  
  "Это то, что я пытаюсь выяснить".
  
  - Я всего лишь выполнял приказ, - защищаясь, сказал ночной сторож. - Сэр Эмброуз совершенно ясно дал понять, что хочет, чтобы я не обращал на него внимания. Поэтому я повернул в другую сторону. Он платит мне жалованье, сэр. Я делаю то, что он хочет. '
  
  - Да, да, - сказал Кристофер, примирительно похлопывая его по руке. - Ты все сделал правильно. Я вас не критикую. Я просто хотел бы, чтобы вы дали мне немного больше информации, вот и все. Любая деталь будет полезна.'
  
  Джем энергично почесал в затылке. Его лицо было еще бледнее, чем когда-либо. Желая помочь, он был совершенно неспособен это сделать, и его бессилие раздражало его. Кристофер уже собирался прекратить допрос, когда другой мужчина опустил плечи в знак извинения.
  
  "Мне очень жаль, мистер Редмэйн".
  
  "Ты ни в чем не виноват".
  
  "Я ничего не видел после того, как они спустились в подвалы".
  
  "Они"? Кристофер подошел к нему ближе. - Ты хочешь сказать, что сэр Эмброуз был здесь с кем-то еще?
  
  "Да, сэр. Другой человек".
  
  "Кем он был?"
  
  "Я не знаю, сэр. Я едва взглянул на него. Я знаю свое место". Он провел языком по губам. "Сэр Эмброуз вряд ли стал бы знакомить своего друга с простым ночным сторожем. Я был для них никем".
  
  "Этот человек был стар или молод? Высокий или низенький?"
  
  Джем ломал голову, но это было бесполезное занятие. Он был там, чтобы охранять стройплощадку, а не держать своего работодателя под наблюдением. Из его памяти ничего нельзя было извлечь. Он снова облизнул губы.
  
  "Он был мужчиной, мистер Редмэйн. Это все, что я могу вам сказать".
  
  "Я понимаю".
  
  "Я чем-нибудь помог?"
  
  "О да", - сказал Кристофер. "То, что вы мне рассказали, бесценно. По крайней мере, я теперь знаю, где был сэр Эмброуз вчера вечером". Он огляделся. "У вас здесь есть иантерн?"
  
  "Вон там, у скамейки запасных, сэр".
  
  "Могу я позаимствовать это, пожалуйста?"
  
  "Почему?"
  
  "Просто принеси это".
  
  Джем вприпрыжку убежал, а Кристофер направился к дому, перешагнув через самую низкую точку внешней стены, затем направился к ступенькам, которые вели вниз, в подвалы. Он все еще смотрел вниз, в темный туннель, когда ночной сторож протянул ему фонарь.
  
  "Свеча догорела дотла, сэр", - извинился он.
  
  - Здесь еще достаточно света.
  
  "Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?"
  
  "Нет, Джем. Оставайся здесь. Я ненадолго".
  
  Держа в руке фонарь, Кристофер уверенными шагами спустился по ступенькам. Спроектировав подвалы и руководя их строительством, он знал их каждый дюйм, но сейчас не было времени восхищаться сводами или сложной кирпичной кладкой. Он был здесь с определенной целью. Его визит был продиктован чисто инстинктом. Когда он переходил из отсека в отсек, хрупкий звук его шагов эхом разносился по всему хранилищу. Он все еще не знал, почему сэр Амброз Норткотт настоял на таких больших погребах, и предположил, что его работодатель хотел хранить там обширный запас вин. Теперь это место было пусто, хотя тихие шуршащие звуки указывали на то, что крысы совершали свой собственный инспекционный обход.
  
  Сырой запах начал приобретать слегка зловонный оттенок. Это озадачило его. Сначала Кристофер испугался, что кто-то осмелился использовать его подвалы в качестве уборной и нарушил их первозданную чистоту. Он был возмущен мыслью, что один из людей Литтлджона мог незамеченным проскользнуть туда, чтобы справить нужду. Чем дальше он шел, тем отчетливее становился запах. Однако, когда он добрался до последней комнаты и поднял фонарь, он не увидел ничего, что могло бы послужить причиной этого. Свет свечи был слишком слабым, чтобы осветить каждый уголок. Только когда он услышал внезапное стремительное движение, он присел на корточки и взмахнул фонарем над полом.
  
  Кристофер не видел крысу, которая только что сбежала со сцены. Его внимание было полностью поглощено фигурой, лежащей в углу комнаты. Мужчина лежал на спине, его тело корчилось от боли, а одежда пропиталась кровью из порезов на груди. Крысы не проявили никакого уважения к мертвым. Они начали разъедать лицо мужчины, удалив оба глаза и превратив и без того маленький нос в зазубренный кусок кости. Багровые щеки были обглоданы в клочья. Кристофер все равно сразу узнал его.
  
  Сэру Эмброузу Норткотту больше не понадобится новый дом.
  
  Охваченный тошнотой, он начал раскачиваться и его вырвало. Кристоферу пришлось опереться рукой о холодную стену, чтобы удержаться на ногах. Несколько минут он был совершенно оглушен. Он не ожидал найти кого-либо в подвалах, тем более в таком ужасном состоянии. Его разум оцепенел. Из оцепенения его вывел голос ночного сторожа, который гулко разнесся по подвалам.
  
  "Там, внизу, все в порядке, мистер Редмэйн?" - крикнул он.
  
  "Нет", - прохрипел другой.
  
  "В чем дело?"
  
  "Позовите констебля".
  
  "Почему, сэр?"
  
  "Просто делай, как я говорю, Джем. Произошел несчастный случай".
  
  "Тебе причинили боль?" - с тревогой спросил голос. Тяжелые шаги спустились по каменным ступеням. "Тебе нужна помощь?"
  
  "Я не ранен", - ответил Кристофер, быстро приходя в себя. "Не подходи ближе. Я останусь здесь, пока ты сбегаешь за констеблем".
  
  Ноги остановились. - Как скажете, сэр.
  
  - Да, Джем. Это срочно.
  
  "Что мне ему сказать?"
  
  "Только это. Возникла чрезвычайная ситуация".
  
  "Я немедленно уйду", - пообещал тот, удаляясь.
  
  "Подождите!" - крикнул Кристофер, когда его осенила мысль. Шаги снова остановились. "Вы живете в этой палате?"
  
  "Да, сэр. Я родился и вырос здесь".
  
  "Вы знаете человека по имени Джонатан Бейл?"
  
  "Очень хорошо. Мистер Бейл живет в Эддл-Хилл".
  
  "Приведите его. Он тот констебль, который мне нужен".
  
  "Да, мистер Редмэйн".
  
  "А теперь поторопись!"
  
  Джем больше не нуждался в инструкциях. Настойчивости в приказе Кристофера было достаточно, чтобы заставить ночного сторожа карабкаться по ступенькам в полутьме. Вскоре он неуклюже трусил по улицам, выполняя свое поручение.
  
  Кристофер был рад, что он ушел. Желая избавить мужчину от шока при виде мертвого тела, он также хотел побыть немного в одиночестве, чтобы поближе осмотреть место преступления, а он не мог этого сделать с перепуганным ночным сторожем на руках. Присутствие Джема было бы определенной помехой. Его лучше держать в неведении о том, что было обнаружено, пока не вызовут констебля.
  
  Когда первая волна отвращения схлынула, Кристофер набрался смелости изучить труп с большей тщательностью. Опустившись на колени рядом с ним, он поднес поближе фонарь и увидел, что сэр Амброз Норткотт был ранен ножом в грудь. Открылось несколько ран, но самый ощутимый удар пришелся в сердце. Кинжал все еще был глубоко спрятан в нем. Он не был пассивной жертвой. Следы борьбы были очевидны по следам в пыли, покрывавшей пол, а в руке мертвеца был зажат кусок материи, как будто оторванный от одежды нападавшего. Кое-что еще привлекло внимание Кристофера. Другая рука сэра Амброуза лежала раскрытой, ладонь была покрыта крошечными белыми хлопьями. Кристофер заметил еще несколько таких же на полу, в пыли, но понятия не имел, что это такое. Он поднял снежинку кончиком пальца и понюхал ее. Запаха не было. Он снова сдул снежинку.
  
  Стараясь не прикасаться к телу, он провел фонарем с головы до ног в порядке беглого вскрытия. Дополнительной информации это дало немного. Сэр Эмброуз все еще был одет в то одеяние, в котором обедал, хотя яркая кровь изменила его цвета. На некоторых пальцах обеих рук все еще красовались кольца. Один ботинок был сброшен, его серебряная пряжка сверкала в тусклом свете. Кристофер печально покачал головой, вознес молитву за душу умершего человека, затем поднялся на ноги.
  
  До него медленно доходил смысл происходящего. Если сэр Эмброуз мертв, что теперь будет с домом и со значительным гонораром, который архитектор должен был получить за его проектирование? Его личные амбиции внезапно рухнули. Однако его беспокоила не только перспектива огромных личных потерь. Как отреагировал бы Сэмюэл Литтлджон, узнав, что его работодатель был убит? Каменщики, плотники, каменотесы, плиточники, стекольщики и все другие ремесленники, нанятые для работы на участке, должны быть немедленно уволены. Эта смерть имела бы широкомасштабные последствия. Кристоферу не нравилась задача сообщать плохие новости своему брату, а тем более Соломону Кричу.
  
  Оба мужчины были очень встревожены исчезновением сэра Амброуза. Кристофер задавался вопросом, почему. Как много они знали? Чувствовали ли они, что может произойти подобная трагедия? Нависла ли тень над сэром Амброзом Норткоттом? Кто или что ее отбросило?
  
  Погруженный в свои размышления, Кристофер сначала не услышал приближающихся шагов. Только когда новый фонарь осветил подвал, он понял, что кто-то идет.
  
  "Я здесь!" - позвал он. "В дальнем конце".
  
  "Мы приближаемся, сэр", - ответил чей-то голос.
  
  "Скажи Джему, чтобы держался подальше. Ему незачем это видеть".
  
  "Очень хорошо, сэр. Ты слышал это, Джем".
  
  "Да", - сказал ночной сторож.
  
  Одна пара ног остановилась, но другая двинулась вперед целеустремленными шагами. Держа фонарь перед собой, Джонатан Бейл шел вперед, пока не достиг последней комнаты и не обнаружил, что Кристофер преграждает ему путь.
  
  "Зачем вы послали за мной, сэр?" - спросил констебль.
  
  "Боюсь, произошло что-то ужасное".
  
  "Что это?"
  
  Кристофер отошел в сторону, чтобы показать сцену ужаса.
  
  "Посмотри сам", - пробормотал он.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Джонатан Бейл не дрогнул. Он слишком часто смотрел в лицо смерти, чтобы это могло вызвать у него какой-либо шок или удивление. Его фонарь осветил труп гораздо ярче, позволив Кристоферу разглядеть детали, которые были скрыты от него ранее. Когда он попытался рассмотреть поближе, констебль отмахнулся от него рукой.
  
  "Держитесь подальше, мистер Редмэйн", - сказал он. "Теперь я беру командование на себя".
  
  "Этот небольшой кровоподтек вокруг его горла. Я не заметил этого раньше. Как и струйку крови на его голове".
  
  "Вы вообще прикасались к телу, сэр?"
  
  "Нет".
  
  "Значит, его не передвинули?"
  
  "Все именно так, как я нашел, мистер Бейл".
  
  "Добрый".
  
  Констебль действовал методично. Прежде чем осмотреть само тело, он запомнил его положение и отметил характерные следы вокруг него на покрытой пылью земле. Его глаз измерил размеры комнаты, затем прочесал каждый ее дюйм. Когда он опустился на колени, чтобы осмотреть труп, то не обратил внимания на наполовину съеденное лицо, больше заинтересованный порочностью человека, чем голодом крыс. Он осторожно распахнул полы сюртука сэра Эмброуза Норткотта, чтобы тот мог осмотреть каждую колотую рану по очереди. Кинжал оставил уродливые красные дыры в жилете и голландской рубашке мужчины, прежде чем окончательно вонзиться в сердце. Джонатан обыскал все карманы. Прошло много времени, прежде чем он задумчиво поднялся на ноги.
  
  Кристофер наблюдал за ним с нарастающим нетерпением.
  
  "Ну?" - спросил он.
  
  "Это скверное дело, сэр".
  
  "Налицо явные признаки борьбы".
  
  "Я так и вижу".
  
  "Он был сильным человеком. Он бы дал бой".
  
  "Вы знали покойного?"
  
  "Конечно. Это сэр Амброз Норткотт".
  
  "В самом деле?" Джонатан в последний раз взглянул на труп, прежде чем повернуться к Кристоферу. - Когда вы обнаружили тело, сэр?
  
  "Вскоре после того, как я приехал".
  
  "И когда это было?"
  
  "Рассвет все еще занимался".
  
  "Ранний час для такого визита, сэр".
  
  "Мне не терпелось увидеть сэра Эмброуза".
  
  "Вы договорились встретиться с ним здесь?"
  
  "Нет, нет", - сказал Кристофер. "Но я был уверен, что на каком-то этапе он приедет на место. Когда он в Лондоне, он звонит сюда каждый день в обязательном порядке. Я хотел успокоить себя.'
  
  "Успокоить?"
  
  "Что с ним ничего не случилось. Сэр Амброз исчез прошлой ночью. Мой брат пришел в мой дом в большой тревоге. Сэр Эмброуз обещал встретиться с ним в тот вечер, но не появился и не прислал извинений за свое отсутствие. По словам Генри, это самое необычное.'
  
  "Он ваш брат, сэр?"
  
  "Да. Генри Редмэйн. Он является - или, по крайней мере, был - хорошим другом сэра Эмброуза Норткотта. Генри искал его по всему городу прошлой ночью. Когда от него не осталось и следа, он сильно забеспокоился.'
  
  "Похоже, не без причины", - сказал другой.
  
  "Увы, да".
  
  "Что заставило вас спуститься в подвалы, сэр?"
  
  "Любопытство".
  
  "Это кажется странным поступком", - заметил констебль с оттенком подозрения. "Если вы надеялись встретить кого-то на месте преступления, последнее место, где вы ожидали бы его найти, - это темный подвал. Зачем пришел сюда?'
  
  "Из-за того, что сказал ночной сторож".
  
  - Джем?'
  
  "Да. Он сказал мне, что сэр Эмброуз заходил сюда вчера вечером. У меня нет причин сомневаться в его словах".
  
  - И я тоже, сэр. Я могу поручиться за Джема Рейбоуна.
  
  "К сожалению, он не смог рассказать мне очень много, но он помнил, что сэр Эмброуз спускался в подвалы".
  
  "Почему?"
  
  "Вероятно, чтобы похвастаться ими перед своим компаньоном".
  
  Интерес усилился. - С ним кто-то был?
  
  "Другой человек".
  
  "Узнал ли Джем этого парня?"
  
  "Нет, но тогда его не поощряли как следует разглядывать его. Сэр Эмброуз совершенно ясно дал понять, что не хочет, чтобы ночной сторож заглядывал им через плечо. Джем скрылся.'
  
  "Значит, он мог знать этого другого человека?"
  
  "Если бы ему было позволено больше, чем беглый взгляд".
  
  Джонатан пристально посмотрел на него, его тон был намеренно нейтральным.
  
  "Вы были тем человеком, о котором шла речь, сэр?"
  
  "Конечно, нет!" - горячо возразил Кристофер, застигнутый врасплох. "Вчера вечером я и близко не подходил к месту раскопок".
  
  "Не могли бы вы сказать мне, куда вы ходили, мистер Редмэйн?"
  
  "Это абсурд, человек! Ты, конечно, не подозреваешь меня?"
  
  "Я должен рассмотреть все возможности".
  
  "Что ж, вы можете сразу вычеркнуть мое имя", - сказал Кристофер с праведным негодованием. "Сэр Амброз Норткотт был моим работодателем. С какой стати я должен хотеть его убить?"
  
  - Возможно, у вас возникли разногласия, сэр, - предположил Джонатан, пристально глядя на него. - Возможно, из-за денег. Или условий вашего с ним контракта. Скажите мне вы, сэр. Все, что я знаю, это то, что мужчине действительно кажется странным приходить в дом в полутьме и идти прямо к тому месту, где лежало тело. ' "Я понятия не имел, что я здесь найду".
  
  "В самом деле, сэр?"
  
  "Это открытие потрясло меня до глубины души. Спроси Джема".
  
  "Он говорит, что ты и близко не подпустила бы его к себе".
  
  "Это верно, но он, должно быть, услышал огорчение в моем голосе".
  
  "Он услышал только то, что вы хотели, чтобы он услышал, сэр".
  
  "Прекратите это!" - взорвался Кристофер. "Я больше этого не потерплю. У вас нет права обвинять меня. Посмотрите туда, мистер Бейл", - приказал он, указывая на труп. "То, что вы видите, - это тело убитого человека. Знаете, что я вижу лежащим там? Вероятная смерть всей моей карьеры архитектора. Сэр Амброз Норткотт дал мне возможность, которую мало кто мог бы предложить новичку вроде меня. Этот дом стал бы личным памятником, способом продемонстрировать мои таланты всем, кто его видел. Но есть вероятность, что теперь его никогда не построят. Подумайте об этом. Был бы я настолько глуп, чтобы убить единственного человека, который по-настоящему верил в меня?'
  
  "Это кажется маловероятным, я согласен с тобой".
  
  "Спасибо!" - сказал Кристофер с сарказмом. "И если бы я был убийцей, неужели вы думаете, что я был бы настолько глуп, чтобы вернуться на место преступления в таком виде, а затем послать за констеблем?"
  
  "Это было бы скорее коварством, чем глупостью, сэр".
  
  "Коварство"?
  
  "Да, мистер Редмэйн. Вы были бы удивлены, узнав, сколько раз человек, сообщивший об убийстве, оказывается его совершившим. Нет более простого способа отвести от себя подозрения".
  
  Еще сарказма. "В моем случае это не сработало, не так ли?"
  
  "Нет, сэр. Но, в таком случае, я уже знаком с вами".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я тебе не доверяю", - спокойно сказал Джонатан.
  
  Кристофер побледнел. - Почему бы и нет?
  
  "Вы склонны к страсти, сэр".
  
  "Страсть!" - "Ты показываешь это сейчас".
  
  "Только потому, что ты меня провоцируешь!"
  
  "Вас так легко спровоцировать, мистер Редмэйн?"
  
  Кристофер резко отвернулся и изо всех сил старался овладеть собой. Последовала долгая пауза. Джонатан еще раз взглянул на труп. Когда он заговорил снова, его тон был более примирительным.
  
  "Я не верю, что вы совершили это преступление, сэр".
  
  "О, ты уже разобрался с этим, не так ли?" - спросил Кристофер, поворачиваясь к нему лицом. "Сначала ты оскорбляешь меня, а потом оправдываешь. На какую новую улику вы наткнулись?'
  
  "Свидетельство моих собственных глаз. Ты бы не пошел на такой риск".
  
  "Рисковать?"
  
  О том, что тебя узнал ночной сторож. Джем Рэйбоун - человек с острым взглядом. Я думаю, он узнал бы тебя даже с первого взгляда. Нет, - решил констебль, - вы не были тем человеком, которого видели входящим в подвалы с сэром Амброзом Норткоттом. Кристофер благодарно кивнул и тяжело задышал носом. "Ты не знаешь, Джем видел, как один или оба мужчины уходили?"
  
  - Ни то, ни другое. Он смотрел в другую сторону.'
  
  "Значит, убийство могло произойти там же и тогда же?"
  
  "Да, мистер Бейл".
  
  - Состояние тела предполагает, что так оно и было. Я бы хотел, чтобы это подтвердил хирург, - мягко сказал Джонатан, - но я предполагаю, что сэр Эмброуз был убит по меньшей мере двенадцать часов назад. В таком случае главным подозреваемым должен быть этот неопознанный компаньон.'
  
  "Не я", - настаивал другой.
  
  "Который не является - теперь я принимаю - вами, сэр".
  
  Долгий вздох. - Я рад, что мы согласны с этим.
  
  "Жизненно важный вопрос заключается в следующем: почему сэр Амброз Норткотт вообще спустился сюда с этим человеком? Он не чувствовал опасности?"
  
  "Нет, пока не стало слишком поздно".
  
  Они проникновенно смотрели на труп. В разговор вмешался голос ночного сторожа. Он стоял на ступеньках подвала, догадываясь, что, должно быть, было обнаружено, и боясь подойти ближе.
  
  "Мистер Литтлджон только что прибыл", - крикнул он.
  
  "Убери его отсюда", - ответил Джонатан.
  
  "Что мне ему сказать?"
  
  "Я поговорю с ним сам, Джем". Он уже собирался уйти, когда рука Кристофера остановила его. "Вы нечаянно схватили меня за руку, сэр", - вежливо сказал он. "Я должен попросить вас освободить его".
  
  "С радостью, - сказал Кристофер, удерживая его руку, - когда ты скажешь мне, почему я тебе так не нравлюсь".
  
  "Мое мнение о вас здесь ни при чем, мистер Редмэйн".
  
  "Это определяет все твое отношение ко мне".
  
  "Это неправда, сэр".
  
  "Что-то во мне, кажется, тебя раздражает".
  
  "Я не раздражен", - спокойно сказал Джонатан. "Но я признаю, что предпочел бы находиться в этом подвале с кем-нибудь другим".
  
  "Почему?"
  
  "Это личное дело каждого. А теперь, пожалуйста, отпусти меня".
  
  Кристофер отпустил его руку и последовал за ним через подвалы и вверх по каменным ступеням. Оба мужчины были рады снова оказаться на свежем воздухе и глубоко вдохнули. Сэмюэл Литтлджон ждал их, на его лице отразилось беспокойство. Он шагнул вперед.
  
  "Что случилось, констебль?" - спросил он.
  
  "Боюсь, у меня печальные новости", - сказал Джонатан. "Сэр Амброз Норткотт был зарезан. Его тело лежит в подвале".
  
  Литтлджон отшатнулся и поднес обе руки к голове.
  
  "Этого не может быть!" - выдохнул он.
  
  "Мистер Редмэйн нашел и опознал его".
  
  "Это правда, мистер Литтлджон", - подтвердил Кристофер.
  
  Строитель был в ужасе. - Но как же дом? - спросил я.
  
  "Это наименьшая из моих забот в данный момент, сэр", - отрывисто сказал Джонатан. "Совершено убийство. Найти убийцу - моя первоочередная задача. Джем, - продолжил он, поворачиваясь к ночному сторожу. - Беги в "Надежду и якорь" на холме Святого Петра. Ты должен найти там Абрахама Датчетта и его напарника. Прикажи им прийти так быстро, как они смогут.'
  
  "Да, мистер Бейл".
  
  Ночной сторож поспешил прочь. Литтлджон все еще был ошеломлен.
  
  "Что мне делать с моими людьми?" - безучастно спросил он. "Они очень скоро прибудут на место, ожидая начала работ".
  
  "Отправьте их обратно домой, сэр", - посоветовал Джонатан.
  
  "Работа должна быть приостановлена", - согласился Кристофер. "Первое, что мы должны сделать, это проинформировать Соломона Крича. Он отвечает за все дела сэра Амброуза и будет принимать решения от его имени. Кто знает? - сказал он с безнадежным энтузиазмом. - Возможно, еще найдется какой-нибудь способ построить дом. Семья сэра Эмброуза может взять ответственность на себя.
  
  "Это вероятно, мистер Редмэйн?" - со вздохом спросил Литтлджон. "Здесь был убит сэр Эмброуз. Вряд ли это поместье вызовет теплые воспоминания у его семьи. Мы потеряли все.'
  
  "Не обязательно".
  
  "Проект обречен".
  
  Кристофер пытался утешить его, но его слова звучали пусто. В глубине души он разделял пессимизм строителя. Строительство пришлось прекратить. Казалось, не было никаких шансов, что оно когда-либо возобновится. В городе, где происходило столько перестроек, Сэмюэл Литтлджон вскоре нашел бы альтернативную работу для себя и своих людей, но Кристофер, возможно, нет. Его единственное начинание в архитектуре провалилось.
  
  Озабоченный последствиями для бизнеса, Литтлджон также подумал о члене своей семьи. В его голосе звучала настоящая боль.
  
  "Что будет с Маргарет?" - спросил он.
  
  "Ваша дочь будет расстроена таким поворотом событий".
  
  "Она будет обезумевшей, мистер Редмэйн".
  
  "Она любила сэра Эмброуза?"
  
  "Не его смерть причинит ей наибольшую боль", - сказал Литтлджон. "Это последствия. Если мы прекратим работы по дому, как Маргарет увидит тебя? Вот почему она так часто приходила сюда.'
  
  "Я понимаю".
  
  "Ты должен знать о ее чувствах к тебе".
  
  "Ну... да, мистер Литтлджон".
  
  "Девушка души в вас не чает, сэр".
  
  Кристофер понял, что для него еще может найтись утешение. Потеряв ценный заказ, он также избежит внимания влюбленной молодой леди. Повисла неловкая пауза. Его прервал звук позади них, и, обернувшись, они увидели Джонатана Бейла, откидывающего брезент, чтобы выбрать деревянную доску.
  
  "Мне нужно будет одолжить это", - объяснил он. "Мы можем использовать это, чтобы перенести тело наверх из подвала. Ваши люди привезут тележку, мистер Литтлджон?"
  
  "Да, констебль. Используй это так, как захочешь".
  
  "Благодарю вас, сэр".
  
  "Вам понадобится рука, чтобы вытащить тело?"
  
  "Нет, сэр. Стражи помогут мне вместе с Джемом Рейбоном. Но я был бы признателен, если бы вы одолжили тележку, чтобы отвезти тело в морг. Как скоро оно будет здесь?"
  
  "Очень скоро", - ответил Литтлджон, выглядя несколько смущенным. "Это подлый способ передвижения для такого августейшего джентльмена, как сэр Амброз Норткотт".
  
  Джонатан был резок. - Этого будет достаточно, сэр. Кажется, у нас нет под рукой кареты и лошадей. Извините меня.
  
  Он отнес доску в подвал и оставил двух мужчин делать все, что они пожелают, из его едкого замечания. Кристофер подавил желание пойти за констеблем, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. На данном этапе спор с Джонатаном Бейлом ничему не мог помочь. С этим придется подождать. От него было гораздо больше пользы, когда он помог Литтлджону оправиться от шока. Строитель все еще пытался смириться с произошедшей трагедией.
  
  "А как же его жена, его семья?" - задавался он вопросом.
  
  "Им нужно будет рассказать об этом как можно скорее".
  
  "И его друзья?"
  
  "Мой брат, Генри, был его близким человеком. Он передаст новость окружению сэра Эмброуза. Они будут убиты горем. Соломон Крич, несомненно, сообщит любым деловым партнерам о сэре Эмброузе.'
  
  "Разве он не был также членом парламента?"
  
  "Да, мистер Литтлджон. Там его тоже будет очень не хватать".
  
  "Это бедствие затронуло так много жизней". Он взглянул в сторону лестницы в подвал. "Могу я пойти и повидать его?"
  
  "Я бы не советовал этого делать", - сказал Кристофер. "Вы бы не узнали человека, которого знали. Это ужасное зрелище, поверьте мне, и оно только еще больше выбило бы вас из колеи. Предоставь все констеблю. Он, кажется, знает, что делает. Его челюсть сжалась. "Хотя я хотел бы, чтобы его поведение было немного более приятным".
  
  "Сэр Амброз Норткотт убит? Кто мог совершить такое?"
  
  "Это то, что я намереваюсь выяснить".
  
  "Он был таким щедрым клиентом".
  
  "И очень храбрый. Я был молодым и неопытным архитектором. Он пошел на огромный риск со мной".
  
  "Оправданный риск, мистер Редмэйн. Я не сомневался в вашем таланте".
  
  "Спасибо тебе".
  
  "А моя дочь считает тебя гением".
  
  Не в силах ответить на его улыбку, Кристофер был рад, что его прервало появление Джема Рейбоуна и двух пожилых сторожей. Джонатан вышел из подвала и поманил всех троих к себе. Как только они скрылись за ступенями, Литтлджон увидел, что к месту происшествия приближается первый из его людей, и пошел сообщить печальную весть. Кристофер видел ужас на их лицах. Запряженная лошадьми повозка прогрохотала по булыжникам с четырьмя другими рабочими на борту. Они были так же шокированы новостью, как и их коллеги, но все предпочли задержаться, а не расходиться. Они чувствовали преданность своему бывшему работодателю. Когда тело сэра Амброуза Норткотта было извлечено из подвала, Литтлджон и его люди почтительно приподняли шляпы.
  
  Труп лежал на деревянной доске. Джонатан Бейл и Абрахам Датчетт несли его вдвоем, преодолевая узкие ступеньки. Затем посохи стражников были положены на землю так, чтобы на них можно было опереться на доску. Теперь все четверо мужчин несли ношу, поднимая тело и медленно таща его на шестах к повозке. Кристофер был тронут, заметив, что констебль снял пальто, чтобы прикрыть лицо и грудь мертвеца, избавив его от унижения привлекать к себе какой-либо омерзительный интерес. Шляпа сэра Эмброуза Норткотта покоилась у него на груди. Ботинок был заменен на его ноге.
  
  Литтлджон забрался в повозку и рукой смахнул скопившуюся пыль. Кристофер подошел, чтобы помочь им переложить тело в повозку. Все было сделано с предельной осторожностью. Когда другие мужчины явились на работу на стройплощадку, им шепотом сообщили об убийстве.
  
  Джонатан Бейл повернулся к Кристоферу.
  
  "Вам нужно будет дать показания под присягой, мистер Редмэйн".
  
  "Я ценю это. Однако сначала я должен связаться с Соломоном Кричем. Он адвокат сэра Амброуза Норткотта. Крайне важно, чтобы он немедленно узнал об этом".
  
  "Очень хорошо", - сказал Джонатан. "Я сам встречался с мистером Кричем и, конечно, предпочел бы, чтобы вы поговорили с ним. От вас новости будут лучше. Мы отвезем тело в морг. Найди меня там, пожалуйста. '
  
  "Я так и сделаю, мистер Бейл".
  
  "До свидания, сэр".
  
  Литтлджон выбрался из повозки, когда двое стражников забрались в нее. Джонатан присоединился к ним и взял поводья. Легкий щелчок послал лошадь легкой рысцой вперед. Кристофер и остальные смотрели вслед, пока повозка с ее мрачным грузом не скрылась из виду. Наступило затяжное молчание. Некоторые мужчины постепенно начали расходиться. Опоздавших возвращали с новостями. Сэмюэл Литтлджон выглядел на грани слез.
  
  Кристофер подумал о своей дочери и вздохнул. Пришло время уходить.
  
  
  
  Генри Редмэйн был в раздражительном настроении. В то утро все было в заговоре против него. Его завтрак был поздним, слуги неряшливыми, а парикмахер дважды пускал кровь, когда брил его. Другие домашние недостатки раздражали его еще больше. Над этими мелкими неприятностями возвышался его сильный страх за безопасность хорошего друга. Генри надеялся, что сэр Амброз Норткотт уже написал ему, чтобы объяснить свое необычное отсутствие накануне вечером, но никаких вестей не пришло. В доме на Бедфорд-стрит усилились опасения. Даже глоток канареечного вина не облегчил его.
  
  Слуга нашел своего хозяина все еще в его спальне.
  
  "У вас посетитель, сэр", - сказал он.
  
  "Сэр Амброз Норткотт?" - нетерпеливо переспросил Генри.
  
  "Нет, сэр. Ваш брат".
  
  "У Кристофера есть какие-нибудь новости?"
  
  "Я должен немедленно вызвать вас, сэр. Он сказал, что это срочно".
  
  Генрих отмахнулся от него и выскочил за дверь. Когда он поспешил вниз по лестнице, то увидел своего брата, ожидающего его в холле.
  
  "Что случилось?" - требовательно спросил он.
  
  "Мы можем поговорить наедине?" - спросил Кристофер.
  
  - Конечно. Вот так.
  
  Кристофера препроводили в гостиную, и дверь за ними закрылась. Сообщить новость Генриху было нелегко. Он весь дрожал от беспокойства и не потерпел бы никакой задержки.
  
  "Ну что, Кристофер?"
  
  "Сэр Эмброуз найден".
  
  "Жив или мертв?" - Боюсь, мертв.
  
  Тело Генриха обмякло. - Я так и знал!
  
  "Он был убит".
  
  "Боже милостивый!"
  
  Кристофер помог ему сесть на стул, затем встал рядом, чтобы рассказать все подробности. Генри все время морщился. В голове у него стучало. Порезы на лице снова начали саднить.
  
  "Это ужасно!" - воскликнул он, зажимая уши руками. "Я больше ничего не хочу слышать. Я потерял дорогого, близкого друга в лице сэра Эмброуза. Это совершенно невыносимо. Я никогда не смирюсь с этим.'
  
  "Ты должен, Генрих. Мне нужна твоя помощь".
  
  "Оставь меня в покое".
  
  "Нет", - сказал Кристофер, мягко убирая руки брата от ушей. "Это ужасное преступление, и кто-то должен за него заплатить".
  
  "Я расплачиваюсь за это!" - причитал другой. "Из жалости и горя".
  
  "Сейчас не время думать о себе, Генрих".
  
  "Но это такой удар для меня".
  
  "Нанеси ответный удар человеку, который доставил это".
  
  "Как?"
  
  "Помогая мне выследить убийцу".
  
  "Но я понятия не имею, кем он может быть, Кристофер".
  
  "Я думаю, ты можешь", - сказал его брат, придвигая стул и усаживаясь прямо перед ним. "Ты хорошо знал сэра Эмброуза. Я - нет. Давай сначала посмотрим на очевидное. Были ли у него враги?'
  
  "Несколько. Враги и соперники".
  
  "Кто-то конкретный?"
  
  "В данный момент я не могу об этом думать".
  
  "Мне понадобятся несколько имен, Генри".
  
  "Ну, тогда не приходи ко мне", - сказал другой. "Соломон Крич - твой человек. Он мог бы дать тебе полный список врагов сэра Амброуза".
  
  "Он отказывается это делать".
  
  "Ты уже говорил с ним?"
  
  "Я должен был сообщить ему эту новость".
  
  Генри взбесился. - Ты хочешь сказать, что заставил меня ждать, пока ходил к тому адвокату? Я твой брат, Кристофер. Твой брат или сестра. Твой ближайший кровный родственник. Проклятие! Тебе следовало сначала прийти ко мне!'
  
  "Мистер Крич должен был быть проинформирован. Только он может принимать решения о будущем дома".
  
  "Какое будущее? У этого дома теперь будет только прошлое". Он отвернулся и надулся. "Я чувствую себя ущемленным, Кристофер. Я был измучен беспокойством, но ты держал меня в напряжении, пока рысцой мчался в Соломон Крич.'
  
  "Мне также пришлось сделать заявление под присягой перед магистратом".
  
  "Твой брат должен был стать твоим первым пунктом назначения".
  
  "Это вопрос мнения".
  
  "Ты знаешь мое".
  
  "Да, Генри", - сказал Кристофер, прищелкнув языком, - "и я сожалею, если обидел тебя. Это не было преднамеренным. Факты по делу таковы. Сэр Эмброуз был убит. Соломон Крич впал в панику, когда я рассказал ему, и более или менее выгнал меня из своего кабинета. Он вообще не оказал мне никакой помощи. Негодяй даже не взялся сообщить об этом семье сэра Эмброуза.'
  
  "Но им нужно сказать".
  
  "Я приду к ним в свое время. Давайте вернемся к этим врагам. Вы говорите, что у сэра Эмброуза их было несколько?"
  
  - Конечно. Он был политиком. У таких людей всегда есть враги. И он был очень успешным торговцем. Соперники ненавидели его. Поищите среди них наиболее вероятного убийцу.'
  
  "С чего мне начать?"
  
  "Я уже говорил тебе. Со своим адвокатом.
  
  "Забудь о нем, Генри. Ответь мне вот на что. Когда вы с сэром Амброзом были вместе, он когда-нибудь выражал опасения, что его жизнь под угрозой?"
  
  "Никогда".
  
  "Ты уверен?"
  
  - Совершенно уверен. Сэр Эмброуз был храбрым человеком. Его ничто не пугало. У него была такая замечательная жажда жизни. Это то, что сблизило нас. Я никогда не знал никого с такими аппетитами. Нам будет его не хватать. - Он покачал головой и закатил глаза. - О, нам действительно будет его не хватать. В этом городе есть много заведений, где будут оплакивать его кончину.'
  
  - Давайте обратимся к его политике.
  
  - Он был человеком, пользующимся некоторым влиянием.
  
  - За какой группой он последовал?
  
  - Он был близким соратником лорда Эшли.
  
  "Канцлер казначейства? Я и не подозревал, что сэр Эмброуз вращается в таких высоких кругах. Его видели при дворе?"
  
  "Время от времени".
  
  "Вызвало бы ли его положение зависть у соперников?"
  
  "Зависть, злоба и озлобленность".
  
  "Не могли бы вы назвать кого-нибудь из этих соперников?"
  
  "Нет, пока у меня вот так кружится голова. Боже милостивый, парень!" - воскликнул он, свирепо глядя на своего брата. "Я в агонии. Мне только что сообщили, что мой дорогой друг был зарезан в подвале. Вы не можете ожидать, что я буду спокойно сидеть здесь и говорить о его политических соперниках. Кроме того, - добавил он, - зачем тебе это знать? Это не твое дело - выслеживать убийцу.
  
  "Я делаю это своим делом, Генрих".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я в долгу перед сэром Амброзом", - искренне сказал Кристофер. "Он дал мне надежду там, где любой другой отверг бы ее. И да, возможно, мои амбиции сейчас рухнули, но это не повод забывать о том, что сэр Амброз Норткотт сделал для меня. Меньшее, что я могу сделать взамен, - это найти злодея, который убил его. И меньшее, что ты можешь сделать, Генри, это помочь мне. '
  
  "Но я не вижу, как это сделать".
  
  "Начните с этого списка. Поразмыслите над ним на досуге. Когда будете готовы, запишите имя любого политического оппонента, с которым сэр Эмброуз конфликтовал. Или любого другого человека, с которым он поссорился. Ты сделаешь это для меня, пожалуйста? - Он потряс брата за руку. - Генри? - Я постараюсь.
  
  "Превосходно!"
  
  "Но я не буду давать никаких обещаний".
  
  "У вас есть доступ к лорду Эшли?"
  
  "Не напрямую, но у меня есть друзья, которые знают".
  
  "Используй их, чтобы допросить его по этому делу. У лорда Эшли будет информация о сэре Эмброузе, которая может оказаться решающей. Если они были близки, я уверен, что канцлер будет огорчен его потерей".
  
  Генрих напрягся. - А как же я? Я огорчен еще больше. Ты не представляешь, что это значит для твоего брата, Кристофера. Я потратил годы на дружбу с сэром Амброзом. Он открыл передо мной двери.'
  
  "Мне нужно будет заглянуть внутрь некоторых из них".
  
  "Не сейчас, не сейчас. Пожалуйста! Не приставай ко мне больше".
  
  "Последняя просьба".
  
  "Что это?"
  
  "Мне понадобится адрес сэра Эмброуза".
  
  "В Вестминстере?"
  
  "Нет, Генри, в Кенте. Там живет его семья. Ты упомянул дочь. Это значит, что у него есть жена и, возможно, другие дети. Жестоко скрывать от них эту новость дольше. Где я их найду?'
  
  "Ты? Это не твоя ответственность, Кристофер".
  
  "Ты добровольно берешь это на себя?"
  
  "Как я могу?" - сказал Генрих, поднимаясь на ноги. "У меня слишком много дел, чтобы ехать верхом в Севеноукс".
  
  "Это там, где его дом?"
  
  "Недалеко отсюда. В нескольких милях к востоку. Это целый день пути даже для такого опытного наездника, как ты".
  
  "Ты когда-нибудь был там?"
  
  "Нет, но сэр Эмброуз часто говорил о тяжелом путешествии".
  
  "Как называется этот дом?"
  
  Генри Редмэйну потребовалось некоторое время, чтобы порыться в своей памяти.
  
  "Ну?" - подсказал Кристофер.
  
  "Направляйся в деревню Шипборн". - А дом? - спросил я.
  
  "Пристфилд Плейс".
  
  
  
  У Джонатана Бейла было напряженное утро. Прошло несколько часов, прежде чем он смог ускользнуть обратно в Эддл Хилл. Сара была на кухне, нарезала овощи ножом, прежде чем бросить кусочки в большую кастрюлю. Он снял пальто. Когда она увидела это, то встревоженно поднялась со стула.
  
  "На нем кровь", - сказала она в тревоге.
  
  "Успокойся, любовь моя".
  
  "Ты был ранен?"
  
  "Нет, Сара. Это не моя кровь. Я использовал свой плащ, чтобы прикрыть тело человека, которого зарезали. Я не хотел, чтобы кто-нибудь его видел".
  
  "Кем он был?"
  
  - Это не имеет значения, - успокоил он, усаживая ее обратно на табурет. - Я вернулся только для того, чтобы сменить пальто и предупредить вас, что меня не будет до конца дня. Поужинайте наедине с детьми. Я поем позже.'
  
  "Но у тебя должно что-то быть, Джонатан".
  
  "Слишком много нужно сделать".
  
  "Что именно произошло?"
  
  "Ничего такого, что могло бы тебя касаться, Сара".
  
  "Это как-то связано с вызовом от Джема Рейбоуна?"
  
  "Жди меня, когда увидишь".
  
  Он поцеловал ее в лоб. Констебль никогда подробно не обсуждал свою работу со своей женой. Он стремился избавить ее от любых кровавых подробностей. Он также хотел развеять ее опасения за свою собственную безопасность. Несмотря на то, что население города сократилось в результате пожара, улицы все еще были полны опасностей. Всего две недели назад был тяжело ранен сторож, а один из других констеблей в отделении был повален дубинкой на землю, когда пытался арестовать преступника. Джонатан Бейл предпочел утаить столь тревожную информацию от Сары. Была и другая причина, по которой он оставил свою работу на пороге. Его дом был убежищем. Это было место, где он мог отдохнуть от своих обязанностей и насладиться простым удовольствием быть мужем и отцом.
  
  Повесив пальто на крючок, он снял другое и начал надевать его. Раздался стук в дверь. Сара попыталась встать, но он жестом велел ей снова сесть. Он поправил пальто и направился к входной двери. Когда он открыл ее, его лицо вытянулось.
  
  В его убежище вторгся Кристофер Редмэйн.
  
  "Мистер Датчетт сказал мне, что вы, возможно, будете здесь", - сказал посетитель.
  
  "Я занят, сэр, и у меня нет времени на пустую болтовню".
  
  "В том, что я хочу сказать, нет ничего праздного, мистер Бейл".
  
  "Тогда, пожалуйста, скажи это быстро и уходи".
  
  "Короче говоря, - сказал Кристофер, - мы по необходимости вместе в этом деле".
  
  "Я не понимаю".
  
  "Нравится вам это или нет, я замешан в этом убийстве и решил найти убийцу".
  
  "Предоставь это другим, более опытным в этой работе".
  
  "Нет", - ответил Кристофер. "Это вопрос чести. Поскольку ни мой брат, ни мистер Крич не готовы к этому, я сначала отправлюсь в поместье сэра Эмброуза в Кенте, чтобы сообщить новость его семье. Их нельзя держать в неведении. '
  
  "Это тактично с вашей стороны, сэр", - заметил Джонатан.
  
  У визита будет второстепенная цель, мистер Бейл. Я соберу больше информации о сэре Эмброузе, возможно, даже раскрою имена некоторых его врагов. Чем больше мы узнаем о жертве убийства, тем больше у нас шансов выследить человека, который нанес ему удар ножом. Ты слышишь, что я тебе говорю?
  
  "Думаю, да. Ты узнаешь вещи, которые могли бы оказаться ценными для меня.'
  
  - Но мы должны заключить сделку.
  
  "Продолжай".
  
  "Нам нужно прояснить ситуацию", - серьезно сказал Кристофер. "Раскрытие этого преступления имеет первостепенное значение. Ты должен отбросить свою необъяснимую неприязнь и недоверие ко мне. Взамен я не буду обращать внимания на ваше неприветливое отношение ко мне. Тогда, возможно, мы сможем объединить наши ресурсы в интересах правосудия. Он посмотрел констеблю в глаза. - Это справедливо?
  
  "Очень справедливо, сэр".
  
  "И ты согласен?"
  
  "До определенного момента".
  
  "Мы можем помочь друг другу. Это единственный путь вперед, мистер Бейл".
  
  Джонатан взвесил предложение. Его лицо было бесстрастным.
  
  "Скачи в Кент", - сказал он наконец.
  
  "Значит, мы партнеры в этом предприятии?
  
  "Давай посмотрим, что ты узнаешь первым".
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Леди Фрэнсис Норткотт сидела на деревенской скамейке и с гордостью оглядывала сад. Его краски и разнообразие никогда не переставали восхищать ее, а многочисленные ароматы были особенно чарующими в это время года. Полулежа в тени вяза, она смотрела на аллею из хорошо подстриженных тисовых деревьев и восхищалась симметрией пейзажа. Обширный официальный сад на Пристфилд-Плейс был в значительной степени ее творением. Это занимало большую часть ее свободного времени и позволяло маленькой армии садовников работать на полную катушку. Они очень счастливо работали под ее безмятежным командованием. Леди Норткотт была гораздо более сговорчивым работодателем, чем ее муж.
  
  Высокая, грациозная женщина средних лет, у нее были тонко вылепленные черты лица, которые, кажется, улучшаются с возрастом и которые каким-то образом подчеркивались легкой сединой в ее волосах. Ее отличала спокойная утонченность, и даже в том, что она называла своим садовым платьем, она безошибочно оставалась хозяйкой поместья. Всякий раз, когда кто-нибудь из садовников проходил мимо, они почтительно кивали ей, на что всегда отвечали дружелюбной улыбкой. Она сама была одной из характерных черт сада. Теплая погода неизменно выводила ее на улицу.
  
  "Я знал, что найду тебя здесь", - произнес дразнящий голос.
  
  "Привет, Пенелопа".
  
  "Ты святая покровительница этого сада, мама".
  
  "Нет ничего, чем я предпочел бы быть".
  
  "Это правда, что они собираются сделать еще один пруд?"
  
  "Да", - сказала Фрэнсис. "Это поглотит часть воды из озера. Я попросил их построить шлюзовые ворота, чтобы контролировать ее".
  
  "Но у нас уже есть три пруда".
  
  "Воды никогда не бывает слишком много, Пенелопа. Она привносит интерес и спокойствие в любую перспективу. Если бы это было предоставлено мне, я бы окружил водой всю Пристфилд-Плейс".
  
  "Как ров. Чтобы не пускать людей?"
  
  "Чтобы держать меня внутри".
  
  Она освободила место на скамейке, чтобы ее дочь села рядом с ней. Пенелопа Норткотт мало что унаследовала от своего отца, кроме имени и светлого оттенка волос. В остальном она была младшей версией своей матери с такими же высокими скулами, таким же изящным носиком, таким же лицом в форме сердца и парой сверкающих бирюзовых глаз, которые были взаимозаменяемы с глазами другой женщины. Ее поклонники часто называли леди Норткотт старшей сестрой Пенелопы. Это был комплимент, который, вежливо принятый человеком, которому он был сделан, всегда заставлял саму Пенелопу хихикать.
  
  "Я хотела спросить тебя, когда отец вернется домой", - сказала она.
  
  "Хотел бы я знать".
  
  "На этот раз его так долго не было".
  
  "Да", - согласилась ее мать. "Деловые дела занимают его все больше и больше. В его последнем письме говорилось, что он может вернуться сюда не раньше конца месяца".
  
  "До этого еще недели!" - пожаловалась Пенелопа. "Он нужен нам здесь, чтобы обсудить планы на свадьбу. Как мы можем сделать окончательные приготовления, если отца никогда не бывает дома?"
  
  "Тебе придется набраться терпения".
  
  "Ты всегда так говоришь".
  
  "Терпению - это то, чему мне пришлось научиться самому".
  
  "Джордж приезжает завтра", - сказала ее дочь. "Я надеялась, что смогу назвать ему точную дату возвращения отца. Он становится очень беспокойным. Георгу так же, как и мне, не терпится определиться с приготовлениями.'
  
  "Самое важное соглашение уже решено".
  
  "Правда?"
  
  "Да, дорогая", - сказала Фрэнсис с милой улыбкой. "Пенелопа Норткотт выходит замуж за красавца Джорджа Страйпа. Что может быть лучше этого?"
  
  - Никаких. - Она поцеловала мать в щеку. - Я так рада, что Джордж наконец начал тебе нравиться.
  
  Осторожный ответ. "Он мне всегда нравился".
  
  "А у тебя есть?"
  
  "В некотором смысле".
  
  "Будь честна, мама. Сначала ты вообще не одобряла Георга".
  
  "Он был выбором твоего отца, а не моим, я признаю это".
  
  "Он - мой выбор".
  
  "Тогда это все, что имеет значение, Пенелопа".
  
  "Я хочу, чтобы ты любила его так же, как я, мама".
  
  "Я попытаюсь".
  
  "Ты должен, ты должен", - настаивал другой.
  
  "Со временем, дорогая. Я уверен, что со временем я дорасту до этого".
  
  Пенелопа сжала ее руку. Поднялся ветерок, заставив ветви вяза грациозно преклонить колени. Аллеи наполнились пением птиц. Они вдвоем просто сидели и наслаждались красотой природы.
  
  В глазах Пенелопы появился озорной огонек, и она хихикнула.
  
  "Я полагаю, что мы всегда могли бы застать его врасплох".
  
  - Кто? Джордж?
  
  "Нет, мама", - сказала Пенелопа. "Отец. Если он не приедет в Кент, чтобы повидаться с нами, мы могли бы вместо этого поехать в Лондон, чтобы повидаться с ним. Это было бы настоящим сюрпризом".
  
  "Я не уверен, что это то, что понравилось бы твоему отцу".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Он любит отделять свою домашнюю жизнь от деловых дел".
  
  "Мы бы не стали вставать у него на пути", - возразила Пенелопа. "Мы можем
  
  оставайся в Вестминстере, а потом отправляйся в город за покупками. Джордж говорит мне, что там сейчас идет большая реконструкция. Это очень захватывающе. Я бы с удовольствием посмотрел. Можно нам поехать в Лондон, мама?'
  
  "Нет, Пенелопа".
  
  "Но я хочу. Я жажду отвлечься".
  
  "Джордж Страйп обеспечит тебе все необходимое развлечение, как только ты выйдешь за него замуж", - легко сказала ее мать. "Сосредоточься на этом. Позволь своему мужу отвезти тебя в Лондон, когда придет время. Я ни для кого не оставлю свой сад.'
  
  "Даже не для того, чтобы увидеть удивление на лице отца?"
  
  "Даже не за это".
  
  "Но когда-то ты любил Лондон".
  
  "Те времена прошли, Пенелопа", - сказала она задумчиво. "Я нашла другие удовольствия в жизни. Они оказались более надежными. Пойдем, - сказала она, поднимаясь на ноги и таща за собой дочь. - Давай прогуляемся. Я покажу тебе, где я собираюсь устроить новый пруд. Они начнут копать на следующей неделе. К тому времени, как вернется твой отец, мы добьемся существенного прогресса. Она сдержала вздох. - Когда бы это ни случилось.
  
  
  
  Кристофер Редмэйн отбросил осторожность и отправился в путь в одиночку. Он слишком спешил, чтобы дождаться надежного эскорта в Кент, вместо этого доверившись быстрому коню, сильному владению мечом и чутью на опасность. Только одно происшествие прервало его долгую поездку на юг. Когда день начал переходить в вечер, он увидел фигуру на гребне холма впереди. Скорчившись под деревом, мужчина воспользовался костылем, чтобы подняться, и доковылял до середины дороги. Его рука протянулась в поисках подаяния. Одетый в лохмотья и потрепанную старую шляпу, он был похож на одинокого нищего, но было в нем что-то такое, что насторожило Кристофера, который обратил внимание на густые кусты поблизости. Это было идеальное место для засады. С этой выгодной точки любой приближающийся в любом направлении был виден издалека. Кристофер не мог понять, зачем хромому человеку тащиться вверх по такому крутому склону.
  
  Переведя коня на рысь, он взял поводья в левую руку, оставив правую свободной. Это была мудрая предосторожность. Когда всадник был всего в нескольких ярдах от него, нищий внезапно ожил, избавился от своей очевидной хромоты и побежал вперед, подняв костыль, чтобы яростно замахнуться им на свою жертву. Меч Кристофера в мгновение ока выхватился, парируя удар, а затем нанес сильный удар, ранив мужчину в плечо. Двое сообщников выскочили из-за кустов, но они тоже встретили достойного противника. Первого ударили ногой прямо в лицо, а у второго сверкающий меч выбил дубинку из руки. Прежде чем кто-либо из троицы успел опомниться, Кристофер изо всех сил помчался вниз по другой стороне холма.
  
  Оставшаяся часть путешествия прошла без перерывов. Не имея возможности добраться до места назначения до наступления темноты, Кристофер решил остановиться в гостинице и дать отдых своей лошади. Только забравшись в постель, он понял, насколько устал. Прежде чем он смог даже начать подводить итоги своего дня, он уже крепко спал. Восстановленный и посвежевший, он встал вскоре после рассвета, чтобы съесть простой завтрак. Хозяин гостиницы, здоровенный мужчина с дряблыми губами и носом картошкой, подошел, чтобы дать совет.
  
  "Вы далеко путешествуете, сэр?" - спросил он.
  
  "Я не уверен", - сказал Кристофер. "Я направляюсь в одно место недалеко от Севеноукса".
  
  "Как это называется?"
  
  "Шипборн".
  
  "Где, сэр?"
  
  "Шипборн".
  
  Хозяин усмехнулся. - Здесь не рождаются корабли, сэр. Мы в милях от моря. Я думаю, вам нужен Шибборн. Мы так это называем, сэр. Не борн с корабля. Упрямый.'
  
  "Как далеко это?"
  
  "Восемь или девять миль".
  
  "Добрый". Вы случайно не слышали о Пристфилд-Плейс?
  
  "Все слышали об этом", - сказал другой, и его лицо посуровело. "Поместье принадлежит сэру Амброзу Норткотту. Все пятьсот акров. Сэр Эмброуз хорошо известен в этом графстве.'
  
  "Хорошо известен и всеми любим?"
  
  "Спросите об этом у его арендаторов, сэр".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Они не слишком хорошо отзываются о нем", - пробормотал трактирщик. "Это все, что я готов сказать. Я сам никогда не встречался с сэром Амброзом, поэтому не мне судить, действительно ли он такой суровый, как они утверждают.'
  
  "Как мне найти Пристфилд-Плейс?"
  
  "Сверните налево, прежде чем доберетесь до Шибборна, сэр. Вы увидите указатель на Плакстол. Поместье находится между ними двумя".
  
  "Спасибо тебе, хозяин".
  
  "Вы друг сэра Эмброуза?" - допытывался другой.
  
  Кристофер уклончиво кивнул. Он принес печальную весть, которую семья Норткотт заслуживала услышать первой. Он не хотел, чтобы новость распространилась посредством слухов устами дородного трактирщика.
  
  Оплатив счет, он отправился в путь. Было прекрасное утро, и его поездка проходила по холмистой сельской местности, откуда открывались всевозможные привлекательные виды. Кристофер почти не видел их. Он был слишком отвлечен вопросами, которые преследовали его с момента обнаружения в подвалах дома недалеко от замка Байнард.
  
  Почему сэр Амброз Норткотт посетил это место так поздно вечером? Кто был его спутником? Каков был мотив убийства? Почему Соломон Крич отреагировал с таким страхом, когда услышал о преступлении? Были дополнительные вопросы о доме в Вестминстере, местонахождении сэра Эмброуза во время его длительного отсутствия в Лондоне и характере его политической деятельности. Кристоферу снова и снова напоминали, как мало он на самом деле знал о человеке, для которого спроектировал дом. Почему Генри так много скрывал от своего брата? Сэр Эмброуз Норткотт был скрыт за завесой тайны. С какой целью? Последний вопрос постоянно крутился в голове Кристофера.
  
  Почему Джонатан Бейл, казалось, так сильно на него обижался?
  
  Размышления привели его к грубому указателю с первым упоминанием Плакстола. Кристофер направил свою лошадь по узкой тропинке, которая была сильно выжжена солнцем и бежала между кустами ежевики. Двигаясь ровным галопом, он вскоре оказался на окраине Пристфилд-Плейс. Большая часть поместья была сдана в аренду, и те, кто обрабатывал его, работали в полях, но сэр Эмброуз зарезервировал обширный участок земли в самом центре поместья. Миновав стадо коров, мирно пасущихся на лугу, Кристофер пошел по извилистой тропинке через лес, прежде чем снова выйти на открытую местность. Дом определенно бросился в глаза. Оно все еще находилось более чем в полумиле от нас, но его эффект был впечатляющим.
  
  Расположенный на возвышенности, Пристфилд Плейс был поместьем елизаветинской эпохи высочайшего качества. Он был построен из розового кирпича, который переливался на солнце и производил впечатление одновременно солидности и изящества. Дом имел форму буквы H, его центральная часть была остроконечной, четыре угла охранялись восьмиугольными башенками, увенчанными позолоченными флюгерами. Трехэтажное здание, покрытое красной черепицей, представляло собой внушительное сооружение, в котором по мере приближения к нему появлялось все больше свежих и захватывающих деталей. Кристофер был поражен щедростью его пропорций и самим присутствием. Новая лондонская резиденция, которую сэр Амброз Норткотт заказал у него, была достаточно внушительной. Однако по сравнению с Пристфилд-Плейс это была просто сторожка у ворот.
  
  Добравшись до мощеного двора, он остановил своего скакуна, чтобы полюбоваться фонтаном, в котором вода из шестнадцати отдельных невидимых труб попадала в огромную раковину-гребешок, которую держала статуя Венеры, прежде чем снова каскадом полилась вниз. Затем он перевел взгляд на искусно сделанное крыльцо, над которым королевский герб был высечен в камне в память о визите королевы Елизаветы в прошлом столетии. Прежде чем он успел окинуть взглядом фасад, Кристофер увидел слугу, спускающегося с крыльца. Когда он представился и сообщил о своем деле, посетителя пригласили в дом, пока конюх держал его лошадь в конюшне.
  
  Когда его провели в Большой зал, он обратил внимание на поразительный узор на мраморном полу, резные головы на некоторых дубовых панелях и множество семейных портретов. Над каминной полкой висела большая картина с изображением покойного хозяина дома. Сэр Эмброуз был в нагруднике, держал шлем и принял военную позу. Смелый взгляд был взглядом человека, который считал себя непобедимым. Кристофер мысленно вздохнул.
  
  Попросив разрешения поговорить наедине с леди Норткотт, он был удивлен, увидев, что в зал вводят двух дам. Пенелопе не терпелось услышать какие-либо новости, касающиеся ее отца, и, хотя ни одна из женщин еще не представляла, насколько разрушительными будут эти новости, обе, казалось, приготовились к разочарованию. После представления две женщины сели рядом друг с другом. Кристофер опустился на стул напротив них. Он прочистил горло, прежде чем заговорить.
  
  "Боюсь, я принес дурную весть", - тихо сказал он.
  
  Пенелопа немедленно напряглась, но ее мать сохранила самообладание.
  
  "Продолжайте, мистер Редмэйн", - подбодрил его последний.
  
  "Что-то случилось с отцом?" - спросила Пенелопа. "Он болен? С ним случилось какое-то несчастье? Его задержат в Лондоне еще дольше?"
  
  "Позволь мистеру Редмэйну рассказать нам, дорогая".
  
  "Я сделаю это, леди Норткотт, - сказал он, - но я делаю это с величайшим сожалением. Что я должен вам сказать, так это то, что ваш муж никогда не вернется на Пристфилд-Плейс. Он скончался.'
  
  Пенелопа побледнела, и на ее глазах выступили слезы. Протянув руку, чтобы поддержать дочь, леди Норткотт каким-то образом сохранила самообладание. Она посмотрела Кристоферу в глаза.
  
  "Я думаю, вы смягчили новость для нашей пользы", - решила она. "Я никогда не видела, чтобы мой муж хоть день болел. Он был воплощением здоровья". Она указала на портрет. "Как вы можете видеть сами. Это была не естественная смерть, не так ли?"
  
  "Нет, леди Норткотт".
  
  "Он погиб в результате несчастного случая?"
  
  Кристофер покачал головой. - Это не было случайностью.
  
  Самообладание покинуло Пенелопу, и она разрыдалась, повернувшись к своей матери, которая встала, чтобы заключить дочь в объятия. Кристофер почувствовал жестокость оттого, что ему пришлось нанести им такой сокрушительный удар, и отвел взгляд от их горя. Леди Норткотт казалась спокойной, но в ее глазах была глубокая мука. Пенелопа была близка к истерике, и ее матери пришлось обнимать и успокаивать ее, прежде чем рыдания начали утихать. Когда к ее дочери отчасти вернулось самообладание, леди Норткотт снова посмотрела на их гостью.
  
  "Каковы подробности, мистер Редмэйн?" - мягко спросила она.
  
  "Я бы предпочел избавить вас от некоторых из них, леди Норткотт".
  
  - Сэр Эмброуз был моим мужем. Я имею право знать. - Она заметила сочувственный взгляд, который он бросил на Пенелопу. - Мы оба имеем право знать. От нас ничего не скроешь.
  
  "Нет", - храбро ответила Пенелопа. "Мне жаль, что я вот так срываюсь перед вами, сэр. Это больше не повторится. Пожалуйста, сделайте так, как велит моя мать".
  
  - Очень хорошо. - Он поднялся на ноги и снова откашлялся. - Сэр Эмброуз был убит неизвестным лицом или лицами. Его тело было найдено в подвале нового дома.
  
  - Новый дом? - переспросила леди Норткотт.
  
  "Тот, который я спроектировал для тебя возле замка Байнард".
  
  "Ах, да", - сказала она, не сумев скрыть удивления. "Я совсем забыла. Тот дом. Пожалуйста, продолжайте, мистер Редмэйн".
  
  Кристофер был настолько сдержан и лаконичен, насколько мог, но скрыть весь ужас того, что произошло, было невозможно. Они все время держались друг за друга, и он увидел, как руки матери напряглись до такой степени, что она почти поддерживала свою дочь. Боль леди Норткотт была выражена только в ее глазах, но Пенелопа выразила ее более открыто, громко ахнув, поникнув, покачнувшись, а затем стиснув зубы в попытке совладать со своими эмоциями. Кристофер коротко и честно ответил на их вопросы. Понимая, что ни один из них ничего не знал о новом лондонском доме, он позаботился о том, чтобы больше об этом не упоминать.
  
  Леди Фрэнсис Норткотт выпрямилась во весь рост.
  
  "Спасибо вам, мистер Редмэйн", - сказала она без дрожи в голосе. "С вашей стороны очень любезно приехать сюда, чтобы сообщить эту новость. Не могли бы вы, пожалуйста, подождать здесь немного? Нам нужно извиниться на несколько минут.'
  
  "Конечно".
  
  Он подошел, чтобы открыть им дверь, и они вышли. Пенелопа была слишком поглощена собственной печалью, чтобы сделать что-то большее, чем прошаркать мимо под руку с матерью, но последняя двигалась с естественным достоинством. Кристофер осторожно закрыл за ними дверь. Подойдя к портрету над каминной полкой, он поднял глаза на сэра Эмброуза Норткотта и задался вопросом, почему человек тратит такую огромную сумму денег на дом, не упоминая о его строительстве своей жене и дочери. Это сбивало с толку. Это также поставило Кристофера в неудачное положение, когда ему пришлось нанести дополнительный удар двум женщинам. Он утешал себя мыслью, что, вероятно, справился с неловкой ситуацией с большим тактом и деликатностью, чем Соломон Крич. Если бы юрист поехал на Пристфилд-Плейс, он, несомненно, усугубил бы их страдания. x
  
  Кристофера попросили ненадолго подождать, и он остался один более чем на полчаса. Хотя это дало ему возможность исследовать Большой Зал и множество его интригующих особенностей, это также оставило у него ощущение, что теперь он кому-то мешает.
  
  Должно быть, произошел какой-то коллапс, предположил он, поскольку обе женщины боролись со своим горем наедине. У него было видение Пенелопы Норткотт, лежащей на своей кровати и плачущей от отчаяния, потерявшей сознание из-за новостей, которые он ей сообщил. У Кристофера возникло желание протянуть руку, чтобы утешить ее, но он чувствовал, что она была неподвластна какому-либо утешению, и, в любом случае, это было не его дело предлагать его. Леди Норткотт сохраняла спокойствие в его присутствии, но он сомневался, что это продлится бесконечно. Наиболее вероятным, решил он, было то, что они оба были настолько поглощены своим горем, что совсем забыли о нем. С их стороны было бы очень любезно тихонько улизнуть.
  
  Кристофер почти подошел к входной двери, когда она позвала.
  
  "Куда вы направляетесь, мистер Редмэйн?" - спросила она.
  
  "О", - сказал он, поворачиваясь. "Я подумал, что, возможно, помешал".
  
  "Ты собирался уходить?"
  
  "Это показалось мне разумным".
  
  "Но я должен поговорить с тобой".
  
  По лестнице спустилась Пенелопа Норткотт, а не ее мать. Хотя ее лицо все еще было белым, а глаза опухли от слез, теперь она гораздо лучше контролировала себя, и ее голос звучал спокойно. Она взяла его за руку и повела обратно в Большой зал.
  
  "Я должна извиниться", - искренне сказала она. "С нашей стороны было невежливо оставлять тебя одного так долго, но нам нужно было..." Ее голос затих. Ей потребовался глубокий вдох, прежде чем она смогла снова заговорить. - В любом случае, я рада, что спустилась вовремя, чтобы остановить тебя, прежде чем я смогла выразить свою личную благодарность. Я очень ценю, что вы взяли на себя труд проделать весь путь до Пристфилд-Плейс.'
  
  "Уверяю вас, это не составило труда. Я считал это своим прямым долгом".
  
  "Долг"?
  
  "Ваш отец был очень добр ко мне, мисс Норткотт".
  
  "Ах, да", - сказала она отстраненно. "Дом. Ты спроектировал его". "Мой первый заказ". Он почувствовал необходимость успокоить ее. "Твой отец, очевидно, планировал удивить тебя этим, когда дом будет окончательно построен. Сэр Эмброуз явно интересовался архитектурой. Как он мог не интересоваться, живя в таком великолепном поместье, как это? Да, - сказал он без особой убежденности. - Должно быть, так оно и было. Лондонский дом должен был стать подарком твоей матери. Или, возможно, даже тебе и твоему будущему мужу. Это был бы идеальный свадебный подарок.'
  
  "Да", - сказала она.
  
  Но они оба знали, что эта идея была совершенно невероятной.
  
  "Вы были близким другом моего отца?" - спросила она.
  
  "Вовсе нет. Я был всего лишь одним из многих людей, которых он нанимал. Сэр Эмброуз всегда держался на расстоянии. По правде говоря, он был для меня довольно загадочной фигурой".
  
  "Да", - пробормотала она.
  
  "Единственным человеком, который действительно знал его, был мой брат Генрих".
  
  "Твой брат?"
  
  "Да", - сказал Кристофер. "Именно Генри показал несколько моих рисунков твоему отцу и предложил ему познакомиться со мной. С моей точки зрения, это был самый замечательный подарок судьбы. До сих пор.'
  
  Пенелопа указала на стул, подождала, пока он сядет, затем села рядом с ним. Он уловил слабый аромат ее духов. Теперь, когда она была одна и гораздо ближе к нему, он стал лучше осознавать ее красоту. Легкое возбуждение шевельнулось в нем. Она вопросительно подняла бровь.
  
  "Зачем вы принесли эту новость, мистер Редмэйн?"
  
  "Я чувствовал, что вы имеете право быть проинформированным как можно скорее".
  
  "Но это было не твое дело - выступать в роли посланника".
  
  "Я верю, что так оно и было".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я был тем человеком, который на самом деле обнаружил тело, - сказал он, - и потому что отвратительное преступление произошло на территории, которую я оформил для вашего отца". "Это все еще не делает это вашим долгом", - ответила она. - Тем более что на самом деле вы не очень хорошо знали моего отца. Его адвокат должен был сообщить эту новость или прислать кого-нибудь вместо него. Мы очень привыкли получать сообщения от мистера Крича. Отец часто контактировал с нами через него.'
  
  -Соломон Крич не стал бы брать на себя такую ответственность.
  
  - Но это выпало на его долю.
  
  "Он был потрясен известием об убийстве. Когда я рассказал ему, он очень разволновался. Он более или менее отказался посылать вам весточку, поэтому я взял на себя эту должность. Казалось, никто другой не хотел этого делать, включая моего брата Генри. Честно говоря, мисс Норткотт ... - Аромат духов снова коснулся его ноздрей, и он на мгновение остановился, чтобы насладиться им. "Честно говоря, - добавил он, наклоняясь немного ближе, - я был благодарен за предоставленную возможность. Я надеялся, что это позволит мне узнать гораздо больше о сэре Эмброузе".
  
  "Зачем вам это нужно, мистер Редмэйн?"
  
  "Потому что я намерен найти человека, который его убил".
  
  "О!" - сказала она, изумленно моргая. "Но, конечно, это не твоя задача. Ты архитектор".
  
  "Я был архитектором. До вчерашнего дня".
  
  "Должен ли ты теперь превратиться в ангела мщения?"
  
  "В моей мести не будет ничего ангельского".
  
  "Но подумай об опасности. Убийца - безжалостный человек".
  
  "Я слишком хорошо это осознаю", - сказал Кристофер. "Я был свидетелем того, что он натворил. Он должен быть привлечен к ответственности, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы поймать его. Даю вам слово".
  
  Бирюзовые глаза свободно блуждали по его лицу, зажженные смесью восхищения и опасения. Он купался в ее откровенном любопытстве. Это было странно волнующе.
  
  "Будьте осторожны, сэр", - сказала она наконец.
  
  "Я так и сделаю, мисс Норткотт".
  
  "У вас есть какие-нибудь зацепки относительно личности убийцы?"
  
  "Пока никаких".
  
  "Вы ожидали найти что-нибудь на Пристфилд-плейс?"
  
  "На самом деле, так оно и было".
  
  "Как?"
  
  "Я думал, что твоя мать могла бы, по крайней мере, дать мне какое-то руководство", - признался он. Леди Норткотт могла знать имена врагов своего мужа и подробности любых ожесточенных споров, в которые был вовлечен сэр Эмброуз. Возможно, в недавнем прошлом жизни вашего отца даже угрожали.
  
  "Если бы это было так, - тихо сказала она, - он бы не доверился матери. Еще меньше - мне. Правда в том, что отец очень редко бывал здесь достаточно долго, чтобы рассказать нам что-нибудь". Она пожала плечами. - Мы не видели его несколько месяцев.
  
  "Но его не было в Лондоне почти три недели".
  
  "Он сказал тебе, что возвращается домой?"
  
  "Нет, - сказал Кристофер, - но именно это я и предполагал".
  
  "Мы все сделали слишком много предположений о моем отце".
  
  Она опустила голову и погрузилась в свои мысли. Пенелопа разрывалась между скорбью по поводу смерти своего отца и сожалением о том, что она так мало знала о человеке, который был жестоко убит в новом доме, о существовании которого она совершенно не подозревала. Было неловко делать такое признание совершенно незнакомому человеку. Подняв глаза, она попыталась пробормотать извинения, но Кристофер отмахнулся.
  
  "Ничего не говори сейчас", - посоветовал он. "С моей стороны было неправильно ожидать какой-либо помощи, когда ты и твоя мать все еще не оправились от этого ужасного потрясения. Я больше не буду посягать на ваши чувства, - сказал он, поднимаясь на ноги. - Позвольте мне только добавить это, мисс Норткотт. Если - в свое время - кто-нибудь из вас вспомнит что-нибудь о сэре Эмброзе, что могло бы быть мне полезно, пожалуйста, сообщите. Сообщение может прийти ко мне в Лондон. '
  
  "Где?"
  
  "Феттер-лейн. Номер семь".
  
  "Феттер-лейн".
  
  "Ты запомнишь этот адрес?"
  
  "Да, мистер Редмэйн, но я ничего не обещаю".
  
  "Любая деталь, даже незначительная, может оказаться полезной. Мне нужно знать о любых спорах, которые могли возникнуть у сэра Эмброуза. Проблемы с арендаторами и тому подобное. Но не сейчас. Забудь меня, пока... пока ты не будешь готов.'
  
  "Я вас не забуду", - сказала она, поднимаясь на ноги. "Вы были так внимательны к нам, сэр. И теперь ты говоришь мне, что пытаешься раскрыть это убийство от нашего имени, даже если для этого придется подвергнуть риску свою собственную жизнь. Я глубоко тронут, и мама почувствует то же самое, когда я скажу ей. Вы очень храбры, мистер Редмэйн.'
  
  "Я очень решителен, вот и все".
  
  "Найди его, пожалуйста".
  
  "Я так и сделаю".
  
  "Найдите человека, который убил моего отца".
  
  "Он не сбежит, мисс Норткотт".
  
  Она протянула руку, чтобы сжать обе его руки в жесте благодарности, и Кристофер почувствовал новый прилив возбуждения. Даже в своем горе Пенелопа Норткотт оставалась очаровательной молодой леди, и ему пришлось напомнить себе, что его интерес был совершенно неуместен. Он был здесь только с одной целью. Пришло время уходить, но почему-то он не мог отойти от нее, и самым удивительным было то, что она, казалось, разделяла его нежелание расставаться. Он стоял там, пристально глядя на нее, подыскивая слова прощания, которые просто не могли прийти в голову. Кристофер почувствовал, что такой нежный момент оправдывает все усилия, потраченные на поездку в Кент. Нежность длилась недолго.
  
  Внезапно открылась дверь, и широкими шагами вошел молодой человек.
  
  - Пенелопа! - сказал он, опускаясь к ней. - Я только что услышал новости от леди Норткотт.
  
  "Джордж!"
  
  "Бедняжка!" Он заключил ее в объятия. "Какое ужасное преступление! Кто-то заплатит за это, попомните мои слова!"
  
  Прибытие ее жениха выбило Пенелопу из колеи, и она на короткое время потеряла над собой контроль, рыдая у него на плече. Джордж Страйп издавал успокаивающие звуки и нежно похлопывал ее по спине. Это был высокий мужчина с длинными темными волосами, которые локонами спадали на плечи его пальто. Хотя он был умеренно красив, его дорогая одежда не могла скрыть того факта, что он начал полнеть. Кристофер обратил внимание на пухлые руки и зарождающийся двойной подбородок. Он также испытал прилив зависти к мужчине, который имел право так свободно обнимать Пенелопу Норткотт.
  
  Джордж Страйп бросил неприветливый взгляд на Кристофера.
  
  "Кто вы, сэр?" - холодно спросил он.
  
  "Меня зовут Кристофер Редмэйн".
  
  "Посланник, я полагаю?"
  
  "О, мистер Редмэйн - это нечто гораздо большее", - сказала Пенелопа.
  
  "В самом деле?" - спросил Страйп.
  
  "Да, Джордж".
  
  Она должным образом представила двух мужчин, а затем так тепло отозвалась о посетителе, что Страйп прервал ее. По-хозяйски обнимая ее за плечи, он смерил взглядом собеседника и презрительно фыркнул.
  
  "Итак, вы намерены раскрыть убийство, не так ли?"
  
  Кристофер выдержал его взгляд. - Да, мистер Страйп.
  
  "И как ты предлагаешь это сделать?"
  
  "Сейчас не время и не место обсуждать это".
  
  "Другими словами, ты понятия не имеешь, с чего начать".
  
  "Другими словами, - сказал Кристофер, - это повод для глубокой печали мисс Норткотт, и я бы не осмелился еще больше расстраивать ее, подробно рассказывая об убийстве ее отца. Это было бы неприлично.'
  
  "Спасибо вам, мистер Редмэйн", - сказала она.
  
  "Он не заслуживает твоей благодарности, Пенелопа".
  
  "Да, это так, Джордж".
  
  "Почему?"
  
  "За то, что проявил такой такт".
  
  "Какая польза от такта?"
  
  "И за проявленное такое мужество".
  
  "В глупом хвастовстве нет ничего смелого". "Мистер Редмэйн не хвастался".
  
  "Он вселяет ложные надежды, Пенелопа, и это жестоко".
  
  "Ничто на свете не заставило бы меня быть жестоким с вашим женихом, сэр", - вежливо сказал Кристофер. "Мне жаль, что мои планы встречают такое неодобрение с вашей стороны, тем более что вы могли бы оказать мне некоторую помощь. Очевидно, я поступил бы неправильно, если бы обратился за помощью к вам. Когда убийца будет пойман - а он будет пойман, - вы, возможно, все же соблаговолите признать, что были слишком поспешны в своей оценке моего характера. Вы можете, мистер Страйп, хотя я подозреваю, что вы этого не сделаете. - Он повернулся к Пенелопе. - Пожалуйста, извините меня, мисс Норткотт. Я слишком долго оставался таким, какой он есть.'
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  "Отпусти его", - проворчал Страйп.
  
  "Но меньшее, что мы можем сделать, это предложить нашему гостю освежающие напитки".
  
  "Он может найти это в ближайшей гостинице, Пенелопа".
  
  "Джордж!"
  
  "Он не гость, Пенелопа. Просто посланник".
  
  "Это очень жестоко", - упрекнула она.
  
  "Нам нужно побыть наедине".
  
  "Я не могу не согласиться с мистером Страйпом", - сказал Кристофер, направляясь к двери. "Я выполнил свой долг простого посыльного и должен удалиться. Это долгая и утомительная поездка обратно в Лондон. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания леди Норткотт и скажите ей, что в следующий раз я надеюсь встретиться с ней при менее болезненных обстоятельствах.'
  
  "Тебе вообще нет необходимости встречаться с ней", - сказал Страйп.
  
  "Вероятно, ты прав".
  
  "Прощайте, сэр!"
  
  "Прощай".
  
  "Подожди!" - крикнула Пенелопа, когда он повернулся, чтобы уйти.
  
  Кристофер колебалась, но то, что она хотела сказать, осталось невысказанным. Джордж Страйп излучал такое чувство неудовольствия, что она заметно испугалась и снова спряталась у него на плече. Ее жених наслаждался своим маленьким триумфом, гладя ее по волосам и целуя в макушку. Он был щедр в своей привязанности. Когда он поднял глаза, чтобы доставить себе удовольствие отпустить посетителя, он увидел, что опоздал. Кристофер уже выскользнул из дома.
  
  
  
  Направляясь к конюшням, Кристофер спрашивал себя, почему такая милая молодая леди позволила себе обручиться с таким неприятным человеком. Страйп выглядел на десять лет старше своей невесты и явно придерживался определенных взглядов. У него были высокомерные манеры человека, чей авторитет никогда не подвергался сомнению. Кристофер почувствовал еще большую жалость к Пенелопе Норткотт. В то время, когда она больше всего нуждалась в сочувствии, она была в руках Джорджа Страйпа. У прибытия этого человека было одно преимущество. Это лишило самого Кристофера всякого тщеславного интереса к Пенелопе. За нее высказались, и все. Его разум освободился, чтобы сосредоточиться на важной задаче - выследить человека, убившего ее отца.
  
  Конюшни находились сбоку от дома, но любопытство взяло верх. Вместо того, чтобы забрать свою лошадь, он пошел взглянуть на сад, который теперь простирался перед ним. От его упорядоченности захватывало дух. Аккуратные прямоугольные лужайки были окаймлены яркими бордюрами и усеяны круглыми клумбами. Деревья и кустарники росли сомкнутыми рядами. Пути пересекались с геометрической точностью, и вода бросалась в глаза во всех направлениях. Оценивая объем работы, который, должно быть, был затрачен на ее создание и обслуживание, он мог только поражаться.
  
  Самой поразительной его чертой было сидение на скамейке. Она так идеально вписывалась в окружающую обстановку, что сначала Кристофер ее не заметил. Леди Фрэнсис Норткотт отдыхала в тени беседки, глядя на ивы, окаймляющие озеро. Там, где она могла быть напряженной и печальной, на таком расстоянии она казалась удивительно непринужденной. Кристофер не смог удержаться, чтобы не подойти поближе, чтобы убедиться, что это действительно была вдова сэра Амброуза Норткотта. Она перенесла известие о его убийстве с необычайным хладнокровием, и Кристофер полностью ожидал, что она вернется к нему, как только она сопроводит свою дочь в ее спальню. В конце концов, вернулась именно Пенелопа, создавая впечатление, что это ее мать была настолько поглощена горем, что не могла снова встретиться лицом к лицу с посетителем.
  
  Теперь леди Норткотт не была поглощена горем. Кристофер крался по лужайке, пока не оказался всего в десяти ярдах или около того от нее. Спрятавшись за несколькими рододендронами, он несколько минут зачарованно наблюдал за ней. Когда ее голова на мгновение повернулась в его сторону, давая ему возможность ясно разглядеть ее лицо, он был потрясен. Вместо того, чтобы оплакивать смерть своего мужа, леди Фрэнсис Норткотт изобразила на губах довольную улыбку.
  
  
  
  Глава девятая
  
  
  Джонатан Бейл, не обращая внимания на мелкий дождик, медленно передвигался по округе, не отрывая взгляда от земли. Это были долгие кропотливые поиски, но они не дали ничего по-настоящему ценного. Он вышел на дорогу и задумчиво оглядел участок. Там было пустынно. Работы по строительству дома были прекращены, и людей Сэмюэля Литтлджона отправили домой, пока он искал для них альтернативную работу. Большая часть строительных материалов была вывезена на хранение в другое место. Некогда оживленное место имело заброшенный вид, его амбиции угасли, смелый дизайн не был реализован, его рудиментарные стены придавали ему больше сходства с разрушенными домами вокруг, чем с новыми жилищами, которые постепенно занимали их место. Несмотря на свои сомнения по поводу владельца и архитектора, констебль почувствовал укол искреннего сожаления.
  
  Этого не разделял мужчина, который важно расхаживал рядом с ним.
  
  "Послание не может быть более ясным", - заявил он.
  
  "Какое послание?" - спросил Джонатан.
  
  Бог сказал. Ни один дом никогда не должен быть построен на этом месте. Он явно обречен на падение. Сначала был Великий пожар. Затем волна краж. А теперь еще и подлое убийство. Все это признаки.'
  
  "В чем, мистер Торп?"
  
  "Божье недовольство".
  
  "Вы верите, что мы стали свидетелями божественного провидения?"
  
  "Что еще?"
  
  "Ужасное несчастье", - возразил Джонатан. "Бог может быть недоволен, но Он не стал бы инициировать убийство".
  
  "Это было наказание, наложенное на владельца собственности".
  
  "В чем заключалось его преступление?"
  
  "Он воплощал грех, мистер Бейл".
  
  "Правда ли это?"
  
  "Есть ли на свете большее преступление, чем это?"
  
  Почувствовав, что Торп "Иисус-Умер-Чтобы-спасти-Меня" говорит в проповедническом духе, констебль воздержался от ответа. Его задачей было поймать убийцу, а не искать богословский смысл в случившемся, и последнее, чего он хотел в тот момент, - это пространной проповеди от заядлого квакера. Он задумчиво провел рукой по подбородку, снова осматривая сайт. Его миниатюрный сосед перешел к практическим вопросам.
  
  "Были ли произведены какие-либо аресты, мистер Бейл?"
  
  "Пока нет".
  
  "Есть ли у тебя какие-нибудь указания относительно того, кто был ответственен?"
  
  "По твоим словам, это был Всемогущий".
  
  "Действует через посредника-человека".
  
  "О, я понимаю".
  
  "Какие улики были найдены?"
  
  "Я продолжаю их искать, мистер Торп", - признался другой. "Вот почему я снова пришел сюда сегодня днем. Я уже трижды осмотрел каждый дюйм этого места, но без особого успеха".
  
  "Мне жаль, что я не могу помочь тебе в этом случае".
  
  "Вы предотвратили одно преступление, сэр".
  
  "Это был мой долг".
  
  - Другие были бы слишком напуганы, чтобы сообщить о том, что они услышали.
  
  - Я не боюсь обычных воров.
  
  - Вы заслуживаете большой похвалы. Благодаря вашим действиям четверо злодеев находятся под замком. Эти трое воров и их сообщник.' Он поздравительно кивнул. - Должен признаться, сначала я подумал, что они могут быть каким-то образом связаны с этим убийством.
  
  "Как?"
  
  "Арест дорого им обойдется", - сказал Джонатан. "Я предположил, что их сообщник был послан, чтобы совершить темную месть, убив сэра Амброуза Норткотта. Поразмыслив, я отказался от этой идеи.'
  
  "Почему?"
  
  "Потому что владелец дома был бы маловероятной мишенью. На самом деле именно я произвел аресты с помощью мистера Литтлджона и мистера Редмэйна. Один из нас с большей вероятностью получил бы этот роковой кинжал. Если бы это был я, - сказал он с философской улыбкой, - это был бы не первый раз, когда на меня напали. Моя работа непопулярна, но необходима.'
  
  "И обязательно коррумпированный".
  
  "Как же так?"
  
  "Потому что ты служишь продажному хозяину, мистер Бейл".
  
  "Я служу гражданам этого округа, сэр. Вы в их числе".
  
  "Косвенно ты прислужник короля и его мерзкого парламента".
  
  "Я вижу это не так, мистер Торп".
  
  "Тогда ты предельно слеп. Возможно, однажды ты осознаешь ошибочность своего пути и позволишь своим глазам полностью открыться для чуда Божьего". Он начал удаляться. "Прощай".
  
  Джонатан поднял руку. - Одну минуту, сэр.
  
  - Да? Торп остановился.
  
  "Я рад, что мы встретились, - сказал другой, поднимая воротник, когда морось усилилась, - даже если это в такую сырую погоду. Это дает мне шанс передать вам предупреждение.'
  
  Его спутник ощетинился. - Неужели я выгляжу так, будто нуждаюсь в этом?
  
  "Это для вашего же блага, мистер Торп".
  
  "Я предпочитаю сам судить об этом".
  
  "Тогда выслушай меня", - серьезно сказал Джонатан. "Ходят слухи, что среди Друзей распространен мятежный памфлет. Говорят, что он изливает презрение к устоявшейся религии и заходит так далеко, что подстрекает к насилию. Я уверен, что вы понимаете, какое наказание ждет за публикацию такого документа.' "Даже слишком хорошо".
  
  "Распространение таких материалов влечет за собой дополнительное наказание".
  
  "Я знаком с жестокостью закона".
  
  "Даже чтение этой брошюры является преступлением".
  
  "Если оно существует".
  
  "Я верю, что так оно и есть, мистер Торп".
  
  "Слухи обычно ложны".
  
  "Это больше, чем слух. Я просто хотел сказать, что надеюсь, вы никоим образом не связаны с этой публикацией".
  
  "Меня обвиняют?"
  
  "Не по имени, сэр, но мы обязаны полагаться на вас".
  
  "Невинность должна быть ее собственной защитой".
  
  "Если - то есть - ты совершенно невиновен".
  
  "Так и есть, мистер Бейл. По-своему".
  
  "Это спорный вопрос".
  
  "Тогда давайте обсудим это здесь и сейчас".
  
  "Нет, сэр", - терпеливо сказал Джонатан. "Мы оба знаем позицию другого. Хотя я не могу согласиться с вашей позицией, я уважаю вас за то, что вы ее заняли. Все, что я хочу здесь сделать, это честно предупредить вас, что вы находитесь под пристальным вниманием. С вашей стороны было бы глупо снова пренебрегать законом. '
  
  "Настоящая глупость кроется в самом законе".
  
  "Я сказал свою часть, сэр".
  
  "Об этом не нужно было говорить, мистер Бейл", - последовал яростный ответ. "Посмотри на себя, парень. Ты пытаешься раскрыть отвратительное преступление - убийство. Стоит ли печать брошюры в одном ряду с этим? Неужели ты не можешь обратить свое внимание на настоящих злодеев и оставить нас в покое?'
  
  Иисус-Умер-чтобы-спасти-меня Торп собирался разразиться обличительной речью, но его сосед пресек его гневные высказывания любезным вопросом.
  
  "Как поживает ваша жена, сэр? Мне было жаль услышать о ее болезни".
  
  Квакерша была остановлена. "Ей намного лучше".
  
  "Я рад это слышать".
  
  "Радуйся, Мария, скоро ты снова сможешь выходить на улицу".
  
  "Пожалуйста, передай ей мои наилучшие пожелания". "Твоя собственная жена была очень добра", - тихо сказал Торп. "Миссис Бейл принесла в наш дом еду и уют. Ее куриный бульон сотворил с Аве-Марией силу добра.'
  
  "Это любимое лекарство Сары".
  
  "Полезное средство. Я сам его попробовал".
  
  "Это может излечить от многих болезней".
  
  "Но, увы, не те, что поражают этот город".
  
  Джонатан невольно отступил на шаг, опасаясь очередного выпада по поводу моральной порочности короля и его советников, но его маленькая спутница вместо этого одарила его редкой улыбкой.
  
  "На этот раз я избавлю тебя от своего мнения", - сказал он. "Твое предупреждение было благонамеренным, хотя и не менее раздражающим от этого. Оно заслуживает такой же милости с моей стороны. Кроме того, кое-кто еще ждет, чтобы поговорить с тобой.'
  
  Джонатан огляделся. - Кто? - спросил я.
  
  "Не заставляйте дам ждать, мистер Бейл".
  
  Иисус-Умер-Чтобы-спасти-меня Торп коснулся полей своей шляпы в слабом приветствии и быстро зашагал прочь. Констебль тем временем посмотрел на двух женщин, которые стояли неподалеку, надвинув капюшоны, чтобы защититься от мороси. Старшая и более некрасивая из них двоих была, судя по ее одежде и подобострастным манерам, кем-то вроде горничной. Хотя он мог видеть только половину ее лица, Джонатану не нужно было объяснять, кем была гораздо более молодая женщина. Сходство с Сэмюэлем Литтлджоном было очевидным. Это должна была быть его дочь. Сложив руки и поджав губы, она задумчиво смотрела на это место. Джонатан подошел к ней.
  
  "Вы хотели поговорить со мной?" - вежливо спросил он.
  
  Маргарет Литтлджон вышла из своей задумчивости и посмотрела на него.
  
  "Да, констебль", - сказала она.
  
  "Ну?"
  
  "Вы знакомы с мистером Кристофером Редмейном?"
  
  "Я действительно такой".
  
  "Вы случайно не знаете, где он?" - "Я думаю, что да".
  
  Она импульсивно протянула руку, чтобы схватить его за запястье.
  
  "Пожалуйста, скажи мне, как я могу его найти".
  
  
  
  Среди заплесневелых книг и кип бумаг в своем кабинете Соломон Крич склонился над столом, сосредоточенно изучая документ. Осторожный стук в дверь остался неуслышанным. Когда это повторилось, в нем было чуть больше авторитета. Прищелкнув языком, он поднял взгляд со смесью раздражения и страха.
  
  "Войдите", - рявкнул он.
  
  Его секретарь вошел в комнату и закрыл за собой дверь, стоя к ней спиной. Он извиняюще улыбнулся.
  
  "Ну что, Джеффри?" - спросил другой.
  
  "У вас посетитель, мистер Крич".
  
  "Я же говорил тебе, что сегодня никого не приму".
  
  "Джентльмену не было бы отказано".
  
  "Кто он?"
  
  "Мистер Редмэйн".
  
  "Генри Редмэйн?"
  
  "Его брат".
  
  Крич слегка вздрогнул. "Это еще хуже. Скажи ему, что я слишком занят, и быстро отправь его восвояси". Клерк заколебался. "Давай начистоту, парень! Что тебя удерживает?'
  
  Джеффри Энгер нервно рассмеялся и с трудом сглотнул. Судьба допустила клевету, когда его назвали по имени, потому что никто не был менее способен проявить гнев, чем робкий клерк. Застенчивый, прилежный мужчина лет тридцати с небольшим, он смотрел сквозь очки, которые служили ему защитным экраном, помогающим при его плохом зрении. Редеющие волосы и осунувшееся лицо делали его значительно старше своих лет. Он был добросовестным клерком, который подолгу трудился без жалоб, но которого мучило чувство вины всякий раз, когда он совершал что-то столь же жестокое, как прихлопывание мухи со своего стола. Изгнать нежеланного посетителя было для него титаническим трудом.
  
  "Продолжай, Джеффри!" - приказал Крич. "Делай, как я тебе говорю".
  
  "А что, если джентльмен не уйдет?"
  
  "Заставь его уйти!"
  
  Клерк издал тревожный крик и поднес руку к горлу. Ему нисколько не нравилась его работа. Собрав всю свою решимость, он вернулся в приемную, чтобы передать сообщение посетителю. Оно было воспринято не очень хорошо. Оттолкнув его в сторону, Кристофер открыл дверь кабинета Крича и вошел, чтобы противостоять адвокату. Джеффри Энгер остался безрезультатно блеять у него за спиной.
  
  Гнева Соломона Крича хватило бы на двадцать человек.
  
  "Что все это значит?" - спросил он, вскакивая на ноги.
  
  "Я хочу поговорить с вами, мистер Крич".
  
  "Это мои личные владения, сэр. Вы не можете вот так врываться сюда. Это равносильно вторжению на чужую территорию".
  
  "У меня не было выбора". Кристофер закрыл дверь за разинувшим рот клерком. "Я пришел сюда за ответами на некоторые вопросы и не уйду, пока не получу их".
  
  "Сегодня я недоступен для клиентов".
  
  "Я пришел сюда не как клиент".
  
  "Я не готов никого видеть!"
  
  "Тогда я подожду, пока ты не успокоишься".
  
  Посетитель опустился на стул и скрестил руки на груди, демонстрируя решимость. Крич окончательно вышел из себя, дико кричал, размахивал руками в воздухе и угрожал выселить его. Ни одно из его проклятий не произвело ни малейшего эффекта на Кристофера, который просто ждал, пока буря утихнет. В конце концов адвокат сел в свое кресло и закипел от бессильной ярости.
  
  "Вчера я был на Пристфилд-Плейс", - наконец сказал Кристофер.
  
  "В самом деле, сэр?" - прорычал тот.
  
  "Леди Норткотт не была впечатлена вашим поведением. Она чувствовала, что вашим долгом было сообщить печальную новость. Вы ее жестоко подвели".
  
  "Я был слишком поглощен здешними событиями, мистер Редмэйн. В любом случае, зачем мне было утруждать себя отправкой весточки, когда вы сами намеревались отправиться в Кент?" Но, - сказал он, защищаясь, - я не бездействовал. Коронер наконец-то освободил тело. Я договорился о том, чтобы его перевезли в Пристфилд-Плейс, чтобы там могли похоронить в семейном склепе. Прямо сейчас, когда мы разговариваем, сэр Эмброуз совершает свой последний путь. '
  
  "Он оставляет после себя много важных вопросов".
  
  "Я сейчас борюсь с некоторыми из них, сэр", - сказал юрист, указывая на лежащий перед ним документ. "Это его завещание. Его положения очень сложны, и оно требует моего полного внимания".
  
  "Я тоже", - настаивал Кристофер.
  
  "Не могли бы мы отложить это обсуждение до завтра?"
  
  "Нет, мистер Крич".
  
  "Тогда до более позднего вечера, значит?"
  
  "Сейчас, сэр! Я настаиваю".
  
  "Я не позволю запугивать себя, сэр", - предупредил другой.
  
  "И я не буду".
  
  Их взгляды встретились в схватке, но она длилась недолго. Вскоре адвокат понял тщетность попыток бросить вызов своему посетителю. Кристофер Редмэйн не был боязливым и скрытным клерком, которого можно было заставить подчиниться одним рыком. Он был решителен и целеустремлен.
  
  Крич смирился с неизбежным. Ему стало любопытно.
  
  - Как леди Норткотт восприняла эту новость? - спросил он.
  
  - Очень храбро. В данных обстоятельствах.'
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Ну, - сказал Кристофер, - начнем с того, что ей пришлось пережить шок, узнав, что ее муж был зверски убит. Этого достаточно для любой любящей жены. Но я непреднамеренно нанес еще одну рану, когда случайно упомянул о новом доме. Ни леди Норткотт, ни ее дочь не имели ни малейшего представления о его существовании.'
  
  "В самом деле?" - пробормотал другой.
  
  "Вы знаете, что это так, мистер Крич. И это мой первый вопрос. Почему им не сказали? Что за муж скрывает от своей жены что-то настолько важное, как это?'
  
  "Не мне строить догадки".
  
  "У сэра Эмброуза была причина скрывать от них этот дом".
  
  "Я полагаю, что он должен был это сделать".
  
  "Что это было, мистер Крич?"
  
  "Я могу только догадываться", - уклончиво ответил другой. "Сэр Амброз Норткотт был близким человеком. Он никого не посвящал в свои тайны".
  
  "Кроме его адвоката".
  
  "Только в отношении юридических вопросов".
  
  "Строительство нового дома - это юридический вопрос", - напомнил ему Кристофер. "Вы составили контракты и посетили стройплощадку, пока сэра Эмброуза не было. Это подводит меня к другому вопросу. Куда он ходил в течение этих трех недель?'
  
  "Это личное дело каждого, мистер Редмэйн".
  
  "Мне нужно знать".
  
  "Ну, я не могу тебе этого сказать".
  
  "Но это может иметь отношение к его смерти. Что-то могло произойти за то время, пока его не было, что привело к его убийству." Он вопросительно развел руками. "Вы не хотите, чтобы это преступление было раскрыто?"
  
  "Конечно".
  
  "Тогда окажи мне хоть какую-нибудь помощь. Где был сэр Эмброуз?"
  
  "Хотел бы я знать".
  
  "Конечно, он доверился тебе?"
  
  "Я знал только, что он уезжал по делам. Он часто так делал. Я никогда не выпытывал у него подробностей о том, где он находится".
  
  "Но ты, должно быть, имел какое-то представление о том, куда он отправился".
  
  "Нет, сэр".
  
  "Я думаю, ты лжешь".
  
  "Ты можешь думать, что хочешь".
  
  "Я намерен вытрясти из тебя правду".
  
  "Если вы это сделаете, мой клерк приведет констебля, чтобы он вас арестовал". Кристофер резко встал и перегнулся через стол.
  
  "Кто убил его, мистер Крич?"
  
  "Откуда мне знать?"
  
  "Потому что ты был ближе к нему, чем кто-либо другой. Сэр Эмброуз доверял тебе. Он сам мне об этом сказал. Его деловые дела, должно быть, привели к огромному объему контрактной работы для его адвоката".
  
  "Это правда", - согласился другой.
  
  "Тогда вы были осведомлены о его действиях и передвижениях лучше, чем кто-либо другой". Он вспомнил удивление на лицах двоих на Пристфилд-Плейс. "Гораздо более осведомлены, например, чем его собственная семья. Похоже, их держали в полном неведении. Пойдемте, мистер Крич. У вас должны быть свои подозрения относительно личности убийцы. Раскройте их. Кто были враги сэра Эмброуза? Кто были его соперники?'
  
  "Мистер Редмэйн—"
  
  "С кем сэр Эмброуз вел дела?"
  
  "Это конфиденциальная информация".
  
  "Боже мой, чувак! Это расследование убийства".
  
  "В котором ты не имеешь законного участия".
  
  "Назови мне несколько имен!"
  
  "Нет!" - взвыл Крич. "Я не позволю допрашивать меня подобным образом!"
  
  "Мне нужна твоя помощь".
  
  "Ну, вы не добьетесь этого, врываясь сюда и пытаясь запугать меня. Никто так не стремится раскрыть это преступление, как я, поверьте мне. Смерть сэра Амброуза Норткотта возложила на меня необычайный объем работы, которую нужно выполнить от его имени, - сказал он, махнув рукой в сторону своего стола. "Я должен обработать его завещание, написать бесчисленное количество писем, чтобы проинформировать людей о его кончине, и взять на себя управление его делами, пока для этого не будет назначен кто-то другой. Со всем этим, что давит на меня, у меня нет времени предаваться бессмысленным догадкам с тобой.'
  
  "Это не бессмысленно. Ты знаешь эти имена".
  
  "Я знаю только то, что сэр Эмброуз разрешил мне знать".
  
  "Каков был мотив убийства?"
  
  "Добрый день, мистер Редмэйн".
  
  "С чего мне начать поиски?"
  
  "Где угодно, только не здесь!" - подтвердил Крич. "Единственное законное дело, которое у вас есть ко мне, касается дома, и я могу заверить вас, что контракт не будет расторгнут. Хотя дом не будет построен, вы не потеряете весь гонорар. Компенсация будет выплачена.'
  
  "Это наименьшая из моих забот в данный момент".
  
  "Это одно из самых неотложных моих дел. Я люблю поддерживать порядок, сэр. Это мое правило. Средства скоро будут выделены всем вовлеченным сторонам. Мистер Литтлджон получит свои деньги. И ты тоже. И твой брат тоже. '
  
  Кристофер нахмурился. - Мой брат?
  
  "Да, мистер Редмэйн".
  
  "Ему тоже причитаются деньги?"
  
  "Неужели ты этого не понимал?"
  
  Тревожная мысль пришла в голову Кристоферу.
  
  "Расскажите мне еще, мистер Крич", - сказал он.
  
  
  
  Сидя среди своих закадычных друзей в кофейне, Генри Редмэйн вершил суд. Спустя несколько дней после убийства сэра Эмброуза Норткотта это событие все еще оставалось в центре внимания, и Генриху, как известному соратнику покойного, уделялось большое уважение и внимание. Он наслаждался моментом своей известности.
  
  "Я предупреждал его", - беззаботно сказал он, отпивая кофе и держа чашку между большим и указательным пальцами. "У сэра Эмброуза было много врагов, но он отправлялся за границу без должной осторожности. Я много раз предлагал стать его телохранителем, но, увы, он отвергал это предложение. Если бы он этого не сделал, джентльмены! Мой меч спас бы его. Сэр Амброз даже сейчас сидел бы здесь со всеми нами. Я скорблю о нем. '
  
  Генрих театрально вздохнул, но его горе было недолгим. Увидев брата, он быстро поставил чашку и, извинившись, покинул компанию. Кристофер надвигался на него с хмурым видом, который обещал строгий выговор, и Генрих не хотел получать его в присутствии своих друзей. Перехватив своего брата, он подвел его к пустому столу в углу комнаты.
  
  "Какой приятный сюрприз!" - сказал Генрих, усаживаясь.
  
  "Это приятнее, чем то, что я только что пережил", - ответил Кристофер, оставаясь на ногах. "Я пришел из офиса Соломона Крича".
  
  "И что же?"
  
  "Он сказал мне, что ты будешь получать процент от моего гонорара".
  
  "Коварный дьявол"!
  
  "Это правда, Генрих?"
  
  "Присядь на минутку".
  
  "Так это или нет?"
  
  "Я ничего не скажу, пока ты не сядешь", - сказал Генри, чувствуя, что теперь все смотрят на них. "И говори потише, пока ты здесь, Кристофер. Я не хочу, чтобы весь мир знал о моих делах.'
  
  Кристофер сел. - Похоже, ты даже не хотел, чтобы твой брат был в курсе твоих дел. Это ужасно.
  
  "Это нормальная практика, уверяю вас".
  
  "Нормально? Красть деньги у кого-то другого?"
  
  "Это было заработано, а не украдено. Кто вообще дал тебе этот чин? Кто познакомил тебя с сэром Амброзом? Кто заставил его младшего брата звучать как новый Кристофер Рен?"
  
  "Ты это сделал, Генрих".
  
  "Спасибо тебе!"
  
  "За определенную цену".
  
  "Я имел право на некоторую награду".
  
  "Тогда почему ты не попросил об этом?" - спросил Кристофер. "Потому что это было бы дано добровольно. Я никогда не был вовлечен в это предприятие ради денег, ты это знаешь. Это был вызов, который вдохновил меня. Я работал над этими рисунками все часы, которые посылает Бог, и я был глубоко благодарен вам за предоставленную мне возможность сделать это. Мне и в голову не приходило, что вы что-то замышляете за моей спиной.' "Это была идея сэра Амброуза", - солгал другой.
  
  "Тогда почему на нем кольцо Генри Редмейна?"
  
  "Это порочит мой характер!"
  
  - Кто положил его туда? По правде говоря, - сказал Кристофер, пульсируя от ярости, - это подлое поведение даже по вашим низким стандартам. Предъявлять обвинения своему собственному брату! Брал ли я когда-нибудь с вас плату за какие-либо из бесчисленных услуг, которые оказывал в прошлом?'
  
  - Нет, ты этого не делал.
  
  - Я должен посылать тебе счет каждый раз, когда обманываю отца от твоего имени?
  
  "К счастью, нет".
  
  "Мне не доставляет радости лицемерить. Отец - хороший человек, и он заслуживает честности от своих сыновей, но как я могу быть честен с ним, когда говорю о тебе?" Если бы он знал истинные факты о вашей жизни, он бы поспешил в Лондон, чтобы изгнать дьявола из вашего дома.'
  
  "Кристофер!"
  
  "И он, конечно же, лишил бы тебя своего щедрого содержания".
  
  "Давайте оставим отца в покое".
  
  "Зачем ты это сделал, Генрих?" - требовательно спросил другой.
  
  "Я же говорил тебе. Я чувствовал, что мне причитается какая-то награда".
  
  "Тебе обязательно было действовать за моей спиной, чтобы обеспечить это?"
  
  "Я намеревался рассказать тебе об этом, когда придет время".
  
  "Прекрати врать!" - Кристофер ударил кулаком по столу. "Если бы не смерть сэра Эмброуза, я бы никогда об этом не узнал".
  
  Генрих был озлоблен. "Тебе незачем было узнавать об этом сейчас. Подожди, пока я не увижу этот кусок дерьма, называющий себя адвокатом! Я разорву негодяя на части. Мой контракт с сэром Амброзом был конфиденциальным.'
  
  "Это было нарушением доверия между нами".
  
  "Не расстраивайся так из-за этого".
  
  "Чего ты ожидаешь, Генрих - аплодисментов?"
  
  "Хватит орать. Все смотрят на нас".
  
  "Чья это вина?" - "Послушай", - сказал другой, пытаясь успокоить его. "Я признаю, что был неправ, скрыв от тебя это соглашение, но ты архитектор. Взгляни на это в перспективе. В конце концов, это был лишь очень маленький процент от вашего гонорара. И ущерб вскоре устранен.'
  
  "Так ли это?"
  
  "Конечно. Я верну все до последнего пенни. Это устроит?"
  
  "Нет, Генрих".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что мне не нужны деньги", - сказал Кристофер. "Я пришел сюда за честным объяснением и искренними извинениями. От тебя не исходило ни того, ни другого. Честно говоря, мне стыдно называть тебя своим братом".
  
  - Но что я сделал не так? - спросил я.
  
  "Ты даже не начинаешь понимать".
  
  "Агент имеет право на вознаграждение".
  
  - Брат имеет право на честное обращение.
  
  "Без меня у тебя не было бы работы архитектора".
  
  Кристофер все еще кипел от злости. "Без меня, - многозначительно сказал он, - тебе было бы не у кого воровать. Представь, как эта новость будет воспринята в благочинии Глостера".
  
  "Ты, конечно, не расскажешь отцу?" - спросил Генрих, побледнев.
  
  "Если бы он спросил меня напрямую, я бы не стал вводить его в заблуждение".
  
  "Но это было бы разорительно".
  
  "Для кого?"
  
  В кои-то веки Генрих лишился дара речи. Мысль о том, что он лишится денежного содержания от отца и в то же время подвергнется карательной проповеди, заставила его дрогнуть. Видя, как глубоко пострадал его брат, он стал искать способ отвести гнев Кристофера. Ему на помощь пришла идея, и он сунул руку в карман. Он достал листок бумаги.
  
  "Я сделал, как вы просили", - сказал он с умиротворяющей улыбкой. "Я навел справки в политических кругах. Вот список из шести человек, которые были заклятыми врагами сэра Эмброуза".
  
  Он протянул бумагу. - Остальные четыре имени принадлежат его ближайшим соратникам.
  
  "Я поражен", - признался Кристофер.
  
  "Почему?"
  
  "Наконец-то ты сделал что-то полезное".
  
  "Прояви подобие благодарности".
  
  "Я не в настроении, Генри", - сказал другой, взглянув на имена в списке. Один из них подскочил к нему. "Джордж Страйп?"
  
  "Он женится на дочери сэра Эмброуза".
  
  "Я знаю это. Ты определил его как близкого соратника".
  
  "Ну, так оно и есть", - сказал Генрих, немного обретя уверенность. "Он часто бывал в Лондоне со своим будущим тестем. Я иногда пил с ними кофе здесь".
  
  "Где еще ты общался с ними?"
  
  "Мне слышится нотка подозрения в твоем голосе, Кристофер?"
  
  "Я спрашиваю из интереса", - сказал его брат. "Когда я ездил в Кент, я имел несчастье встретиться с Джорджем Страйпом. Он был угрюмым джентльменом, помолвленным с юной леди, которая заслуживает лучшего. Мне было бы неприятно слышать, что он еще один обитатель твоих любимых борделей.'
  
  "Я не знаком с его развлечениями. Все, что я знаю, это то, что он был личным другом сэра Амброуза Норткотта и что у них двоих были тесные деловые связи. Джордж Страйп - очень богатый человек, - сказал он с завистью. "Он только что унаследовал обширное поместье. Заключая брак между ним и его дочерью, сэр Эмброуз заключил очень успешную сделку".
  
  - Для кого? - спросил я.
  
  "Все стороны. В выигрыше были оба человека".
  
  "А что насчет Пенелопы Норткотт?"
  
  "Она приобрела бы дом, мужа и пожизненную безопасность".
  
  "Консультировались ли с ней когда-нибудь по поводу этой успешной сделки?"
  
  "Имеет ли это какое-нибудь значение?"
  
  "Да, Генрих".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что мне жаль эту женщину. Страйп недостоин лизать ее туфли".
  
  "Ваше первое впечатление об этом парне весьма обманчиво", - сказал Генри. "Он может быть весьма привлекательным, и сам факт, что сэр Эмброуз выбрал его в качестве зятя, красноречиво говорит в его пользу. Он бы тщательно взвесил Джорджа Страйпа на весах. В одном я могу вас заверить сейчас, - продолжил он, поправляя парик, прежде чем принять свою обычную позу. "Сэр Амброз превосходно разбирался в людях. Иначе зачем бы он выбрал меня в друзья?"
  
  Вопреки своему желанию Кристофер не смог подавить улыбку.
  
  
  
  Для Джонатана Бейла это было насыщенное утро. Выслушав доклад сторожей, дежуривших предыдущей ночью, он дал показания в суде по одному делу, затем вывел осужденного из другого и заключил его в колодки на Картер-лейн. Затем он выступил арбитром в споре между ссорящимися соседями, помог подавить драку в таверне на Найтрайдер-стрит и провел час, получая дальнейшие инструкции от мирового судьи. У него оставалось мало времени, чтобы еще раз проскользнуть на место происшествия и начать еще один тщетный поиск улик к убийству. Когда он вернулся в Эддл-Хилл на ужин, он был уставшим и разочарованным. Его настроение не улучшилось при виде лошади, привязанной возле его дома.
  
  Раздражение переросло в негодование, когда Джонатан вошел в дом и обнаружил Кристофера Редмэйна, фамильярно сидящего в своей гостиной и разговаривающего с женой констебля. Самым раздражающим из всего было то, что посетитель, казалось, понравился Саре. Она радостно хихикала над чем-то, что он только что сказал. Увидев мужа, она мгновенно поднялась на ноги.
  
  "У тебя гость, Джонатан", - сказала она.
  
  "Это я вижу", - проворчал он.
  
  - Мистер Редмэйн ждал час или больше. - Она улыбнулась Кристоферу на прощание. - Извините меня.
  
  "Я так и сделаю, миссис Бейл. Спасибо за бокал пива".
  
  "Было приятно познакомиться, сэр".
  
  Джонатан скривился, когда его жена сделала легкий реверанс перед уходом. Это еще меньше расположило его к нежданному посетителю. Он сел напротив него.
  
  "Зачем ты пришел сюда?" - негостеприимно спросил он.
  
  "Это был единственный способ быть уверенным в том, что я найду тебя".
  
  "Моя жена должна была послать за мной".
  
  "Она была слишком занята разговором со мной", - весело сказал Кристофер. "У вас очаровательная жена, мистер Бейл. Она рассказывала мне о ваших сыновьях, Оливере и Ричарде. Я не был удивлен, услышав, что их назвали в честь лорда-протектора Кромвеля и его сына. Это многое объясняло.'
  
  "Что я могу для вас сделать, сэр?"
  
  "Расскажи мне, что ты узнал в мое отсутствие".
  
  "Боюсь, этого недостаточно, - признал Джонатан, - хотя хирург подтвердил мою догадку, когда проводил вскрытие. По его словам, сэр Эмброуз был мертв по меньшей мере двенадцать часов, но он не мог точно назвать фактическое время убийства. Рана в сердце убила его, но синяки на шее свидетельствовали о попытке задушить. О, - вспомнил он, - еще один интересный факт. На волосах сэра Амброуза была кровь.
  
  "Я это хорошо помню. Рана на голове?"
  
  "Нет, сэр. Оно вообще не принадлежало покойному. Должно быть, оно принадлежало человеку, который его убил".
  
  "Значит, сэр Эмброуз упорно сопротивлялся?"
  
  "Похоже на то".
  
  "Что еще сказал хирург?"
  
  "Ничего примечательного. Вы можете ознакомиться с отчетом коронера".
  
  "Спасибо, мистер Бейл. Я так и сделаю. Это будет ужасное чтение, но все же может дать ценную подсказку. Куда еще завели вас ваши расспросы?"
  
  "На берегу реки", - объяснил другой. "Сэр Эмброуз был человеком, пользующимся некоторой известностью в торговом сообществе. И притом не очень популярным. Торговцы прямо сказали мне, что их возмущает, что человек с его богатством и происхождением вторгается в их мир. Они сказали, что ему там не место. На самом деле они имели в виду, что он слишком хорошо конкурировал с ними. Сэр Амброз был хитрым торговцем.'
  
  "Так я обнаружил".
  
  "Он импортировал товары из многих стран".
  
  "Какого рода товары?"
  
  "Я составил для вас список, сэр, чтобы вы могли изучить его на досуге".
  
  "Это будет очень полезно".
  
  - А как насчет тебя? Когда ты вернулся из Кента?
  
  "Сегодня рано утром. Прошлую ночь я провел в гостинице, а затем проехал последние несколько миль до Лондона".
  
  "Узнал ли ты что-нибудь из этого визита?"
  
  "В огромном количестве".
  
  Кристофер Редмэйн предоставил ему отредактированный отчет о своем путешествии на Пристфилд-Плейс, включая описание высокомерного поведения Джорджа Страйпа, но опустив любое упоминание о явном безразличии леди Норткотт к смерти ее мужа. Образ ее, такой счастливой, сидящей в саду с улыбкой на губах, все еще был жив в его сознании, но он почему-то чувствовал необходимость защитить ее от сильного неодобрения констебля. Что потрясло Джонатана больше всего, так это известие о том, что сэр Эмброуз держал свою жену и дочь в неведении о строительстве другого лондонского дома.
  
  "Между мужем и женой не должно быть секретов", - сказал он.
  
  "Я согласен с тобой".
  
  "Брачные обеты существуют для того, чтобы их соблюдали".
  
  "Я обсудил этот вопрос с Соломоном Кричем", - устало сказал Кристофер. "Он был первым, к кому я зашел, когда вернулся в город этим утром. Я обвинил его в этом обмане сэра Эмброуза. Он притворился, что ничего об этом не знает.'
  
  "Узнали ли вы от него что-нибудь ценное, сэр?"
  
  "Очень мало. Человек бежит в испуге. Казалось, он все время оглядывается через плечо. Боюсь, что с этой стороны нам не на что рассчитывать. Мой брат, однако, был более полезен. Он достал бумагу из кармана и передал ее. "Генри составил список главных политических врагов сэра Амброза. Эти имена вам о чем-нибудь говорят?'
  
  Джонатан внимательно изучил список и вернул его ему.
  
  "Нет, сэр. Я не вмешиваюсь в политику. Эти люди мне незнакомы. Единственное имя, которое я слышал раньше, - мистер Джордж Страйп".
  
  "В самом деле?"
  
  "Он тоже торгует многими товарами".
  
  "Вежливость не входит в их число".
  
  "На пристанях его имя произносили с презрением", - сказал Джонатан. "Он и сэр Амброз были партнерами в некоторых предприятиях, и их соперники одинаково не любили".
  
  "Послужит ли эта неприязнь мотивом для убийства?"
  
  "Возможно".
  
  "Тогда поройся среди торговцев", - предложил Кристофер. "У меня сильное чувство, что убийство каким-то образом связано с деловой деятельностью сэра Амброуза".
  
  "Я тоже, мистер Редмэйн".
  
  "Эти подвалы тоже что-то означают".
  
  "В каком смысле, сэр?"
  
  "Я пока не уверен. Они намного больше, чем обычно бывает в доме такого размера. Почему? Что он намеревался там хранить? И еще кое-что", - заключил Кристофер. В последний раз сэра Эмброуза видели спускающимся в те подвалы с человеком, который, по всей вероятности, и был убийцей. Зачем он привел туда своего спутника, если не для того, чтобы показать ему размеры подвалов? Этот человек, должно быть, был его деловым партнером.'
  
  "Больше нет", - вздохнул Джонатан.
  
  "Нет, мистер Бейл. Его характер полностью изменился, как только он оказался под землей. Он вошел в те подвалы как друг сэра Эмброуза, а вышел оттуда как его убийца".
  
  "Что случилось, что привело к таким переменам?" Кристофер поднялся на ноги, глаза его блестели решимостью.
  
  "Когда мы поймаем негодяя, - мрачно сказал он, - мы спросим его".
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Когда Кристофер Редмэйн наконец увидел свой дом, он издал тихий стон облегчения. Утомительный день начался с раннего отъезда из гостиницы, где он провел ночь. В своем стремлении противостоять Соломону Кричу по возвращении в Лондон он проехал мимо Феттер-лейн и направился прямиком в контору адвоката на Ломбард-стрит. За ссорой с братом в кофейне последовала встреча с Джонатаном Бейлом, после которой его неизбежно потянуло обратно на место преступления. Обыскивая подвалы в поисках улик, он потерял всякое представление о времени и прекратил осмотр только тогда, когда свеча, которую он использовал, превратилась в бледное мерцание. Было уже далеко за полдень. Кристофер начал понимать, что больше всего ему нужна восстановительная еда и период размышлений. Он был уверен, что верный Джейкоб без колебаний приготовит первое, а затем незаметно утонет, пока его хозяин наслаждается вторым. Дом никогда еще не был так похож на тихую гавань.
  
  Спешиваясь и расседлывая своего коня, он утешал себя мыслью, что достигнут определенный прогресс. Он, безусловно, знал гораздо больше о сэре Эмброузе Норткотте, чем когда отправлялся в свое путешествие, и ни одна из новых сведений не была даже отдаленно лестной. Арендаторы Пристфилд Плейс и конкуренты в торговом сообществе разделяли общую неприязнь к этому человеку, и Кристоферу было противно то, как он обманул свою жену и дочь при строительстве нового дома. Он все еще был озадачен неоднозначной реакцией леди Норткотт на смерть ее мужа, но его главное воспоминание о визите в Кент касалось Пенелопы Норткотт, к которой он с самого начала почувствовал сильное влечение. Его защитные инстинкты были возбуждены обращением с ней ее высокомерного жениха, и он уже начал задаваться вопросом, как ему разлучить их и спасти ее от неудачного брака. Тот факт, что ее покойный отец поощрял брак с одиозным Джорджем Страйпом, оставил еще одно пятно на отцовском характере.
  
  Соломон Крич и Генри Редмэйн неохотно добавили новые детали к посмертному портрету сэра Эмброуза, и это далеко не столь впечатляющая картина, как та, что с воинственным достоинством висела в Большом зале на Пристфилд-Плейс. Правда был более надежным художником. Он работал честными красками. Кристофер понял, что естественное сочувствие к жертве убийства не должно заслонять тот факт, что он был глубоко ущербным человеком. Осталось выяснить, сколько еще недостатков выявилось.
  
  Мысли Кристофера снова обратились к Пенелопе. Все в ней восхищало его. Он просто хотел, чтобы они встретились при более благоприятных обстоятельствах. Пенелопа Норткотт была гораздо более полезной темой для размышлений, чем ее отец, и он с нежностью размышлял о шансах когда-нибудь снова встретиться с ней. Понимая, что этого, вероятно, никогда не случится, он решил заняться более насущными проблемами, такими как урчание в животе. Поставив лошадь в стойло, он обошел дом и обнаружил, что Джейкоб ждет его. Выражение лица его слуги сказало ему, что у него гость.
  
  "Кто это, Джейкоб?"
  
  "Молодая леди, сэр".
  
  Его надежды возросли. - Случайно, не мисс Норткотт?
  
  "Нет, сэр. Мисс Маргарет Литтлджон".
  
  Кристофер был одновременно поражен и встревожен. В тот момент никто не был менее желанным гостем в его доме и в его жизни, чем дочь строителя. Однако правила вежливости должны были быть соблюдены, поэтому он собрался с духом, прежде чем войти в гостиную. Маргарет Литтлджон сопровождала ее служанка, и обе поднялись со своих стульев, когда он вошел. Они обменялись любезностями. В ответ на его приглашение Маргарет вернулась на свое место, но Нэн, служанка, настороженно стояла на заднем плане.
  
  "Что привело вас сюда, мисс Литтлджон?" - вежливо спросил он.
  
  "Я хотела увидеть вас, мистер Редмэйн", - сказала она, слегка покраснев.
  
  "Как ты узнал, где меня найти?"
  
  "Мистер Бейл сказал мне, что вас сегодня ждут в Лондоне, и мой отец упомянул, что вы живете на Феттер-лейн. Он не сказал мне, какой номер, - сказала она с хриплым смехом, - поэтому нам с Нэн пришлось постучать в несколько дверей, прежде чем мы нашли тебя.
  
  "Почему ты не спросил у своего отца номер?"
  
  "Потому что он не отдал бы его мне. Отец всегда охранял твою частную жизнь. Он предупредил меня, чтобы я ни в коем случае не беспокоил тебя, но я просто должен был прийти сюда".
  
  "Я понимаю".
  
  "Вы ведь не сердитесь на меня, не так ли, мистер Редмэйн?"
  
  "Конечно, нет".
  
  "Мне нравится думать, что мы друзья".
  
  "Да, да", - галантно сказал он.
  
  - Ты ведь не скажешь моему отцу, что я заходила сюда, правда? Он бы этого не одобрил. Я могу доверять Нэн, - сказала она, взглянув на свою спутницу. - Она ничего не скажет. Я надеюсь, что могу доверять и тебе.'
  
  - Неявно.
  
  "Спасибо тебе".
  
  Маргарет Литтлджон была одновременно смущена и в приподнятом настроении, стесняясь в присутствии мужчины, которого она обожала, но все равно наслаждаясь происходящим. Кристофер был рад, что служанка была там, надеясь, что его посетитель не сболтнет ничего в присутствии третьего лица. Его разум уже ломал голову над тем, как ему избавиться от них без излишней грубости.
  
  "Отец скрывал от меня большую часть этого", - объяснила Маргарет. "Он не хотел расстраивать меня неприятными подробностями. Все, что он мне сказал, это то, что с сэром Амброзом Норткоттом произошел несчастный случай и что строительные работы были остановлены.'
  
  "В сущности, это правда".
  
  "Но беднягуубили".
  
  "Увы, да".
  
  "То, что с ним случилось, слишком ужасно, чтобы думать об этом".
  
  "Вот почему мистер Литтлджон защитил тебя от него".
  
  "Я содрогаюсь каждый раз, когда думаю о том, как умер сэр Эмброуз".
  
  "Постарайся выбросить это из головы.
  
  "Но я была там, мистер Редмэйн", - призналась она, и глаза ее расширились от ужаса. "В день, когда его убили, я была там, на месте".
  
  "Как и все мы. Место бурлило от активности".
  
  - Я говорю о том вечере. Когда... - Ее голос оборвался, и ей потребовалось мгновение, чтобы взять себя в руки. - Когда это случилось, - продолжила она. "То, что я видел, может быть, вообще бесполезно, конечно, но я чувствовал, что должен рассказать тебе об этом на всякий случай. Я чувствую вину за то, что утаиваю это".
  
  - Вы что-то видели? - настаивал он, подходя ближе. - Вы были на месте в тот вечер, когда был убит сэр Эмброуз? Она кивнула. "Вы видели, как он прибыл с другим мужчиной?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн. Когда мы добрались туда - со мной была Нэн - единственным человеком, которого мы увидели, был ночной сторож. Он был в саду, довольно далеко от самого дома. Он натягивал брезент на кирпичи и бревна", - вспоминала она. "Он не видел, как мужчина уходил".
  
  "Какой человек?"
  
  "Тот, кто вышел из подвала".
  
  Кристофер присел перед ней на корточки. - Ты видела, как мужчина выходил из подвала? - спросил он. - Один?
  
  "Да".
  
  "Ты узнал его?"
  
  "К сожалению, нет. На мгновение я понадеялась, что это может быть ..." Она снова покраснела, но скрыла свою застенчивость быстрым описанием событий. "Я никогда не видела его раньше. Он был высок, хорошо одет и носил широкополую шляпу, надвинутую на лицо. Мы были слишком далеко, чтобы разглядеть что-то еще, мистер Редмэйн. Я боялась подойти слишком близко, чтобы ночной сторож не увидел меня и не сообщил об этом моему отцу. - Она бросила взгляд через плечо на Нэн. - Я ввела его в заблуждение. Он думал, что я навещаю своего кузена, но вместо этого я оказалась недалеко от замка Байнард.'
  
  "Если я вас правильно понял, - резюмировал Кристофер, чувствуя, что девушка обладает бесценной информацией, - вы видели мужчину, выходящего из подвала и уходящего до того, как ночные сторожа смогли его обнаружить?"
  
  "Он позаботился о том, чтобы этого не случилось, мистер Редмэйн".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  - Ну, - сказала она, - он прокрался по этим ступенькам и огляделся, чтобы убедиться, что его никто не видит. Затем он поставил фонарь, который был у него в руке, и быстро заторопился прочь. О, я говорил, что у него была палка? Я это помню. Высокий мужчина в шляпе и с палкой.'
  
  "Он заметил тебя и твою служанку?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн. Мы прятались за углом".
  
  - В какую сторону он пошел?
  
  - В сторону реки. Я думаю, его ждала лодка.
  
  - Вы видели лодку? - спросил я.
  
  "Нет", - сказала она, обрадованная его интересом и стремясь сохранить его. "Стена дома скрывала его от глаз большую часть пути. Но я мельком увидел верхушку его шляпы, когда он достиг пристани за садом. Зачем еще ему туда идти?'
  
  - Совершенно верно, мисс Литтлджон.
  
  "После этого нам самим пришло время уйти".
  
  - Значит, больше вы ничего не видели?
  
  Она покачала головой. Кристофер еще раз внимательно ознакомил ее с каждой деталью ее истории и установил приблизительное время ее прибытия и отъезда. Ее показания совпадали с показаниями Джема Рейбоуна. Ночные сторожа видели, как двое мужчин вошли в подвал. Кристофер был уверен, что убийцей был тот, кого Маргарет Литтлджон видела уходящим. Вероятное время убийства было подтверждено.
  
  "Правильно ли я поступила, придя к тебе?" - спросила она.
  
  "О, да. Я очень благодарен".
  
  "Отец сказал, что вы полны решимости раскрыть это преступление. Я надеялся, что смогу вам немного помочь".
  
  "Вы оказали большую помощь", - сказал Кристофер, вставая.
  
  "Благодарю вас, сэр. Не думайте обо мне слишком плохо".
  
  "Сильно?"
  
  "Послушная дочь должна была рассказать все это своему отцу", - призналась она. "Но я не могла этого сделать, иначе он узнал бы, что я обманула его относительно того, где была в тот вечер. Пожалуйста, не предавай меня.'
  
  "Я бы и не мечтал об этом".
  
  - Простая правда в том, что... - Она протянула руку, чтобы коснуться его руки. - Простая правда в том, что я вопреки всему надеялась, что ты будешь на месте преступления в тот вечер. Вот почему я пришел. Вот почему я всегда приходил.'
  
  Маргарет Литтлджон внезапно разрыдалась и неуклюже бросилась вперед. Кристоферу ничего не оставалось, как поймать ее. Это поставило его в неловкое положение, усугубленное тем фактом, что Нэн таинственным образом исчезла из комнаты, словно по какому-то заранее подготовленному сигналу. Маргарет всхлипнула, крепко прижалась к нему, почувствовала утешение в его объятиях, затем подняла заплаканное лицо в ожидании ответной любви. Кристоферу удалось улыбнуться, но его эмоции были переполнены. Он все еще раздумывал, как ему отделиться от нее, когда Джейкоб пришел ему на помощь.
  
  Материализовавшись из кухни, старый слуга проявил находчивость.
  
  "Я вижу, что юной леди нездоровится, сэр", - сказал он, мягко отодвигая ее от своего хозяина и подталкивая к двери. "Я так понимаю, вы хотели бы, чтобы я немедленно проводил ее домой?"
  
  Маргарет почувствовала себя глубоко обманутой, и Нэн появилась в дверях с выражением раздражения на лице, но Кристофер почувствовал такое облегчение, что поклялся щедро вознаградить своего слугу.
  
  "Спасибо тебе, Джейкоб", - сказал он тоном, полным величайшего уважения. "Твое предложение в высшей степени своевременно. Проводи их до самых дверей их дома и особенно позаботься о мисс Литтлджон, которая немного расстроена. Она только что оказала мне огромную помощь. Я так рад, что она приложила усилия, чтобы приехать сюда.'
  
  Частично успокоенная, Маргарет Литтлджон вытерла слезы кружевным платочком и одарила хозяина дома тоскливой прощальной улыбкой, прежде чем выйти со своей служанкой. Ни одна из женщин не услышала настоятельного приказа, который Кристофер прошептал в волосатое ухо Джейкоба.
  
  "Никогда - никогда, никогда - больше не позволяй им переступать мой порог!"
  
  
  
  В тот вечер "Веселый моряк" опроверг свое название. Когда пришел Джонатан Бейл, зал был полупустым, и атмосфера казалась на удивление унылой. Большинство посетителей были либо слишком пьяны, чтобы проявлять веселье, либо слишком трезвы, чтобы затянуть песню. Констебль не возражал. За годы работы корабельным мастером таверна была его любимой. Он чувствовал себя комфортно среди моряков, разделяя их заботы, понимая их проблемы и разговаривая на их языке. Его должность, возможно, и дала ему новое чувство ответственности, но это не лишило его любви к морю или к тем, кто зарабатывал на жизнь в его капризных недрах.
  
  Джонатан легко поговорил с шестью или семью матросами, прежде чем случайно встретил того, кто действительно мог помочь. Мужчина был один в углу.
  
  "Значит, вы слышали о сэре Эмброзе Норткотте?" - спросил Джонатан.
  
  "О, да", - ответил другой, прежде чем театрально сплюнуть на пол. "Я слишком хорошо знаю этого негодяя".
  
  "Почему это?"
  
  "Потому что я плыл на борту его корабля".
  
  "Надолго ли?"
  
  "Почти два года".
  
  Джонатан улыбнулся. - Позволь мне наполнить твою кружку, друг мой.
  
  - Я не буду пытаться остановить тебя.
  
  Констебль сел напротив него за грубый деревянный стол и попросил принести еще пива. Когда кружки наполнились, они чокнулись, прежде чем сделать по большому глотку каждый. Оценивающе посмотрев на своего спутника, Джонатан понял, почему тот предпочел затаиться в темном углу таверны. Это был невысокий, крепкий мужчина лет сорока с огромными, покрытыми шрамами руками. Его лицо было настолько уродливым, что в нем было какое-то гротескное очарование. Природа создала уродливые черты лица, и случайная драка привела к сломанному носу и распухшему уху, но это были незначительные отвлекающие факторы от десятков больших, отвратительных красных фурункулов, которые роились на его щеках, подбородке и лбу, как множество разъяренных ос.
  
  "Не смотрите слишком пристально, сэр", - сказал мужчина. "Сжальтесь надо мной".
  
  "У тебя всегда было такое состояние?"
  
  "Это свалилось на меня в прошлом году".
  
  "Неужели нет лекарства?"
  
  "Я еще не нашел такого, поэтому вместо этого пытаюсь избавить людей от того, чтобы они смотрели на меня как на урода". Он угрожающе сжал кулак. "Единственное, что, кажется, работает, - это расшатать им зубы этим".
  
  "Я сожалею", - сказал Джонатан, отводя взгляд. "Вы упомянули корабль. Я слышал, что у сэра Эмброуза было судно".
  
  "Это верно. Мария Луиза".
  
  "Странное название для английского корабля".
  
  "Оно называлось Кентская дева, когда я плавал на нем".
  
  "Мария Луиза не очень-то похожа на кентскую деву".
  
  Гортанный смех. - Больше похоже на шлюху из Кале!
  
  "Когда сменили название?"
  
  "Где-то в прошлом году, как мне сказали".
  
  "И они сказали, почему?"
  
  "Нет", - ответил мужчина. "Это какая-то прихоть сэра Амброза Норткотта. Он всегда делал что-то подобное. Принимал решения, менял положение вещей. И он был отвратительным пассажиром на борту. Он был настоящим тираном. Никогда не переставал изводить команду. Много раз мне хотелось столкнуть его за борт. '
  
  "Куда ты плыл?"
  
  "Везде и всюду. Испания, Португалия, Франция, Голландия, иногда даже Норвегия. Как только здесь выгружали один груз, мы отправлялись за другим. "Кентская дева" была отличным судном, я скажу это за нее. Когда мы подняли все паруса, она смогла обогнать большинство своих соперников. Да, - ностальгически вздохнул он, - когда сэра Эмброуза не было на борту, я неплохо провел время на этом корабле.
  
  "И с тех пор?"
  
  "Я присоединился к команде прибрежного судна, доставлявшего уголь из Ньюкасла. Отвратительная работа, пока меня не выгнали с нее".
  
  "Изгнан?"
  
  "Это лицо", - сказал мужчина, тыча в него коротким пальцем. "Нет лучшего способа потерять товарищей по кораблю, чем вырастить такой урожай, какой вырастил я. Они не могли смотреть на меня, чтобы не подхватить какую-нибудь болезнь. Когда капитан выписал меня, я не смог найти никого другого, кто взял бы меня на работу. На самом деле, это даже к лучшему. Морские брызги вызывали такую сильную боль от этих фурункулов, что я почувствовал, как у меня горит лицо.'
  
  Он сделал большой шумный глоток из своей кружки, затем вытер губы тыльной стороной руки. Джонатан вытянул из этого человека как можно больше подробностей о его пребывании на судне сэра Амброуза Норткотта. Он был удивлен, узнав, как часто владелец отправлялся в плавание. Война, похоже, не мешала его бизнесу. Он тайно торговал со странами, которые номинально враждовали с его собственной.
  
  "Сэр Эмброуз звучит как отважный капер", - сказал Джонатан.
  
  "Я бы скорее назвал его черносотенным ублюдком".
  
  Воспоминания этого человека становились все более резкими по мере того, как он приводил примеры того, что, по его мнению, было беззаконием сэра Эмброуза Норткотта. К тому времени, как его собеседник закончил, Джонатан получил ценную информацию о коммерческой деятельности убитого. Он запомнил детали, чтобы передать их Кристоферу Редмэйну. Каковы бы ни были его сомнения относительно последнего, он должен был признать, что архитектор посвятил себя преследованию убийцы самым бескорыстным образом. Работа с ним может оказаться не такой неприятной, как он опасался.
  
  Наконец-то Веселый Моряк пришел в себя. Выпивка лилась рекой, пели хриплые частушки, посетители флиртовали с хозяйкой, а двое из них пытались танцевать посреди зала. Джонатан решил уйти до того, как началась первая драка, но заплатил за то, чтобы сначала наполнили кружку другого мужчины.
  
  "Ты не выпьешь со мной?" - спросил моряк.
  
  "У меня здесь еще осталась капля, мой друг".
  
  "Тогда давайте поднимем тост".
  
  "С радостью".
  
  "За мое будущее здоровье!" - сказал мужчина.
  
  "Я выпью за это", - сказал Джонатан, поднимая свою кружку, прежде чем осушить ее одним большим глотком. "Я надеюсь, что ты скоро найдешь лекарство от своей болезни и вернешься в море, где тебе самое место".
  
  "У меня есть последний шанс".
  
  "Последний шанс"?
  
  "Когда я отнесу свои фурункулы к лучшему врачу Лондона".
  
  "И кто бы это мог быть?"
  
  "Еще бы", - гордо сказал мужчина. "Его Величество, конечно. Говорят, Прикосновение короля может излечить любую болезнь. Завтра я должен представиться мистеру Найту, хирургу Его Величества, который живет на Бриджес-стрит в "Знаке зайца" в Ковент-Гардене. Когда он осмотрит меня, мне выдадут билет, чтобы я присоединился к тем другим страдальцам, которые получат Прикосновение Короля на следующий день.'
  
  "Я желаю тебе удачи, мой друг!"
  
  "Я доверяю Его Величеству".
  
  "Это больше, чем я бы сделал", - пробормотал Джонатан.
  
  "Многие мужчины почувствовали Прикосновение короля".
  
  "И многие женщины тоже", - пробормотал другой себе под нос.
  
  "Я слышал рассказы о чудесах, происходящих таким образом", - добавил он вслух. "Я молюсь, чтобы одно из них исцелило тебя".
  
  "Я должен быть таким", - сказал мужчина с ноткой отчаяния. "Это мое лицо проклято. Я не собираюсь долго терпеть боль. Имейте в виду, я признаю это. Есть и другие бедняги в худшем состоянии, чем я. Большинство из тех, кто предстанет перед Его Величеством, поражены Королевским Злом, как они это называют. Золотуха. Жестокая болезнь. Оно может превратить красивое лицо в мерзкое уродство. Я видел людей, чья кожа выглядела так, словно с них заживо содрали кожу, а некоторые были настолько поражены, что ослепли." Он выпил еще пива, затем рыгнул. "Вы когда-нибудь видели кого-нибудь с Королевским Злом?"
  
  "О да!" - печально сказал Джонатан. "Действительно, так и есть, мой друг. Я видел, как им был поражен целый город".
  
  "Целый город? Как он называется?"
  
  "Лондон".
  
  
  
  Церемония проходила в Банкетинг-хаусе. Поскольку это был его первый визит туда, Кристофер Редмэйн воспользовался возможностью изучить архитектурную часть Уайтхолл-Плейс. Он испытал настоящую радость, увидев работу Иниго Джонса с такого близкого расстояния. Банкетинг-хаус, облицованный портлендским камнем и построенный стоимостью более пятнадцати тысяч фунтов стерлингов, был первым зданием исключительно эпохи Возрождения в столице и, по мнению большинства наблюдателей, до сих пор остается лучшим. Масштаб интерьера наполнил Кристофера благоговением, и его глаза впитали каждую роскошную деталь. Он провел так много времени, глядя в потолок, украшенный картиной Рубенса, прославляющей преимущества мудрого правления, что у него начала болеть шея. Сам масштаб снова загипнотизировал его.
  
  "Посмотри на размер этих фигур", - настаивал он, указывая вверх.
  
  "Я видел их раньше", - беззаботно сказал его брат.
  
  "Херувимы, должно быть, почти десяти футов высотой".
  
  "Я предпочитаю, чтобы мои херувимы лежали горизонтально на кровати".
  
  "Генрих!"
  
  "Обрати внимание. Я привел тебя сюда, чтобы посмотреть церемонию, а не пялиться в потолок, как какой-нибудь деревенщина в свой первый приезд в Лондон". Поднялся громкий заинтересованный ропот. "А, вот и король".
  
  В сопровождении двух священников в облачениях Карл II вошел во главе величественной процессии и поднялся по ступеням небольшого возвышения, чтобы занять свое место на троне. Кристофер находился в задней части зала, но даже с такого расстояния ему показалось, что король представляет собой впечатляющую фигуру. Чарльз был высоким, исполненным достоинства мужчиной с длинными, черными, вьющимися, блестящими волосами и черными усами. Лидер моды, он был одет во французском стиле с длинным алым жилетом под пиджаком и черными ботинками, украшенными алыми бантами. Это был первый раз, когда Кристофер увидел его лично, и это непреодолимо напомнило ему о наградном плакате, который он видел на выставке после битвы при Вустере в 1651 году и который описывал королевского беглеца как "высокого чернокожего мужчину ростом более двух ярдов".
  
  В царственном облике была смуглость, придававшая ему слегка иностранный вид, но его осанка была осанкой монарха времен Стюартов, твердо верящего в Божественное Право своего правления и в важность церемонии, которую ему предстояло совершить. Лицо было скорее поразительным, чем красивым, и на нем застыло такое серьезное выражение, что Кристоферу было трудно сопоставить человека, которого он видел перед собой, с безудержным сатиром, о котором ходили слухи. Будучи по натуре роялистом, он почувствовал прилив гордости за своего монарха и восхитился изящной непринужденностью, с которой тот руководил собранием.
  
  Когда священники прочитали из Книги общих молитв, королевские хирурги привели больных просителей, чтобы представить их ему. Всего их было почти пятьсот, и от них исходил общий запах болезни. Некоторые хромали, некоторые прихрамывали, некоторых пришлось нести в королевское присутствие. Большинство из них были поражены золотухой, Королевским злом, которое поражало их опухшими железами и неприглядными кожными заболеваниями. Более запущенные случаи заболевания могли привести к слепоте и другим пугающим инвалидностям. Пока они в строгом порядке продвигались к помосту, один из священников читал Евангелие, и волнующие слова святого Марка эхом разносились по залу.
  
  "Впоследствии он явился одиннадцати, когда они сидели за трапезой, и упрекнул их в неверии и жестокосердии за то, что они не поверили тем, кто видел его после того, как он воскрес. И он сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и крестится, спасен будет; а кто не будет веровать, проклят будет. И эти знамения будут сопровождать уверовавших; именем Моим они будут изгонять бесов, они будут говорить новыми языками. Они будут питаться змеями; и если они выпьют что-нибудь смертоносное, это не причинит им вреда. '
  
  Он поднял голову, чтобы подать знак первому больному человеку выйти вперед.
  
  "Они возложат свои руки на больных, и они выздоровеют".
  
  Когда эти слова были произнесены, король бесстрашно возложил обе руки на коленопреклоненного просителя перед собой, затем подождал, пока его место займет второй человек. Каждый раз, когда другой мужчина, женщина или ребенок с надеждой опускались перед ним на колени, Прикосновение короля сопровождалось одним и тем же стихом из Евангелия.
  
  "Они возложат свои руки на больных, и они выздоровеют".
  
  Кристофер нашел все это мероприятие глубоко трогательным. Тронутый простой верой тех, кто так терпеливо ждал в очереди, он был полон восхищения тем, как вел себя король. Чарльз не уклонялся даже от самых отвратительных случаев. К каждому из них относились с нежностью, когда они опускались на колени, чтобы принять Прикосновение, которое, возможно, еще избавит их от страданий болезни. Когда длинная очередь людей, в конце концов, прошла, церемония была закончена только наполовину. Были вознесены новые молитвы, затем было прочитано второе отрывок из Евангелия от Святого Иоанна.
  
  "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. То же самое было в начале у Бога. Все было сотворено им; и без него не было сотворено ничего из того, что было сотворено.'
  
  Кристофер знал слова наизусть и повторял их себе под нос в унисон с говорящим. Выросший в тени Глостерского собора и ежедневно питавшийся Евангелиями, он находил их бесконечно вдохновляющими, хотя и чувствовал, что его брат Генрих, который также произносил стихи рядом с ним, делал это скорее по привычке, чем по какому-либо внутреннему убеждению.
  
  "Это был истинный свет, который освещает каждого человека, приходящего в мир".
  
  Эти слова повторялись каждый раз, когда один из просителей во второй раз преклонял колени перед королем. Не проявляя никаких признаков усталости или потери достоинства, Карл обвешал лазурной лентой шеи всех, к кому прикасался. На ленте был подвешен золотой медальон с его изображением. Кристофер был очарован.
  
  "Что он им дает, Генрих?" - прошептал он.
  
  "Золотой ангел".
  
  "Такой щедрый подарок!"
  
  "Слишком щедро", - резко сказал другой. "Когда Палата общин подсчитала расходы короны в прошлом году, они обнаружили, что пять тысяч фунтов были потрачены ангельским золотом. Пять тысяч, заметьте! Зачем давать им золото, когда достаточно простого металла? Они были исцелены Прикосновением короля. Это должно быть достаточной наградой.'
  
  "И они действительно были излечены?"
  
  "Некоторые из них".
  
  "А как же остальные?"
  
  "Им не хватает веры", - раздраженно сказал Генрих. "Вина не в короле, а в негодяе, который преклоняет перед ним колени. Все зависит от достаточной веры в Его Величество".
  
  "Я так и вижу".
  
  "Давай ускользнем, Кристофер. Этот запах оскорбляет меня".
  
  "Но я хочу посмотреть всю церемонию".
  
  "Ты увидел все, что имеет значение. Я привел тебя сюда, чтобы встретиться с некоторыми из врагов сэра Амброуза Норткотта. Они вылезут из своих нор, когда король вернется ко двору. Мы должны быть там, чтобы изучить их.'
  
  "Ты прав, Генрих. Но я очень благодарен тебе за то, что ты привел меня сюда. Это было экстраординарное событие. Единственный сюрприз в том, что оно происходит в Банкетном доме".
  
  "Где же еще?"
  
  "Где угодно, только не здесь, я полагаю", - высказал мнение Кристофер. "Это здание хранит такие ужасные воспоминания о короле. Именно отсюда его отец выступил перед этой кровожадной толпой, чтобы его королевская голова отделилась от тела. Король должен быть прекрасно осведомлен об этом. С его стороны проявлено огромное мужество - приехать сюда ради здоровья своих подданных и вести себя с таким хладнокровием.'
  
  "Я предпочитаю короля в более юмористическом ключе".
  
  "Ты мог бы этого не делать, если бы страдал золотухой".
  
  "Хватит болезней!" - сказал Генрих, выпроваживая его. "И хватит казни законного короля! Что нас сейчас беспокоит, так это убийство сэра Амброза Норткотта. Перенесите заседание суда со мной, и я познакомлю вас с некоторыми из тех политиков, которые радовались его смерти. Выясните их сами, Кристофер. Но остерегайтесь их козней. '
  
  "Я привык иметь дело с хитрыми умами".
  
  "У кого ты научился этому умению?"
  
  "От тебя, Генрих".
  
  "Я?"
  
  "Где я мог найти лучшего наставника?" - с усмешкой сказал его брат. "Ты самый хитрый человек во всем Лондоне. Ты так погряз в коварстве и так предан коварству, что даже Прикосновение короля не смогло излечить тебя.'
  
  
  
  Корабль стоял на якоре посреди Темзы, но за границей кипела бурная деятельность. Наблюдая со своего наблюдательного пункта на пристани, Джонатан Бейл понял, что "Мария Луиза" вот-вот отчалит с вечерним приливом. Это было трехмачтовое торговое судно с изящными линиями и впечатляющим оснащением, которое обычно привлекало его внимание на долгие часы, но у него не было свободного времени, чтобы тратить его на такое занятие. Построенный с расчетом на скорость, он имел высоко поднятые паруса на главной и носовой мачтах - необычное дополнение к стандартному оснащению судна среднего класса. Она явно была в состоянии защитить себя, и Джонатан сосчитал количество пушек по правому борту, недоумевая, зачем кораблю, предназначенному для перевозки грузов, нужна такая артиллерия. Когда паруса были распущены и команда снялась с якоря, Джонатан непроизвольно потянулся вперед, словно пытаясь удержать ее, но это был тщетный жест. У Марии Луизы были другие планы. Это был только вопрос времени, когда ее полотно поймает первое дуновение ветра и оно со скрипом придет в движение.
  
  К тому времени, когда прибыл Кристофер Редмэйн, судно было уже в сотне ярдов вниз по реке. Вновь прибывший был встревожен.
  
  "Она уже отплыла?"
  
  "Боюсь, что так, мистер Редмэйн".
  
  "Вам удалось проникнуть на борт?"
  
  "Увы, нет", - сказал Джонатан, поворачиваясь к нему. "Капитан не пустил меня на борт и не сошел на берег, чтобы я мог допросить его здесь. Мне сказали, что мне потребуется письменное разрешение мистера Крича, прежде чем меня пустят на "Мари Луизу".
  
  "Вы просили такого разрешения?"
  
  "Три или четыре раза, сэр. Но адвоката никогда не было в его офисе. Его клерк сказал мне, что он занят в другом месте и что я должен вернуться".
  
  "Соломон Крич не занят, мистер Бейл. Он прячется".
  
  "От чего?"
  
  "От любых расследований, касающихся сэра Эмброуза Норткотта", - покорно сказал Кристофер. "За последние несколько дней я сам несколько раз навещал его и выслушивал одни и те же раздражающие оправдания от этого его клерка. И все же, - сказал он, просияв, - многое произошло с тех пор, как мы виделись в последний раз, и мне нужно многое тебе рассказать. Судя по твоему сообщению, тебе тоже есть что мне рассказать.
  
  "Да, сэр", - сказал Джонатан. "Спасибо, что пришли так быстро. Мне жаль, что вы не добрались сюда вовремя, чтобы как следует взглянуть на Марию Луизу. Это было красивое судно, заслуга тех, кто его построил.'
  
  "В вашем письме упоминалось, что корабль сменил название. Почему?"
  
  "Я надеялся выяснить это, поговорив с капитаном".
  
  Джонатан подробно рассказал ему о своих поисках на пристанях и в тавернах, посещаемых моряками. Кристофер обратил особое внимание на человека, который якобы искал Прикосновения короля, чтобы избавиться от своих нарывов. Это был намек ему на то, чтобы рассказать о своих собственных движениях. Он взволнованно рассказывал о церемонии в Банкетинг-хаусе, но его собеседница лишь цинично нахмурилась. Однако, когда Кристофер заговорил о встрече с некоторыми политическими деятелями, Джонатан проявил неподдельный интерес.
  
  - У кого-нибудь из них был мотив убить сэра Эмброуза?
  
  "Все без исключения".
  
  "Был ли какой-то заговор?"
  
  "К сожалению, да", - вздохнул другой. "Как только они поняли, почему я задаю так много вопросов, они сомкнули ряды и отказались говорить что-либо еще. И хуже всего то, что Соломон Крич принадлежит к этому заговору. Единственный человек, к которому мы могли бы обратиться за просвещением, спрятался за стеной молчания.'
  
  "Где он живет?"
  
  "Рядом с его офисом, но его нет дома. Я был там".
  
  "Что нам делать, сэр?"
  
  "Подожди, пока он не появится", - решил Кристофер. "Первым делом с утра я отправлюсь в его кабинет и, если понадобится, просижу там весь день. Мистер Крич должен на каком-то этапе установить контакт со своим клерком, иначе он не сможет вести какие-либо дела.'
  
  "Спроси его о пункте назначения " Марии Луизы".
  
  "Это один из сотни вопросов, которые у меня есть к нему".
  
  "Этот корабль хранит много секретов, я уверен в этом".
  
  "Нам нужно как-то отвесить им удар". Они наблюдали, как судно медленно уменьшалось до невидимости на расстоянии; затем
  
  Кристофер кое-что вспомнил. "Но у меня также есть вопрос к вам, мистер Бейл".
  
  "О?"
  
  "Вам знакомо имя миссис Мэндрейк?"
  
  "Ты говоришь о Молли Мэндрейк?"
  
  "Да. Ты ее знаешь?"
  
  "Лучше, чем я бы хотел, сэр. Однажды я арестовал эту леди".
  
  "Думаю, я могу догадаться почему".
  
  "У нее был дом в моем приходе", - объяснил он. "Один из трех, которыми она владела в городе. Последнее, что я о ней слышал, это то, что она переехала в Линкольнс-Инн-Филдс, чтобы быть вне юрисдикции города. Его взгляд сузился. - Почему вас интересует эта леди, сэр?
  
  "Это больше касается интересов моего брата", - признался Кристофер. "Я заставил его рассказать мне, как он впервые встретил сэра Амброза. Очевидно, это было в заведении, которым управляла миссис Мэндрейк. Генри хорошо отзывался о ней. Он высокого мнения о молодых леди, которых она нанимает.'
  
  Джонатан был резок. - Что касается этого, сэр, я не могу сказать. Я ничего не знаю о таких существах и не хочу знать. Что я могу вам сказать, так это то, что Молли Мэндрейк очень опытна в своем ремесле. Большие штрафы и тюремное заключение не остановили ее. Она сколотила настоящее состояние на таких людях, как сэр Амброз Норткотт и ваш брат.'
  
  "Мне больно связывать имя Редмейн с ее именем".
  
  Джонатан ничего не сказал, но выражение его лица было красноречивым. Он все еще не мог заставить себя относиться к Кристоферу как к другу, но он больше не относился к нему с таким подозрением. Честность последнего по поводу недостатков Генри Редмэйна была совершенно обезоруживающей. Из двух братьев младший был единственным, кого Джонатан когда-либо находил хоть сколько-нибудь терпимым, но ему все равно было не по себе в его обществе. Со своей стороны, Кристофер потеплел к констеблю.
  
  "Я рад, что мы работаем в связке", - сказал он.
  
  Джонатана охраняли. - Это вы, сэр?
  
  "Это слишком сложное задание для одного человека. Вместе мы сделали большие шаги вперед. Прелесть этого в том, что каждый из нас может посещать места, закрытые для другого".
  
  "Можем ли мы?"
  
  "Да, мистер Бейл. Пока вы бродите по прибрежным тавернам, я общаюсь с влиятельными людьми во дворце Уайтхолл. Между нами говоря, мы можем охватить все лондонское общество сверху донизу".
  
  "Кто есть кто?" - спросил Джонатан с сардонической улыбкой.
  
  Кристофер рассмеялся. "Справедливое замечание", - признал он. "Но расскажите мне подробнее об этой миссис Мэндрейк".
  
  "Ваш брат знает леди ближе, чем я, сэр".
  
  "Именно поэтому он так защищал ее. Но он признался, что сэр Эмброуз когда-то был ее постоянным клиентом. Почему?"
  
  "Тебе действительно нужно спрашивать?"
  
  "Доступно множество курортных домов. Что такого особенного в ее отеле? Что такого предложила Молли Мэндрейк, что сделало ее заведение таким популярным среди таких мужчин, как сэр Эмброуз?" Мы должны разобраться в этом подробнее, мистер Бейл. Поговорите с леди, и мы, возможно, узнаем что-нибудь интересное о сэре Амброзе Норткотте. '
  
  "Я оставляю эту должность вам, сэр. Это не то, что доставило бы мне удовольствие".
  
  "Что она за создание?"
  
  "Молли Мэндрейк? Жизнерадостная грешница".
  
  "Генрих назвал ее одним из семи чудес света".
  
  "Я рад, что он не мой брат".
  
  Кристофер снова рассмеялся, а затем построил планы встретиться с констеблем на следующий день. Попрощавшись, он сел на лошадь и задумчиво поехал домой на Феттер-лейн, пытаясь просеять всю новую информацию, которую он только что получил.
  
  Джейкоба ждал ужин, и Кристофер съел его за кухонным столом, все еще погруженный в размышления. Он не слышал ни грохота кареты перед домом, ни стука в парадную дверь, но голос Джейкоба был ясен, как колокольчик.
  
  "Пожалуйста, входите", - вежливо сказал он. "Я позвоню мистеру Редмэйну".
  
  Эти слова прервали размышления Кристофера и заставили его сесть в легкой тревоге, поскольку он понял, кем мог быть нежданный гость. Когда слуга вошел в кухню, он виновато улыбнулся.
  
  "Вас хочет видеть молодая леди, сэр", - объявил он.
  
  "Я же говорил тебе не впускать мисс Литтлджон!" - прошипел Кристофер. "Я сейчас не в настроении кого-либо видеть, и меньше всего ее".
  
  "Мисс Литтлджон - не та посетительница, о которой идет речь, сэр".
  
  "О? Тогда кто же?"
  
  Джейкоб заставил его ждать, а затем насладился сюрпризом своего господина.
  
  "Мисс Пенелопа Норткотт".
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Изумление Кристофера Редмэйна было сравнимо с его беззастенчивым восторгом. Джейкоб с кривой усмешкой наблюдал, как его хозяин вышел из кухни и прошел в гостиную. Пенелопа Норткотт стояла в центре комнаты, оглядывая ее с отстраненным любопытством. В своем стремлении увидеть ее снова Кристофер забыл, что она носит траур по смерти своего отца, и ему пришлось сдержать собственное волнение, когда он столкнулся с подавленной фигурой в строгом наряде. Она одарила его усталой улыбкой.
  
  "Я сожалею, что нагрянул к вам без предупреждения, мистер Редмэйн".
  
  "Вовсе нет, мисс Норткотт", - сказал он, довольный тем, что она была одна. "Не за что. Присаживайтесь, пожалуйста".
  
  "Спасибо", - сказала она, опускаясь на стул. "Это был тяжелый день, и я должна признаться, что устала".
  
  "Могу я предложить вам что-нибудь освежающее?"
  
  "Не для меня, мистер Редмэйн, но я осмелюсь сказать, что Дирк был бы очень благодарен за что-нибудь, что утолило бы его жажду".
  
  - Дирк?'
  
  "Мой кучер. Он ждет у вашей двери. Это была долгая поездка, и бедняга, должно быть, близок к изнеможению".
  
  "Тогда мы должны немедленно привести его в чувство".
  
  Кристофер повернулся, чтобы позвать Джейкоба, но слуга уже был рядом с ним. Получив инструкции, он вышел из дома через кухонную дверь, чтобы позаботиться о кучере. Кристофер взгромоздился на стул и с восхищением оглядел своего посетителя.
  
  "Ты проделал весь этот путь за один день?" - спросил он.
  
  Дилижансом управлял Дирк. Все, что мне нужно было делать, это сидеть на заднем сиденье и считать ухабы на дороге. Их были тысячи. Но, да, - устало сказала она, - мы выехали до рассвета, чтобы добраться сюда засветло. В Орпингтоне нас ждали свежие лошади.
  
  "Не было бы удобнее прервать путешествие?"
  
  "Бесконечно удобнее, мистер Редмэйн. Но мои дела в Лондоне не терпят отлагательств".
  
  "Я понимаю".
  
  "Ввиду этого, я надеюсь, что вы не будете обращать внимания на то, что может показаться несколько неприличным поведением".
  
  "Неприлично"?
  
  "Моего отца похоронили всего два дня назад", - тихо сказала она. "Большинство людей сочли бы в высшей степени неприличным для его дочери уезжать в Лондон, когда она должна скорбеть в уединении своего дома. Вы сами вполне можете так относиться к моему поведению.'
  
  "Никогда!" - подтвердил он. "Вы не услышите от меня ни слова критики, мисс Норткотт. Хотя мы встречались всего один раз, я оценил вас как человека, который ничего не сделает без веской причины. Что-то явно побудило вас прийти сюда. Я с нетерпением жду услышать, что именно. '
  
  Его теплая улыбка должна была подбодрить ее, но, казалось, произвела противоположный эффект. Пенелопа внезапно смутилась, и ее руки заерзали на коленях. Очевидно, она сомневалась в своем импульсивном поступке. Он попытался прийти ей на помощь.
  
  "Я все еще иду по следу убийцы", - пообещал он ей. "Хочешь услышать, какого прогресса мы достигли?"
  
  "Мы"?
  
  "Констебль по имени Джонатан Бейл помогает мне".
  
  "Вам известна личность убийцы?"
  
  - Пока нет, мисс Норткотт. Но мы становимся все ближе к нему.'
  
  Умолчав о любых неблагоприятных подробностях о ее отце, Кристофер подробно рассказал ей об их расследовании. Хотя на ее лице были следы усталости, она внимательно слушала все это время. Он заметил румянец, появившийся на ее щеках при упоминании о Марии Луизе. Когда его рассказ закончился, она заговорила с большим чувством.
  
  "Вы так много сделали для нас, мистер Редмэйн. Мы с мамой, возможно, не сможем отблагодарить вас за ваши безупречные усилия".
  
  "Найти ответственного за это человека будет достаточной наградой".
  
  "Это то, что я говорил себе".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Арест виновного важнее всего", - торжественно произнесла она. "Цель оправдывает средства. Даже если эти средства сопряжены с некоторым личным замешательством". Она наклонилась вперед. "Мистер Редмэйн, мне придется положиться на ваше благоразумие".
  
  "Делай это с полной уверенностью".
  
  "Можно мне?"
  
  "Все, что ты мне скажешь, останется в этих четырех стенах".
  
  "Боюсь, оно должно выплеснуться за их пределы", - вздохнула она. "Позволь мне объяснить. Перед тем, как вы покинули Пристфилд-Плейс, вы попросили меня связаться с вами, если мы вспомним что-нибудь об Отце, что могло бы иметь отношение к вашему расследованию. Вы дали мне этот адрес. '
  
  "Я рад, что так поступил".
  
  Она стала еще более нерешительной. -То, что привело меня сюда сегодня, было не тем, что кто-то из нас помнил, - медленно произнесла она, опустив голову, - а тем, что я нашла. Большая часть личных бумаг отца хранится в сейфе в офисе его адвоката, но некоторые были заперты в письменном столе в библиотеке на Пристфилд Плейс. Я вскрыла замок, чтобы найти их.'
  
  "Это было очень предприимчиво с вашей стороны, мисс Норткотт".
  
  "Мое предприятие привело к грубому пробуждению".
  
  "В каком смысле?"
  
  "Судите сами", - сказала она, доставая из-под плаща небольшую пачку писем. "Я полагаю, вы читаете по-французски?"
  
  "Вполне сносно. Я некоторое время жил в Париже".
  
  "Это было отправлено отцу кем-то по имени Мария Луиза".
  
  Она протянула ему письма. Написанные на надушенной бумаге, они были перевязаны розовой лентой. У Кристофера было некоторое представление о том, что он может найти, и уважение к чувствам Пенелопы заставило его сдерживаться, пока она жестом не предложила ему прочитать одно из посланий. Это не заняло у него много времени. Первое письмо было коротким, ясным и составлено в самых нежных выражениях. Мария Луиза была явно очарована сэром Амброзом Норткоттом. У нее был прекрасный почерк и неуловимо эротичный оборот речи.
  
  "Прочти следующее", - настаивала Пенелопа.
  
  "А мне это нужно, мисс Норткотт?"
  
  "Указан адрес в Париже. И полное имя дамы".
  
  Кристофер вскрыл следующее письмо. На этот раз Мария Луиза Ойлье была еще более откровенна, вспоминая прелести недели, проведенной вместе со своим возлюбленным в Кале, и с энтузиазмом ожидая их следующего свидания. Тем временем она прислала адрес, по которому с ней можно было связаться в Париже.
  
  Когда Кристофер поднял глаза, он увидел выражение сильного смущения на лице Пенелопы, и его сердце переполнилось к ней сочувствием. Вдобавок к известию об убийстве ее отца, обнаружение писем, должно быть, стало для нее сокрушительным ударом, и он мог только представить, какой боли ей сейчас, должно быть, стоило показать их незнакомцу и предать свои страдания огласке. Он вернул их ей.
  
  "Сохраните их, мистер Редмэйн", - сказала она. "Прочтите их все".
  
  "Позже", - решил он, ставя их на стол.
  
  "Я не хочу больше прикасаться к ним".
  
  "Это понятно".
  
  "Это было усилие удержаться от того, чтобы сжечь их", - призналась она. "Потому что именно это я сделала с ее портретом".
  
  "Портрет?"
  
  "Это был не более чем набросок, приложенный к одному из писем, но, должно быть, сходство было хорошим, иначе мой отец не сохранил бы его". Ее голос начал дрожать. "Это то, что ранило меня больше всего, мистер Редмэйн".
  
  "Что было?"
  
  "Мария Луиза Ойлье... молодая женщина. Если верить наброску, она ненамного старше меня".
  
  Полный ужас снова охватил ее, и она закрыла глаза, чтобы смягчить удар, закусив губу и раскачиваясь взад-вперед. Кристофер подошел, чтобы утешающе обнять ее, и ее голова благодарно упала ему на плечо. Радость и печаль смешались, когда он наслаждался короткой близостью и разделял ее горе, вдыхая ее духи и утешая ее нежными словами. Когда в его объятиях была другая молодая женщина, его охватил страх, но на этот раз объятия были совершенно естественными. Пенелопа Норткотт была всем, чем Маргарет Литтлджон никогда не могла быть. Она была желанна.
  
  Как только он почувствовал, что она пришла в себя, он отпустил ее и отступил назад. Она поблагодарила его кивком, затем промокнула глаза носовым платком. Кристофер вернулся на свое место, тронутый тем, что она почувствовала себя способной выразить свои эмоции в его присутствии. Она посмотрела на него серьезно.
  
  "Будете ли вы честны со мной, сэр?" - спросила она.
  
  "Конечно".
  
  "Вы были полностью удивлены тем, что я раскрыл?"
  
  Он покачал головой. - Нет, мисс Норткотт.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Мой брат, Генрих, был другом вашего отца. Один этот факт, - сказал он, подыскивая любезный эвфемизм, - намекал на определенную степень моральной распущенности. Генри всегда искал удовольствий в изобилии. Я предположил, что он и сэр Эмброуз были птицами одного полета. Мой брат признался в этом.
  
  "И все же ты не упомянул об этом при мне".
  
  "Я надеялся утаить от тебя такие подробности".
  
  "Это было очень любезно с вашей стороны, - сказала она, - но у меня не осталось иллюзий, которые можно было бы разрушить. Когда я услышала, что он был убит, я подумала, что потеряла дорогого и любящего отца. Осознание того, каким человеком он был на самом деле, было подобно удару ножом в сердце.'
  
  "Твоя мать была также ранена?" - спросил он.
  
  "Почему ты спрашиваешь об этом?"
  
  "Возможно, она заметила то, чего не заметил ты".
  
  "Продолжай".
  
  "Когда я уезжал из Пристфилд-Плейс, я случайно увидел леди Норткотт в саду. Твою мать нельзя было назвать убитой горем".
  
  Пенелопа кивнула. "Я думаю, что мать догадалась, что происходит, и научилась жить с этим. Отлучки отца становились все дольше и дольше. Жена обязана делать выводы. Сад всегда был для нее большим утешением.'
  
  "Ты показывал ей письма?"
  
  "Конечно".
  
  "Какова была ее реакция?"
  
  "Она отказалась их читать".
  
  "Леди Норткотт знает, что ты принес их мне?"
  
  "Это моя мать убедила меня найти тебя".
  
  "А что с твоим женихом?" - осторожно спросил он. "Мистер Страйп знает, что ты здесь?"
  
  "Нет", - сказала она прямо. "Он бы запретил мне приходить".
  
  "Почему?"
  
  - Это личное дело каждого, мистер Редмэйн.
  
  "Тогда я не буду совать нос в чужие дела".
  
  Кристофер перевел разговор на более нейтральные темы, спросив о ее поездке на автобусе и о том, считает ли она Лондон интересным городом для посещения. Пенелопа постепенно расслабилась. Раскрыв неприятную семейную тайну, она действительно могла начать наслаждаться обществом хозяина. Она не сомневалась в мудрости своего поступка и знала, что может доверить Кристоферу свои семейные тайны.
  
  Его тянуло к ней сильнее, чем когда-либо. То, что она сделала, было бы смелым поступком для зрелой женщины. Для молодой леди, хрупкой и уязвимой после тяжелой утраты, это был акт чистой бравады, усиленный тем фактом, что она скрывала свои передвижения от мужчины, за которого была помолвлена.
  
  Время текло так свободно и приятно, что ни один из них не заметил, как удлинились тени. Только когда Джейкоб принес дополнительные свечи, они поняли, насколько, должно быть, поздно. Когда слуга вышел из комнаты, Пенелопа поднялась на ноги, рассыпаясь в извинениях.
  
  "Я пробыл здесь слишком долго, мистер Редмэйн. Прошу меня простить".
  
  "Здесь нечего прощать".
  
  "Дирк, должно быть, ждал несколько часов".
  
  "Не беспокойся о своем кучере. Джейкоб позаботится о нем, я уверен. Где ты планируешь провести ночь?"
  
  "Я думал поехать в дом в Вестминстере".
  
  "Подумала?" - повторил он, услышав сомнение в ее голосе. "Случилось что-то, что заставило тебя передумать?"
  
  "Да, сэр. Эта пачка писем".
  
  "Вы боитесь, что можете найти еще что-то в Вестминстере?"
  
  "Это возможно", - сказала она с дрожью в голосе. "Когда ты прочтешь остальные послания, ты увидишь, что отец строил дом рядом с замком Байнард для своей француженки". В голосе появилась горечь. "Недостаточно было нарисовать ее имя на борту его корабля и переписываться с ней. Он планировал жить с ней в Лондоне. Сохранить здесь одно жилище для своей семьи, а другое - для своей любовницы.'
  
  "Я уже сделал этот вывод, мисс Норткотт".
  
  "Тогда ты поймешь мое нежелание посещать дом в Вестминстере. Его атмосфера не способствовала бы отдыху. Нет, - сказала она, приняв решение. - Я остановлюсь в уважаемой гостинице. Если есть что-то, что вы можете порекомендовать, я был бы вам очень признателен.'
  
  "Так получилось, - начал он, отвечая на внезапную мысль, - что есть такая гостиница. Но я не решаюсь назвать это место, потому что оно так далеко от того жилья, к которому вы привыкли на Пристфилд-Плейс. Здесь чисто, прилично, абсолютно безопасно, и нет нигде в Лондоне, где о вас заботились бы с большей заботой. Но, - добавил он, пожав плечами, - он мал и ограничен в удобствах, которые может вам предложить. ' - Все, что мне нужно, это теплая постель, сэр. Я обойдусь без удобств.
  
  "Тогда я рекомендую заведение на Феттер-лейн".
  
  "Где мы его найдем?"
  
  "Вы стоите в нем, мисс Норткотт".
  
  Пенелопа была поражена. - Ты приглашаешь меня остаться здесь?
  
  "Как мой почетный гость".
  
  "О нет, мистер Редмэйн. Это было бы навязчиво".
  
  "Джейкоб немедленно приготовит для тебя комнату".
  
  "Гостиница могла бы быть более подходящим местом".
  
  "Я оставляю выбор за тобой".
  
  Обаятельная улыбка Кристофера помогла ослабить ее сомнения. Убеждая кучера ехать как можно быстрее, она пострадала от последствий, находясь в задней части автомобиля. У нее ломило кости, и усталость наваливалась на нее. Она не хотела терпеть дальнейшую поездку в Вестминстер, а перспектива оставаться среди незнакомых людей в гостинице не привлекала. Была еще одна причина, по которой дом на Феттер-лейн приобрел для нее блеск, но она еще не была готова признать это.
  
  "Спасибо вам, мистер Редмэйн", - сказала она наконец. "Я с благодарностью принимаю ваше предложение. Не скажете ли вы моему кучеру, чтобы занес мои вещи?"
  
  "Иаков уже сделал это".
  
  Она впервые улыбнулась.
  
  
  
  Когда он вернулся в дом в Эддл-Хилл, его жена ждала его на кухне. Сара Бейл подняла глаза от стола без упрека.
  
  "Ты опоздал", - заметила она.
  
  "У меня было много дел, любовь моя".
  
  "Ты повторяешь это каждую ночь в течение недели, Джонатан. Дети скучают по твоему поцелую перед сном. Сколько еще будет продолжаться это расследование?"
  
  "Пока не будет произведен арест", - сказал он. "Как вы хорошо знаете, большую часть дня занимают мои собственные обязанности. Только вечером я смогу приступить к поискам человека, убившего сэра Эмброуза Норткотта.""Куда привели вас эти поиски на этот раз?"
  
  Джонатан Бейл опустился на стул напротив нее. "Все началось со встречи", - объяснил он. "Я послал весточку мистеру Редмэйну, чтобы он нашел меня на пристани, возле которой стояла на якоре "Мария Луиза". Он был так же занят, как и я, поэтому нам было чем обменяться. Когда он ушел, я прошелся по тавернам, чтобы узнать еще какие-нибудь подробности о корабле сэра Амброза. '
  
  "Я чувствую запах пива в твоем дыхании", - терпеливо сказала она.
  
  "По крайней мере, теперь я знаю, куда она плывет".
  
  "Добрый". Как поживал мистер Редмэйн?
  
  "Вежливый".
  
  "Он никогда не мог быть меньшим, чем это", - упрекнула она. "Он безупречный джентльмен. Мне больно, что ты не можешь заставить себя полюбить его".
  
  "Мы были отлиты в двух разных формах, Сара".
  
  "Такими были и он, и я, но я нахожу его очень приветливым".
  
  "Тогда говори за себя", - сказал он. "У меня нет времени выяснять, приветлив этот человек или нет. Мы вместе расследуем убийство. Это торжественное мероприятие. Максимум, для чего оно оставляет место, - это дружеское общение.'
  
  "Ты смягчаешься по отношению к нему", - поддразнила она. "Я вижу".
  
  "Тогда ты видишь больше, чем я чувствую".
  
  "Да будет так. Давайте на время забудем о мистере Редмэйне", - отрывисто сказала она. "Кое-кто еще требует вашего внимания. Я надеялся, что ты придешь домой раньше, потому что она часами сидела со мной на этой кухне.'
  
  "Она?"
  
  "Радуйся, Мэри Торп".
  
  "Чего она хотела?"
  
  "Хочу поговорить с тобой, Джонатан".
  
  "Почему?"
  
  "Ее муж арестован".
  
  "По какому обвинению?"
  
  "Она не уверена. Его забрали из дома, когда она навещала соседку. Миссис Торп думает, что это могло быть из-за отказа посещать церковь и платить десятину".
  
  "Будем надеяться, что она права". "Почему?"
  
  "Потому что за такие проступки полагается мягкое наказание, Сара. Если ему повезет, он может отделаться штрафом. Я боюсь, что его могут привлечь к ответственности за гораздо более серьезное преступление".
  
  "Что это?"
  
  "Напечатал и распространил мятежный памфлет", - сказал Джонатан. "Я совершенно уверен, что он преступник, и пытался предупредить его об опасностях, с которыми он столкнулся. Но ты знаешь, что Иисус-Умер-Чтобы-Спасти-Меня, Торп. Он наслаждается опасностью. Этот человек приветствует арест.'
  
  "Его жене это не нравится. Она только что оправилась от серьезной болезни. Миссис Торп нуждается в том, чтобы ее муж был рядом с ней".
  
  "Я указал ему на это".
  
  "Если бы он прислушался к твоему совету!"
  
  "Это не в его натуре".
  
  "Что с ним будет?"
  
  "Это зависит от предъявленного ему обвинения", - сказал ее муж, поглаживая подбородок. "Если эту брошюру найдут в его доме, ему придется несладко. Мистеру Торпу может грозить длительный тюремный срок или даже что похуже.'
  
  "Хуже?"
  
  "Транспортировка".
  
  "Боже упаси!"
  
  "В каком состоянии была его жена?"
  
  Сара тяжело вздохнула. - Она была очень взволнована, бедняжка! Мне потребовалась целая вечность, чтобы успокоить ее. Миссис Торп надеялась, что вы сможете ей как-нибудь помочь.
  
  "Боюсь, я мало что могу сделать".
  
  "Не могли бы вы выяснить, в чем его обвиняют?"
  
  "Да, Сара. Это легко сделать".
  
  "Миссис Торп была бы вам очень признательна".
  
  "Кто произвел арест?"
  
  "Том Уорбертон".
  
  "Я бы хотел, чтобы это был любой другой констебль", - сказал Джонатан с гримасой. "Том Уорбертон не любит квакеров. Если бы это было предоставлено ему, каждый член Общества друзей был бы брошен в тюрьму. Он поднялся. "Сейчас я пойду к его дому. Есть хороший шанс, что Том все еще будет на ногах. Он может рассказать мне, какие обвинения предъявлены Иисусу-Умершему-Чтобы-спасти-Меня Торпу.'
  
  "А как же миссис Торп?"
  
  "Если я увижу свет в ее доме на обратном пути, я зайду к ней и расскажу, что узнал. В противном случае мне придется отложить это до утра".
  
  "В любом случае, сегодня ночью она почти не выспится".
  
  "Это не первый раз, когда похищают ее мужа".
  
  - Это не имеет значения, - сказала она, поднимаясь на ноги и протягивая руку, чтобы коснуться его руки. - Она ужасно страдает. Я знаю, что ты должен выполнять свои обязанности без страха и снисхождения, но они были для нас хорошими соседями. Постарайся помочь им, Джонатан. Должно же быть что-то, что ты можешь сделать для мистера Торпа. '
  
  "Так и есть, Сара".
  
  "Что это?"
  
  - Молись.
  
  
  
  Время от времени в течение ночи Кристофер просыпался с улыбкой, когда понимал, что Пенелопа Норткотт спит всего в нескольких ярдах от него. В то время как он наслаждался своей удачей, его также беспокоило беспокойство о ней, опасаясь последствий, с которыми ей, возможно, придется столкнуться. Джордж Страйп был бы достаточно разгневан, когда узнал, что она уехала в Лондон, даже не сказав ему. Если бы ее жених узнал, что она провела ночь в доме на Феттер-лейн, он был бы возмущен. Кристофер мог представить, какие последуют взаимные обвинения. То, что она пошла на такой риск доказывало смелость с ее стороны и, как он надеялся, намекало на легкую привязанность к нему. В уединении своей спальни он был готов признать гораздо больше, чем легкую привязанность с его стороны.
  
  Он встал на рассвете и при свете свечи прочитал письма, которые она ему дала. Они раскрывали отношения, которые продолжались большую часть года. Сэр Амброз Норткотт не поскупился на свою любовницу. Каждый раз, когда она писала, она благодарила его за какой-нибудь щедрый подарок и была польщена, когда он изменил название своего корабля на Мария Луиза. Постоянной темой писем было желание проводить больше времени со своим возлюбленным, и она с нетерпением ждала момента, когда они вместе смогут переехать в новую лондонскую резиденцию.
  
  Дом спроектировал Кристофер. Его потрясла мысль о том, что его карьера архитектора началась в похотливых объятиях сэра Эмброуза и его любовницы. Он также был зол на то, что его брат не предупредил его о существовании Марии Луизы Ойлье. Это был еще один грех упущения, в котором обвиняли Генри Редмэйна.
  
  Переписка подняла жестокий вопрос. Было легко понять, что мужчина средних лет, такой как сэр Амброз Норткотт, нашел такого соблазнительного в красивой молодой француженке, но что она нашла в нем? Его очарование вряд ли было непреодолимым. Любовь выражалась в каждом письме, но Кристофер не мог судить, насколько оно было искренним. После второго прочтения billets-doux, он все еще не мог решить, смотрит ли он на нежные излияния влюбленной женщины или на коварную прозу человека, стремящегося к богатству сэра Эмброуза. Однако Мари Луиза Ойлье не произнесла ни одной фальшивой ноты, и он постепенно стал видеть в ней невинную жертву разврата пожилого мужчины. Какой бы ни была истинная природа их отношений, одно было ясно. Она заслуживала знать, что все закончилось преждевременно.
  
  После плодотворного часа размышлений Кристофер оделся и спустился вниз. Он был удивлен, увидев, что Пенелопа Норткотт уже встала и сидит за обеденным столом над завтраком, который приготовил для нее Джейкоб. Он почувствовал элемент дискомфорта.
  
  "Доброе утро, мисс Норткотт".
  
  "Доброе утро".
  
  "Ты хорошо спал?"
  
  "Очень хорошо, мистер Редмэйн. Кровать была очень мягкой".
  
  "Мы были рады, что ты остался в нем подольше", - сказал он. "Тебе обязательно было вставать так рано?" - "Мой кучер скоро приедет за мной".
  
  "Я разочарован, что ты не можешь задержаться".
  
  "Я тоже", - сказала она, встретившись с ним взглядом. "Но я и так достаточно тебе навязалась. Кроме того, у меня есть дела в другом месте".
  
  "Ты планируешь вернуться в Кент сегодня?"
  
  "Нет, мистер Редмэйн. Я останусь в Лондоне на несколько дней".
  
  "Мой дом полностью в вашем распоряжении".
  
  "Любезное предложение, сэр, но я вынужден отклонить его. Прошлой ночью, прежде чем заснуть, я принял решение. Мне жизненно необходимо посетить наш дом в Вестминстере, потому что там могут быть улики, которые окажут вам большую помощь. В таком случае я заставляю себя поехать туда. '
  
  "Я был бы счастлив сопровождать вас".
  
  "В этом нет необходимости", - сказала она почти чопорно. "Я бы предпочла побыть одна. Дирк отвезет меня туда в карете".
  
  Кристофер сел напротив нее, когда Джейкоб принес ему завтрак. Они ели молча, пока слуга не вышел из комнаты. Пенелопа немного нервничала. Он заметил, что она избегает его взгляда.
  
  "Я надеюсь, что вы ни о чем не сожалеете, мисс Норткотт", - сказал он.
  
  "Сожалеет?"
  
  "О том, что ты остаешься под моей крышей".
  
  "Вовсе нет, мистер Редмэйн", - ответила она, глядя на него снизу вверх. "И было удобно найти гостиницу за углом в Холборне, где можно было бы приютить на ночь мою карету и кучера".
  
  - У меня сложилось впечатление, что вы сами предпочли бы провести там ночь.
  
  - Это совсем не так, уверяю вас, и мне жаль, если мое поведение говорит об обратном. Вы были само великодушие, но мой разум в смятении из-за недавних событий. Пожалуйста, извините меня, если я покажусь вам грубой, - сказала она с покаянной улыбкой. - Я просто чем-то озабочен.
  
  "Конечно".
  
  - Ты хочешь о чем-нибудь спросить, прежде чем я уйду?
  
  Он ухмыльнулся. - У меня накопилось достаточно вопросов, чтобы задержать вас на неделю.
  
  "Тебе придется приберечь их до более подходящего времени".
  
  "Я сделаю это", - сказал он. "Просто помни, что я всегда здесь. Если вам понадобится помощь любого рода, пока вы находитесь в Лондоне, или, что более важно, если вы обнаружите то, что, по вашему мнению, является полезной уликой в вашем доме в Вестминстере, вы знаете, где меня найти.'
  
  "По знаку Доброго Домовладельца".
  
  "Так вот кто я такой?"
  
  "Вы содержите удобную гостиницу, сэр".
  
  "Оно было благословлено вашим присутствием, мисс Норткотт".
  
  Его откровенное восхищение слегка выбило ее из колеи, и она была благодарна, когда снаружи послышался стук колес. Взгляд в окно подтвердил, что прибыл ее кучер. Осыпав его еще большей благодарностью, она встала из-за стола и направилась к двери. Он шел за ней, пока какая-то мысль не заставила ее остановиться.
  
  "Есть кое-что, что заслуживает моей особой благодарности, сэр".
  
  "Есть ли оно?"
  
  "Ваше благоразумие", - сказала она. "Когда мы разговаривали прошлой ночью, вы воздержались от вопроса, который любой другой задал бы с самого начала".
  
  "И что же это было?"
  
  "Как много из того, что я тебе рассказала, моя невеста, должно быть, знала".
  
  "Совсем ничего, конечно".
  
  "Я, естественно, надеюсь, что это так, и мое сердце уверяет меня, что это так. Но вам лучше, чем мне, известно, насколько тесно деловые дела мистера Страйпа были переплетены с делами моего отца. Они часто встречались здесь, в Лондоне. Вам, должно быть, приходило в голову, что мистер Страйп, возможно, наткнулся на какие-то неприятные факты о своем будущем тесте.'
  
  "Это никогда не приходило мне в голову", - солгал он.
  
  "Я тебе не верю".
  
  "Тогда позвольте мне выразить это по-другому, мисс Норткотт. Меня это не касается. Я считаю, что это дело между вами и вашим женихом".
  
  "Я ценю ваш такт".
  
  Джейкоб открыл переднюю дверь, чтобы выпустить ее, и Кристофер помог ей сесть в карету. Когда она устроилась на своем месте, она заговорила с ним через окно.
  
  "Пожалуйста, дайте мне знать, если ваши расследования начнут приносить плоды", - попросила она.
  
  "Они уже сделали это", - сказал он с улыбкой, которая тут же сменилась серьезным хмурым взглядом. "Я сделаю, мисс Норткотт. Но как мне связаться с вами? У меня нет вашего адреса в Вестминстере.'
  
  "Вы найдете это в моей записке".
  
  "Какая записка?"
  
  "То, что я оставила для тебя в своей спальне, - сказала она, - в знак благодарности за гостеприимство. Как ты можешь себе представить, у меня были большие сомнения по поводу этого визита, но теперь я чувствую себя увереннее. Я просто надеюсь, что часть информации, которую я вам принес, может оказаться полезной.'
  
  "Это бесценно".
  
  "Что ты будешь делать дальше?"
  
  "Отправляйтесь прямо в офис мистера Крича на Ломбард-стрит, чтобы поделиться с ним своими находками. Он, должно быть, все это время знал об этой Марии Луизе Ойлье. И есть многое другое, что этот юрист скрывал от меня. Больше ничего, мисс Норткотт, - поклялся он. - Вы дали мне то оружие, в котором я нуждался. Я заставлю его рассказать все. Я не покину его кабинет, пока не добьюсь полной и недвусмысленной правды от Соломона Крича. '
  
  
  
  Тело плавало посреди течения. Оно некоторое время пролежало под водой, прежде чем всплыть на поверхность в таком раздутом состоянии, что на него было страшно смотреть. Пассажиры в лодке с отвращением отвернулись, но лодочники привыкли к подобному зрелищу. Один из них опустил весла и размотал веревку, которая лежала у его ног. Когда он и остальные продолжили свое путешествие по Темзе, лодка тащила мертвеца за лодыжку.
  
  Час спустя труп был поднят на плиту в морге, чтобы его осмотрел хирург. Это была ужасная задача. Несмотря на то, что комната была подслащена травами, вонь была тошнотворной. Лицо мужчины распухло вдвое по сравнению с первоначальным размером и было настолько искажено, что его ближайшие друзья никогда бы его не узнали. Птицы начали клевать его лицо, делая его еще более отталкивающим. Туловище и конечности также были гротескно раздуты, распоров его одежду в нескольких местах. Выброшенный рекой Темзой, он превратился в один огромный сгусток гнили.
  
  Хирург со вздохом повернулся к своему ассистенту.
  
  "Срежьте с него одежду, и мы начнем".
  
  
  
  "Не увиливай!" - предупредил Кристофер. "Скажи мне, где он".
  
  "Я не знаю, сэр. Это правда".
  
  "Вы должны знать. Вы клерк мистера Крича".
  
  "Он просто сказал мне, что уезжает на несколько дней".
  
  "Прятаться от меня".
  
  "Ваше имя не упоминалось, мистер Редмэйн".
  
  "Как насчет имени сэра Эмброуза Норткотта?"
  
  "Это было на первом плане его мыслей", - признал другой. "Последнее, что он сказал, было то, что ему придется подняться на борт корабля сэра Эмброуза, чтобы уладить кое-какие дела с капитаном".
  
  "Какова была природа этого дела?"
  
  "Я могу только догадываться".
  
  Кристофер понимал, что разглагольствования клерка ни к чему не приведут. Джеффри Энгер был безобидным человеком, лояльным своему работодателю, но совершенно неспособным убедительно лгать от его имени. Он съежился перед допросом, которому подвергла его посетительница, и Кристофер почувствовал укол вины. Он перешел на более мягкий тон.
  
  "Мне жаль выдвигать требования, которые вы не можете выполнить, мистер Энгер, - тихо сказал он, - но вы должны понять мою позицию. Мистер Крич располагает определенными фактами, которые помогут мне выследить человека, убившего сэра Эмброуза.
  
  Вот почему я должен поговорить с ним. Срочно.'
  
  "Я бы сам оценил срочное совещание с ним", - заблеял другой. "Мне нужно его одобрение по дюжине вопросов".
  
  "Как долго ты был его клерком?"
  
  "Семь с половиной лет, сэр".
  
  "Тебе нравится эта работа?"
  
  Джеффри Энгер был осторожен. "Я нахожу это очень полезным, сэр".
  
  "У мистера Крича высокая репутация".
  
  "Он более чем заслужил это".
  
  "Вы, должно быть, внесли в это какой-то вклад".
  
  "Я, сэр?"
  
  "Пойдемте, мистер Энгер. Я имел дело со многими адвокатами. Они ничем не хуже клерков, которые трудятся у них под боком. Если вы пробыли здесь так долго, то, должно быть, хорошо разбираетесь в бизнесе мистера Крича.'
  
  "Мне нравится так думать".
  
  "Тогда ответь мне вот на что", - сказал Кристофер. "Имя Марии Луизы Ойлье находит отклик в твоем сознании?"
  
  "Я не вправе обсуждать наших клиентов, сэр".
  
  "Значит, леди - клиентка?"
  
  "Я этого не говорил, мистер Редмэйн".
  
  "Тогда о чем ты говоришь?" - настаивал Кристофер, возвращаясь к более боевитому подходу. "Ты хочешь сказать, что не хочешь, чтобы человек, убивший сэра Эмброуза, был пойман? Вы намеренно скрываете от меня важные факты? По выражению вашего лица я вижу, что вы узнали это имя. Вы знали, что мадемуазель Ойлье связана с новым домом, который строился. Ну? Разве нет?'
  
  "Да, сэр", - последовал слабый ответ.
  
  "И вы также знали, что корабль сэра Эмброуза носит ее имя".
  
  "Это правда".
  
  "Тогда следует, что вы были посвящены в отношения между этой леди и вашим клиентом. Я видел письма, которые она писала ему, и они не оставляют места для сомнений. Эта леди была его любовницей".
  
  Клерк был потрясен. "Нет, сэр!"
  
  "Эти послания были написаны не монахиней, мистер Энджер".
  
  "Я их не видел", - сказал другой. "Да и не желаю, сэр. Тот факт, что имя леди связано с определенным имуществом, сам по себе не означает, что между ней и сэром Амброзом существует какая-то связь. У него был еще один дом, который занимала леди, но я не слышал никаких намеков на непристойности между ними.'
  
  "Другой дом?" Кристофер был заинтригован. "Вы имеете в виду резиденцию в Вестминстере?"
  
  "Нет, сэр. В Линкольнс-Инн-Филдс".
  
  "Сэр Амброз владел там поместьем? Зачем ему понадобилось строить третий дом, когда у него уже было два? Конечно, он мог поселить мадемуазель Ойлье в Линкольнс-Инн-Филдс?"
  
  "Его сдали в аренду кому-то другому".
  
  "Кто это?"
  
  "Миссис Мэндрейк".
  
  "Молли Мэндрейк"?
  
  "Это леди, сэр".
  
  Кристоферу потребовалось время, чтобы осмыслить полученную информацию и напомнить себе, что он имеет дело с человеком поразительной наивности. Имя Молли Мэндрейк много раз мелькало на столе Джеффри Энгера, но он понятия не имел, кто она такая и что за дом у нее. Его ограниченная жизнь защищала его от мрачных удовольствий большого города. Ему было достаточно того факта, что кто-то был клиентом мистера Крича. Их характер никогда не вызывал подозрений.
  
  Кристофер восхищался его невинностью и относился к нему мягко.
  
  "Сколько еще собственности принадлежало сэру Эмброузу?" - спросил он.
  
  "Только эти двое, сэр".
  
  "Один в Вестминстере, другой на Линкольнс-Инн-Филдс".
  
  "И третий, который так и не был построен".
  
  "Насколько я знаю на свой счет, мистер Энгер!" - печально сказал Кристофер. "Мадемуазель Ойлье когда-нибудь бывала в этом офисе?" - "Нет, сэр".
  
  "Сэр Эмброуз часто бывал у вас в гостях?"
  
  "Мистер Крич всегда встречал его вдали отсюда".
  
  "Почему это было?"
  
  "Вам придется спросить его самого, сэр".
  
  "Я намерен это сделать. Что ты знаешь о Марии Луизе!"
  
  "Немногим больше того факта, что он принадлежал нашему клиенту".
  
  "Все его коммерческие сделки, должно быть, проходили через его адвоката. Разве вы не занимались контрактами для него все это время?"
  
  "Мистер Крич сам позаботился об этом", - объяснил другой. "Я не имел прямого отношения к бизнесу сэра Эмброуза".
  
  "Было ли у мистера Крича обыкновение что-то скрывать от вас?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Так почему же он так скрывал информацию о сэре Эмброузе Норткотте?"
  
  "Не мое дело говорить".
  
  "У тебя должна была быть какая-то идея".
  
  "Уверяю вас, сэр, я этого не делал".
  
  "Где мистер Крич хранит свои бумаги?"
  
  "Заперт в своем кабинете, сэр".
  
  "У тебя есть ключ к нему?"
  
  "Нет", - сказал клерк. "И даже если бы я знал, я бы никому не позволил входить туда без специального разрешения мистера Крича".
  
  "Но там есть важные документы, которые мне нужно увидеть", - раздраженно сказал Кристофер. "Что помешает мне вломиться сейчас и поискать их?"
  
  "О, сэр! Вы бы никогда этого не сделали".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  Тихий ответ Джеффри Энгера обладал разрушительной силой.
  
  "Вы джентльмен, сэр".
  
  
  
  Когда он разрезал желудок скальпелем, хирург отвернулся, когда наружу вылилось зловонное содержимое.
  
  Мертвец плотно поел перед тем, как утонуть, и теперь его остатки были разбросаны по всей каменной плите, на которой он сейчас лежал. Когда хирург и его ассистент оглянулись на клейкое месиво, они увидели что-то блеснувшее в свете свечей. Хирург наклонился, чтобы поднять это. Окунув его в таз с водой, он поднял его, чтобы рассмотреть.
  
  "Что там делало золотое кольцо?" - недоумевал он.
  
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  "Горе проклятому городу Лондону! Он полон грешных и безбожных людей!"
  
  Иисус-Умер-Чтобы-спасти-Меня Торп проповедовал небольшой враждебной пастве с неподходящей кафедры. Голова и руки прикованы к позорному столбу, он был мишенью как для веселых оскорблений зрителей, так и для различных снарядов, которые они бросали в него ради забавы. Гнилой помидор попал ему в лоб, и по лицу потекла обильная кровь, но это не прервало поток слов, которые лились из его рта. Быть прикованным к позорному столбу было опасным наказанием. Это подвергало жертву гнусным насмешкам и, в некоторых случаях, порочному поведению со стороны зрителей. Не один человек был забит камнями до смерти, будучи обездвиженным грубым, натирающим деревом. Торпу повезло больше. Самый страшный удар, который ему пришлось вынести, был нанесен, когда в него швырнули дохлую кошку, из которой потекла запекшаяся кровь.
  
  "Обратитесь к Богу в истине и смирении, или вы все обречены!"
  
  Его разоблачение продолжалось беспрепятственно, пока кто-то не стащил ящик, на котором он стоял, и чуть не сломал ему шею. Голова Торпа внезапно дернулась назад, и ему пришлось сильно потянуться, чтобы коснуться земли пальцами ног. Боль была невыносимой. Без ложи, на которую можно было бы опереться, он практически свисал с позорного столба. У него перехватило дыхание, и толпа торжествующе завыла. Слишком гордый, чтобы просить у них пощады, маленький квакер закрыл глаза в молитве.
  
  Вскоре на запрос был дан ответ. Он услышал скрежещущий звук, когда ящик поставили на место у него под ногами, и его боль сразу же ослабла. Насмешки толпы также стихли, и большинство людей начали расходиться. Открыв глаза, Торп увидел массивную фигуру Джонатана Бейла, стоящего между ним и дальнейшим унижением. Только когда публика в значительной степени разошлась, констебль вышел из-за позорного столба и повернулся к своему соседу. Он воспользовался носовым платком, чтобы стереть с лица квакера большую часть грязи.
  
  "Спасибо вам, мистер Бейл", - сказал Торп. "Это действительно странный мир. Один констебль ставит меня к позорному столбу, а другой приходит мне на помощь".
  
  "Ты должен винить только себя за то, что оказался здесь".
  
  "Я добровольно несу свое наказание".
  
  "Тебе совсем не обязательно было страдать от этого", - сказал Джонатан. "Твоим проступком было то, что тебя застали за работой в воскресенье. Если бы ты выразил раскаяние, ты мог бы отделаться штрафом. Но вы были слишком агрессивны. По словам Тома Уорбертона, вы более или менее бросили вызов мировому судье, чтобы он пригвоздил вас к позорному столбу. Из того, что я слышал, тебе повезло, что он не приказал прибить твои уши к дереву.'
  
  "Я не уважаю коррумпированное правосудие".
  
  "Тогда постарайтесь избежать этого, мистер Торп".
  
  Он подобрал с земли шляпу своего соседа и надел ее ему на голову, чтобы защитить глаза от послеполуденного солнца. Джонатан сочувствовал любому человеку, прикованному к позорному столбу, но было трудно испытывать жалость к тому, кто активно наслаждался страданиями. Настоящее сочувствие констебля было зарезервировано для Аве-Марии Торп и ее детей. Он как раз собирался напомнить квакеру о его семейных обязанностях, когда приближающийся стук копыт заставил его резко обернуться.
  
  Кристофер Редмэйн спешил. Остановив лошадь, он спрыгнул с седла и поманил Джонатана к себе. Они отошли в уединенный переулок, чтобы поговорить.
  
  "Я думал, мы договорились встретиться сегодня вечером, сэр", - сказал Джонатан.
  
  "Мои новости не стали бы ждать так долго".
  
  "Тогда скажи мне это прямо".
  
  - Соломон Крич мертв, - сказал Кристофер. - Убит.
  
  "Как?"
  
  "Сначала забили дубинкой, а затем бросили в Темзу, чтобы утопить. Тело нашли сегодня утром. Оно пролежало в воде несколько дней".
  
  "Тогда, должно быть, оно было в плачевном состоянии", - сказал Джонатан. "Река меняет человека до неузнаваемости. Как они опознали мистера Крича?"
  
  "По его одежде. Имя его портного было на его пальто, и парень помнил, для кого он сшил это одеяние. Подтверждение пришло из золотого кольца, которое они нашли в животе мертвеца".
  
  "Его желудок?"
  
  "Вот почему его клерк был так уверен, что это должен быть он".
  
  Констебль моргнул. - Мистер Крич проглотил золотое кольцо?
  
  "Похоже, намеренно", - объяснил Кристофер. "Кольцо было свадебным подарком его покойной жены, и он ценил его превыше всего. Он сказал своему клерку, что скорее расстанется с жизнью, чем с этим кольцом, и что, если когда-нибудь на него нападут грабители, он проглотит знак любви своей жены. Он печально покачал головой. "Я обидел мистера Крича. Я никогда не считал его женатым человеком, тем более с такой романтической жилкой. Его клерк сразу узнал кольцо. На нем были выгравированы инициалы его работодателя. Это ставит личность тела вне всяких сомнений.'
  
  "И это то, что произошло?" - спросил Джонатан. "Он проглотил кольцо, потому что на него напали грабители?"
  
  "Нет, мистер Бейл. Его кошелек был нетронут, а часы по-прежнему висели на цепочке. Это не корыстное убийство, если только не для того, чтобы добиться его молчания".
  
  "Где его видели в последний раз?"
  
  Несколько дней назад он покинул свой офис. Он сказал своему клерку, что у него есть дело на борту " Марии Луизы". После этого от него не было слышно ни слова. Это не было случайным убийством. "Это каким-то образом связано со смертью сэра Амброуза. Река связывает обоих мужчин воедино. Соломона Крича вытащили из него, и человека, убившего сэра Эмброуза, в последний раз видели на той пристани. Я вынужден задаться вопросом, не ждал ли убийца, чтобы его отвезли на " Мари Луизу".
  
  "Я узнал еще кое-что об этом судне".
  
  "Я тоже так думал, мистер Бейл".
  
  "Оно направлялось во Францию".
  
  "Кажется, все ведет туда".
  
  Кристофер рассказал ему о незапланированном визите Пенелопы Норткотт в его дом, опустив тот факт, что она провела там ночь, чтобы избежать каких-либо недоразумений. Джонатан неодобрительно прищелкнул языком, когда услышал о любовных письмах Марии Луизы Ойлье, но воздержался от негативных комментариев. В конце рассказа он пришел к тому же выводу, что и сам Кристофер.
  
  "Твой брат должен был предупредить тебя об этом".
  
  "Я собираюсь расспросить его именно по этой теме".
  
  "Он, должно быть, знал, что новый дом строится для этой Марии Луизы. Было бы очень любезно сообщить вам".
  
  "Думаю, я понимаю, почему Генрих скрывал от меня правду".
  
  "А если бы он этого не сделал, мистер Редмэйн?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Предположим, что вы знали, что в вашем доме будут жить богатый человек и его любовница. Вы бы все равно согласились его спроектировать?"
  
  "Да", - без колебаний ответил Кристофер.
  
  "На твоем месте, - твердо сказал другой, - я бы отказался".
  
  "Тогда из тебя никогда не выйдет архитектора, мой друг. Моим заданием было просто спроектировать дом, а не изучать мораль людей, которые могли бы в нем жить".
  
  "Но это именно то, что вы сейчас вынуждены делать, сэр".
  
  "Эта ирония не ускользнула от меня, мистер Бейл".
  
  Поблизости раздались насмешливые возгласы. Теперь, когда констебль отошел от позорного столба, вокруг него снова собралась небольшая кучка людей. Иисус-Умер-чтобы-спасти-Меня, Торп снова обрел дар речи и сурово отчитал их. Кристофер отошел в угол, чтобы посмотреть на него.
  
  "Я думал, что квакеры - люди мира". "Не этот, сэр. Он слишком воинственный для своего же блага".
  
  "В чем заключался его проступок?"
  
  "Работает в субботу".
  
  "Возможно, в это воскресенье я сам буду виновен в том же преступлении".
  
  "Вы, сэр?"
  
  "Да, мистер Бейл", - сказал Кристофер. "Прежде чем я навещу своего брата, я найду самый быстрый способ отплыть во Францию. Я убежден, что ответы, которые мы ищем, связаны с Мари Луизой Ойлье или с кораблем, носящим ее имя. В воскресенье я буду усердно работать, чтобы выследить убийцу. Это греховный труд в субботу?'
  
  "Нет, мистер Редмэйн".
  
  "Вы бы арестовали меня за это?"
  
  "Только если ты потерпишь неудачу".
  
  
  
  "Почему, ради всего святого, ты не рассказала мне об этом, Пенелопа!" - закричал он.
  
  "Потому что ты хотел помешать мне".
  
  "И это совершенно справедливо. Ты не должен был приходить сюда".
  
  "Я верил, что да. Мать согласилась со мной".
  
  Леди Норткотт была в отчаянии из-за смерти вашего отца. Когда она уговаривала вас приехать в Лондон, она не понимала, что делает.'
  
  "Да, она это сделала, Джордж".
  
  "Это было безумие - вот так уехать".
  
  "Мы оба чувствовали, что это необходимо".
  
  "Тебе следовало сначала обсудить это со мной".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я твой жених! У меня есть определенные права".
  
  "У тебя нет права запрещать мне приходить сюда".
  
  "Я бы убедил тебя в безрассудстве твоего поступка".
  
  "Это не было безумием. Эти письма были жизненно важными уликами. Я должен был передать их в руки мистера Редмэйна как можно скорее".
  
  "Это было последнее, что тебе следовало делать, Пенелопа".
  
  Джордж Страйп побагровел от ярости. Поехав в Лондон в погоне за ней, он нашел Пенелопу в Вестминстерском доме. Его раздражало, что она не выказывала сожаления о своем несдержанном поступке. Прилагая усилия, чтобы сдержать свой гнев, он подвел ее к скамье и сел рядом с ней. Он взял ее за руку, чтобы примирительно поцеловать.
  
  "Послушай меня", - мягко сказал он. "Когда ты приняла мое предложение руки и сердца, мы договорились, что между нами не будет обмана. Мы будем полностью открыты друг другу. Ты помнишь это?'
  
  "Да, Джордж".
  
  "Тогда почему ты отказался от своего обещания?"
  
  "Я была вынуждена", - сказала она.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что я боялся тебя".
  
  - Боишься? Человека, который любит тебя? - Он погладил ее по руке. - Что тебя огорчает, Пенелопа? Тебе никогда не нужно меня бояться.
  
  "Ты бы помешал мне приехать в Лондон".
  
  "Да, - возразил он, - но для вашего же блага. Разве вы этого не понимаете? Когда вы нашли те письма, это, должно быть, было для вас ужасным потрясением. Я могу это понять. Но твой отец теперь мертв. Его ужасная тайна покоится в могиле вместе с ним. Последнее, что тебе следовало сделать, это выставить ее на всеобщее обозрение.'
  
  "Я просто показал письма мистеру Редмэйну".
  
  "Это сводится к одному и тому же".
  
  "Нет, Джордж. Я могу положиться на его сдержанность".
  
  "Он не член семьи. Я член семьи - или скоро им стану. И мой инстинкт подсказывает мне сплотиться в подобном случае. Предав леди Норткотт, твой отец совершил ужасную ошибку. Я признаю это. Но, - настаивал он, сжимая ее руку, - эту ошибку следует похоронить в прошлом, где ей и место. Подумай о позоре, который она могла бы вызвать в противном случае.
  
  "Я был готов выдержать этот позор".
  
  "Ну, я им не являюсь".
  
  "Мы с матерью обсуждали это". "Без меня".
  
  "Мы верим в мистера Редмэйна".
  
  "Но я этого не делаю!" - взревел он, вскакивая на ноги. "У Кристофера Редмэйна нет причин совать свой нос в это. Кто он? Архитектор, вот и все. Человек, чья задача - проектировать дома. Почему он осмеливается позиционировать себя как служителя закона? Нам не нужен неуклюжий дилетант.'
  
  "Он пытается найти убийцу моего отца и нуждается во всей возможной помощи".
  
  "Не от меня!"
  
  "Как еще можно арестовать преступника?"
  
  "Это расследование следует оставить на усмотрение соответствующих властей".
  
  "Мистер Редмэйн работает с констеблем".
  
  "Боже милостивый!" - причитал Страйп. "Еще одна пара глаз, заглядывающих в наши личные дела! Сколько еще людей увидят эти письма, Пенелопа? С таким же успехом ты мог бы сдать их в типографию и сделать копии, которые будут продаваться на каждом углу!'
  
  "Почему ты так обеспокоен, Джордж?"
  
  "Кто-то должен защитить репутацию твоего отца".
  
  "Какая репутация?"
  
  "Тот, кого видит мир". Он взял ее за плечи. "То, что сделал твой отец, непростительно, Пенелопа. В наших глазах его репутация сильно запятнана. Но нам не нужно распространять его грешки за границу. Мы скрываем их от посторонних глаз. Тогда выигрывают все. Позволь мне быть откровенным, - серьезно сказал он ей. "Я хочу выйти замуж в незапятнанной семье, а не в той, на которую показывают пальцем и над которой смеются. Ты меня понимаешь?"
  
  "Даже слишком хорошо, Джордж".
  
  "Мы должны проявлять здравый смысл".
  
  "Есть ли здравый смысл скрывать улики при расследовании убийства?"
  
  "Семейное имя всегда должно быть на первом месте".
  
  "Ты хочешь сказать, что Джордж Страйп всегда должен быть на первом месте", - сердито сказала она, стряхивая его руки, и встала. "Это позор! Вы меньше беспокоитесь о поимке человека, убившего моего отца, чем о своем собственном положении здесь.'
  
  "Наше собственное положение, Пенелопа. Ты хочешь начать брак с такого рода скандалом, который коснется нас? Нет, конечно, нет. У тебя слишком много гордости. Слишком много самоуважения. - Он задумчиво прошелся по комнате. - Я должен найти способ исправить ситуацию, в которую вы и ваша мать так глупо загнали нас. - Он щелкнул пальцами. "Первое, что нужно сделать, - это вернуть эти письма".
  
  "Но я отдал их мистеру Редмэйну".
  
  "По ошибке".
  
  "Он сказал, что это жизненно важные улики".
  
  "Меня не интересует, что сказал мистер Редмэйн. Давно пора, чтобы кто-нибудь поставил его на место. Свой долг он выполнил, когда принес известие о смерти сэра Эмброуза. Он нам больше не нужен.'
  
  "Да", - тихо сказала она.
  
  Он повернулся и уставился на нее. - Что ты сказала?
  
  "Я доверяю мистеру Редмэйну".
  
  "Я услышал в твоем голосе нечто большее, чем доверие, Пенелопа".
  
  "А ты?"
  
  "Так вот откуда дует ветер?" - спросил он с подозрением. "Неужели у тебя возник интерес к этому парню после столь незначительного знакомства?"
  
  "Я смотрю на него как на друга".
  
  "Как ты узнал, где найти этого друга?"
  
  "Он дал мне свой адрес, когда приезжал на Пристфилд-Плейс".
  
  "Неужели он в самом деле это сделал?"
  
  "Мистер Редмэйн попросил меня связаться с ним, если всплывет что-нибудь, что могло бы помочь ему выйти на след убийцы Отца".
  
  "Если ты верил, что эти письма были такими важными, почему ты не отправил их ему? Не было необходимости приносить их самому".
  
  "Я чувствовал, что так оно и было".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что мне было слишком стыдно отдать их в чьи-либо руки". "Ты отдал их Редмейну".
  
  "Это было совсем другое".
  
  Его тон стал жестче. - Когда вы прибыли в Лондон?
  
  "Вчера вечером".
  
  "Да, но в какое время?" - настаивал он. "Был полдень, когда я зашел к вам домой и узнал о вашем побеге. Я сразу же последовал за вами, но вынужден был остановиться на ночь в гостинице". Он двинулся к ней. - Твоя мать сказала мне, что ты уехала до рассвета. Когда ты добралась до Лондона, должно быть, уже почти стемнело.
  
  "Так и было".
  
  "Вы отправились прямо в дом Редмейна?"
  
  "Да".
  
  - Где вы провели ночь? - спросил я.
  
  "Разве это имеет значение?"
  
  - Очень нравится.
  
  Вынужденная защищаться, Пенелопа переступила с ноги на ногу и огляделась по сторонам. Не желая обманывать его, она боялась последствий, если скажет правду. Джордж Страйп был нетерпелив.
  
  "Ну?"
  
  "Не смотри на меня так сердито, Джордж".
  
  "Я задал тебе вопрос".
  
  "У вас нет причин допрашивать меня подобным образом".
  
  "Дай мне простой ответ", - потребовал он. "Или я должен узнать это у твоего кучера? Он скажет мне, останавливались ли вы в этом доме или на постоялом дворе".
  
  "Ни то, ни другое", - храбро ответила она.
  
  Страйп кипел. - Ты провел ночь под его крышей?
  
  "Мистер Редмэйн был настолько любезен, что пригласил меня".
  
  "Я уверен, что так оно и было!"
  
  "Он относился ко мне с величайшим уважением, - спокойно сказала она, - это больше, чем вы делаете в данный момент. Джейкоб приготовил для меня комнату, и я с комфортом провела там ночь".
  
  "Джейкоб?"
  
  "Слуга мистера Редмэйна". - И этот Джейкоб оставался в доме?
  
  "Конечно".
  
  "Откуда я это знаю?"
  
  "Потому что это то, что я тебе говорю, Джордж. Зачем мне лгать?"
  
  Стиснув зубы, он несколько мгновений проницательно наблюдал за ней.
  
  "Где он живет?"
  
  "Это несущественно".
  
  "Где живет Редмэйн?" - требовательно спросил он. "Я хочу знать".
  
  Его манеры были настолько устрашающими, что Пенелопа почувствовала себя обязанной дать отпор. Джордж Страйп вел себя не как внимательный мужчина, который так усердно ухаживал за ней и с такой готовностью потакал ей. Стресс и гнев раскрывали другую сторону его характера.
  
  "Почему ты не рассказал мне о корабле отца?" - спросила она.
  
  "Что?"
  
  "Вы, должно быть, знали, что он изменил его название".
  
  "Действительно, я это сделал", - сказал он, застигнутый врасплох ее горячностью. "Но я не думал, что это имеет большое значение".
  
  "Ты знал, почему она называлась " Мария Луиза"?"
  
  "Нет, Пенелопа".
  
  "Это правда?"
  
  "Твой отец был капризным человеком. Он часто что-то менял".
  
  "Переименование корабля - это гораздо больше, чем каприз", - заявила она. "Ему понадобилась бы очень веская причина, чтобы сделать что-то подобное. Ты никогда не спрашивал его, что это была за причина?"
  
  "Возможно, я и совершил".
  
  "Ваши товары перевозятся на этом судне. Вам не было любопытно, что оно внезапно перестало быть "Кентской девой"?
  
  "Естественно", - сказал он, обретая самообладание. "Но когда я расспрашивал твоего отца, он объяснил это охватившей его фантазией. Он был склонен к подобным вещам. Что касается рассказа вам об этом, то в этом не было никакого смысла. Мы с сэром Амброзом были едины в том, что разделяли нашу деловую и личную жизни. Это был не тот случай, когда я что-то скрывал от тебя, моя дорогая. Я просто не думал, что это будет иметь какое-то отношение к тебе.'
  
  "Когда я нашел эти письма, это имело первостепенное значение".
  
  "Откуда мне было это знать?"
  
  Он увидел, что на ее губах дрожит еще один вопрос, и упредил его.
  
  "Нет, Пенелопа", - твердо сказал он. "Я понятия не имел, что у твоего отца была связь с этой женщиной. Если бы я поступил так, я бы сделал все, что в моих силах, чтобы положить этому конец и напомнить сэру Эмброузу о его супружеских клятвах. Мне грустно, что ты вообще мог так обо мне подумать.'
  
  "Мне нужно было услышать твое отрицание, вот и все".
  
  "Тогда оно у тебя есть".
  
  Джордж Страйп выглядел настолько уязвленным ее сомнениями в его честности, что она немедленно смягчилась по отношению к нему. Ее глаза увлажнились, и она подалась вперед, в его объятия, извиняясь за свои подозрения и говоря ему, как она рада, что они снова вместе. Он крепко обнял ее и нежно поцеловал в лоб, но его решимость не ослабла.
  
  - А теперь, - пробормотал он, - скажи мне, где живет Редмэйн.
  
  
  
  Генри Редмэйн был в последнем месте, где брат ожидал его найти. Когда Кристофер доставил его на землю, он допоздна работал в офисе Военно-морского флота на Ситинг-лейн, здании, которое избежало Большого пожара благодаря тому, что находилось с подветренной стороны. Склонившись над своим столом, Генрих изучал проекты нового корабля, и ему не понравилось, что его прервали.
  
  "Чего ты хочешь, Кристофер?" - раздраженно спросил он.
  
  "Обыскать это мрачное хранилище, известное как твоя память".
  
  "Твой сарказм в дурном вкусе".
  
  "Как и твоя ложь, Генри", - сказал его брат, противостоя ему. "Почему ты не сказал мне, что дом, который я проектировал для сэра Эмброуза, предназначался для него и его любовницы?"
  
  "Неужели это было?" - спросил другой, изображая удивление.
  
  "Вы прекрасно знаете, что так оно и было. Вы также знали, что он изменил название своего корабля на Мария Луиза в честь нее. И все же ты почему-то не упомянул ни об одной из этих вещей при мне.'
  
  "Я не думал, что они уместны".
  
  "Что ж, сейчас они чрезвычайно актуальны".
  
  "Так ли это?"
  
  "Да", - едко сказал Кристофер. "Но давайте начнем с новостей, которые, очевидно, не дошли до вас. Соломон Крич был убит".
  
  Генрих вскочил на ноги. - Крич? Когда? Как?'
  
  "Его тело вытащили из реки сегодня утром".
  
  "Бедняга!"
  
  "Это объясняет, почему мистер Крич был так напуган, когда был убит сэр Эмброуз. Он явно опасался за свою собственную жизнь - и не без оснований".
  
  "У них есть какие-нибудь идеи о том, кто его убил?"
  
  "Пока нет. Я полагаю, что он вторая жертва одного и того же человека. Сначала сэр Эмброуз, а теперь его адвокат. Сколько еще должно быть жертв, прежде чем вы начнете помогать мне?"
  
  "Я помог тебе", - заикаясь, пробормотал другой.
  
  "Только урывками".
  
  "Расскажи мне еще о Криче. Как его нашли?"
  
  Кристофер пересказал факты и внимательно наблюдал за реакцией своего брата. К его чести, Генри искренне раскаивался, и ему удалось сказать несколько добрых слов о Соломоне Криче в качестве прощальной речи, хотя этот человек ему никогда не нравился.
  
  "Как ты узнал об этом, Кристофер?"
  
  "Я был в офисе мистера Крича, когда принесли кольцо".
  
  "Должно быть, это заставило его клерка побелеть от страха".
  
  "Он чуть не упал в обморок при виде этого, Генрих, но он смог подтвердить, чье это было оружие и как оно оказалось в таком неподходящем месте".
  
  "Имел ли он какое-нибудь представление о том, почему был убит его работодатель?"
  
  "Вообще никакого".
  
  "Правда?" "О, да", - сказал Кристофер. "Я думаю, его убили из-за его тесной связи с сэром Амброзом Норткоттом. Никто не знал столько о его делах и личной жизни, сколько Соломон Крич. Часть этой информации была слишком опасной, чтобы оставлять ее в его распоряжении. Вот почему его нужно было заставить замолчать.'
  
  "Это факт или предположение?"
  
  "Смесь того и другого".
  
  "Значит, ты можешь сильно ошибаться?"
  
  "Я мог бы им быть, Генри. Но мой инстинкт подсказывает мне обратное. Однако позволь мне вернуться к тебе", - сказал он, пристально глядя на брата. "Ты солгал мне о получении процента от моего гонорара и ты солгал мне об истинной цели, стоящей за строительством этого дома. Почему?"
  
  "Я не лгал, Кристофер. Я просто утаил правду".
  
  "Это сводится к одному и тому же".
  
  "О, нет. Есть тонкое различие".
  
  "Я буду благодарен, если вы сможете объяснить мне это".
  
  "Ложь - это преднамеренный акт обмана, - сказал Генрих, - и я бы никогда сознательно не навязал его своему брату. Если бы, с другой стороны, я почувствовал, что есть что-то, о чем ему на самом деле незачем знать, я бы это скрыл.'
  
  "Такое, как твоя кража у меня".
  
  "Это была не кража, Кристофер. Это была справедливая плата".
  
  "За что?"
  
  "Я не хочу снова заводить этот спор", - сказал другой, раздраженно махнув рукой. "Оставь это позади и сосредоточься на том, что привело тебя сюда. Почему я не рассказал тебе о Марии Луизе Ойлье? Просто. Потому что это было не твое дело.'
  
  "Так и было, Генрих".
  
  "В каком смысле? Имеет ли значение, намеревался ли сэр Эмброуз делить этот дом со своей законной женой или с гаремом обнаженных женщин? Он мог бы сдать его в аренду племени пикканни с кольцами в носу и цветами в волосах. Он нанял тебя как архитектора, а не как приходского священника.'
  
  "Я все еще чувствую, что ты мог бы упомянуть об этом при мне". "Сэр Эмброуз выбрал тебя именно потому, что мне не было необходимости упоминать о таких вещах при тебе. Это было первым условием вашего найма. Он настаивал на абсолютной секретности.'
  
  "Это было заранее", - напомнил ему Кристофер. "Когда он был мертв, не было необходимости скрывать от меня правду. Я сэкономил бы свое драгоценное время, если бы услышал о Марии Луизе Ойлье от вас, а не из другого источника.'
  
  "Какой другой источник?"
  
  "Это не имеет значения".
  
  "Я хочу знать".
  
  "Ну, я не в том положении, чтобы рассказывать тебе".
  
  - А, понятно, - сказал Генри, приподняв бровь. - Вы обвиняете меня в сокрытии информации, но сами с удовольствием это делаете. Есть одно правило для меня и другое для Кристофера Редмэйна. Какова ваша цель'
  
  "Я пытаюсь защитить жизнь моего брата".
  
  Внезапная паника. "Моя жизнь?"
  
  "Неужели ты не понимаешь, что это может быть под угрозой?"
  
  "Нет. Почему это должно быть так? Я не сделал ничего плохого".
  
  "Ты был близким другом сэра Амброуза Норткотта. Возможно, этого достаточно. Мы имеем дело с безжалостным убийцей, Генри. Если его мотивом является месть, он может не остановиться на адвокате сэра Амброуза. Его следующими целями могут стать близкие друзья.'
  
  "Почему?" - сглотнул Генри.
  
  "Возможно, ты знаешь слишком много. Как Соломон Крич".
  
  "Я ничего не знаю!"
  
  "Будь честен, Генрих".
  
  "Сэр Эмброуз был случайным знакомым, вот и все".
  
  "И все же он доверил тебе секреты, о которых другие не знали", - рассуждал Кристофер. "Например, своей жене и дочери. Ты разделял его страсть к азартным играм и женщинам. Ты обедал с ним, обсуждал с ним текущие дела, даже ходил с ним ко Двору. Это больше, чем случайное знакомство, Генри.'
  
  "Ты действительно думаешь, что я в опасности?"
  
  "Пока этот злодей не будет пойман".
  
  "Что я должен делать, Кристофер?"
  
  "Будь честен со мной. Чем дольше ты скрываешь секреты, тем больше подвергаешь себя опасности. Мне нужно знать все о ваших отношениях с сэром Амброзом, особенно в том, что касается нового дома. То, что его убили на территории, не случайно. Эта собственность имела жизненно важное значение. Помоги мне выяснить, что это было. '
  
  "Как?"
  
  "Вернись к началу, Генри. Расскажи мне, как и когда сэр Эмброуз впервые решил построить еще один дом. Почему он выбрал это место? И как вам удалось убедить его, что ваш брат - идеальный архитектор для работы над проектом?'
  
  Генрих снова сел, чтобы собраться с мыслями. Не сумев получить ответы, которые он хотел, Кристофер решил напугать его. На самом деле он не верил, что его брату грозит опасность, но это был единственный способ обеспечить его полное сотрудничество.
  
  Его уловка сработала. Из Генриха непрерывным потоком хлынула новая важная информация, и были раскрыты дальнейшие аспекты характера сэра Амброуза Норткотта. Генрих знал гораздо больше о политической деятельности этого человека, чем тот до сих пор раскрывал, и, как выяснилось, однажды плавал с ним на " Марии Луизе". Когда исповедь подошла к концу, Кристофер рассказал ему одну вещь о своем друге, которую он, очевидно, не знал. Генри побледнел.
  
  "Сэру Амброзу принадлежал тот дом в Линкольнс-Инн-Филдс?"
  
  "Я узнал об этом из достоверных источников".
  
  "Почему он никогда не говорил мне?" - спросил Генри, уязвленный тем, что от него скрывали такой факт. "Мы ходили туда несколько раз вместе, но он даже не намекнул, что является владельцем. Я всегда предполагал, что дом принадлежал Молли Мэндрейк.'
  
  "Что это за заведение?"
  
  "Чудесное сооружение во всех отношениях". Блаженная улыбка расплылась по лицу Генри. "Нам посчастливилось увидеть Молли Мэндрейк в расцвете сил. Какая поистине необыкновенная женщина! Самое замечательное произведение архитектуры в Лондоне. Такая симметрия, такие пропорции!'
  
  "Я поверю тебе на слово, Генрих".
  
  "Она вдохновила бы любого художника".
  
  "Это вопрос мнения", - сказал Кристофер со снисходительной улыбкой. "Я просто надеюсь, что имя миссис Мэндрейк не достигнет ушей отца. Я сомневаюсь, что он оценил бы ее архитектурное превосходство. Но хватит о леди, - продолжил он. - Мне придется попросить мистера Бейла взглянуть на ее заведение в мое отсутствие.
  
  "Мистер Бейл? Это тот констебль, о котором вы упоминали?"
  
  "Да, Генри. Стойкий парень. Джонатан Бейл - суровый круглоголовый, но, несмотря на все это, тверд как скала. Мы с ним работали вместе. Я отплываю из Дептфорда завтра с утренним приливом. Пока я буду во Франции, он может продолжить расследование здесь. '
  
  "А как же я?"
  
  "Повнимательнее изучите политических врагов сэра Эмброуза".
  
  "Я говорю о своей безопасности. Что я должен делать?"
  
  "Иди вооруженный, брат".
  
  "Я сделаю, я сделаю".
  
  "И не приближайся к реке в одиночку".
  
  "Я замуруюсь в своем доме".
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Кристофер. "Разумных мер предосторожности будет достаточно. И ты должен обратиться ко двору. Как еще ты можешь настороженно следить за этими политиками?"
  
  Когда он покидал министерство военно-морского флота, он впервые был уверен, что Генрих был с ним полностью честен.
  
  Кристофер взял свою лошадь и поехал в Эддл-Хилл, чтобы ознакомить Джонатана Бейла с тем, что он только что узнал, и предположить, что он держит под наблюдением некий дом в Линкольнс-Инн-Филдс. Констебль с некоторой неохотой согласился на это задание, а затем удивил Кристофера, предупредив его, чтобы он следил за собой, пока находится во Франции.
  
  "Я так и сделаю, мистер Бейл. Мы прибудем в Кале в воскресенье".
  
  "Отчаявшиеся мужчины не уважают субботу". "Как и отчаявшиеся женщины", - с усмешкой сказал Кристофер. "Я подозреваю, что активность на полях Линкольнс-Инн не ослабнет. Если твои ноги сами понесут тебя в этом направлении, ты можешь узнать что-нибудь интересное.'
  
  "Я не Подглядывающий, сэр".
  
  "Мы оба должны смотреть в замочные скважины, если хотим докопаться до сути, мистер Бейл. Я должен найти мадемуазель Ойлье, а вы должны возобновить вашу дружбу с миссис Мандрэг."
  
  "Эта леди мне не друг".
  
  "Со временем она могла бы им стать", - озорно посоветовал Кристофер.
  
  "Столетия было бы недостаточно", - гордо сказал Джонатан. "Я женатый человек и более чем доволен своей судьбой".
  
  "Ты имеешь на это полное право. Миссис Бейл - восхитительная женщина".
  
  "Тогда больше никаких шуток, сэр".
  
  "Мне жаль, если кажется, что я отношусь к этому вопросу легкомысленно, - серьезно сказал собеседник, - потому что я говорю серьезно. Спальня, похоже, была естественной средой обитания сэра Эмброуза Норткотта. Никто из нас не должен бояться заглянуть туда.'
  
  "Необходимость будет диктовать".
  
  Джонатан проводил его до двери и подождал, пока он сядет в седло.
  
  "Удачи, сэр!"
  
  - Спасибо вам, мистер Бейл.
  
  "Когда я снова получу от тебя весточку?"
  
  - Как можно скорее. Прощай!"
  
  Кристофер ехал по темнеющим улицам, размышляя о тайне Джонатана Бейла. Расследование, которое свело их вместе, позволило ему увидеть достоинства констебля и его сострадание, но между ними оставался какой-то непреодолимый барьер. Сара Бейл была открыта и дружелюбна по отношению к нему, но ее муж почему-то не смог последовать ее примеру. Кристоферу было интересно, почему.
  
  Размышления привели его обратно на Феттер-лейн, где он поставил в конюшню свою лошадь и подошел к фасаду дома. Он как раз собирался зайти внутрь, когда увидел карету, выезжающую из темноты на улицу. Его настроение воспарило, когда он узнал, что она принадлежит Пенелопе Норткотт. Он подождал, пока кучер остановит экипаж, затем протянул руку, чтобы открыть для нее дверцу, широко улыбаясь в знак приветствия.
  
  Но именно Джордж Страйп уставился на него. Он был единственным пассажиром и заметил явное разочарование Кристофера.
  
  "Вы ожидали кого-то другого, мистер Редмэйн?" - спросил он.
  
  "Нет, мистер Страйп".
  
  "Я вижу, ты помнишь мое имя".
  
  "Я с трудом могу это забыть".
  
  "Вы, кажется, забыли, что это связано с именем Пенелопы Норткотт", - многозначительно сказал другой. "Мы с ней помолвлены. Я плохо отношусь к любому мужчине, который заманивает мою невесту провести ночь под его крышей.'
  
  Кристофер попытался погасить тлеющий гнев этого человека.
  
  - Может быть, вы соблаговолите зайти в мой дом, - сказал он с большой вежливостью. - Мы можем обсудить это как джентльмены, и я обещаю вам, что смогу успокоить ваш разум.
  
  - Я пришел сюда не для того, чтобы что-то обсуждать с вами, мистер Редмэйн.
  
  - Тогда какова цель этого визита?
  
  - Чтобы забрать эти письма.
  
  "Мисс Норткотт доверила их мне".
  
  - Теперь она хочет их вернуть.
  
  - Прошу позволения усомниться в этом.
  
  - Отдай мне письма, парень!
  
  - Это ценные улики. Они мне нужны.'
  
  "Мисс Норткотт хочет получить их обратно!"
  
  "У вас есть письменный запрос на этот счет?"
  
  "Конечно, нет".
  
  "Тогда я их не верну".
  
  "Она уполномочила меня говорить от ее имени".
  
  - Я нахожу это маловероятным, мистер Страйп, - спокойно сказал Кристофер. - Когда письма впервые появились на свет, мисс Норткотт предпочла скрыть от вас их существование. Я понимаю почему.
  
  "Будь ты проклят, парень! Отдай их".
  
  "Нет, если только она не приедет сюда лично".
  
  "Должен ли я забрать у тебя эти письма?"
  
  Джордж Страйп поднялся и угрожающе замер в дверях кареты, согнув спину и выставив голову вперед. Одна рука сомкнулась на мече, и он наполовину вытащил его из ножен. Кристофер не сдвинулся ни на дюйм. Когда их взгляды встретились, его глаза блестели спокойной решимостью.
  
  "Пожалуйста, попробуйте забрать их, мистер Страйп", - сказал он.
  
  Его драчливый гость выскочил из кареты, затем остановился на ступеньке, когда увидел, что Кристофер не сдвинулся с места. Он почти приглашал напасть. Страйп заметил свою руку, лежащую на рукояти его собственного меча с беспечностью человека, знающего, как обращаться с оружием. Перспектива дуэли на улице внезапно потеряла всякую привлекательность. Последовала долгая пауза, пока посетитель оценивал ситуацию. Рассерженно фыркнув, Джордж Страйп вернулся в карету и захлопнул за собой дверцу. Кристофер ободряюще помахал ему рукой.
  
  "Я вернусь!" - предупредил Страйп.
  
  Затем он приказал кучеру отъезжать.
  
  
  
  Арест проституток никогда не входил в обязанности Джонатана Бейла. Он не возражал против жестоких препирательств, которые часто за этим следовали, но эти предложения беспокоили его. Многие женщины, которых он задерживал, пытались купить свою свободу всевозможными милостями, и ему было больно ставить какую-либо женщину в такое положение, какой бы аморальной ни была ее жизнь. Хотя он всегда отказывался от подобных услуг, он был оскорблен тем, что их вообще предлагали, и ему было стыдно, что его приняли за человека, который может поддаться им. Кроме того, он прожил в Лондоне достаточно долго, чтобы знать, что бордели никогда не будут полностью искоренены. Для него они были символом упадка столицы, и он верил, что их число увеличилось после реставрации короля Стюарта. Он обычно называл дворец Уайтхолл самым большим курортным домом в городе.
  
  Во время долгой прогулки к Линкольнс-Инн-Филдс ему пришлось напомнить себе о важности работы, за которую он берется. Возможно, удастся узнать что-то действительно ценное для расследования убийства. Заведение Молли Мэндрейк обслуживало клиентов гораздо более высокого уровня, чем те, кто развлекался в притонах Клеркенуэлла или пьянствовал в борделях Саутуорка, но положение в обществе не оправдывало их в его глазах. Будь то ремесленники или аристократы, мужчины, посещавшие такие места, были одинаково коррумпированы. Они заслуживали ареста в той же степени, что и женщины, удовлетворявшие их плотские потребности.
  
  Прогуливаясь по Флит-стрит, он почувствовал укол вины за то, что солгал своей жене. Вместо того, чтобы признаться, что собирается нести вахту возле жилища печально известной Молли Мандрейк, он сказал Саре, что снова посещает прибрежные таверны. Его озадачило, что он счел такой обман необходимым. Фи задумался, что он скажет ей, когда вернется домой. Поворачивая направо на Чансери-лейн, он был благодарен судьбе за то, что ему достанется всего лишь роль наблюдателя. Территория находилась за пределами городской юрисдикции, и ему не нужно было обеспечивать соблюдение законов, которые нельзя было игнорировать в пределах его собственного прихода.
  
  Было темно, когда он добрался до Линкольнс Инн Филдс, но полумесяц бросал достаточно света, чтобы ориентировать его шаги и отбрасывать пятна на здания вокруг. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти дом. Это был самый большой и роскошный дворец на вид, трехэтажный, с обширными садами позади. Джонатан остановился, когда увидел карету, остановившуюся перед домом впереди него. Двое мужчин вышли из машины и быстро вошли внутрь. Под мраморным портиком горели факелы, и, когда открылась входная дверь, из нее вырвался сноп света от свечей. Это было неподходящее место, чтобы прятаться незамеченным.
  
  Держась в тени, он вместо этого обошел здание сбоку и выбрал выгодную позицию, с которой мог наблюдать за дорогой.
  
  Движение было довольно стабильным. Большинство клиентов прибывали в каретах или верхом. Лишь немногие подходили пешком. Они приходили парами или небольшими группами, все были охвачены предвкушением восторга, смеялись, шутили и, в некоторых случаях, были очень пьяны. Джонатан узнал в лицо только одного из них - мирового судью из округа Куинхит, - но он слышал множество имен, произносимых характерным голосом Молли Мэндрейк, когда она приветствовала каждого нового посетителя в своем жилище. Крадущийся в темноте констебль был обеспокоен необычностью своего положения, но он тщательно запомнил все имена. Он предпочел забыть хвастливые и непристойные комментарии, которые подслушал от некоторых из тех, кто, насытившись, счастливо вываливался в ночь.
  
  Популярность Молли Мэндрейк не знала границ. Далеко за полночь прибывали новые клиенты, чтобы заменить тех, кто уже ушел. Джонатан решил, что пришло время покинуть свой пост и вернуться к святости брачного ложа. Однако прежде чем он успел это сделать, он услышал шаги по булыжникам и скрылся в своем укрытии. Прибыв один, новоприбывший проигнорировал входную дверь и подошел к той стороне дома, где в тени ждал Джонатан. Мужчина украдкой огляделся, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, затем достал ключ, чтобы войти через боковую дверь.
  
  Сначала Джонатан видел только его силуэт. Высокий и стройный, он нес трость. Его движения были гибкими, и он явно находился на знакомой земле. Когда дверь открылась, в комнату хлынуло достаточно света, чтобы Джонатан смог мельком увидеть его лицо. Это был жуткий момент. То, что он увидел под широкополой шляпой, было длинным, белым, заостренным, бесстрастным лицом с плоским носом, узким ртом, глазами-щелочками, небольшой выпуклостью на месте бровей и гладким цветом лица, придававшим ему самый неестественный оттенок. Сначала ему показалось, что он смотрит на привидение. Ему потребовалась целая минута, чтобы понять, что все лицо посетителя закрыто маской.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Кристофер Редмэйн был равнодушным моряком, и только необходимость добраться до Парижа заставила его пересечь Ла-Манш с каким-то энтузиазмом. Он восхищался бесстрашием, с которым команда управляла кораблем, особенно когда оно выходило из устья навстречу более сильному ветру и более целеустремленным волнам. Его тошнотворный желудок в конце концов успокоился, и вскоре им овладела сонливость. Соленые брызги, которые многие находили бодрящими, оказали на Кристофера противоположный эффект, и он проводил большую часть времени под палубой, забившись в угол, то засыпая, то просыпаясь, укачиваемый, как младенец в огромной колыбели. Еда и питье даже не рассматривались. Сколько он проспал, он не знал, но проснулся от звуков громких голосов над головой, криков чаек и далекого перезвона церковных колоколов.
  
  Когда он снова рискнул подняться на палубу, то увидел, что они вот-вот войдут в гавань Кале. Перспектива высадки на сушу и его сильное любопытство избавили его от дальнейшего дискомфорта, и он смог оставаться на бастионе все это время. Он осмотрел гавань, но был разочарован, не обнаружив никаких признаков Марии Луизы среди множества пришвартованных там судов, хотя Кале был назначенным портом захода. Когда он сошел на берег, то навел справки на пристани и узнал, что прибыл слишком поздно. Взяв на борт груз вина,Мария Луиза отплыла обратно в Англию и, следовательно, ночью должна была пройти мимо корабля Кристофера. Это раздражало.
  
  Он был рад, что Англия наконец заключила мир с Францией, хотя и непростой. Это превратило его из номинального врага в желанного друга, а его владение языком вызывало одобрительные улыбки у всех, кого он встречал, и выделяло его среди большинства других английских пассажиров, сошедших с корабля на французскую землю.
  
  До Парижа все еще было далеко, и он предпочел большую часть пути проехать в карете, выдерживая шумные разговоры и неприятный запах изо рта своих спутников в обмен на путешествие с относительным комфортом и гарантированной безопасностью. Теплые мысли о Пенелопе Норткотт наполняли его разум в течение всего первого дня в пути, и он задавался вопросом, как она отреагирует, когда узнает о смелой, но неудачной попытке Джорджа Страйпа забрать у него письма во время, как был уверен Кристофер, несанкционированного ею визита. В гостинице, где он провел ночь, он заснул с довольством человека, который помог посеять раздор между помолвленной парой.
  
  Проснувшись с пением петухов, он попытался представить момент открытия, когда Пенелопа открыла письменный стол своего отца. Для чувствительной юной леди разочарование, должно быть, было жгучим, поскольку все ее уверенности в отношении отца рухнули. Кристофер был вынужден размышлять о мотивах, которые заставили ее начать поиски в первую очередь и взять на себя смелость взломать запертый ящик. Его озадачило другое. Учитывая природу писем, почему сэр Амброз Норткотт хранил их на Пристфилд Плейс, а не у себя? Это было почти так, как если бы он хотел, чтобы их нашли.
  
  Когда карета снова тронулась с места, Кристофер понял, что идет по тропе, по которой сам сэр Эмброуз, должно быть, ходил много раз. Он мягко петлял по очаровательному ландшафту Пикардии и создавал декорации, способные развлечь самых измученных путешественников. Деревья были в полном цвету, трава зеленой и сочной, овцы и крупный рогатый скот паслись на солнышке, живые изгороди были окаймлены дерзкими полевыми цветами, а игривый ветерок раздувал паруса случайных ветряных мельниц. И все же Кристофер не получил удовольствия от путешествия. Стремясь к действию, он вместо этого был окружен сельским спокойствием. Стремясь поскорее добраться до Парижа, он был вынужден сидеть в душной карете с разинувшими рты пассажирами, поскольку карета набирала постоянную скорость.
  
  Рано утром третьего дня они проезжали через Амьен, и вид великолепного собора действительно оторвал его от забот и заставил заново восхититься им. Кристофер считал, что это еще более прекрасное произведение церковной архитектуры, чем Нотр-Дам, и его богато украшенные детали завораживали его еще долго после того, как карета выехала из города. Когда они добрались до Бове, он решил бросить карету и завершить последний отрезок пути в одиночку. Вскоре после рассвета следующего дня он легким галопом ехал на наемной лошади по дороге в Париж.
  
  Что лежало перед ним, он не знал, но его подстегивали воспоминания о том, что он оставил позади. Два убийства и серия неприятных разоблачений загнали его в своеобразный лабиринт. Он надеялся, что Мария Луиза Ойлье каким-то образом подскажет ему выход.
  
  Он хорошо знал Париж, и он всегда поражал его странной смесью красоты и уродства, непринужденным великолепием, уходящим корнями в грязные улицы. Когда он в конце концов добрался до французской столицы, первое, что его встретило, была высокая стена, окружавшая город и которая, в свою очередь, была окружена земляной насыпью. Он вошел через Порт-де-Сент-Уэн и углубился в его узкие, запруженные людьми улочки, казавшиеся ничтожными по сравнению с бесконечными церквями, колледжами и домами религиозного назначения, построенными из серого камня, покрытого пятнами времени. Характерная городская вонь поднялась, ударив ему в ноздри, и он прижал руку к лицу, пробираясь сквозь толпу.
  
  Ощущение того, что ты заблудился в лабиринте, стало сильнее, чем когда-либо.
  
  
  
  Арно Бастиа владел прекрасным домом в предместье Сен-Жермен. Оставшись один в комнате, служившей библиотекой и кабинетом, он сидел за своим столом, погруженный в размышления. Книга, лежавшая открытой перед ним, осталась незамеченной, а бой часов на ближайшей церкви остался неуслышанным.
  
  Бастиа был полным мужчиной средних лет с бледным лицом, на котором выделялись два умных голубых глаза, и высоким лбом, покрытым сетью вен. Прямые седые волосы ниспадали до плеч, дополненные небольшой седой бородкой. Одетый в основном в черное, у него были белые манжеты и белый кружевной воротник, который покрывал замысловатым узором его бочкообразную грудь. Когда его слуга постучал и вошел, Арно Бастиа потребовалось некоторое время, чтобы полностью осознать его присутствие. Слуга, плотный молодой человек с темными усами, стоял молча, пока его хозяин не заговорил.
  
  "Да, Марсель?"
  
  "У вас посетитель, месье", - сказал мужчина.
  
  "Я не ожидаю посетителей этим вечером. Кто там?"
  
  "Молодой человек из Англии".
  
  "Из Англии?" - осторожно переспросил другой. "Он назвал имя?"
  
  "Кристофер Редмэйн".
  
  "Я его не знаю. Какое дело у него может быть ко мне?"
  
  "Он пришел не за вами, месье".
  
  "О?"
  
  "Особа, которую он ищет, - мадемуазель Ойлье".
  
  Бастиа удивленно откинулся на спинку стула и погладил бороду. Он подал знак, что посетителя можно впустить, затем поднялся со стула, аккуратно закрыл книгу и обошел вокруг стола. Когда Кристофер вошел, его хозяин стоял посреди комнаты, спокойный, но настороженный, его глаза и уши теперь были настроены на то, что находилось перед ним. Были представлены друг другу, и каждый мужчина пытался оценить другого, разговаривая по-французски.
  
  "Вы проделали такой долгий путь из Англии?" - начал Бастиа.
  
  "Да, месье. Путешествие долгое, но неизбежное".
  
  "Почему это?"
  
  "Я должен увидеть мадемуазель Ойлье при первой же возможности".
  
  "А твоя причина?"
  
  "Это дело между мной и юной леди". "Что привело вас по этому адресу?"
  
  "Это было то самое, о чем говорилось в письме, которое мадемуазель Ойлье отправила нашему общему другу".
  
  "Ты видел это письмо?"
  
  "Я ношу его с собой", - сказал Кристофер, похлопав себя по карману.
  
  "Можно мне взглянуть на это?"
  
  "Нет, месье Бастиа. Это очень частного характера. Я покажу это мадемуазель Ойлье только для подтверждения моих полномочий".
  
  Долгая пауза. - Этот общий друг, - наконец сказал Бастиа. - Вы можете назвать мне его имя?
  
  "Боюсь, что нет".
  
  "Значит, мы говорим о джентльмене?"
  
  "Мои вести для мадемуазель Ойлье".
  
  "Могу я, по крайней мере, узнать ваше отношение к этому общему другу?"
  
  "Он нанял меня в качестве архитектора".
  
  "Архитектор? Высокое положение для посланника".
  
  Кристоферу надоели его расспросы. "Сообщение, которое я принес, носит крайне срочный характер, месье", - сказал он. "Умоляю вас, скажите мне, где я могу найти юную леди".
  
  "Мадемуазель Ойлье здесь не живет".
  
  "Я делаю такой вывод".
  
  "Но за ней могут послать в экстренном случае".
  
  "Я полагаю, что это квалифицируется как чрезвычайная ситуация".
  
  "Почему?"
  
  "Я уверен, что юная леди расскажет вам все в свое время".
  
  Бастиа смерил его проницательным взглядом, затем направился к двери.
  
  "Извините меня на минутку, месье".
  
  Кристофер заметил, что он вышел поговорить со слугой вместо того, чтобы вызвать его и дать инструкции в присутствии посетителя. Очевидно, Мари Луизе Ойлье было отправлено личное предупреждение, и Кристоферу захотелось услышать, что это было. Он воспользовался кратковременным отсутствием хозяина, чтобы взглянуть на некоторые книги, стоявшие на полках. Бастиа явно был прилежным человеком. Прежде чем тот вернулся, Кристофер успел заметить, что том, лежавший на столе, был изданием Библии.
  
  - Мадемуазель Ойлье скоро будет здесь, - сказал Бастиа.
  
  - Благодарю вас, месье.
  
  - Я так понимаю, вы не будете возражать, если я буду присутствовать при вашем разговоре с ней?
  
  Кристофер был непреклонен. "Я категорически возражаю, - сказал он, - и подозреваю, что юная леди поступит так же, когда поймет природу того, что я должен ей открыть".
  
  - Но я ее дядя, месье Редмэйн.
  
  - Будь вы ее отцом, я бы все равно запретил вам входить в комнату.
  
  "Тогда ваше послание, должно быть, очень деликатного характера".
  
  "Это так".
  
  - Вы не можете намекнуть мне на его содержание?
  
  "Никаких, месье".
  
  Бастиа продолжал выуживать информацию, но Кристофер не поддавался. Отважившись на утомительное путешествие, он не собирался сообщать свои новости не той паре ушей. Кроме того, он был там не только для того, чтобы сообщить информацию, но и для того, чтобы выслушать, и он чувствовал, что узнал бы гораздо больше от Марии Луизы Ойлье, если бы они были одни, чем если бы рядом был ее дядя. Бастиа был тихим человеком с мягким голосом, но он излучал властность, которая не могла не оказать влияния на его племянницу. Размеры дома наводили на мысль, что его владелец был человеком со средствами, но было неясно, какой профессии он придерживался. Кристоферу он не показался человеком, живущим на унаследованное богатство. В нем чувствовалось трудолюбие. Также он был очень осмотрителен. Выпытывая подробности о своем посетителе, Бастиа почти ничего не рассказал о себе.
  
  Прошло двадцать минут, прежде чем слуга вернулся и постучал в дверь. Бастиа снова извинился, и Кристофер услышал, как он вполголоса разговаривает с кем-то в холле. Когда он появился снова, то привел мадемуазель Ойлье и представил всех, задержавшись, пока его племянница не уселась, и заверив ее, что ей нужно позвонить, только если она захочет позвать его.
  
  Оставшись наедине с новоприбывшим, Кристоферу потребовалось время, чтобы привести свои мысли в порядок, потому что Мария Луиза Ойлье совершенно не походила на ту, кого он ожидал увидеть.
  
  Пенелопа Норткотт составила о ней суждение, основываясь на грубом портрете, который она видела, но Кристофер понял, что ни один художник не смог бы передать ее сущность в наброске. Мария Луиза Ойлье обладала той поразительной красотой, которая была тем более сильна, что не осознавала себя. Она была высокой, стройной, почти хрупкой молодой леди со светлым цветом лица и светлыми волосами, уложенными в копну коротких локонов по всей голове. Сине-белые полосы на ее платье подчеркивали ее рост и осанку. Лиф был длинным и облегающим, а низкий Декольте было обрамлено кружевными оборками. Пышная юбка была плотно собрана в складки на талии и ниспадала до земли. На голове у нее была газонная шапочка со стоячим жабо спереди и длинными складками, спадающими за плечи.
  
  Две вещи, которые больше всего поразили Кристофера, были мягкостью ее кожи и аурой невинности. Мария Луиза Ойлье была не той кокеткой, которую, как ему показалось, он увидел, впервые прочитав ее письма. Она была намного ближе к жертве, которая, казалось, появлялась после более пристального изучения их. И все же она не была робкой или покорной. В рамке у окна она сидела с большим самообладанием, оценивая его большими светло-зелеными глазами. Кристофер обратил внимание на маленькое распятие, которое висело на золотой цепочке у нее на шее. Мария Луиза Ойлье была фарфоровой святой. Мысль о том, что она могла быть связана с таким человеком, как сэр Эмброуз Норткотт, казалась нелепой.
  
  "Вы должны извинить моего дядю", - мягко сказала она. "Он очень заботливый. С тех пор как умерли мои родители, он считает своим долгом заботиться обо мне".
  
  "Я понимаю".
  
  - Он боялся оставлять меня с тобой наедине.
  
  " Вы боитесь, мадемуазель?"
  
  "Да", - признала она.
  
  "От меня".
  
  - О том, что вы пришли мне сказать.
  
  - Боюсь, это не очень хорошие новости.
  
  "Я знаю".
  
  "Как?"
  
  "Потому что я чувствую это, месье. Он не писал мне с тех пор, как уехал в Англию. Это плохой знак. Что-то случилось. Что-то, что помешало ему отправить письмо. Ему нездоровится? Кристофер покачал головой. - Хуже, чем это?
  
  "Гораздо хуже", - прошептал он.
  
  Она тихонько всхлипнула, затем сжала кулаки, пытаясь взять себя в руки. Ее глаза наполнились слезами, а лицо сморщилось от дурного предчувствия, но она настояла на том, чтобы услышать правду. Кристофер сообщил ей эту новость так мягко, как только мог. Ее тело содрогнулось, и он подошел к ней, опасаясь, что она вот-вот упадет в обморок, но она отмахнулась от него и поднесла к лицу кружевной носовой платок. Она тихо рыдала несколько минут, и все, что он мог сделать, это стоять и ждать. Когда она, наконец, справилась со своим горем, она нашла в себе силы поднять на него глаза.
  
  "Зачем ты пришел ко мне?" - спросила она.
  
  "Я чувствовал, что ты имеешь право знать".
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Я знаю, как много сэр Эмброуз значил для тебя".
  
  "Все", - пробормотала она. "Он был всем".
  
  Пачка писем внезапно стала свинцовой тяжестью в его кармане. Он виновато достал их, чувствуя, что вторгается в их личные отношения, просто держа их в руках. Он протянул их ей.
  
  "Возможно, ты захочешь это вернуть".
  
  Она взяла их с грустью. - Ты читала их? - Он кивнул. - Они не предназначались для чужих глаз. Они были для него. Только для него.
  
  "Я понимаю это, мадемуазель. Но мне нужно было найти вас. Это было одно из писем, которое привело меня в Париж".
  
  "Я рад, что ты пришел".
  
  "Это было неприятное начинание".
  
  "Вы очень внимательны, месье". Она вытерла слезу носовым платком и посмотрела на него с большим интересом. "Так вы архитектор", - сказала она со слабой улыбкой. Эмброуз так много рассказывал о нашем доме. Он был в восторге от того, что вы сделали, месье Редмэйн. Я с таким нетерпением ждала возможности жить в Лондоне. Я ни о чем другом и не мечтала. Что теперь будет с домом?'
  
  "Вероятно, это никогда не будет построено".
  
  "Это такой позор".
  
  Она погладила пачку писем пальцами, и он впервые заметил красивое кольцо с бриллиантом на ее левой руке. Мария Луиза Ойлье погрузилась в задумчивость, и он не осмелился нарушить ее. Он терпеливо ждал, пока она не моргнула, словно внезапно просыпаясь.
  
  "Пожалуйста, извините меня, сэр".
  
  "Здесь нечему оправдываться".
  
  "Как ты нашел письма?" - спросила она.
  
  "Я этого не делал, мадемуазель. Они были даны мне".
  
  "Кем?"
  
  "Дочь сэра Эмброуза".
  
  "Дочь?" Она отшатнулась, как от удара. "У него была дочь?"
  
  "Разве ты этого не знал?"
  
  "Нет, месье. Эмброуз сказал мне, что его жена умерла много лет назад. Там не упоминалось ни о каких детях. Меня заставили поверить, что он жил один".
  
  "Боюсь, вас обманули", - сказал Кристофер, огорченный тем, что ему пришлось причинить еще большую боль. "У сэра Эмброуза был дом в Кенте, который он делил со своей женой и дочерью. Леди Норткотт не умерла. Я встречался с ней, и она в добром здравии.'
  
  "Но он собирался жениться на мне", запротестовала она.
  
  "Это было бы невозможно по английским законам".
  
  "Ни в глазах Бога!"
  
  Ее рука потянулась к распятию, и Кристофер начал задаваться вопросом, не неправильно ли он прочитал ее письма. В них подразумевались близкие физические отношения, но теперь у него складывалось впечатление, что Мария Луиза Ойлье была далека от того, чтобы быть опытной любовницей. Если это было так, то обнаруживался поразительный парадокс. После многих лет общения с дамами легкого поведения сэр Амброз Норткотт стал одержим девственницей. Он мог заполучить ее, только пообещав жениться.
  
  "Мадемуазель", - сказал он, садясь рядом с ней. "Ранее вы сказали мне, что почувствовали что-то неладное, потому что сэр Эмброуз не писал вам с тех пор, как уехал в Англию".
  
  "Это так".
  
  "Значит, он недавно был во Франции?"
  
  "Да, он провел здесь десять дней".
  
  "Вместе с тобой?"
  
  "Иногда", - вспоминала она. "Он останавливался здесь, в доме моего дяди. До этого у него были дела в Кале и Булони. И, конечно же, ему пришлось отправиться на виноградник.'
  
  "Виноградник"?
  
  "В Бордо. Им владеет моя семья".
  
  "Это там сэр Эмброуз покупал свое вино?"
  
  "Большая часть этого".
  
  "И так вы познакомились?"
  
  "Нет", - сказала она задумчиво. "Мы встретились в Кале. Он был так добр ко мне. Она повернулась к Кристоферу. - Я знаю, что вы должны подумать, месье. Юная девушка, избалованная богатым человеком, который пользуется ее невинностью. Но все было не так. Он был внимателен. Он относился ко мне с уважением. Ему просто нравилось быть со мной. И правда в том, что я всегда чувствовала себя более непринужденно с мужчинами постарше. Они не глупы и не импульсивны. Она слегка пожала плечами. - Я любила его. Я все еще люблю его, хотя он лгал мне. Должно быть, он планировал бросить свою жену, - продолжала она, словно отчаянно желая исправить ущерб, нанесенный дорогому воспоминанию. - Так оно и было. Он работал, чтобы освободиться от этой другой женщины. Разбирательство, должно быть, уже шло полным ходом. Оно должно было начаться. Эмброуз был моим. Тот дом в Лондоне строился не для кого-то другого. Оно принадлежало нам. Он поощрял меня вносить предложения по этому поводу.'
  
  "Я помню, как комментировал французское влияние".
  
  "Это исходило от меня, месье".
  
  "Я так и вижу".
  
  Она посмотрела на кольцо и погладила его другой рукой.
  
  "Амброз дал это мне", - сказала она.
  
  "Это прекрасно".
  
  "Я никогда с этим не расстанусь". Она посмотрела на пачку писем, лежавшую у нее на коленях. "Зачем вы принесли их мне, месье?"
  
  "Я чувствовал, что ты захочешь их вернуть".
  
  "Да, но тебе не было необходимости приносить их. Можно было послать курьера. Именно так Эмброуз поддерживал со мной связь. С помощью курьера". Она уставилась на него. "Зачем приходить лично?"
  
  "Потому что я надеялся сообщить эту новость так мягко, как только мог".
  
  "Это была единственная причина?"
  
  "Нет, я хотел познакомиться с тобой".
  
  "Почему?"
  
  "Мне нужна ваша помощь, мадемуазель".
  
  "Что я могу сделать?"
  
  "Расскажи мне о сэре Эмброузе", - объяснил он. "Я в большом долгу перед ним, и вернуть его можно, только выследив человека, который его убил. Я посвятил себя этой задаче".
  
  "Это очень благородно с вашей стороны, месье".
  
  "Его смерть должна быть отомщена".
  
  "О да!" - воскликнула она. "Убийца не может остаться безнаказанным. Его нужно быстро поймать. Ты знаешь, кто он?"
  
  "Нет, мадемуазель".
  
  "Но у тебя есть какая-то идея?"
  
  "Я чувствую, что все время подбираюсь ближе", - сказал он с некоторой долей уверенности. "След привел в Париж".
  
  "Почему здесь?"
  
  "Это то, что, я надеюсь, ты можешь мне сказать".
  
  "Но именно сюда пришел Амброз, чтобы сбежать. Чтобы быть со мной".
  
  "Когда ты видел его в последний раз?"
  
  "Дай мне посмотреть..."
  
  Кристофер долго засыпал ее вопросами, и она давала готовые ответы, но ни один из них не содержал никаких намеков на то, почему сэр Эмброуз был убит и кем. Марию Луизу Ойлье держали в основном в неведении о его деловых делах, и он вообще ничего не рассказал ей об истинной природе своей семейной ситуации. Время, проведенное вместе, было ограниченным, по большей части посвященным обсуждениям нового дома и его обстановки. Она лестно отозвалась о его дизайне, и Кристофер понял, что ей, должно быть, показывали некоторые из его ранних рисунков дома . Мужчина, которого она описала, сильно отличался от закоренелого повесы, который искал удовольствия в обществе таких мужчин, как Генри Редмэйн.
  
  Слушая ее нежные воспоминания, у Кристофера не осталось сомнений в том, что она действительно любила его, и он очень ясно понимал, почему сэр Эмброуз был без ума от нее. Теперь, когда он был так близко к ней, он мог видеть, что она, возможно, на несколько лет старше Пенелопы Норткотт, но у нее было детское очарование, из-за которого она казалась намного моложе.
  
  Описав свою собственную историю, она спросила его о его воспоминаниях о сэре Эмброузе. Кристофер пытался сказать что-нибудь положительное об этом человеке, скрывая все, что могло бы вызвать диссонанс. Только когда она слегка вздрогнула, он понял, что что-то не так.
  
  Мария Луиза Ойлье сидела в кресле, ближайшем к открытым ставням, и вечерний ветерок трепал ее головной убор. Когда в комнате стояли более удобные кресла, казалось странным, что дядя ведет ее к этому. Библиотека выходила окнами в сад за домом, и Кристоферу вдруг пришло в голову, что любой, кто стоит снаружи, может с легкостью их подслушать. Он уже собирался встать и разобраться, когда она потянулась, чтобы схватить его за руку.
  
  "Вы пришлете мне весточку, месье?" - умоляла она.
  
  "Слово?"
  
  "Когда вы поймаете человека, который его убил, пожалуйста, дайте мне знать".
  
  "Я сделаю это",
  
  "Отправьте сообщение по этому адресу".
  
  "Даже несмотря на то, что ты здесь не живешь?"
  
  "Оно настигнет меня".
  
  - Разве не было бы проще, если бы у меня был ваш собственный адрес?
  
  "Нет, месье".
  
  "Твой собственный дом поблизости?"
  
  "Пришли весточку сюда".
  
  Кристофер убрал ее руку и встал, чтобы подойти к окну. Когда он выглянул в сад, он никого не увидел, но у него все еще было неприятное чувство, что их кто-то подслушивал.
  
  "Приближается вечер", - объявил он. "Я должен идти".
  
  "Не останешься ли ты на ночь в Париже?"
  
  "Нет, мадемуазель. Это долгая поездка. Сегодня вечером я хотел бы преодолеть несколько миль между собой и городом".
  
  "Я понимаю. Подожди здесь, пока я позвоню своему дяде".
  
  Она направилась к двери и вышла, оставив комнату, все еще наполненную ее присутствием и наполненную ее ароматом. У Кристофера было мгновение, чтобы взять себя в руки. Хотя ему не дали ценных подсказок, которые он искал, он обнаружил многое, что могло бы оказаться полезным, если бы он тщательно все просеял. И все же у него все еще оставалось много непонятного. Прежде чем Кристофер успел прорепетировать их, Бастиа вошел в комнату сам. В его голосе слышалось беспокойство.
  
  "Моя племянница сказала мне, что вы уезжаете, месье".
  
  "Боюсь, что я должен".
  
  "Я очень рад, что ты можешь провести здесь ночь в качестве моего гостя".
  
  "Это очень заманчиво, месье Бастиа, но я должен отправиться домой сегодня вечером".
  
  "Ты уверен?"
  
  "У меня нет выбора".
  
  - Где ты остановишься? - спросил я. - По дороге сюда я проезжал гостиницу, - сказал Кристофер. - Это, должно быть, в десяти или двенадцати милях по дороге в Бове. Я поселюсь там и рано отправлюсь в путь утром.'
  
  "Очень хорошо. Я вижу, что нет смысла пытаться убедить тебя против твоей воли".
  
  "Совсем никакого".
  
  "Вы решительный молодой человек, месье Редмэйн".
  
  - По необходимости.
  
  "Почему?"
  
  "Ты, племянница, все объяснишь".
  
  "Тогда я прощаюсь с тобой".
  
  Он проводил своего посетителя в холл и открыл перед ним входную дверь. Кристофер разочарованно огляделся.
  
  "Я хотел бы попрощаться с мадемуазель Ойлье".
  
  - Это невозможно, месье.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Она глубоко расстроена ужасными новостями, которые ты принес. В твоем присутствии она держалась храбро, но это сказалось. Сейчас она хочет побыть наедине со своим горем". Он ссутулил плечи. "В ее сердце тьма. Было бы жестоко вторгаться".
  
  "Ни слова больше, месье. Я понимаю".
  
  "С твоей стороны было очень мило проделать весь этот путь".
  
  "Я чувствовал, что это мой долг".
  
  "Обязательство?"
  
  "Никто другой не пришел бы сюда".
  
  "Ты заслуживаешь нашей благодарности", - сказал другой. "Моей племяннице не нужно было объяснять мне, зачем ты поехала в Париж. Я увидел это по ее лицу. Бедняжка! Она ужасно страдает. Он коснулся плеча своего гостя. - Надеюсь, ваше путешествие не будет слишком обременительным. Вы отплываете из Кале?
  
  "Да, месье Бастиа".
  
  "Я подозреваю, тебе будет над чем поразмыслить".
  
  "О, да", - тепло сказал Кристофер. "Я пришел не просто с поручением милосердия. Я искал руководства".
  
  "В самом деле?"
  
  "Благодаря мадемуазель Ойлье я нашел это".
  
  Джонатан Бейл всегда считал, что честность - лучшая политика, особенно когда речь шла о супружеских отношениях. Он снова оказался прав. Не умея ничего скрывать от своей жены, он точно рассказал ей, куда пошел, когда вернулся со своего первого ночного бдения в Линкольнс-Инн-Филдс. Сара была одновременно критична и любопытна, она решительно не одобряла такие заведения, как заведение Молли Мандрейк, но хотела точно знать, что происходит в их стенах и кто им покровительствует. Ее муж был сдержан в том, что происходило в доме, но назвал ей несколько имен из заученного списка посетителей. Этот список был зафиксирован на бумаге и существенно дополнен в результате двух последующих визитов.
  
  Когда Джонатан готовился отправиться в Линкольнс-Инн-Филдс в четвертый раз, он сидел на кухне своего дома и еще раз просматривал список имен. В нем был один граф и более чем несколько баронетов. По его мнению, ничто так отчетливо не отражало вырождающуюся аристократию. Он сунул газету в карман и поднялся, чтобы уйти. Его жена встала из-за стола вместе с ним.
  
  "По крайней мере, у тебя было время уложить мальчиков спать этим вечером", - с благодарностью сказала она. "Когда мне ожидать твоего возвращения?"
  
  "Я понятия не имею, Сара".
  
  "До тех пор, пока тебя не заманят в это место".
  
  "Это меня не привлекает".
  
  "Даже при том, что оно должно быть заполнено великолепными молодыми леди?"
  
  "Это бедные женщины, сбившиеся с пути истинного", - печально сказал Джонатан. "Кроме того, я никогда не мог позволить себе оставаться с ними в компании. За одну ночь они берут больше, чем большинство мужчин зарабатывают за месяц".
  
  "Откуда ты знаешь?" - поддразнила его жена.
  
  Он ухмыльнулся. - Это секрет.
  
  "Что случилось с тем человеком в маске?"
  
  "Я видел его только во время того первого визита".
  
  "Разве он не возвращался в дом?"
  
  "Нет, пока я был там, Сара".
  
  "Зачем мужчине носить такую маску?" - спросила она.
  
  "Чтобы скрыть свою личность. Я предполагаю, что это человек высокого ранга, который не хочет, чтобы кто-нибудь знал, что он часто посещает это место. Кто знает? Возможно, это был даже сам король".
  
  Она была потрясена. "Он никогда бы не опустился так низко!"
  
  "Не сбрасывай это со счетов, любовь моя. Ходят слухи, что время от времени он устает от своих любовниц и ищет развлечений в другом месте".
  
  "Что ж, это гнусный слух, и я ему не поверю".
  
  Он был обеспокоен. "Надеюсь, ты не превращаешься в роялистку, Сара".
  
  "Конечно, нет", - твердо сказала она. "Я сожалела о Реставрации так же сильно, как и вы. При лорде-протекторе жизнь была лучше. Но пока у нас на троне Король, я предпочитаю отдать ему презумпцию невиновности. А теперь ступай и докажи, что я неправ. '
  
  "Я вполне могу так и поступить".
  
  Она поцеловала его и проводила до входной двери.
  
  "Когда возвращается мистер Редмэйн?" - поинтересовалась она.
  
  "Я не знаю".
  
  "Его нет уже несколько дней. Почему ты не предложил пойти с ним, Джонатан? Для кого-то опасно проделывать весь этот путь в одиночку. Ты мог бы быть его телохранителем".
  
  "Мистер Редмэйн может сам о себе позаботиться, Сара. Он никогда бы не подумал о том, чтобы взять меня с собой, и мне, конечно, не понравилось бы проводить столько времени наедине с ним".
  
  "Это дало бы тебе шанс узнать его получше".
  
  "Этого я и боялся".
  
  Он вышел из дома, помахал ей рукой и зашагал прочь. Маршрут теперь был знаком, и он, казалось, прибыл в Линкольнс-Инн-Филдс раньше, чем когда-либо. Облака закрыли луну, и вся местность была в основном погружена в темноту. Это позволило ему проскользнуть в свое обычное укрытие без опасности быть замеченным. Вскоре начали прибывать гуляки. Некоторые из них были постоянными посетителями, чьи имена уже были записаны, но другие были запомнены впервые. Когда прибыла очередная карета, ее одинокому пассажиру был оказан особенно теплый прием со стороны Молли Мандрейк, которая открыла дверь, чтобы поприветствовать его. Это было французское имя, и Джонатан сомневался, что сможет правильно написать его, когда добавит в свой список.
  
  Самый интересный обрывок диалога, который он подслушал, был ближе к концу его пребывания в тени. Подъехал мужчина верхом на лошади, привязал свою лошадь, затем нажал на дверной звонок. Оказавшись между двумя факелами под портиком, он дал Джонатану возможность ясно видеть свой профиль, и констебль был вынужден еще раз спросить, почему еще один элегантный молодой джентльмен должен платить за удовольствия, которыми он мог бы более достойно наслаждаться в законном браке. Когда дверь распахнулась, вспыхнул свет, а вместе с ним и сочный голос Молли Мэндрейк.
  
  "Что вы, мистер Страйп!" - радостно воскликнула она. "Это приятный сюрприз".
  
  "Ты скучала по мне, Молли?"
  
  "У всех нас есть, сэр. Отчаянно".
  
  "Я уже некоторое время не могу посетить Лондон".
  
  "Жаль еще больше!" Последовал глубокий вздох. "Мы были так потрясены, услышав о том, что случилось с сэром Амброзом".
  
  "Ужасное дело, Молли. Совершенно разрушительное!"
  
  "Я надеюсь, что это не слишком расстроило вас, сэр".
  
  "Я должен признаться, что так оно и есть".
  
  "Тебе грустно и одиноко?"
  
  "Грустный, одинокий и нуждающийся в веселье".
  
  "Тогда заходите внутрь, мистер Страйп", - сказала она со сдержанным смешком, беря его за руку. "У нас есть лекарство от вашей болезни прямо здесь. Никому не позволено грустить или быть одиноким в моем доме. Веселье царит безраздельно.'
  
  "Веди меня к нему, Молли".
  
  Одна дверь захлопнулась перед носом Джонатана, но другая была закрыта.
  
  только что открылся. Это дало ему пищу для размышлений по дороге домой.
  
  **********************************
  
  Кристофер был в миле от места назначения, когда понял, что за ним следят. Он замедлил шаг и прислушался к звуку копыт позади себя. Можно было различить только одного всадника. Когда он подъехал к роще тополей, он натянул поводья своего коня и стал ждать среди деревьев. Стук копыт прекратился. Подождав несколько минут, он решил, что другой всадник, должно быть, свернул с дороги и поехал другим маршрутом. Кристофер продолжил свой путь, но инстинкт подсказал ему, что за ним все еще следят. Он сомневался, что это был разбойник с большой дороги. Такие люди обычно действовали группами и таились в засаде. Никто не пытался догнать его. Тот, кто ехал позади него, довольствовался тем, что сохранял заметную дистанцию между ними.
  
  Зная, какими коварными могут быть дороги, Кристофер был хорошо вооружен, имея при себе заряженный пистолет, а также рапиру и кинжал. Он надеялся, что ему не придется использовать какое-либо из этих видов оружия.
  
  Когда наконец показались огни постоялого двора, он в последний раз пришпорил свою лошадь. С грохотом въехав во двор, он выпрыгнул из седла, передал поводья подбежавшему конюху и отметил, в какую конюшню отвели его лошадь. Затем он стряхнул с себя ночь и вошел в гостиницу, которая сияла десятками свечей.
  
  Дел было мало, поэтому хозяин встретил его приветливо. Это был тощий старик с клочковатой бородой и щербатым оскалом.
  
  "Вам нужна кровать на ночь, месье?"
  
  "Да, пожалуйста".
  
  "Мы можем предложить вам нашу лучшую комнату".
  
  "Я хочу место с видом на конюшни".
  
  "Как пожелаешь".
  
  "И мне нужно будет что-нибудь съесть перед сном".
  
  "Моя жена позаботится о ваших нуждах, сэр".
  
  В пивной было не более полудюжины других гостей, и большинство из них не обратили на него внимания, занятые либо отрывочными разговорами, либо важным ритуалом дегустации вин из запасов гостиницы. Кристофер нашел себе столик в углу, откуда мог наблюдать за дверью. Жена хозяина принесла ему хлеб и сыр. Крепкое красное вино помогло ему выпить и взбодрить его после путешествия. Никто не приходил и не уходил. Через час Кристофер оплатил счет заранее и последовал за хозяином по шаткой лестнице и по узкому коридору в свою комнату. Хозяин открыл дверь и поставил зажженную свечу на столик рядом с кроватью.
  
  "Вам здесь будет достаточно комфортно, месье".
  
  "Спасибо", - сказал Кристофер, окидывая комнату беглым взглядом. "Этого будет вполне достаточно, хозяин. Спокойной ночи".
  
  "Если тебе понадобится что-нибудь еще, просто позвони".
  
  "Я так и сделаю".
  
  Когда мужчина вышел, Кристофер закрыл за собой дверь и увидел, что на ней нет засова. Он подошел к окну и выглянул во двор. Там было пусто. Тишину нарушало только редкое ржание, доносившееся из конюшен. Не было никаких признаков присутствия таинственного всадника, следовавшего за ним по пятам. Закрыв ставни, он повнимательнее осмотрел свою комнату. Маленькая, затхлая и просто обставленная, она имела низкий потолок и волнистые дубовые половицы, но была достаточно чистой, а кровать выглядела привлекательно. Кристофер был раздосадован тем, что ему не удастся в нем уснуть, потому что шестое чувство изменило его жилье.
  
  После того, как он застелил кровать, чтобы выглядело, будто она занята, он отнес единственный стул в угол за дверью и устроился на нем. Ничего из его одежды не было снято. Его меч лежал в пределах досягаемости, прислоненный к стене, а пистолет лежал на полу у его ног. Кинжал оставался в ножнах на поясе. Он на несколько мгновений закрыл глаза, затем снова открыл их, словно встревоженный, и четырьмя короткими шагами подошел к кровати. Уверенный, что сможет сделать это снова в темноте, он задул свечу и вернулся на свое место в углу. Стул был жестким, но он охотно терпел неудобства.
  
  Ему нужно было так много обдумать, что ему было трудно сохранять бдительность к звукам опасности, и усталость начала овладевать им. В конце концов, он заснул.
  
  Скрип половиц в коридоре вывел его из дремоты. Его рука быстро метнулась к поясу, к стене и к полу. Кинжал, шпага и пистолет были на месте. Слабый отблеск света пробился из-под двери, затем она медленно приоткрылась. Пламя свечи на секунду осветило кровать, прежде чем пламя погасло. Кристофер услышал звук опускаемого на пол подсвечника; темная фигура вошла в комнату и направилась к кровати.
  
  Сверкнул кинжал мужчины, но его острие не нашло ничего, кроме пары свернутых одеял. Незваный гость сердито заворчал, а затем издал вздох удивления, когда Кристофер прыгнул на него сзади и повалил на кровать. Он попытался нанести удар кинжалом себе за спину, но Кристофер уже крепко схватил его за запястье и выкручивал его до тех пор, пока мужчина не выпустил свое оружие с криком боли. Прежде чем он успел сопротивляться, незваный гость почувствовал, как острие собственного кинжала Кристофера уперлось ему в затылок, и он замер.
  
  "Кто ты?" - требовательно спросил Кристофер.
  
  "Отпустите меня", - взмолился мужчина. "Не убивайте меня, месье".
  
  "Скажи мне, кто тебя послал".
  
  "Никто меня не посылал. Я видел тебя на дороге".
  
  "Чего ты добивался?"
  
  - Ваш кошелек, месье. Это все.
  
  "Не лги!"
  
  Кристофер встал и потащил мужчину за собой за волосы, развернув его и ударив рукой по лицу. Мужчина отшатнулся, но быстро пришел в себя, нацелившись ударом ноги сбить Кристофера на пол, прежде чем броситься на него сверху. Твердая рука сомкнулась на запястье, державшем кинжал, и оружие неумолимо закручивалось до тех пор, пока его острие не стало угрожать глазу Кристофера. Хотя он едва мог разглядеть его в полумраке, он почувствовал его близость, и пот от страха выступил у него на лбу. Мужчина применил дополнительную силу, затем внезапно вложил всю свою силу в удар сверху вниз. Голова Кристофера откатилась в сторону как раз вовремя, когда кинжал вонзился в доски пола.
  
  Выпустив оружие, он схватился с мужчиной и перевернул его на спину, получив серию ударов, которые забрали часть энергии из нападавшего. Когда Кристофер почувствовал, что большой палец пытается выколоть ему глаз, его гнев вспыхнул, и он ударил мужчину кулаком в нос, расквасив его, и кровь залила все его лицо. Ярость привела незваного гостя в чувство, и он нашел в себе достаточно сил, чтобы отшвырнуть Кристофера, прежде чем нащупать в темноте кинжал. Кристофер был слишком быстр для него. Когда он упал на стул в углу, он точно знал, где находится его рапира, и его рука благодарно сжала ее. Он быстро поднялся на ноги.
  
  Незваный гость видел только очертания его тела в темноте. Когда он нашел кинжал на полу, он вскочил и побежал прямо к Кристоферу, намереваясь яростно вонзить ему нож в грудь. Вместо этого он издал долгий мучительный хрип, обнаружив, что пронзен острым и безжалостным мечом. Он выронил кинжал, бесполезно замахал на Кристофера обеими руками, затем упал на пол на бок. Когда меч был извлечен, он остался неподвижен. Кристофер подождал пару минут, чтобы посмотреть, не привлечет ли кого-нибудь шум драки, но он почувствовал облегчение, когда никто не появился. Ему не доставляло удовольствия объяснять ситуацию, в которую он невольно попал.
  
  Перешагнув через упавшее тело, он ощупью добрался до свечи и зажег фитиль. Затем он поднес пламя к своему посетителю и увидел, что тот был абсолютно мертв, утопая в море крови. Перевернув его на спину, он позволил свече осветить лицо мужчины. Шок от узнавания заставил его пошатнуться на секунду. Он встречал этого человека раньше.
  
  Темные усы были незабываемы. Это был слуга Марсель, который впустил его в дом Арно Бастиа.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Леди Фрэнсис Норткотт срезала стебель розы, затем аккуратно положила цветок рядом с остальными в свою корзину. Было позднее утро, и яркое солнце заливало маслом весь сад. Птицы пели на своих насестах, а насекомые радостно жужжали над лепестками и прудами. Леди Норткотт посмотрела на струйку дыма, которая поднималась в небо из-за живой изгороди из боярышника. Поставив корзину на каменную скамью, она обошла изгородь и подошла к костру, который тихо горел в тени стены. Она наклонилась, чтобы подбросить еще немного топлива в угасающее пламя, затем использовала мотыгу, чтобы разгрести тлеющие угли. Когда огонь снова разгорелся, она снова вернулась к розовому кусту.
  
  "Тебе никогда не надоедает этот сад, мама?" - спросил чей-то голос.
  
  "Нет, Пенелопа. Это мое представление о рае".
  
  "Кем это делает меня?"
  
  "Один из ангелов".
  
  Пенелопа слегка улыбнулась. Сад, который ее мать находила таким идиллическим, почему-то только заставлял ее чувствовать беспокойство и неудовлетворенность. Это была вселенная пожилой женщины, наполненная всем, чего она могла пожелать, и меняющаяся в зависимости от времени года, обеспечивая движение и разнообразие. И все же Пенелопе она казалась странно пустой. Девочкой она любила играть на лужайках, лазать по деревьям, исследовать бесчисленные укромные уголки, грабить фруктовый сад, наблюдать за рыбой в прудах и дикой птицей на озере. Теперь, оглядевшись вокруг, она поняла, что дело было не в недостатке сада. Под руководством ее матери оно было значительно обогащено и расширено. Пустота была внутри самой Пенелопы.
  
  "Присядь на минутку", - сказала ее мать, указывая на скамейку. "Нам нужно немного поговорить".
  
  "Я не в разговорчивом настроении, мама".
  
  "Ты отбивался от меня несколько дней. А теперь иди сюда".
  
  "Ну, всего на минутку".
  
  Пенелопа села рядом со своей матерью, которая взяла ее за руку.
  
  "В чем дело?" - спросила она.
  
  "Ничего, мама".
  
  "Я не слепой, Пенелопа. С тех пор, как ты вернулась из Лондона, тебя что-то сильно беспокоило. В первый день дома ты почти не выходила за пределы своей комнаты".
  
  "Я устал".
  
  "Что ж, сейчас ты не устал. И у тебя было достаточно времени, чтобы справиться с тем, что расстроило тебя в Лондоне. Ты готов рассказать мне об этом сейчас?" Пенелопа прикусила губу и опустила голову. - Почему нет?
  
  "Потому что я сам до сих пор этого не понимаю".
  
  "Понять что?"
  
  "Почему я так себя чувствую, мама. Так больно. Так меланхолично. Так одиноко".
  
  "Одинок? В собственном доме?"
  
  "Я не могу этого объяснить".
  
  "Горе иногда принимает странные формы", - мягко сказал другой. "Я знаю это по личному опыту. Из-за внезапного волнения, вызванного поспешным отъездом в Лондон, ты не смогла должным образом оплакать смерть своего отца. Ты выбросил это из головы. Теперь, когда ты вернулся на Пристфилд-Плейс, все твои воспоминания о нем нахлынули снова.'
  
  "Печальные воспоминания".
  
  "Возможно, некоторые из них, но не все. У тебя могут быть сомнения по поводу него - у нас обоих есть - но он все еще был твоим отцом, Пенелопа".
  
  "Я это знаю".
  
  "Тогда ты обречен на скорбь".
  
  Ее дочь подняла голову и посмотрела прямо перед собой.
  
  "Я все еще очень расстроена тем, что случилось с отцом, - тихо сказала она, - и тем, что мы обнаружили после его смерти. Это как открытая рана, которая не заживет. Но у моего горя есть и другая сторона. Я пытался разобраться в этом.'
  
  "Касается ли это Георга?"
  
  "Да".
  
  "Вы поссорились?"
  
  "Несколько".
  
  "Ты уладил свои разногласия перед тем, как вернуться домой?"
  
  "Не совсем, мама".
  
  "Он был недобр к тебе, Пенелопа?"
  
  "Нет", - вздохнул другой. "Не совсем злой".
  
  "Тогда что? Агрессивный? Властный?"
  
  "Он был Георгом".
  
  "Почему ты вернулся в Кент один?"
  
  "У него были дела в Лондоне".
  
  "Когда он уезжал отсюда, - вспоминала ее мать, - он был в ярости. Он сказал мне, что собирается немедленно привезти тебя обратно. И все же ты осталась в Лондоне на несколько дней. Почему?"
  
  "Мне не понравилось, как он мной командовал".
  
  "Ты всегда терпела это раньше, Пенелопа".
  
  "Тогда все было по-другому. Он использовал убеждение и обаяние. Я была довольна тем, что согласилась с тем, что он предложил". Она раздраженно поджала губы. "Я виню себя за то, что была такой наивной. Георг - властный человек, и я позволил ему руководить всеми моими решениями.'
  
  "Он был не единственным".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "На многие его решения повлиял твой отец".
  
  "Я знаю. Джордж им так восхищался".
  
  "Он все еще восхищается им?"
  
  "Да, но не совсем так". Она повернулась к матери. "Он поклялся мне, что ничего не знал о тайной жизни отца с ... тем другим человеком. Я верю ему. Джордж всегда был честен со мной.'
  
  "Так ли это?"
  
  "Ты же знаешь, что так оно и есть".
  
  "У меня всегда были сомнения по поводу Джорджа Страйпа".
  
  "Он замечательный человек", - защищаясь, сказала Пенелопа. "Сильный и любящий, в нем есть все, что я могла пожелать в муже. У него много прекрасных качеств, когда узнаешь его получше. На него можно положиться. Я продолжаю напоминать себе об этом. Но...'
  
  Ее мать ждала. - Продолжай, - наконец уговорила она.
  
  "Я и не подозревал, что он может быть таким ревнивым".
  
  "Он любит тебя, Пенелопа. Он очень собственник".
  
  "Это было нечто большее".
  
  "Так ли это было?"
  
  "Он чуть с ума не сошел, когда я сказал ему, что отдал эти письма мистеру Редмэйну. Он настоял на том, чтобы вернуть их. Я пытался остановить его, но это было бесполезно. Джордж проигнорировал меня. Следующее, что я помню, это то, что он взял мою карету и поехал требовать письма у мистера Редмэйна.'
  
  "Он их получил?"
  
  "Нет, и это сделало его характер еще более отвратительным, чем когда-либо".
  
  "Ты, должно быть, сам был очень зол".
  
  "Я была такой, мама", - сказала Пенелопа. "Мне стоило больших усилий показать эти письма мистеру Редмэйну, и он был очень сдержанным и понимающим. Джордж был полной противоположностью, и я сказал ему об этом. Я был взбешен тем, как он распоряжался нашей каретой, как будто это была его собственная.'
  
  "Что он сказал?"
  
  "Что все в браке должно быть общим".
  
  "Но ты еще не замужем за ним".
  
  "По словам Джорджа, я такой и есть. Он продолжал говорить мне, что я должен делать то, что мне сказали. Вот тогда спор разгорелся по-настоящему".
  
  "Как это было решено?"
  
  "Этого не было. Он выбежал из дома".
  
  "Разве он не вернулся на следующий день, чтобы извиниться?"
  
  "Нет, он все еще где-то дулся". "Значит, вы на самом деле не видели его перед отъездом?"
  
  "Не лично", - сказала Пенелопа. "Но он прислал слугу с корзиной цветов из своего сада, чтобы украсить экипаж для моего путешествия. Они прибыли в то утро, когда я уезжала".
  
  "Что ты с ними сделал?"
  
  "Я оставил их в доме".
  
  "О, я понимаю".
  
  "Жаль, что я не взял их с собой сейчас".
  
  "Почему?"
  
  "Георг пытался заключить мир".
  
  "Был ли он таким?"
  
  "Это был его способ сказать, что он был неправ, мама. И это были красивые цветы. Ты бы оценила их. Я должна была по крайней мере отправить ему записку с благодарностью".
  
  "Почему ты этого не сделал?"
  
  Пенелопа пожала плечами. "Я не знаю".
  
  "Ты скучаешь по нему?"
  
  "Конечно".
  
  "И ты все еще любишь его?"
  
  "Я так думаю".
  
  "Что заставило его покинуть дом в Вестминстере в таком дурном настроении?"
  
  Пенелопа поморщилась при воспоминании. - Я кое-что ему сказала. Я была так зла, когда он рассказал мне, где был. Я указал, как много мистер Редмэйн делал, чтобы поймать человека, ответственного за смерть отца. Он проделал весь путь до Парижа от нашего имени. Я спросил Джорджа, почему он не может вести себя как мистер Редмэйн и действительно искать убийцу.'
  
  Фрэнсис промолчала. Она видела сомнение и муку на лице дочери и не хотела усугублять их. Она задала еще один вопрос, который уже некоторое время откладывала.
  
  "Когда вы были в лондонском доме, вы что-нибудь нашли?"
  
  Небольшая пауза. - Нет, мама.
  
  "Ты искал?"
  
  "По правде говоря, нет".
  
  "Ты боялся, что можешь что-нибудь найти?"
  
  "Возможно", - сказала Пенелопа, желая сменить тему. "Я начинаю жалеть, что нашла здесь эти письма. Они все испортили".
  
  "Нет", - пробормотал другой. "Кислинка уже была там".
  
  Поднявшись на ноги, она мягко потянула Пенелопу за собой.
  
  "Пойдем прогуляемся", - предложила она.
  
  "Очень хорошо. Немного свежего воздуха пошло бы мне на пользу".
  
  "Позволь мне сначала заняться кое-чем".
  
  Когда они завернули за угол живой изгороди из боярышника, она направилась к костру. Взяв последние несколько книг из стопки, она бросила их в самое сердце пламени. Пенелопа была потрясена. Она сразу узнала красивые тома в телячьих переплетах. Это были ценные предметы из библиотеки.
  
  "Ты сжигаешь все книги отца!" - запротестовала она.
  
  "Нет, дорогая", - ответила ее мать. "Только те, что написаны по-французски".
  
  
  
  Хотя Джонатан Бейл никогда бы не признался в этом никому другому, он сильно скучал по нему. Прошло больше недели с тех пор, как Кристофер Редмэйн отплыл во Францию, и констебль пожалел, что не поехал с ним, чтобы выступить в качестве его телохранителя и присоединиться к поискам улик, которые помогли бы раскрыть два убийства. В то же время, однако, он видел ценность в том, чтобы остаться и самостоятельно исследовать другие пути. Он собрал много информации о доме в Линкольнс-Инн-Филдс, и его раздражало, что он не мог передать ее Кристоферу. Была еще одна причина, по которой он хотел, чтобы другой поскорее вернулся. Это положило бы конец заботливым расспросам Сары о молодом архитекторе.
  
  В то утро на улицы хлынул сильный дождь. Когда Джонатан завтракал со своей женой и детьми, он не испытывал особого желания выходить на улицу в такую грозу. Когда раздался стук в дверь, Сара пошла открывать.
  
  "О, мистер Редмэйн!" - воскликнула она. "Посмотрите на себя!"
  
  "Доброе утро, миссис Бейл. Ваш муж здесь?"
  
  "Да, он такой. Выйди из сырости".
  
  "Спасибо тебе".
  
  Джонатан был удивлен не меньше своей жены, увидев посетителя. Промокший под дождем Кристофер также хранил некоторые воспоминания о драке в гостинице. Одна сторона его лица была сильно поцарапана о грубые доски пола, что отбивало у него охоту даже пытаться побриться. На виске все еще виднелись синяки, а правый глаз был обведен желтым ободком. Его пальто промокло, и Джонатан также заметил, что оно забрызгано кровью. Неспокойные волны превратили переход через Ла-Манш в особое испытание для него, оставив Кристофера бледным и осунувшимся. Сара по-матерински кудахтала над их гостем и настояла на том, чтобы приготовить ему бульон, чтобы согреть. Проводив его в маленькую гостиную, ее муж закрыл за ними дверь. Он указал своему гостю на стул, и Кристофер с благодарностью опустился в него, сняв шляпу, обнажив взъерошенные волосы.
  
  "Я не ждал тебя сегодня", - сказал Джонатан. "Мне сказали, что ни один корабль не прибудет из Кале по крайней мере до четверга".
  
  "Я приплыл из Булони".
  
  "Почему?"
  
  "Это долгая история, мистер Бейл".
  
  Много раз прокручивая в уме детали, Кристофер смог дать полный и ясный отчет обо всем, что произошло с ним во Франции. Джонатан слушал, не перебивая. Повествование дошло до того момента, когда Кристофер боролся за свою жизнь в гостинице, когда вошла Сара с миской бульона. Хотя посетительница не чувствовала, что когда-нибудь снова будет что-нибудь есть, он любезно поблагодарил ее и заверил, что находится в гораздо лучшем состоянии, чем выглядит. Предостерегающий взгляд мужа заставил Сару вернуться на кухню, где двое мальчиков спорили о праве собственности на яблоко. Их шумную перебранку вскоре прекратила мать.
  
  "Продолжайте, сэр", - сказал Джонатан, которому не терпелось услышать продолжение истории. "Вы были вынуждены убить этого человека в целях самообороны. Что потом?"
  
  "Я зажег свечу, чтобы посмотреть на его лицо".
  
  "Ты узнал его?"
  
  "Да, мистер Бейл. Это был слуга, открывший дверь в доме месье Бастиа. Кажется, его звали Марсель".
  
  "Почему он должен следовать за тобой?"
  
  "Я не останавливался, чтобы подумать", - сказал Кристофер. "Факт был в том, что я убил его. Если бы меня нашли стоящим над мертвым телом, никто бы не поверил моей версии событий. Поэтому я немедленно уехал.'
  
  - Где вы провели ночь? - спросил я.
  
  По большей части в дороге. Я урвал пару часов сна под деревьями, а на рассвете двинулся в Бове. Когда я вернул свою лошадь, я сел в первую же карету, которая направлялась к побережью. Начало было хорошим, - сказал он, наблюдая, как от бульона поднимается пар, - но я не хотел рисковать. Месье Бастиа знал, что я направляюсь в Кале. Он взял на себя труд спросить меня, где я могу остановиться на ночь. На всякий случай, если он послал за мной кого-то еще, я направился в Булонь, чтобы сбить их со следа.'
  
  "Это было мудрое решение".
  
  "По крайней мере, это означает, что я вернулся целым и невредимым". Он выдавил из себя улыбку. "Более или менее, во всяком случае. Мне жаль, что я появился на твоем пороге таким образом".
  
  "Я был рад снова увидеть вас, сэр".
  
  "В той гостинице все было в порядке вещей, мистер Бейл".
  
  "Ты хорошо оправдал себя".
  
  "Я не мог полагаться на французское правосудие, чтобы принять эту точку зрения".
  
  "На твоем месте я поступил бы точно так же".
  
  "Наконец-то мы хоть в чем-то согласны".
  
  Джонатан улыбнулся. - Что все это значит, мистер Редмэйн? - спросил он. - Вам уже удалось разгадать это?
  
  "Я потратил дни, пытаясь это сделать, мой друг, и я смог сделать некоторые выводы. Прежде чем я расскажу тебе, в чем они заключаются, позволь мне услышать твои новости. Ты сделал то, о чем я просил?"
  
  "Да, сэр. Я несколько раз ходил в Линкольнс-Инн-Филдс".
  
  "Чему ты научился?"
  
  Настала очередь Джонатана взять управление на себя. Его отчет отличался тягучей неторопливостью, но ничего не было упущено. Констебль был бдителен. Кристофер внимательно слушал и даже обнаружил, что у него разыгрался аппетит, чтобы прихлебать бульон. Он выпрямился при упоминании о госте-французе, хотя искаженное произношение имени Джонатаном привело к некоторому замешательству. По-настоящему его внимание привлек человек в маске.
  
  "Вы говорите, что он сам проник во владения?"
  
  "Да", - подтвердил Джонатан. "У боковой двери".
  
  - У клиентов миссис Мэндрейк не было ключа. Что делает этого человека таким особенным? И почему ему нужно было скрывать свою личность, надевая маску? - Он провел рукой по волосам. "Высокий мужчина в шляпе и с тростью. Это описание подходит к человеку, которого Маргарет Литтлджон видела входящим в подвалы с сэром Амброзом".
  
  "Это также подходит тысячам других мужчин в Лондоне, сэр".
  
  "Правда".
  
  "И там не было никакого упоминания о маске мисс Литтлджон".
  
  "Она была слишком далеко, чтобы увидеть это, а мужчина не поднимал головы. Кроме того, - размышлял Кристофер, - возможно, в тот конкретный вечер на нем не было маски. Мы не должны исключать его. Жаль, что он был единственным посетителем Линкольнс Инн Филдс, имени которого у вас нет. Вы говорите, все остальные отмечены?'
  
  "У меня здесь список, мистер Редмэйн".
  
  Джонатан сунул руку в карман и достал листок бумаги, который протянул ему. Пять разных ночей он прятался за пределами дома, и его находки день за днем сводились в таблицу. Список стал откровением. Кристофер узнал многие имена на нем, но одно, в частности, соскочило со страницы.
  
  - Джордж Страйп?'
  
  "Да, сэр".
  
  "Вы совершенно уверены?"
  
  "Я слышал, как Молли Мэндрейк разговаривала с ним".
  
  "Как он выглядел?"
  
  Джонатан дал краткое описание. У Кристофера не осталось сомнений, что жених Пенелопы Норткотт отправился в поисках удовольствий в этот дом. Это заставило его поумнеть от гнева за нее. В то же время это открыло новое направление мыслей. Если Джордж Страйп был покровителем заведения, принадлежавшего его покойному тестю, он, должно быть, знал о жизни сэра Эмброуза в Лондоне больше, чем признавался. Вера Пенелопы в этого человека была, к сожалению, неуместна. Кристофер оказался перед моральной дилеммой. Причинил ли он ей больше боли, сказав правду, или промолчал и позволил ей выйти замуж за человека, который уже предал ее?
  
  Он снова изучил список. Его палец остановился на другом имени.
  
  "Кто это?"
  
  - Где, сэр? - Джонатан всмотрелся. - А, француз.
  
  "Шаронта"?
  
  "Вот как это звучало".
  
  На мгновение Кристофер был сбит с толку, затем прозрел.
  
  "Возможно ли, что это был Шарантен?"
  
  "Да, сэр. Именно так все и было. Шаронта".
  
  "Ча - рен - тин", - произнес другой. "Нет имени?"
  
  "Молли просто называла его Мюссье Шаронта".
  
  "Или что-то похожее на это", - сказал Кристофер с доброй улыбкой. "Что ж, мистер Бейл, вы сотворили чудеса. Я знаю, вы сочли унизительным шпионить за истеблишментом, но это дало результаты. Миссис Мэндрейк даже популярнее, чем я думал. Здесь перечислены некоторые из самых известных имен в правительстве. Есть даже один или два высокопоставленных церковника. Красные лица осветили бы Лондон, если бы этот список когда-нибудь был обнародован.'
  
  "Как это поможет нам?" - "Я пока не уверен. Что нам нужно установить, так это связь".
  
  "Между чем?"
  
  "Один дом в Париже, а другой на Линкольнс-Инн-Филдс".
  
  "Сэр Эмброуз Норткотт был одним из таких связующих звеньев".
  
  "Должен быть другой".
  
  "Мистер Страйп?"
  
  "К нему, безусловно, нужно присмотреться, как и к месье Шарантену. Обыск, очевидно, начинается в доме миссис Мандрэг. Один из нас должен выдать себя за клиента, чтобы проникнуть внутрь".
  
  "Только не я, сэр!" - воскликнул Джонатан, отвергая эту мысль.
  
  Кристофер рассмеялся. "Не волнуйтесь, мистер Бейл", - сказал он. "Это не та должность, которую я бы вам навязал. Я знаю, что поступился бы твоими принципами, просто переступив порог этого греховного места. И я должен признаться, что сам не горю желанием испытать это на себе, но это абсолютная необходимость.'
  
  "Я начинаю думать, что ты, возможно, прав".
  
  "Будь откровенен со мной. Должен ли я идти туда с таким лицом?"
  
  "Вы выглядите не лучшим образом, мистер Редмэйн".
  
  "Тогда я подожду день или около того, пока эти синяки не сойдут. Когда я снова буду выглядеть презентабельно, я уговорю своего брата представить меня миссис Мэндрейк. Генри у меня в долгу".
  
  "Вы хотите, чтобы я пошел с вами, сэр?"
  
  "Ты?"
  
  "Прикрывать твою спину", - серьезно сказал Джонатан. "На твою жизнь уже было одно покушение. Ты выжил, но только потому, что убил своего убийцу. В следующий раз тебе может не так повезти".
  
  "Теперь, когда я вернулся в Англию, я в относительной безопасности".
  
  "Здесь был убит сэр Эмброуз".
  
  "Только потому, что его застали врасплох".
  
  "Каждому мужчине не помешает лишняя пара глаз".
  
  "Это любезное предложение, мистер Бейл, но я не воспользуюсь им. На меня напали во Франции, потому что я был на верном пути. Месье Бастиа хотел убить меня до того, как я узнаю что-нибудь еще.'
  
  "Возможно, у него есть сообщники в Англии".
  
  "Я уверен, что так оно и есть, - сказал Кристофер, - но я не собираюсь прятаться от них. Я хочу вывести их на свет. Когда я ездил во Францию, я склонялся к мнению, что смерть сэра Эмброуза имела какие-то политические последствия, и я все еще верю, что это так. Но теперь я убежден, что истинным мотивом этого было что-то другое.'
  
  "В чем дело, мистер Редмэйн?"
  
  "То, что я видел в лице месье Бастиа, на полках его библиотеки и на шее Марии Луизы Ойлье".
  
  "У нее на шее?"
  
  "Религия".
  
  
  
  Груз ответственности, который поначалу угрожал раздавить Джеффри Энгера, вместо этого пробудил в клерке невидимые силы. Как только он свыкся со смертью своего работодателя, он понял, сколько свободы это внезапно дало ему. После долгих лет тирании Соломона Крича он теперь временно руководил офисом, сворачивая его бизнес, прежде чем закрыть помещение и искать другого юриста. Бумаги, которые до сих пор были скрыты от него, теперь были в его распоряжении. Клиенты, которых Крич ревниво держал при себе, были доступны для его проверки. Изучение содержимого сейфа послужило уроком для Джеффри Энгера. Чувство власти помогло ему обрести уверенность в себе. Он все еще был очень шокирован тем, что Соломон Крич был убит, но теперь он видел, что это не было неразбавленной трагедией.
  
  Когда Кристофер зашел в офис на следующий день, его внешний вид заметно улучшился. Джейкоб вымыл ему лицо и побрил его с такой тщательностью, что он не чувствовал боли. Синяки в значительной степени исчезли. Даже краска вокруг его глаз побледнела до едва заметного оттенка. Он был одновременно удивлен и рад, обнаружив, что робкий клерк настроен на сотрудничество. После бурного приветствия Энгер проводил его во внутренний кабинет и предложил стул. Затем клерк устроился в кресле, которое на протяжении многих лет лепилось из ягодиц Соломона Крича.
  
  - Я ждал вашего звонка, мистер Редмэйн.
  
  "Добрый".
  
  - Я думаю, это то, за чем вы пришли.
  
  "Что это?"
  
  - Вердикт коронерского жюри по факту смерти мистера Крича.
  
  "Это определенно то, что я хотел бы увидеть, мистер Энгер".
  
  "Не стесняйтесь ознакомиться с ним, сэр".
  
  Клерк передал документ, который лежал на столе. Кристоферу не потребовалось много времени, чтобы прочитать его. Отчет был очень похож на тот, который был опубликован после вскрытия тела сэра Амброуза Норткотта. В нем было зафиксировано нераскрытое преступление.
  
  "Вердикт присяжных таков, что определенное лицо или неизвестные лица умышленно и со злым умыслом избили мистера Соломона Крича и бросили его в Темзу, чтобы он утонул. По мнению присяжных, мистер Крич не пережил бы жестоких травм, которые были нанесены ему вышеупомянутым лицом или лицами, но фактической причиной смерти стало утопление.'
  
  Просмотрев остальную часть судебного решения, Кристофер положил документ обратно на стол и посмотрел в серьезное лицо перед собой. Он задался вопросом, насколько полезным был готов быть этот человек. То, что Джеффри Энгер занял офис своего работодателя, уже привело к реформам. Кристофер заметил, что здесь стало значительно опрятнее, чем раньше, и что свежему воздуху позволили рассеять худшие запахи.
  
  "Вы были здесь очень заняты, мистер Энгер", - прокомментировал он.
  
  "Это была тяжелая, но вознаграждающая работа, сэр".
  
  "Я надеюсь сам извлечь из этого выгоду. Узнал ли ты что-нибудь о деловых делах сэра Амброза Норткотта?"
  
  "Очень многое, мистер Редмэйн", - сказал клерк, похлопав по сейфу слева от себя. "Большинство документов, запертых здесь, относятся к этим делам".
  
  "Я был бы рад увидеть их".
  
  "Я прошу слишком многого, сэр, но я предвидел ваш интерес и желаю быть полезным. С этой целью я составил отчет о некоторых сделках, в которых участвовал сэр Эмброуз".
  
  "Имеют ли они отношение к Франции?"
  
  "Почти исключительно".
  
  "Они связаны с контрабандой?"
  
  "Вы не можете ожидать, что я поставлю под сомнение репутацию мистера Крича".
  
  "Вы бы предпочли, чтобы его убийство осталось нераскрытым?"
  
  Клерк колебался. - Некоторые сделки выходят за строгие рамки закона, но это все, что я готов сказать. - Он выдвинул ящик стола, чтобы достать документ. "Вот оно, мистер Редмэйн. Я надеюсь, что это хоть немного поможет вам привлечь убийцу к ответственности".
  
  Кристофер взял у него бумагу и пробежал по ней глазами. Аккуратный каллиграфический почерк Джеффри Энгера раскрывал целую историю торговли между сэром Амброзом Норткоттом и некоторыми французскими купцами. Среди них было имя некоего Жан-Поля Шарантена из Парижа. Кристофер почувствовал гул возбуждения. Постепенно налаживались связи.
  
  "Это очень любезно с вашей стороны, мистер Энгер", - сказал он.
  
  "Я ждал этого несколько дней".
  
  "Мои поиски привели меня через Ла-Манш, и я только что вернулся". Он постучал по листу бумаги. "Могу я получить некоторые пояснения?"
  
  "Как пожелаешь".
  
  Кристофер ознакомил его строка за строкой с документом, прося разъяснений даже там, где в них не было необходимости. Уверенность клерка взяла верх над ним. Думая, что проявляет осторожность, он вместо этого раскрыл гораздо больше, чем намеревался, наслаждаясь редким моментом, чтобы продемонстрировать свои познания в коммерческих сделках. К тому времени, как они закончили, Кристофер понял, почему сэр Амброз и его адвокат были такими скрытными. Большая часть их законной торговли была не более чем маской для прибыльной контрабанды. Архитектор вспомнил об обширных подвалах, которые он спроектировал для нового дома; идеальное место для хранения контрабандных товаров, выгруженных с "Марии Луизы" и доставленных на частную пристань.
  
  "Я хочу спросить вас еще об одной последней вещи, мистер Энгер".
  
  "Мне больше нечего вам сказать", - сказал другой, вставая, показывая, что беседа окончена. "Вы поймете, сколько мне предстоит сделать. Позвольте мне проводить вас".
  
  Кристофер остался сидеть. "Минутку", - сказал он. "Сначала ответь мне вот на что. Когда ты открывал сейф, ты нашел копию завещания сэра Амброуза Норткотта?"
  
  "Я сделал".
  
  - Он все еще находится на территории? - спросил я.
  
  - Это не должно вас беспокоить, мистер Редмэйн.
  
  - А нет ли какого-нибудь шанса, что я смогу это увидеть?
  
  "Вовсе нет, сэр", - сказал собеседник с неожиданной напыщенностью. "Последняя воля и завещание клиента - самый конфиденциальный из всех документов. Я никак не мог разгласить ничего из его содержания.'
  
  - Меня интересует только одно крошечное условие.
  
  - Ваше любопытство, должно быть, осталось неудовлетворенным.
  
  - Обязательно? - с улыбкой спросил Кристофер, поднимаясь на ноги. - Вы так много помогли мне сегодня. Я преисполнен благодарности и аплодирую вашей скрупулезности. Мистер Крич не оценил вас по достоинству.'
  
  "Я тоже так думал", - признался другой.
  
  - Ты был бы для него достойным партнером.
  
  - О нет, сэр, - благочестиво ответил клерк. "Я никогда бы не смог потворствовать некоторым сделкам, которые происходили в этом офисе".
  
  - Что касается завещания...
  
  - Для вас это закрытая книга, мистер Редмэйн.
  
  Кристофер кивнул. "Да будет так. Зная масштабы
  
  Интересы и собственность сэра Амброуза, я уверен, что это такой сложный документ, что даже вы не смогли бы запомнить все его положения. Мне вообще нет смысла спрашивать, кому был оставлен дом.'
  
  "В каком доме?"
  
  "То, что в Линкольнс-Инн-Филдс", - простодушно пояснил Кристофер. "Сэр Эмброуз вряд ли оставил бы это своей семье, иначе они узнали бы о гнусных действиях, которые там происходили. Он защитил бы свою жену от такого шокирующего открытия. С другой стороны, - добавил он, наблюдая за выражением лица клерка, - он вряд ли завещал бы собственность леди, которой она сдана в аренду. Миссис Мэндрейк.'
  
  Губы Джеффри Энгера дрогнули. У Кристофера был ответ.
  
  
  
  Пенелопа Норткотт сидела на краю кровати и держала в руках предметы. Она не осмеливалась показать их матери. Ей даже в голову не приходило поделиться своим открытием с Джорджем Страйпом. То ли из страха, то ли из уважения к чувствам другого человека она скрывала их и лгала своей матери об их существовании. Найденные во время обыска в Вестминстерском доме, они вызывали у нее сильное беспокойство, но она не могла заставить себя выбросить их и забыть о том, что они когда-либо существовали. Они были слишком важны для этого. Когда она положила их на кровать, то увидела в них еще одну часть неприятного наследия. Она подозревала, что если бы она отдала их своей матери, то они оказались бы всего лишь в огне в ее любимом саду.
  
  Леди Норткотт быстро научилась жить без мужа. Было бы жестоко разбередить еще одну зияющую рану в ее прошлом. Пенелопа решила хранить это откровение внутри себя до тех пор, пока оно не будет раскрыто единственному человеку, который мог бы счесть его поучительным. Сэр Амброз Норткотт был скрытным человеком, но даже его дочь не ожидала такого уровня секретности. Ей стало интересно, как долго сохранялся этот конкретный обман.
  
  Стук в дверь заставил ее оторваться от своих размышлений.
  
  "Пенелопа!" - позвала ее мать. "Ты здесь?"
  
  "Минутку!" - ответила она, пряча предметы под подушку.
  
  "Могу я войти?"
  
  "Конечно, мама".
  
  Леди Норткотт вошла с выражением беспокойства на лице.
  
  "Почему ты весь день просидел в своей комнате?"
  
  "Я устал".
  
  "Что ж, я ожидаю компанию сегодня вечером", - предупредил другой. "Я хотел бы продолжить разговор, который мы вели вчера в саду".
  
  "Вчера?"
  
  "О Георге".
  
  "В самом деле?"
  
  "Я думаю, тебе следует подумать об отсрочке свадьбы".
  
  Пенелопа кивнула. "Это было на переднем плане моей мысли".
  
  "Вы приняли решение?"
  
  "Нет, мама. Было бы несправедливо сделать это до того, как я поговорю с Джорджем".
  
  "И когда это, скорее всего, произойдет?"
  
  "Я не уверен".
  
  "Ты не можешь медлить вечно".
  
  Пенелопа кивнула и в задумчивости подошла к окну. Она с трепетом смотрела в свое будущее, затем вспомнила о вещах своего отца, которые только что спрятала под подушкой. Когда она вернулась к своей матери, в ее голосе звучали извиняющиеся нотки.
  
  "Вы не возражаете, если я не присоединюсь к вам сегодня вечером?" - спросила она. "Я лягу спать пораньше, чтобы завтра на рассвете уехать".
  
  "Куда ты идешь, Пенелопа?"
  
  "Назад в Лондон".
  
  Ее мать напряглась. - Чтобы увидеть Джорджа Страйпа?
  
  "Нет", - ответила ее дочь. "Мистер Кристофер Редмэйн".
  
  
  
  Эта просьба настолько позабавила Генри Редмэйна, что он не мог удержаться от смеха. Это было последнее, что он ожидал услышать от своего брата, когда тот зашел к нему на Бедфорд-стрит. Трясясь от смеха, он чуть не сбил свой парик.
  
  "Итак!" - сказал он. "Наконец-то ты пришел в себя. Ты хочешь признать свою мужественность и насладиться прелестями плоти".
  
  "Нет, Генри", - сказал Кристофер. "Я просто хочу встретиться с миссис Мэндрейк и осмотреть ее владения".
  
  Его брат хихикнул. "У Молл самые просторные помещения, которые я когда-либо видел. Тепло и гостеприимно для тех немногих, кто может себе это позволить. Если ты поселишься на ней, дорогой брат, будь осторожен. Как только вы окажетесь внутри, вам захочется остаться там навсегда.'
  
  "Леди не привлекает меня в этом смысле".
  
  "Тогда ты должен выбрать одну из ее конюшен, Кристофер, потому что это прекрасные кобылки, каждая из них. Дамароза - моя любимица, изобретательная девушка, но ты, возможно, предпочтешь более нежные прикосновения Бетти Хэдлоу. Здесь также есть хорошенькая негритянка с задницей, которая могла бы поднять Лазаря между ног святого, и две румяные сестры по имени Поппи и Пейшенс, которые разделят с вами постель и будут делать это по очереди.- Он ухмыльнулся. - Но ты, возможно, не готова к чему-то столь сложному, как это.
  
  "Я не готов ни к чему из того, что ты себе представляешь, Генрих".
  
  Он объяснил цель своей просьбы. Генрих был разочарован, услышав, что он будет там исключительно в качестве наблюдателя, но согласился помочь. Он просто надеялся, что присутствие его младшего брата не помешает его собственному удовольствию в этом доме. Кристоферу дали строгий совет о том, что надеть и как себя вести. Перед уходом он шепнул Генри на ухо какое-то имя. Нос его брата сморщился от отвращения.
  
  - Жан-Поль Шарантен!
  
  "Ты знаешь этого человека?"
  
  "Да", - усмехнулся Генрих. "Презренный француз. Хитрый, узколицый, плотоядный парень без воспитания. Если бы сэр Эмброуз не привел его в дом, я сомневаюсь, что Молли впустила бы его. Она придерживается высочайших стандартов, как вы увидите. Месье Шарантен - какой-то торговец из Парижа. Чем бы он ни торговал, это не изящество и не мода.'
  
  "Как часто вы встречали его там?"
  
  - Один или два. Самое большее три раза. Генрих уставился на него. - Почему тебя интересует этот негодяй?
  
  "Его имя привлекло мое внимание".
  
  Подождите, пока ваше внимание привлекут соски Молли. Горы чистой радости. Вас не заинтересуют мерзкие иностранцы, когда они исчезают у вас на глазах. Я мог бы наблюдать за ними часами.'
  
  "У Чакуна à сына подагра, мой отец èре".
  
  "Держу пари, что ты в равной степени очарован ею".
  
  "Посмотрим", - сказал Кристофер, направляясь к двери.
  
  "Подожди. Ты еще не рассказал мне о своем визите в Париж".
  
  "Нет, Генрих. Я этого не делал и не собираюсь делать".
  
  "Ты встретил этого пса, Шарантена, пока был там?"
  
  "Не лично, - сказал Кристофер, - но мне интересно, не встречал ли я его знакомого".
  
  
  
  Молли Мэндрейк была больше, чем просто отъявленной шлюхой. Она была отличной бизнесвумен, которая управляла своим заведением эффективно и прибыльно. Внимание к деталям было ее руководящим принципом. Прежде чем кто-либо из ее гостей прибыл в тот вечер, она совершила экскурсию по дому, чтобы осмотреть каждую комнату и дать инструкции. Ни одной из шлюх не разрешалось встречаться с клиентами до тех пор, пока Молли не изучит каждую женщину и не внесет небольшие коррективы в ее прическу или наряд. Косметика и духи должны были использоваться с большой осторожностью, прежде чем она их одобрит.
  
  Когда прибыла первая карета, Молли Мэндрейк стояла в дверях, чтобы поприветствовать двух неторопливо вошедших джентльменов и выслушать их щедрые комплименты по поводу ее собственной внешности. Она была стройной женщиной среднего роста с жизненной силой, которая исходила от нее, как солнечный свет. Ее шелковое платье было изумрудно-зеленого цвета, его облегающий корсаж с глубоким вырезом спереди подчеркивал более тонкую талию, чем у нее было на самом деле. Глубокий вырез округлой формы окружал декольте и обнажал плечи. Огромные груди почти вырвались из-под контроля, на левой красовалось родимое пятно, которое соответствовало другому высоко на ее левой щеке. Красивое лицо состояло из одной широкой улыбки, белых зубов, чувственных губ, привлекательно вздернутого носа и карих глаз, полных плутоватого восторга. Она предпочитала прическу а-ля нинон с волосами, зачесанными назад с лица и собранными в пучок локонами по обе стороны головы, ниспадающими локонами на плечи.
  
  "Что вы, мистер Редмэйн!" - сказала она с теплой улыбкой. "Как приятно видеть вас снова, сэр! И кого вы привели с собой?"
  
  "Это мой брат, Молли".
  
  "Два Редмейна за одну ночь. Для нас это большая честь. Ваше имя, сэр?"
  
  - Кристофер, - сказал он с вежливой улыбкой. - Рад с вами познакомиться, миссис Мэндрейк. Генри много рассказывал мне о вас.
  
  "Жаль, что он не упомянул о вас раньше", - сказала она, окидывая его опытным взглядом. "Вы порядочный человек, молодой сэр. Входите."
  
  Она взяла Кристофера за руку, когда он проходил мимо, и многозначительно сжала ее. Одетый в свою самую модную одежду, он изо всех сил старался казаться расслабленным и утонченным, но в обаянии Молли Мэндрейк чувствовалась непосредственность, которая была почти ошеломляющей. Она провела их в большую комнату с круглым столом в центре. На столе были расставлены графины с вином и кубки из венецианского стекла. На овальных блюдах были аккуратно разложены разнообразные виды соленого мяса. Прислуживал чернокожий слуга, одетый в темно-синюю ливрею с золотыми пуговицами. Он поклонился вновь прибывшим и вручил им кубки с вином. Хозяйка проводила их к нескольким мягким креслам в углу, и они несколько минут поболтали, пока звук дверного звонка не заставил ее отойти.
  
  Кристофер отхлебнул вина и оглядел комнату. Присутствовали еще несколько гостей, которые сидели у дальней стены и соперничали за внимание высокой, статной молодой женщины со светлыми волосами, ниспадавшими на ее алебастровые плечи. Генри отождествил ее с непристойным комментарием, который его брат предпочел проигнорировать. Комната была элегантной и хорошо обставленной, но что восхитило Кристофера, так это удачное расположение канделябров. Приглушенный свет создавал ощущение близости. Он наблюдал за светловолосой женщиной напротив. Как опытные актрисы, и она, и Молли Мэндрейк точно знали, какую позицию занять по отношению к the flames, чтобы показать себя с наилучшей стороны.
  
  Вино было крепким, и бокал Генри вскоре опустел. Не дожидаясь, пока его снова наполнят, он пошел перехватывать пышногрудую женщину, которая только что вошла в комнату в египетском костюме. Кристофера ненадолго оставили в покое. Проводив новоприбывших к столу, миссис Мэндрейк поманила кого-то из тени, затем подвела ее за руку к Кристоферу. Он вежливо поднялся со стула.
  
  "Я хотела бы познакомить тебя с Милой Эллен", - сказала она с понимающей улыбкой. "Она стоит пяти гиней из денег любого мужчины".
  
  В дверь снова позвонили, и она выплыла из комнаты. Суит Эллен усадила Кристофера обратно на его место и уютно устроилась рядом с ним. Ее манеры были одновременно фамильярными и сдержанными. Кристофер понимал, почему она была выбрана для него. Суит Эллен была моложе и стройнее, чем любая из женщин, которых он до сих пор видел. В ней не было ничего грубого или угрожающего. Обрамленное каштановыми волосами, ее лицо обладало какой-то сдержанной красотой. Кристоферу это мимолетно напомнило Мари Луизу Ойлье. Пока его спутник мягко допрашивал его, Кристофер увидел, как слуга щедро налил еще вина в его кубок. Милая Эллен продолжила допрос. Когда она узнала имя Кристофера, она хихикнула и бросила нежный взгляд на его брата.
  
  "Почему мы не видели тебя здесь раньше?" - спросила она.
  
  "Это была ужасная оплошность с моей стороны".
  
  "Я надеюсь, что вы снова будете часто навещать нас".
  
  "У меня есть все намерения сделать это", - солгал он.
  
  "Тебе нравится наша компания?"
  
  - Очень нравится.
  
  "Вы работаете в Министерстве военно-морского флота вместе со своим братом?"
  
  "Нет, Эллен".
  
  "Кто вы по профессии?"
  
  "Я архитектор".
  
  "Ах!" - Она была впечатлена. "Вы проектируете дома и церкви?"
  
  "Все, что мне поручено сделать".
  
  "Значит, у вас наметанный глаз на красивые здания", - сказала она, положив руку ему на запястье. "Что вы думаете об этом доме, мистер Редмэйн?"
  
  "Самый элегантный. Я бы с удовольствием посмотрел его еще раз".
  
  "Тогда так и будет, сэр".
  
  С легким смешком она поднялась на ноги и повела его через комнату, получив одобрительный кивок от Молли Мэндрейк, которая шла под руку с последним прибывшим. Милая Эллен порхала на цыпочках и показала Кристоферу все комнаты на первом этаже, за исключением кухни. Она остановилась у подножия лестницы и жеманно улыбнулась.
  
  "Хочешь посмотреть, где я сплю?"
  
  - Очень нравится.
  
  "Тогда я тебе покажу".
  
  Ведя его наверх, она сжала его руку и нежно потерлась обнаженным плечом. Он сделал большой глоток вина.
  
  "Как долго ты живешь в этом доме, Эллен?"
  
  "Достаточно долго, сэр".
  
  Она снова улыбнулась и повела его по лестничной площадке. Некоторые спальни были явно заняты, и из-за дверей доносились характерные звуки. Хриплый смех из одной комнаты сменился настойчивым ворчанием из соседней. Милая Эллен свернула в коридор и открыла дверь в конце его. Кристофера провели в маленькую, опрятную комнату, в которой доминировал балдахин и которую освещал канделябр. Пьянящий аромат ударил ему в ноздри. Когда дверь за ними закрылась, он услышал, как ключ поворачивается в замке.
  
  "Вам нравится моя маленькая квартирка, сэр?" - застенчиво спросила она.
  
  "Это идеально".
  
  "Ты рад, что твой брат привел тебя сюда сегодня вечером?"
  
  "Да, - сказал он, - но этот дом порекомендовал друг".
  
  - Друг?'
  
  "Месье Шарантен. Вы знаете Жан-Поля?"
  
  "О, да, конечно. Я всегда радуюсь, когда он навещает нас. Жан-Поль - очень щедрый человек. Но расскажите мне еще о себе, мистер Редмэйн, - сказала она, усаживая его на стул. - Вы говорите, что вы архитектор. Строить дом в Лондоне всегда дорого. Вы, должно быть, работаете на очень богатых людей.'
  
  "Когда у меня будет такая возможность".
  
  "Где ты с ними встречаешься?"
  
  "В основном в кофейнях".
  
  "И, возможно, при дворе?" - спросила она.
  
  "Естественно", - сказал он. "Генрих ведет меня туда".
  
  Ее лицо вспыхнуло. - Вы когда-нибудь встречались с Его Величеством?
  
  "Ну, да. В некотором смысле".
  
  "Расскажи мне о нем".
  
  Милая Эллен, казалось, чрезмерно интересовалась королем и его окружением, и ее вопросы сыпались градом. Кристофер порадовал ее готовыми ответами, создавая впечатление, что он опытный придворный, имеющий доступ к королевскому слуху. Он также постарался разузнать как можно больше об управлении заведением. Пока они разговаривали, Милая Эллен проскользнула за ширму в углу комнаты и заговорила из-за нее. Кристофер был настолько увлечен их разговором, что не понимал, что она делает. Когда она снова появилась в одной нижней юбке, он чуть не подавился вином, которое только что выпил.
  
  Она бросилась вперед, чтобы заботливо похлопать его по спине.
  
  "О, бедняга!" - успокаивала она. "С вами все в порядке, сэр?"
  
  "Нет", - сказал он, видя вежливый способ сбежать. "Я нездоров".
  
  "Позволь мне ухаживать за тобой. Иди и ляг на кровать".
  
  "Не сейчас, Эллен. Боюсь, я опозорю себя".
  
  Он схватился за живот обеими руками и зашелся в таком неистовом кашле, что она попятилась от него. Достав из кошелька несколько монет, он бросил их на кровать, жестом извинился и отпер дверь, чтобы уйти. Когда он спустился вниз, то направился к боковой двери, чтобы незаметно ускользнуть. Кристофер был рад, что пришел пешком. Бодрящая прогулка поможет ему прочистить голову и позволит усвоить все, что он узнал от Милой Эллен. Она была очень полезным наставником, но существовала критическая точка, за которую он не мог допустить продолжения ее урока. Он попытался понять, почему она напомнила ему Мари Луизу Ойлье.
  
  Напряженный ум и быстрый шаг привели его обратно на Феттер-лейн, прежде чем он осознал это, и он был поражен, когда показался его дом. Он не приблизился к нему. Две фигуры внезапно вышли из тени, чтобы напасть на него с дубинками. Прежде чем он смог защититься, он был сбит с ног ударом по голове, а затем избит и пинается ногами обоими мужчинами. Свернувшись в клубок, он поднял руки над головой, чтобы отразить самую сильную атаку, но она прекратилась так же внезапно, как и началась. Кто-то прибежал по булыжникам, чтобы отшвырнуть одного человека в сторону и лишить второго его дубинки. Прежде чем он успел причинить им вред, из темноты донесся повелительный голос.
  
  "Оставь его в покое! Мы преподали ему урок!"
  
  Двое нападавших с благодарностью скрылись с места происшествия, а их хозяин поехал за ними на своем коне. Джонатан Бейл проводил их взглядом, затем наклонился, чтобы помочь Кристоферу подняться с земли.
  
  "Вы сильно ранены, сэр?"
  
  "Нет", - сказал Кристофер, все еще слегка ошеломленный. "Но моя гордость такая".
  
  "Я предупреждал тебя, что тебе нужен телохранитель. Хорошо, что я последовал за тобой от Линкольнс Инн Филдс, иначе ты мог бы лежать мертвым".
  
  "Нет, мистер Бейл. Им заплатили не за то, чтобы они убивали меня".
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  "Я узнал голос, отдавший приказ".
  
  "Кто это был?"
  
  "Человек, у которого есть счеты, которые нужно свести. Джордж Страйп".
  
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Джейкоб был встревожен, услышав о нападении на своего хозяина, и настоял на осмотре его на предмет переломов костей, снял с Кристофера пальто, чтобы ощупать руки и ребра, затем осторожно проверил обе ноги на наличие признаков перелома. Кристофер неохотно подчинился добрым намерениям своего слуги. Когда стало видно, что он отделался лишь сильными ушибами и большой шишкой на голове, он послал Джейкоба на поиски единственной бутылки бренди в доме. Даже Джонатан Бейл согласился выпить бокал этого напитка. Кристофер воспринял это как обнадеживающий знак. Он видел, что констеблю неуютно в незнакомой обстановке. Он впервые посетил дом Кристофера и сравнил его превосходящие размеры и обстановку со своим собственным, более скромным жилищем в Эддл-Хилл. Первый глоток бренди помог подавить его естественное негодование, но Кристофер по-прежнему не мог обнаружить чувства дружбы.
  
  "Что я должен делать, мистер Бейл?" - устало спросил он.
  
  "Делать, сэр?"
  
  "Ты предотвратил ограбление меня возле собора Святого Павла, и ты только что спас меня от жестокого избиения. Тебе обязательно спасать меня от утопления, прежде чем ты сможешь обращаться со мной как с равной?"
  
  "Мы никогда не сможем быть равными, мистер Редмэйн".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Я думаю, ты уже знаешь".
  
  "Скажи мне".
  
  "Потому что я происхожу из более скромного рода".
  
  "Это не имеет к делу никакого отношения, парень".
  
  "Должно быть, так и было, сэр", - сказал Джонатан, оглядывая комнату. "Вы не снизошли бы до того, чтобы жить в доме, подобном моему, а я не мог позволить себе иметь дом, подобный вашему". Он постучал по своему бокалу. "Пока ты пьешь бренди, у меня дома нет ничего крепче куриного бульона, приготовленного моей женой".
  
  "Тогда ты прав", - согласился Кристофер. "О равенстве не может быть и речи. Бульон миссис Бейл бесконечно лучше моего бренди. Он вернул меня к жизни после того страшного путешествия. Я поднимаю свой бокал за нее.'
  
  Джонатан почти улыбнулся. - Тогда я присоединюсь к тебе.
  
  "И еще кое-что. Я не владелец этого дома, я его снимаю".
  
  "Тем не менее, прекрасное место".
  
  - Только до тех пор, пока я могу платить своему домовладельцу. - Он пригубил бренди и почувствовал, как оно разливается по телу теплом. - Что заставило вас прийти в дом миссис Мандрэг сегодня вечером?
  
  "У меня было предчувствие, что я могу вам понадобиться, сэр".
  
  "И я это сделал. Но почему ты не раскрылся, когда я покидал помещение? Ты, должно быть, следовал за мной всю дорогу сюда".
  
  "С безопасного расстояния. Я вспомнил, что ты сказал".
  
  "Из-за чего?"
  
  "Оставаться на виду, мистер Редмэйн. Чтобы выманить врагов на свет".
  
  "Конечно, я это сделал", - сказал Кристофер, ощупывая шишку на затылке. "Если бы на мне не было шляпы, этот негодяй раскроил бы мне череп".
  
  "Почему мистер Страйп должен хотеть напасть на вас?"
  
  "Личное дело".
  
  "Я был свидетелем. Может быть выписан ордер на его арест".
  
  "О, нет. Это то, что должно быть улажено между нами двумя. Я не хочу, чтобы закон мешал - как бы я ни ценил его вмешательство на улице. Что ж, - задумчиво добавил он, - если вы видели, как я приезжал и уезжал, то знаете, что я провел в этом заведении ограниченное количество времени. Слишком короткое пребывание, чтобы попробовать что-либо из блюд.
  
  "У тебя не было искушения сделать это?"
  
  "Мне жаль разочаровывать вас, мистер Бейл, но я им не был.
  
  Генрих, без сомнения, с радостью умрет, но я был там, чтобы собрать информацию.'
  
  "Что вы выяснили, сэр?"
  
  Кристофер описал свой визит в дом и не смог удержаться, чтобы не добавить несколько зловещих подробностей в надежде возмутить своего спутника, но лицо Джонатана оставалось бесстрастным. В прошлом он арестовывал Молли Мэндрейк, и его не могли шокировать никакие разоблачения о доме с дурной репутацией, который она содержала в Линкольнс-Инн-Филдс. Его больше всего интересовал французский торговец Жан-Поль Шарантен.
  
  "Он - связующее звено между этим домом и тем, что в Париже".
  
  "Должны быть и другие, мистер Бейл".
  
  "Ты что-нибудь заметил?"
  
  "Пока нет, но я чувствую, что они там".
  
  "Вы также почувствовали, что религия каким-то образом замешана", - сухо заметил Джонатан, - "но я не слышал упоминания об этом в вашем отчете".
  
  - Нет, - признался Кристофер. - Миссис Мэндрейк не служила мессу со своими гостями. Однако, когда Милая Эллен зашла за ширму, чтобы раздеться, я уверен, что она произнесла молитву с христианским рвением, прежде чем выйти, чтобы съесть меня на ужин. - Он увидел, как собеседник неодобрительно нахмурился. - Это было неуместно, мистер Бейл. Я приношу свои извинения.'
  
  "Я начинаю привыкать к вашему легкомыслию, сэр".
  
  "Именно по этой причине мой отец никогда не поощрял меня посещать Церковь. Мне не хватало торжественности. В случае с Генрихом, конечно, существует гораздо более непреодолимый барьер для рукоположения". Он допил остатки бренди. - Возвращаясь к этой связи между двумя домами. Мы проигнорировали более очевидную.
  
  "Не так ли?"
  
  "Мария Луиза".
  
  "Это средство общения между ними".
  
  "У меня есть смутное подозрение, что мы обнаружим, что это корабль, который возит месье Шарантена туда и обратно. Если бы мы могли попасть на борт, я уверен, что мы узнали бы гораздо больше интересного".
  
  "Оно больше не стоит на якоре в Темзе".
  
  "Но оно отплыло в Англию как раз перед тем, как я прибыл во Францию".
  
  "Да", - ответил Джонатан. "Я видел, как оно прибыло. Один груз был выгружен, другой поднят на борт, и он снова исчез, прежде чем я смог к нему приблизиться. Но ходили разговоры о том, что оно скоро вернется.'
  
  "Следите за погодой, мистер Бейл".
  
  "Я так и сделаю, сэр. А как насчет вас?"
  
  "Твой список вернется в игру. Теперь, когда я побывал в доме, у меня есть некоторое представление о его возможном использовании. Я не верю, что миссис Мандрэг существует исключительно для удовлетворения аппетитов похотливых мужчин. У нее более темные цели.'
  
  "Что это?"
  
  "Я не уверен, но чувствую, что ответ может заключаться в этом списке имен. Здесь есть закономерность, если бы я только мог ее распознать. Я знал некоторые из этих имен; Генрих будет знать их все. Ты присматривай за Марией Луизой, - предложил он, - а я буду больше полагаться на своего брата.
  
  "Может быть, вы и братья по названию, сэр, но вы двое так же непохожи, как мел и сыр".
  
  "Ты хочешь сказать, что мог бы вырасти до такого Генриха?"
  
  Джонатан улыбнулся. - Я должен вернуться домой.
  
  "Скажи своей жене, чтобы она встретила тебя как героя".
  
  "Она всегда так делает, мистер Редмэйн. Вот почему я женился на ней".
  
  "Даже до того, как ты попробовал ее куриный бульон?"
  
  Джонатан встал и осушил свой бокал, прежде чем поставить его на стол. Когда Кристофер проводил его, он пошел на кухню и обнаружил Джейкоба, дремлющего в кресле. Он тронул его за плечо.
  
  "Иди спать, Джейкоб. Прости, что мы не дали тебе уснуть".
  
  "Но я должен был рассказать вам о вашем посетителе, сэр".
  
  "Посетитель?"
  
  "Эта юная леди звонила снова".
  
  "Мисс Норткотт?" - нетерпеливо позвал он.
  
  "Нет, сэр. Мисс Литтлджон. Она спросила, где вы".
  
  "Что ты ей сказал?" - "Что ты уехал во Францию".
  
  "Разве ты не говорил, что я вернулся?"
  
  Джейкоб ухмыльнулся. - Это вылетело у меня из головы, сэр.
  
  
  
  Пенелопа Норткотт была удивлена, насколько она рада снова его видеть. Когда Джордж Страйп зашел к ней в дом в Вестминстере тем утром, он был в раскаивающемся настроении. Вместо того, чтобы послать слугу с цветами, он принес их сам. Там, где он мог бы упрекнуть ее за то, что она уехала из Лондона, не предупредив его, он просто сказал ей, как он рад, что она вернулась в город. Вдыхая аромат цветов, Пенелопа повела своего жениха в гостиную. Она поставила корзинку на стол.
  
  "Как ты узнал, что я вернулась?" - удивилась она.
  
  - Я заплатил экономке, чтобы она сообщила, как только вы вернетесь.
  
  "Мы прибыли только поздно вечером".
  
  "Сообщение пришло первым делом сегодня утром". В нем прозвучали нотки упрека. "Хотя я бы предпочел, чтобы оно исходило от вас, а не от здешней экономки".
  
  "Я не был уверен, что ты все еще в Лондоне".
  
  - А вы бы попытались это выяснить?
  
  "Конечно, Джордж".
  
  "Ты поэтому вернулся? В надежде увидеть меня?"
  
  "Это было частью причины".
  
  "Добрый!"
  
  Он заключил ее в объятия и притянул к себе. Пенелопа позволила обнять себя, на самом деле не наслаждаясь этим. Трещину между ними было не исправить так просто. Он отступил назад, чтобы оценить ее.
  
  "Ты выглядишь чудесно, моя дорогая!"
  
  "Спасибо тебе".
  
  "Лондон был таким скучным без тебя".
  
  "Чем ты занимался, пока меня не было?"
  
  "Занимался своими делами", - уклончиво ответил он. "Смерть твоего отца привела все в очень запутанное состояние. Нужно было так много всего распутать, Пенелопа. Это займет у меня недели.' "Вы и мистер Крич вместе". Его лицо омрачилось, и он отвел взгляд. "Джордж, в чем дело?"
  
  "Вы все еще не слышали?"
  
  "Слышал что?"
  
  "О бедном мистере Криче".
  
  "Что с ним случилось?"
  
  Он повернулся к ней. - Его тело вытащили из реки.
  
  "О, нет!" - воскликнула она, поднося руки к лицу. "Мистер Крич тоже убит? Это ужасные новости!"
  
  "Это, безусловно, все усложнило для меня", - раздраженно сказал он. "Все мои коммерческие сделки проходили через его офис".
  
  "Когда ты это обнаружил?"
  
  "Несколько дней назад".
  
  "До того, как я уехал из Лондона?"
  
  "Да, Пенелопа".
  
  "Почему ты никогда мне не говорил?"
  
  "Потому что я не хотел огорчать тебя еще больше. Ты все еще был потрясен смертью своего отца и обнаружением тех писем. Я пытался уберечь тебя от еще одного удара. Кроме того, - продолжил он, пытаясь переложить вину на нее, - ты все время спорила со мной. У меня не было возможности рассказать тебе о Криче.
  
  "Ты должен был найти возможность", - пожурила она. "Он был нашим адвокатом. Мы имели право знать. С твоей стороны было неправильно скрывать это от меня. Я не могу понять, почему ты это сделала. Он потянулся, чтобы взять ее за плечи, но она оттолкнула его руки. - Нет, Джордж. Оставь меня в покое.
  
  "Пенелопа, мне очень жаль".
  
  "Извинения не покроют того, что ты натворил".
  
  "Я просто умолчал о неприятных новостях из уважения к тебе".
  
  "Ты проявил бы больше уважения, если бы сказал мне правду. Я не ребенок. Господи, мне было важно знать. Мистер Крич был ответственен за завещание моего отца. Все наши дела были в его руках. И теперь он убит. Почему?" - "Они все еще ищут убийцу".
  
  "Это тот же самый человек, который убил моего отца?"
  
  "Кто знает? Может быть".
  
  "Какой мотив мог быть у кого-либо, чтобы убить безобидного юриста?"
  
  "Не волнуйся из-за этого".
  
  "Но ты солгал мне".
  
  "Нет, Пенелопа!"
  
  "Вы намеренно утаили эту информацию".
  
  "Только потому, что это слишком сильно расстроило бы тебя".
  
  "Теперь, когда я понимаю, что вы сделали, я расстроен гораздо больше. Это было жестоко. Я планировал повидаться с мистером Кричем, пока был здесь. Мама попросила меня навестить его. Это одна из причин, по которой я пришел.'
  
  "Но не главная причина".
  
  "Нет, Джордж".
  
  "Ты вернулась в Лондон, чтобы быть со мной, не так ли?" - сказал он с благодарной улыбкой. "И я так рад видеть тебя снова. Ты пришла сюда, чтобы мы могли оставить все эти глупые разногласия позади и начать все сначала. - Он снова потянулся к ней, но она решительно отступила на шаг. - Пенелопа!
  
  "Я пришла сюда не для того, чтобы видеть тебя", - спокойно сказала она.
  
  "Кто же еще?" Его гнев был мгновенным. "Только не он снова!"
  
  "Мне нужно поговорить с мистером Редмейном".
  
  "Я сам уже поговорил с ним".
  
  "Это личное дело каждого, Джордж".
  
  "О, нет, это не так!" - закричал он. "Я принимаю непосредственное участие, и я совершенно ясно дал ему это понять. Ты моя будущая жена, Пенелопа. Ему нужно было напомнить об этом силой. Мистер Кристофер Редмэйн больше не будет пытаться встать между нами двумя.'
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Он будет слишком занят зализыванием своих ран".
  
  "Раны?" - повторила она в тревоге. "Он ранен?"
  
  "Это было не больше, чем он заслуживал".
  
  "Что ты с ним сделал?"
  
  "Забудь о Редмейне. Ты никогда больше о нем не услышишь".
  
  "Но я должна", - сказала она, беспокойство смешивалось с нежностью. "Если он ранен, я должна немедленно пойти к нему. Он заботится о нас. Он был светом во всей этой тьме. Она направилась к двери. - Если ты причинил ему боль, Джордж, я никогда тебе этого не прощу.
  
  Кипя от ярости, Страйп быстро двинулся, чтобы преградить ей выход.
  
  "Пожалуйста, дайте мне пройти", - твердо сказала она.
  
  "Ты никуда не пойдешь, Пенелопа".
  
  "Ты посмеешь остановить меня?"
  
  "Если понадобится".
  
  Она никогда раньше не видела такой угрозы в его глазах. Это помогло утвердить решение, над которым она размышляла с момента их предыдущей ссоры. Пенелопа чувствовала себя удивительно спокойной. Не было ни малейшего сожаления. Подойдя к столу, она взяла корзину с цветами и отнесла их ему. Она презрительно протянула их.
  
  "Забери их, Джордж".
  
  "Но я принес их для тебя".
  
  "Мне ничего твоего в этом доме не нужно. Никогда больше".
  
  
  
  Увлечение не давало ей передышки. Маргарет Литтлджон, постоянно думавшая о нем больше недели, словно магнитом притянуло обратно на Феттер-Лейн. Несмотря на то, что ей сказали, что Кристофера Редмэйна там нет, его дом все еще таил в себе магию для нее. Она никогда не забудет тот единственный раз, когда была внутри здания, и тот восхитительный момент, когда ее держали в его объятиях. Это воспоминание побудило ее нанести еще один визит на Феттер-лейн.
  
  Было позднее утро, когда они с Нэн приехали. Само возвращение на его улицу было достаточно волнующим. Маргарет Литтлджон покраснела от радости, когда снова увидела его дом. Она представила, как он выйдет поприветствовать ее, а затем сопроводит внутрь. Ее спутник поддерживал, но был осторожен. Нэн посоветовала не подходить слишком близко к дому, чтобы их не увидел слуга. Соответственно, они вдвоем задержались на небольшом расстоянии, по диагонали напротив здания.
  
  Они прождали там полчаса, прежде чем заметили мужчину. Как и они, его интересовал дом Кристофера Редмэйна. Проходя мимо по противоположной стороне дороги, он остановился и оглянулся с большим любопытством. Он был в тридцати ярдах от двух женщин, и они могли видеть его только сзади, но им показалось в нем что-то знакомое. Когда они поняли, что это было, они обменялись испуганными взглядами. Высокий, стройный мужчина в широкополой шляпе держал в руках трость. Они вспомнили фигуру, которую они видели выходящей из подвалов на строительной площадке.
  
  Когда мужчина подошел к ним, они не двинулись с места и притворились, что разговаривают. Поначалу не обратив на него внимания, Маргарет подождала, пока он поравняется с ней, прежде чем бросить на него быстрый взгляд. Она сглотнула от ужаса, когда злобные глаза уставились на нее через две щелочки. Все лицо мужчины было закрыто белой маской. Когда он исчез за углом, ей понадобилось несколько мгновений, чтобы собраться с мыслями. Чувствуя, что мужчина, которого она любила, может быть в опасности, она отчаянно хотела как-то предупредить его. Она решила сказать его слуге, что за домом наблюдал зловещий человек, которого, по ее мнению, она могла видеть раньше. По крайней мере, ее забота расположила бы к ней Кристофера Редмэйна.
  
  Но она была не в состоянии выразить это словами. Прежде чем она успела пошевелиться, по переулку с Флит-стрит с грохотом проехала карета и остановилась у его дома. Маргарет в отчаянии наблюдала, как мужчина, который, как она думала, находился во Франции, нетерпеливо вышел из своей парадной двери, чтобы предложить руку молодой леди, когда она выходила из кареты. Даже на таком расстоянии она могла разглядеть нарочитую привязанность в его поведении. Маргарет чувствовала себя преданной. Кристофер не только сказал своему слуге солгать ей, он ухаживал за кем-то еще. Желание предупредить его исчезло под шквалом эмоций. Поддержанная Нэн, она ушла в слезах.
  
  
  
  "Но что с вами случилось, мистер Редмэйн?" - спросила она. "Вы пострадали?"
  
  "Не совсем, мисс Норткотт".
  
  "Георг хвастался мне, что на тебя напали".
  
  "Я был, - сказал Кристофер, ощупывая затылок, - и у меня до сих пор на голове шишка, подтверждающая это. Помимо этого, единственными травмами, которые я получил, были несколько ушибов. Боль скоро пройдет.'
  
  "Как ты можешь так легко отмахиваться от этого?"
  
  "О, я этого не делаю, уверяю вас".
  
  "Джорджа могут арестовать за подобное нападение на тебя".
  
  "Мистер Страйп на самом деле не прикасался ко мне", - объяснил он. "Он заплатил за это двум негодяям. К счастью, поблизости была помощь. Мистер Бейл спугнул их прежде, чем они смогли нанести какой-либо реальный ущерб.'
  
  "Мне так жаль, мистер Редмэйн", - сказала она, терзаемая чувством вины.
  
  "Это была не твоя вина".
  
  "Но это было косвенно. Если бы я не пришел сюда с теми письмами, а затем не провел ночь под твоей крышей, этого бы никогда не случилось".
  
  "Я бы выдержал любую взбучку ради удовольствия снова увидеть тебя".
  
  Заявление Кристофера прозвучало так легко, что застало их обоих врасплох. Она неуверенно улыбнулась, и он смутился. Указав ей на стул, он сел напротив нее и вознес благодарственную молитву за то, что был дома, когда она позвонила. Пенелопа вглядывалась в его лицо в поисках признаков обиды и радовалась, что разорвала помолвку с Джорджем Страйпом. Он намеренно создал у нее впечатление, что дрался с самим Кристофером, но, как она теперь узнала, он выбрал более трусливый вариант - нанял хулиганов, которые выполняли за него его работу . Вычеркнув из своей жизни одного мужчину, Пенелопа теперь смогла оценить глубину своего чувства к другому.
  
  "Когда вы вернулись из Франции?" - спросила она.
  
  "Несколько дней назад".
  
  "Ты что-нибудь выяснил?"
  
  "Многое, мисс Норткотт", - сказал он с энтузиазмом. "Несмотря ни на что, путешествие того стоило".
  
  "Несмотря ни на что"?
  
  - Поездка не обошлась без происшествий.
  
  Кристофер рассказал ей основные факты о своем визите в Париж. Его лицо было напряженным, когда он рассказывал о Марии Луизе Ойлье, но сменилось тревогой, когда он описал покушение на его жизнь в гостинице. Пенелопа подалась вперед на краешке своего стула.
  
  "Почему они пытались убить вас, мистер Редмэйн?"
  
  "Потому что я наткнулся на правду", - сказал он. "Или, во всяком случае, на ее часть. Я знал слишком много. Соломон Крич был убит по той же причине. Он был доверенным лицом вашего отца, единственным человеком в Лондоне, который знал все подробности связи вашего отца с мадемуазель Ойлье. Он сдержался. "Я так понимаю, вы слышали о мистере Криче?"
  
  - С опозданием. Это стало для меня ужасным потрясением.'
  
  "За этим последовало одно преимущество. Его клерк смог передать мне информацию, которую мистер Крич отказался разглашать. Теперь я многое знаю о коммерческих сделках сэра Эмброуза с Францией".
  
  "Джордж мог бы рассказать тебе об этом", - начала она, затем ее голос затих. Она покачала головой. "Возможно, нет. Возможно, он оказался не очень общительным". Мысль уколола ее. "Ты же не думаешь, что он замешан во всем этом, не так ли?"
  
  "Нет, мисс Норткотт. Я не самого высокого мнения о мистере Страйпе, но я могу освободить его от какой-либо причастности к этому делу. Сэр Эмброуз держал его в неведении о слишком многих вещах. Кроме того, он вряд ли стал бы участвовать в заговоре со смертью своего партнера и будущего тестя. Он заметил блеск в ее глазах. - Я сказал что-то неуместное?
  
  "Наша помолвка расторгнута", - тихо сказала она.
  
  Он внутренне улыбнулся. "Это удивительное развитие событий".
  
  "Я предпочитаю не говорить об этом, мистер Редмэйн. Есть более важные темы для обсуждения. Расскажите мне больше о ней".
  
  - Мария Луиза Ойлье?'
  
  "Она была очень красива?"
  
  "Некоторые могли бы так подумать", - тактично сказал он.
  
  "Сколько ей было лет?"
  
  "Не так молод, как ты думал".
  
  "Опиши мне ее".
  
  Тщательно подбирая слова, Кристофер нарисовал свой собственный портрет поразительной молодой женщины, которую он встретил в Париже, пораженный тем, насколько это отличалось от его первого впечатления о ней. Он больше не видел в Марии Луизе Ойлье полной невинности, которая сидела перед ним в доме Арно Бастиа. Его визит в Линкольнс Инн Филдс помог пересмотреть эту оценку. Милая Эллен показала ему, как легко изображать детскую чистоту.
  
  Ему было неприятно говорить о ком-то, чье существование причиняло Пенелопе такую очевидную боль. Хотя она неустанно требовала от него подробностей, она вздрогнула, когда услышала их, и ее щеки покраснели при упоминании заявления мадемуазель Ойлье.
  
  "Она намеревалась убить многих моих отцов?"
  
  "Это то, что она мне сказала".
  
  "Но как? У него уже была жена".
  
  "Сэр Эмброуз заставил ее поверить, что твоя мать умерла".
  
  "Он бы никогда этого не сделал!" - запротестовала она.
  
  "Я всего лишь сообщаю о том, что слышал".
  
  "Ты ей поверил?"
  
  "В то время".
  
  "А теперь?"
  
  "Я не так уверен", - сказал Кристофер. "Подозреваю, что я был слишком готов поверить ей на слово. Мое мнение о ней радикально изменилось, когда я понял, что она поддерживала меня в разговоре, чтобы ее дядя мог подслушать нас и выяснить, как много я знаю. Я начинаю задаваться вопросом, насколько искренней на самом деле была ее любовь к сэру Эмброузу.'
  
  "Ты читал ее письма. Они были чрезвычайно искренними".
  
  - За исключением одного, мисс Норткотт. - Что это? - спросил я.
  
  "Я даже не уверен, что она их написала".
  
  "Но на них стояла ее подпись".
  
  "Возможно, эти слова были написаны ее рукой, - сказал он, - но я думаю, что их мог продиктовать кто-то другой".
  
  "К какому выводу вы пришли, мистер Редмэйн?"
  
  "Твоего отца одурачили. Сэр Эмброуз глубоко любил ее, в этом я уверен. Он не изменил бы название своего корабля на Мария Луиза, если бы не был всецело предан ей. Но любовь застает людей врасплох. Она делает их уязвимыми.'
  
  "К чему? Шантаж?"
  
  "Я полагаю, что все гораздо глубже", - сказал Кристофер, потирая подбородок. "Мадемуазель Ойлье настаивала, чтобы он сказал ей, что он вдовец и, следовательно, может жениться. Но она никогда бы не подумала о браке с таким человеком, как сэр Эмброуз.'
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Она набожная католичка".
  
  Пенелопа напряглась, вспомнив цель своего визита. Открыв сумку, которая лежала у нее на коленях, она достала два предмета и протянула их ему. Кристофер в изумлении посмотрел на четки и католический молитвенник.
  
  "Я нашла их в доме в Вестминстере", - сказала она.
  
  "Планировал ли твой отец обратить тебя в свою веру?"
  
  "В свете того, что вы сказали, это кажется возможным".
  
  - Более того, мисс Норткотт. По всей вероятности, он проходил инструктаж. Это показывает, как далеко он был готов зайти, чтобы удовлетворить требования мадемуазель Ойлье. Это странно, - пробормотал он. - Я никогда не считал сэра Эмброуза религиозным человеком.
  
  "Тогда ты ошибаешься в нем", - сказала она с неожиданной лояльностью. "В свете его неверности это может показаться странным, но мой отец очень серьезно относился к духовной стороне жизни".
  
  "Правда ли это?"
  
  "Вот почему он так гордился нашим домом в Кенте".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Посмотрите, как это называется, мистер Редмэйн".
  
  "Конечно", - сказал он. "Пристфилд Плейс".
  
  *****************************
  
  Джонатан Бейл был взволнован возвращением Марии Луизы. После плавания вверх по Темзе судно бросило якорь посреди реки, чтобы разгрузить свой груз. Когда его команда доставляла бочки и ящики на берег, он пытался завязать с ними разговор, но они мало что рассказали ему, кроме того факта, что отплыли из Кале и вернутся туда через несколько дней. Уверенный, что судно хранит важные секреты, Джонатан сделал все возможное, чтобы посетить его, но все его просьбы были встречены категорическим отказом. " Мария Луиза" не допускала посторонних на борт. Даже лондонскому констеблю потребовался бы ордер, прежде чем ему разрешили осмотреть судно. Законопослушный человек был вынужден задуматься о приводящей в замешательство идее незаконного проникновения.
  
  "Куда ты идешь?" - спросила Сара.
  
  "Возвращаемся на пристань".
  
  "В это время ночи? Уже почти темно, Джонатан".
  
  "Так и должно быть, любовь моя".
  
  "Почему?"
  
  "Я отправляюсь на реку".
  
  "Так вот почему ты оставляешь здесь свою шляпу и пальто?"
  
  "Это часть причины".
  
  Джонатан больше ничего не сказал. Поцеловав жену на прощание, он вышел и начал долгую прогулку, благодарный за то, что темнота медленно набрасывала свое одеяло на город. Одетый в одежду, которую он когда-то носил как корабельный плотник, он испытал чувство освобождения. Анонимность освободила его и придала уверенности в том, что он может сделать то, на что он никогда бы даже не решился в облике констебля. Когда он добрался до реки, то увидел мириады огней Саутуорка на противоположном берегу. Он спустился по ступенькам и вышел на пристань.
  
  Лодку одолжил у друга, и он без колебаний греб на ней, пока течение не подхватило его. Он забыл, какой коварной может быть река. Ему потребовалось некоторое время, чтобы освоить ее вихревые ритмы, и его голые предплечья промокли в процессе, но он упорно продолжал, пока к нему не вернулись старые навыки. Всевозможные корабли усеяли реку, и ему пришлось пробираться сквозь них, чтобы добраться до Марии Луизы. Она возвышалась над ним. Корабль был в основном погружен в темноту, но на палубе горели фонари, и он мог видеть свет в некоторых окнах кают. Большая часть команды все еще была на берегу, но некоторые, несомненно, оставались на вахте. Скрытность была жизненно важна.
  
  Он погрузил весла и пришвартовал свою лодку к металлическому якорю. Когда он убедился, что никто на палубе его не видел, он полез вверх по тросу, перебирая руками, радуясь, что тот был не слишком скользким, чтобы за него можно было крепко ухватиться. Это была медленная работа, которая требовала напряжения его мышц, но в конце концов он добрался до фальшборта. Перелезая через него, он перекатился за брашпиль, затем выглянул наружу, чтобы сориентироваться. Несколько фонарей горели через определенные промежутки времени. Двое мужчин несли вахту, болтая друг с другом возле кафе, по очереди отхлебывая из бутыли пива, чтобы скрасить скуку своего дежурства. Их небрежное отношение наводило на мысль, что они не ожидали гостей.
  
  Хотя Джонатан никогда раньше не был на борту " Марии Луизы", он был хорошо знаком с ее устройством. Он помогал строить три почти одинаковых судна и мог ориентироваться в них в темноте. Пригибаясь и прижимаясь к фальшборту, он прокрался мимо двух мужчин и направился к каютам на корме. У него возникло искушение обыскать трюм, пока он был там, но он понял, что без фонаря это глупо. Его настоящей целью была капитанская каюта, где хранились судовой журнал и декларация. Это вполне могло выдать другие секреты корабля. Джонатан был уверен, что капитан будет на берегу. Ни один чистокровный моряк не откажется от прелестей Лондона ради одинокой ночи на борту торгового судна.
  
  Снизу донеслись голоса, предупреждавшие его, что одна из кают занята. Он двигался с особой осторожностью, очень медленно спускаясь по деревянным ступенькам, радуясь, что его движения были скрыты легким поскрипыванием досок.
  
  Медленно продвигаясь к тому, что он принял за капитанскую каюту, он подергал дверь и обнаружил, что она, как и следовало ожидать, заперта. Он вытащил кинжал из ножен и острием исследовал замок. Раздался громкий щелчок, и дверь подалась перед ним. Он вложил кинжал в ножны и шагнул внутрь, благодарный за фонарь, который качался на балке. Это отбрасывало неясный свет, но он смог разглядеть, что это была вовсе не капитанская каюта. Джонатан был разочарован, но его визит принес ему одну награду. Лежащий на койке и смотрящий на него незрячими глазами предмет, который, как ему казалось, он мог видеть раньше.
  
  Это была большая белая маска.
  
  Прежде чем он смог рассмотреть его поближе, что-то твердое и холодное уперлось ему в висок. Он услышал, как взвели курок пистолета.
  
  "Что ты здесь делаешь?" - прорычал чей-то голос.
  
  "Это та самая Перчинка! " - спросил Джонатан, быстро соображая.
  
  "Нет!"
  
  "Тогда я попал не на тот корабль, друг".
  
  "Это, безусловно, правда. Повернись, чтобы я мог тебя видеть".
  
  Это был его единственный шанс спастись, и он храбро им воспользовался. Когда мужчина отступил назад, давая ему возможность повернуться, Джонатан быстро развернулся и поднял дуло пистолета вверх так, что пуля, не причинив вреда, попала в потолок. Другой его кулак врезался мужчине в живот и вышиб из него дух. Грубо оттолкнув его в сторону, Джонатан вскарабкался по ступенькам и помчался по палубе. Звук выстрела насторожил двух мужчин, несших ночную вахту, и они побежали к корме с мушкетами в руках, но они были слишком медлительны. Все, что они увидели, была громоздкая фигура, нырнувшая головой вперед в реку. Когда они свесились с фальшборта с фонарем, то не смогли разглядеть никаких признаков его присутствия. Он исчез под водой.
  
  
  
  Визит Пенелопы Норткотт оставил его в состоянии легкого возбуждения на остаток дня. Принеся четки и молитвенник, она дала ему несколько важных указаний, но по-настоящему взволновало его известие о ее расторгнутой помолвке. Это не просто освободило ее от того, что, по его мнению, было неудачным браком; это также устранило любые угрызения совести Кристофера по поводу конфронтации с любимой невестой. Теперь он мог с чистой совестью отомстить Джорджу Страйпу, хотя это удовольствие отошло на второй план за другими приоритетами. Проведя утро и большую часть дня с Пенелопой, он рано вечером зашел к своему брату, чтобы снова привлечь его к службе.
  
  Вернувшись еще раз на Феттер-лейн, он смог проанализировать новые факты, которые стали известны, и поразмыслить над очаровательным характером Пенелопы Норткотт. Другие дочери на ее месте были бы настолько парализованы горем из-за смерти своего отца, что не могли бы пошевелиться, не говоря уже о том, чтобы начать систематический поиск в его личных бумагах. Любой другой, узнавший такой неприятный секрет о родителе, которого они уважали, скрыл бы это от посторонних глаз из чувства стыда, но она преодолела свое унижение и принесла письма Кристоферу. Ее доверие к нему вдохновляло. Это заставило его удвоить усилия по поимке человека, убившего сэра Амброуза Норткотта и, по всей вероятности, его незадачливого адвоката.
  
  Сидя в гостиной, Кристофер еще раз прокрутил последовательность событий, аккуратно сопоставляя каждую улику. Яростный стук в дверь прервал его размышления и прозвучал тревожный звонок. Отмахнувшись от Джейкоба, Кристофер потянулся за своим мечом и пошел открывать дверь сам. Если бы это был разъяренный Джордж Страйп, он был бы более чем готов к встрече с ним. Полный решимости поддержать своего хозяина, Джейкоб подошел к нему сзади с канделябром в одной руке и палкой в другой. Однако, когда Кристофер открыл дверь, он обнаружил, что смотрит на самого неожиданного посетителя.
  
  Иисус-Умер-Чтобы-спасти-Меня Торп прямо изложил свое послание.
  
  "Вы должны немедленно явиться, мистер Редмэйн!"
  
  "Куда идем?"
  
  "Эддл Хилл. Мистер Бейл нуждается в тебе".
  
  "Почему?" - с тревогой спросил Кристофер, зная, что ничто, кроме крайней необходимости, не заставит констебля вызвать его. "Он ранен?"
  
  "У него не хватает дыхания, чтобы рассказать нам", - сказал Торп. "Когда он вернулся домой, он был похож на утонувшую крысу. Меня послала миссис Бейл".
  
  "Я приду немедленно", - сказал Кристофер, затем более внимательно посмотрел на посланца. "Подождите, сэр. Разве я не видел вас раньше? Да, - вспомнил он, забирая у Джейкоба канделябр, чтобы поднести его поближе к лицу посетителя. - Вы были прикованы к позорному столбу. Мистер Торп, не так ли?
  
  "Так и есть, сэр. Сосед мистера Бейла. Он был добр ко мне, когда я был несправедливо прикован к позорному столбу. Я рад, что могу помочь ему в ответ. Но поторопитесь, мистер Редмэйн. Вы заставляете беднягу ждать. '
  
  Передав свое послание, Иисус-Умер-Чтобы-спасти-Меня, Торп исчез в темноте. Джейкоб принес фонарь и помог своему хозяину оседлать лошадь. Через несколько минут Кристофер уже скакал галопом в направлении прихода замка Байнард, гадая, что случилось с констеблем, и чувствуя себя виноватым за то, что он поставил под угрозу жизнь этого человека, выполняя приказы, которые тот ему отдал. Добравшись до дома, он спрыгнул с седла и все еще привязывал животное, когда Сара Бейл выбежала ему навстречу.
  
  "Слава богу, что вы пришли, мистер Редмэйн!" - сказала она.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  "Джонатан был в реке. Он не сказал мне почему. Ты единственный человек, который может вытянуть из него правду". Она провела его в дом. "Прости его грубость. Он не хотел, чтобы я посылал за тобой.'
  
  Вскоре Кристофер понял почему. Когда он вошел в гостиную, констебль лежал в кресле, завернувшись в одеяло. Его волосы все еще были мокрыми, лицо бледным, на нем читалась усталость. Джонатан Бейл был слишком гордым человеком, чтобы позволить кому-либо, кроме своей жены, увидеть себя в таком состоянии, и он негостеприимно посмотрел на свою гостью, прежде чем бросил на Сару укоризненный взгляд. Она улыбнулась ему и, пятясь, вышла из комнаты.
  
  "Что вы здесь делаете, сэр?" - сварливо спросил Джонатан.
  
  "Твой сосед, сварливый квакер, уговорил меня приехать".
  
  "Мистер Торп?"
  
  "То же самое. Случай с Иисусом-Пришедшим-Позвать-Меня. Я здесь".
  
  "В этом не было необходимости. Как только я вытерся, я намеревался прийти прямо к вам. Теперь я выздоровел".
  
  "Миссис Бейл, очевидно, думала иначе, - сказал Кристофер, - и я предпочитаю полагаться на ее мнение. Теперь расскажи мне, что произошло. Я слышал, ты купался в реке".
  
  "Не по своей воле. Я поднялся на борт " Марии Луизы".
  
  "Как?"
  
  "Под покровом темноты".
  
  Джонатан рассказал свою историю и смягчился, когда Кристофер вставил комплименты и поздравления. Обнаружение маски было расценено как важнейшее доказательство. Джонатан был уверен, что именно его носил ночной посетитель дома в Линкольнс-Инн-Филдс.
  
  "Тогда он вполне может быть убийцей", - решил Кристофер. "Его поместили в доме миссис Мэндрейк, на улице Марии Луизы и, я подозреваю, в подвале, где сэр Эмброуз встретил свою смерть. Он связывает все три места ".
  
  "Поскольку у него есть доступ на корабль, он, должно быть, был на борту, когда Соломон Крич посетил судно. Я предполагаю, что именно там был убит мистер Крич".
  
  "Но тела не было поблизости от того места, где стояла на якоре " Мария Луиза ". Его нашли немного ниже по реке".
  
  "Течения, сэр", - печально сказал Джонатан. "Они унесли его с собой. Я знал тела, всплывающие на поверхность в миле от того места, где их сбросили в воду." Он вздрогнул. "Я почти стал одним из них".
  
  "Вы доплыли до берега?" - "Нет, мистер Редмэйн. Я залез под корпус рыболовного судна неподалеку и долгое время прятался за ним. Когда я был уверен, что меня перестали искать, я поплыл обратно за своей лодкой. Он завернулся в одеяло. "Нелегко грести, когда ты насквозь мокрый".
  
  "Ваша жертва стоила того, мистер Бейл. Возможно, вы нашли самую ценную подсказку из всех. Когда она должна отплыть?"
  
  "В течение нескольких дней".
  
  "Тогда мы должны действовать быстро".
  
  "Чтобы сделать что, сэр?"
  
  "Приманка в ловушке".
  
  "Я не понимаю".
  
  "Ты сделаешь это, мой друг", - сказал Кристофер. "Но сначала позволь мне рассказать тебе, что я узнал сегодня. Меня снова навестила дочь сэра Эмброуза. Она нашла кое-что, что помогает подтвердить предположения моего визита в Париж.'
  
  "И что же это такое?"
  
  "Настоящий червь в зародыше здесь - религия".
  
  Джонатан зачарованно слушал, как архитектор выстраивал свои аргументы с той же скрупулезностью, с какой он подходил бы к дизайну дома. На глазах у него все приобретало четкость и солидность. Несмотря на то, что здание все еще было недостроено, оно стало выглядеть впечатляюще прочным. Констебль неохотно улыбнулся.
  
  "Вы много думали об этом, сэр", - заметил он.
  
  "Это важно для меня, мистер Бейл".
  
  "И для меня", - напомнил ему другой. "Удивительно, что это не является более важным для мистера Страйпа. Вы могли бы подумать, что у него была более веская причина, чем любая другая, желать поимки убийцы. Когда сэр Эмброуз был убит, мистер Страйп потерял друга, делового партнера и будущего тестя.'
  
  "Я уверен, что он желает ареста и осуждения этого человека так же сильно, как и кто-либо другой", - вежливо сказал Кристофер. "Что расстраивает мистера Страйпа, так это мысль о том, что я могу оказаться тем человеком, который поймает злодея".
  
  "Так вот почему он напал на тебя прошлой ночью?"
  
  Кристофер подумал о Пенелопе, и улыбка осветила его лицо.
  
  "Нет, мистер Бейл. Это было из-за чего-то другого".
  
  
  
  К тому времени, как Кристофер покинул дом, Джонатан Бейл собрался с духом, преодолел свое негодование по поводу визита и даже выразил благодарность. Сара от себя добавила слова благодарности, провожая их гостя до двери, затем вернулась, чтобы успокоить своего мужа.
  
  Кристофер выехал из города через Ладгейт и медленно ехал, размышляя о событиях. Он отчаянно хотел поговорить со своим братом, но ему не нравилось искать Генри по нескольким игорным домам в такое позднее время. Решив назавтра рано утром заехать на Бедфорд-стрит, он позволил лошади отвезти себя обратно на Феттер-лейн.
  
  Он чувствовал, что за один день они добились существенного прогресса в своем расследовании, но он не позволил чувству удовлетворения отвлечь себя. Он понял, что теперь у Джорджа Страйпа появилось еще больше причин нападать на него, обвиняя его - по крайней мере частично - в разорванной помолвке. Держа руку на мече, Кристофер был настороже, когда рысью поднимался по Феттер-лейн. Не было никаких признаков засады, но у его дома были привязаны две лошади. Он недоумевал, кто мог позвонить в такой поздний час. Пока его хозяин спешивался, Джейкоб выбежал из парадной двери с фонарем и извиняющимся видом.
  
  "Я должен был впустить их, сэр", - объяснил он.
  
  "Кто?"
  
  "Мисс Литтлджон вернулась".
  
  "Что?" - раздраженно спросил Кристофер. "Я же говорил тебе никогда больше не пускать ее через порог. Это уж слишком, Джейкоб. Поставь мою лошадь в стойло".
  
  Он бросил поводья своему слуге и направился в дом, полный решимости выгнать Маргарет Литтлджон с такой учтивой твердостью, что она никогда больше не побеспокоит его. Однако, когда он вошел в свою гостиную, человеком, который встал, чтобы поприветствовать его, был Сэмюэл Литтлджон. Строитель казался смущенным. Он облизнул губы и указал на свою дочь, которая ерзала на стуле от дискомфорта.
  
  "Пожалуйста, извините за наш визит, сэр", - сказал Литтлджон, переминаясь с ноги на ногу. "Но я просто обязан был немедленно привести сюда Маргарет". "Почему?" - смущенно спросил Кристофер. "Она хочет тебе кое-что сказать".
  
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Генри Редмэйн, лежавший в постели, все еще не до конца проснулся. Внутри его черепа было что-то нечеткое, от чего он никак не мог избавиться. Его щеки были желтоватыми, глаза налиты кровью, во рту неприятно пересохло. Завтрак лежал на подносе рядом с ним, но он не мог набраться достаточно энтузиазма, чтобы взглянуть на него, а тем более попытаться съесть. Поздняя ночь заставила его чувствовать себя разбитым. Он просто хотел, чтобы его оставили в покое, чтобы прийти в себя в уединении. Поэтому, когда дверь его спальни распахнулась, он испуганно вскрикнул, увидев фигуру, которая прыжками приближалась к нему.
  
  "Уходи! Сегодня я не принимаю посетителей!"
  
  "Я не гость", - сказал Кристофер. "Я твой брат".
  
  "Мой дом закрыт для всех моих родственников. Особенно для младших братьев, которые не проявляют ни уважения, ни предупредительности. Прочь тебя!"
  
  "Очнись, Генри. Это важно".
  
  "Как и святость моей спальни".
  
  Он издал стон, когда Кристофер сел на край матраса и заставил его наклониться. Генри поднес руку к раскалывающейся голове.
  
  "Это настоящая пытка!"
  
  "Послушай меня", - сказал его брат, положив руку ему на плечо. "Мне жаль, что я пришел к тебе так рано и без предупреждения, но у меня не было выбора. Моя жизнь в серьезной опасности.'
  
  "Ты можешь быть уверен в этом!" - прорычал Генрих. "Если бы у меня в руках было оружие, ты бы уже был мертв".
  
  "Кто-то планирует исполнить эту должность за тебя".
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  "Перестань думать только о себе, - приказал Кристофер, - и я скажу тебе. Маргарет Литтлджон заходила ко мне домой прошлой ночью".
  
  Генрих впервые проявил некоторую долю любопытства.
  
  "Так вот оно что. Ты пришел похвастаться завоеванием".
  
  "Не будь таким тупым!"
  
  "Ты отказался от вызова Милой Эллен и предпочел более спокойную поездку с дочерью строителя. Как она себя чувствовала?"
  
  "Охваченная смятением. Ее привел отец".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что она увидела человека, который хочет меня убить".
  
  "Ты видишь его перед собой, Кристофер".
  
  "Прекрати это!" - сказал другой, встряхивая его. "Я серьезно. Вы хотите, чтобы вам пришлось написать отцу и объяснить, что его младший сын был убит из-за того, что вы были слишком ленивы, чтобы помочь ему? Могу себе представить, что сказал бы добрый настоятель Глостера, прежде чем навсегда закрыть перед тобой свой кошелек." Генрих пришел в себя. "Так-то лучше. Теперь, когда я завладел вашим вниманием, позвольте мне также разделить с вами завтрак, потому что я ушел до того, как Джейкоб успел приготовить мой.'
  
  Он взял с блюда абрикос и отправил его в рот.
  
  "Что все это связано с Маргарет Литтлджон?" - спросил Генри.
  
  "Вчера она была возле моего дома, когда заметила мужчину, который шпионил за ним. Она считает, что тот же человек, которого она видела выходящим из подвала на стройплощадке примерно в то время, когда был убит сэр Эмброуз. Маргарет хотела предупредить меня, но по своим собственным причинам передумала. К счастью для меня, у Нэн есть угрызения совести.'
  
  'Nan?'
  
  "Ее служанка".
  
  "Где она фигурирует в истории?"
  
  "Она ждала меня возле моего дома со своей любовницей".
  
  "Почему?"
  
  "Давайте не будем вдаваться в подробности", - устало сказал Кристофер. "Дело в том, что Нэн почувствовала, что я, возможно, в опасности, и не стала бы скрывать это открытие. Она разговаривала с Сэмюэлем Литтлджоном.'
  
  "Он тоже скрывался на Феттер-лейн?"
  
  "Конечно, нет".
  
  "Там собралось все семейство Литтлджонов?"
  
  "Нет, - сказал Кристофер, - и благодаря вчерашнему эпизоду Маргарет больше никогда не будет допущена ко мне. Ее отец был в ярости из-за того, что она ослушалась его и не предупредила меня о человеке, наблюдающем за моим домом. Он заставил ее рассказать мне все, что она видела. Я не сомневаюсь, что человек, о котором идет речь, убил и сэра Эмброуза, и Соломона Крича.'
  
  "Почему ты так уверен?"
  
  Кристофер рассказал ему. Он описал, как видел этого человека в заведении Молли Мэндрейк и появление его маски на борту " Марии Луизы". Впервые он также дал брату полный отчет о своем визите в Париж и последовавшем за этим покушении на его жизнь. Даже одурманенный разум Генриха осознавал степень опасности, с которой столкнулся Кристофер.
  
  "Что я могу сделать, чтобы помочь?" - спросил он.
  
  "Это то, что я пришел тебе сказать. Ты изучал список?"
  
  "Список?"
  
  "Та, которую я дал тебе вчера", - сказал Кристофер, снова встряхивая его. "Та, которую Джонатан Бейл составил для меня".
  
  "Ах, этот список", - надменно сказал Генрих. "Да, я внимательно его изучил. Когда я увидел некоторые из этих имен, я не смог удержаться от смеха. Неудивительно, что Молл была так рада видеть меня, снова входящим в ее портал.'
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  У нее была бы скудная добыча среди клиентов из этого списка. Половина из них слишком стары, чтобы справляться с чем-то более энергичным в постели, чем легкий пук. Сэр Патрик Комптон такой толстый, что несколько лет не видел своего органа, не говоря уже о том, чтобы приводить его в действие. Лорд Халгрейв мужественен, как мертвый мангуст. И, как мне сказали, в крещении сэра Роджера Шортхорна было жестокое предвидение.""Ты сделал то, о чем я тебя просил?"
  
  "Да, Кристофер. Я добавил имена других, которых я там видел".
  
  "И ты устроил их так, как я просил?"
  
  "В точном порядке, который вы указали".
  
  "Отличный парень"!
  
  "Означает ли это, что я могу снова заснуть?"
  
  "Нет, Генрих", - сказал Кристофер, выбирая еще кусочек с блюда. "Ты должен немедленно встать и послать за своим парикмахером. Затем ты должен надеть свой лучший наряд. Мы должны заставить тебя выглядеть наилучшим образом для королевской аудиенции.'
  
  У его брата отвисла челюсть, а налитые кровью глаза выпучились.
  
  "Королевская аудиенция"?
  
  "Да", - сказал Кристофер. "Ты должен представить меня королю".
  
  
  
  Встреча проходила на одном из складов, который еще не был восстановлен после Большого Пожара. В значительной степени разрушенный, он имел один отсек, который все еще был перекрыт крышей и со стенами, достаточно толстыми, чтобы заглушать звуки христианского свидетельства, раздававшиеся внутри. Когда собрание закончилось, квакеры ушли поодиночке или парами, чтобы никто не догадался, что они посетили незаконное собрание. Одними из последних, кто рискнул покинуть разрушенный склад, были Иисус-Умер-Чтобы-Спасти-Меня Торп и его жена. Радуйся, Мэри Торп была маленькой, похожей на птичку женщиной, которая, казалось, прыгала по земле под руку со своим мужем. У нее было крошечное личико с глазами-колючками и носиком-горбинкой. Именно она первой заметила их соседку.
  
  Джонатан Бейл смотрел на Темзу, когда они подошли.
  
  "Доброго вам дня, мистер Бейл!" - сказала Приветственная Мэри Торп.
  
  Констебль повернулся и коснулся полей своей шляпы в знак приветствия.
  
  "Я полагал, что прошлой ночью ты вдоволь наигрался в реку", - заметил Торп с мрачной улыбкой. "Ты пришел в себя, сосед?" - Да, мистер Торп. Спасибо вам за вашу помощь.'
  
  "Это было наименьшее, что я мог для тебя сделать".
  
  "Миссис Бейл и ты были добры к нам", - сказала его жена. "У нас не могло быть лучших соседей. Много раз, когда у тебя могли быть причины арестовать нас, мы отправлялись в путь с добрым предупреждением от тебя. Это всегда ценилось.'
  
  "Увы, к нему не всегда прислушиваются", - сказал Джонатан, подмигнув.
  
  "Мы такие, какие мы есть", - объявил Торп.
  
  "Ни у кого не осталось никаких сомнений в этом, сэр".
  
  "Помните нас хотя бы за нашу честность перед Богом".
  
  "Помнишь тебя?"
  
  "Да, мистер Бейл. Мы покидаем тебя и этот грешный город".
  
  "Но нам будет не хватать наших соседей", - добавила его жена. "Миссис Бейл уже столько раз была моим врачом. Я был благословлен ее любящей добротой".
  
  "Ты уезжаешь из Лондона?" - спросил Джонатан.
  
  "Пока нас не вынудили", - ответил Торп. "Мы решили присоединиться к новому смелому сообществу, созданному в Америке. Я подумал, что лучше всего уплыть из этой страны свободным, иначе это жестокое правительство депортирует меня в цепях. Мы отправляемся в Новую Англию, сэр. Новая жизнь, новая надежда, новые испытания. '
  
  "Подозреваю, ты встретишь многих из них", - сказал Джонатан. "Но я желаю вам обоим всего наилучшего. Чтобы пересечь океан, нужно мужество".
  
  "Это единственная часть, которая меня беспокоит", - призналась Аве Мария Торп. "Я не боюсь того, что мы обнаружим, когда доберемся туда, но само путешествие сопряжено с опасностями. Скажи нам, мистер Бейл, ведь большая часть твоей жизни прошла среди кораблей и тех, кто плавает на них. Что лучше всего взять с собой в такое долгое и трудное путешествие?'
  
  "Вера в Бога. Он опытный моряк".
  
  "Тогда мы спасены".
  
  "Как я и говорил тебе, Радуйся, Мария", - заботливо сказал ее муж. "Нам не нужно бояться, если мы доверяем Богу".
  
  Их решение вызвало у Джонатана растерянную реакцию. Он не был уверен, вздыхать ли ему о потере таких достойных соседей или радоваться тому, что ему удалось избавиться от необходимости время от времени их арестовывать. Новая Англия могла бы быть более подходящим местом для напористых квакеров.
  
  "Неужели Лондон настолько ненавистное место, что вы должны бежать из него?" - спросил он.
  
  "Это с тех пор, как вернулся раздвоенное копыто", - сказал Торп.
  
  "Раздвоенное копыто"?
  
  - Я говорю о дьяволе, который правит этим городом и развращает его своим собственным злом. Он - настоящая причина, по которой мы должны выйти из этого болота беззакония.- Торп предостерегающе поднял палец. - Спроси нас, кто отправляет нашу маленькую семью за тысячи миль, чтобы наслаждаться более благочестивым существованием, и мы скажем тебе прямо. Это тот самый Повелитель Ада, - заявил он с испепеляющим презрением. - Король Карл.
  
  
  
  Дворец Уайтхолл состоял из пестрого набора зданий, разбросанных на большой площади. Если Банкетный зал и был архитектурной жемчужиной, то он был окружен множеством полудрагоценных камней, некоторые из которых были сильно отколоты. Королевские апартаменты располагались в южной половине дворца и выходили окнами на хорошо подстриженную зеленую лужайку, спускавшуюся к реке. Кристофер Редмэйн и его брат вошли через Дворцовые ворота и направились к Большому Залу. Когда они вошли в здание, их уже ждал охранник, чтобы провести их через запутанный лабиринт в королевскую гостиную.
  
  Генрих вошел в него с уверенностью человека, чувствующего себя во дворце непринужденно, но Кристофер с благоговением взирал на окружавшее его богатство. Эта комната была плодотворным источником изучения для любого архитектора, и он совершенно забыл о цели их визита. Он все еще пытался подсчитать стоимость великолепных канделябров, когда кашель брата предупредил его о присутствии короля. Чарльз вошел через дверь в дальнем конце зала и встал перед камином. Вежливо поклонившись, братья приблизились.
  
  Близость наполнила Кристофера сиянием привилегированности.
  
  Король производил впечатление, если смотреть на него из задней части Банкетного зала, но с расстояния всего в несколько ярдов он производил гораздо большее впечатление. Дело было не только в изысканном одеянии и величественной осанке. В этом человеке было величие, которое ставило его выше обычных смертных. Кристофера слегка разочаровало, когда славный полубог перед ним прибегнул к чему-то столь обыденному, как человеческая речь.
  
  "Что это за чушь о папистском заговоре?" - спросил он.
  
  "Это не чепуха, ваше величество", - сказал Генрих. "По крайней мере, я надеюсь, что это не так, ради всех нас. Мой брат объяснит".
  
  Кристофер почтительно склонил голову. Чарльз посмотрел на него.
  
  "Архитектор, я слышал?"
  
  "Это так, ваше величество".
  
  "Что ты думаешь о моем дворце?"
  
  "Могу я быть откровенным?"
  
  "Меньшего я от тебя не приму".
  
  "Ты достоин чего-то гораздо более прекрасного".
  
  "Это то, что я говорю своему парламенту год за годом, но они не дают мне денег на улучшение этого. Королям нужно царственное окружение. В некоторых частях этого дворца я чувствую себя скорее торговцем, чем монархом. Он поманил своего гостя вперед. "Встаньте здесь, рядом со мной, мистер Редмэйн. Я жду вашего объяснения этого предполагаемого заговора.'
  
  Кристофер сделал пару шагов вперед, отметив, что его поместили в пределах слышимости двери. Король был один, но у Кристофера было сильное ощущение, что кто-то еще подслушивает. Это не помешало ему изложить факты.
  
  "Вашему величеству, - начал он, - должно быть известно о жестоком убийстве сэра Эмброуза Норткотта, зарезанного неизвестным нападавшим. Вскоре после этого вторая жертва, мистер Соломон Крич, пал от руки того же убийцы. Мистер Крич был адвокатом сэра Эмброуза и посвящен во многие секреты его жизни. Я пытался разгадать эти секреты, и они привели меня к однозначному выводу.' "Изложи это мне одним кратким предложением", - приказал Чарльз.
  
  "Эти убийства были подготовкой к вашему убийству".
  
  "Это смелое заявление, мистер Редмэйн".
  
  "Так я ему и сказал, ваше величество", - сказал Генрих, решив не оставаться в стороне. "Но он убедил меня. Слушайте терпеливо, и я совершенно уверен, что мой брат убедит и вас".
  
  Чарльз выглядел огорченным. - Меня нелегко убедить.
  
  "Могу я продолжать, ваше величество?" - спросил Кристофер.
  
  "Если ты должен. Однако предупреждаю".
  
  "Ваше величество?"
  
  "Пришло время для моей прогулки. Будь бодрым".
  
  Кристофер не нуждался во втором приглашении. Его рассказ был кратким, но убедительным. Именно упоминание Парижа убрало цинизм из королевского взгляда, а открытие на борту " Марии Луизы" заставило его задумчиво погладить усы. Когда Кристофер остановился, король одобрительно кивнул ему.
  
  "Вы можете привести убедительный аргумент, сэр".
  
  "Благодарю вас, ваше величество".
  
  "Я внес свою лепту", - жалобно сказал Генрих.
  
  Чарльз проигнорировал его. "Где этот список?" - спросил он.
  
  "Оно у меня здесь, ваше величество", - сказал Кристофер, доставая документ из кармана, чтобы передать его. "Когда я впервые увидел имена, я не осознал их полного значения. И только когда Генри привел их в порядок для меня, я смог увидеть, сколько членов правительства Вашего Величества откликнулись на уговоры миссис Мандрэг.
  
  Чарльз разрывался между весельем и удивлением.
  
  "Здесь все, кроме графа Кларендона", - сказал он, изучая имена. "Клянусь Юпитером! Неужели у сэра Роджера Шортхорна действительно хватает наглости посещать курортный дом? Что дамы с ним делают - по очереди ищут его пропавший член? - Он стал серьезным. - Но вы совершенно правы, мистер Редмэйн. Здесь есть закономерность.
  
  - Да, ваше величество, - ответил Кристофер. - Более половины мужчин из этого списка в состоянии разглашать конфиденциальную информацию о государственных делах. Когда я сам посетил дом, молодая леди, приставленная ко мне, проявила нечто большее, чем просто интерес, когда я притворился постоянным гостем при Дворе. Она положительно расспрашивала меня о тебе.
  
  - Как ее звали? - спросил я.
  
  - Милая Эллен.
  
  "Она всегда заботится о новоприбывших в дом", - объяснил Генри. "Именно милая Эллен оказала мне благосклонность во время моего первого визита туда. Я был так занят, развлекаясь, что подумал, что ее бесконечные вопросы были простым любопытством. Теперь я знаю обратное. '
  
  "Моего брата накачивали, ваше величество", - сказал Кристофер. "Тонко, но эффективно. И я уверен, что у многих других мужчин в этом списке был подобный опыт. Совершенно невольно они выдали миссис Мэндрейк и ее фрейлинам всевозможные государственные секреты.'
  
  "И чем заканчиваются эти секреты?" - спросил король.
  
  "Во Франции. Перевезен туда месье Шарантеном на борту " Марии Луизы". Вот почему он такой щедрый благодетель. Он не просто платит за любые услуги, которые оказывают дамы. Он вознаграждает своих шпионов.'
  
  Король еще раз просмотрел список, затем направился к двери. Не говоря ни слова, он вышел. Кристофер и Генри с растущим беспокойством наблюдали, как проходят минуты.
  
  "Я сказал что-то, что рассердило его?" - спросил Кристофер.
  
  "Надеюсь, что нет".
  
  "Куда он делся, Генрих?"
  
  "Судя по всему, для его ежедневной прогулки".
  
  Дверь внезапно открылась снова, и вошел Чарльз, чтобы занять ту же позицию. Они заметили, что у него больше нет списка.
  
  - Скажите мне, мистер Редмэйн, - медленно произнес он. - Был ли сэр Эмброуз Норткотт причастен к этому обману среди постельного белья?
  
  - Нет, ваше величество, - ответил Кристофер. - Я полагаю, что его убили до того, как он смог это выяснить. Если бы он знал, что его дом используется в целях шпионажа, он скорее сравнял бы его с землей, чем потворствовал интриге". "Я нахожу это обнадеживающим".
  
  "Почему так, ваше величество?"
  
  - Потому что он не раз приглашал меня посетить это заведение. Сэр Эмброуз был очень настойчив. Я, конечно, неизменно отказывался, - беззаботно сказал он. "Мне бы и в голову не пришло ступить в такое сомнительное место".
  
  "И все же это всегда было темой Молли Мэндрейк", - вспоминал Генри. "Она умоляла меня заманить вас туда, ваше величество. Чтобы дать ее дому королевское одобрение".
  
  Чарльз держался отчужденно. - Об этом не может быть и речи.
  
  - Неужели, ваше величество? - спросил Кристофер. - Я думаю, что, возможно, пришло время ответить на ее просьбу.
  
  "С какой стати я должен это делать?"
  
  "Я расскажу тебе. Могу я сначала внести предложение?"
  
  "Что это?"
  
  "Оставь дверь приоткрытой, чтобы нас было легче услышать. Я знаю, что кто-то подслушивает каждое наше слово".
  
  Чарльз расхохотался. "У меня есть идея получше", - сказал он, кладя руку на плечо Кристофера. "Присоединяйся ко мне на прогулке. Эту тему лучше всего обсуждать в Частном саду. Только птицы будут подслушивать там.'
  
  
  
  Пенелопа Норткотт знала, что он попытается снова. Джордж Страйп был слишком тщеславным человеком, чтобы легко принять отказ. Социальные последствия были бы для него чрезвычайно болезненными. Уязвленный ее отпором, он сделает все, что в его силах, чтобы заставить ее изменить свое решение до того, как оно станет достоянием общественности. Чтобы держать его на расстоянии, она дала указания ни под каким предлогом не допускать его в Вестминстерский дом. В итоге он даже не появился, и она почувствовала себя в еще большей безопасности.
  
  Однажды Пенелопа почувствовала, что может отправиться в город. Она была застигнута врасплох, когда вышла из кабинета мистера Крича и обнаружила, что ее отвергнутый жених ждет ее снаружи на Ломбард-стрит.
  
  "Джордж!" - воскликнула она.
  
  - Ты все еще соизволишь поговорить со мной? - спросил он с неуверенной улыбкой.
  
  "Только для того, чтобы пожелать тебе добра".
  
  - Неужели большего я от тебя не заслуживаю?
  
  - Я занята, - сказала она. - Вам придется меня извинить.
  
  Он был настойчив. "Послушай меня, Пенелопа. Я последовал за тобой сюда и целый час ждал на улице, пока ты выйдешь. Теперь от меня не отмахнешься. - Он указал на ее карету. - Почему бы нам не продолжить этот разговор наедине?
  
  "Нет, Джордж".
  
  "Мы что, должны стоять здесь, как торгующиеся торговцы?"
  
  "Ты можешь, но я не буду", - сказала она. "Прощай".
  
  "Подожди!"
  
  "Мы сказали друг другу все, что нам нужно было сказать".
  
  - Может, ты хотя бы позволишь мне должным образом извиниться перед тобой? - взмолился он. -Я высказался не к месту в вашем доме. Это было не по-джентльменски. Твое порицание было справедливо заслужено, и я не жалуюсь на это. Но, - серьезно сказал он, - действительно ли мое поведение было настолько плохим, чтобы оправдать полный разрыв? Я люблю тебя, Пенелопа. Я хочу провести остаток своей жизни с тобой. Подумай обо всех тех планах, которые мы строили вместе, обо всех тех амбициях, которые у нас были. Какая ужасная расточительность с твоей стороны - сейчас все это выбросить. '
  
  "Я не тот человек, который его выбросил, Джордж".
  
  "Все, о чем я прошу, - это второй шанс".
  
  "Слишком поздно", - сказала она, открывая дверцу своей кареты. Он коснулся ее руки. "Пожалуйста, убери от меня свою руку".
  
  "Нет, пока ты меня не выслушаешь".
  
  "А если я откажусь?"
  
  "Пенелопа!"
  
  "Что ты собираешься делать - натравить этих негодяев и на меня?"
  
  - Так вот что кроется за всем этим, не так ли? - усмехнулся он, отпуская ее руку и отступая назад. - Редмэйн рассказывал всякие небылицы. Что ж, позвольте мне рассказать вам кое-что о нем. Знаете ли вы, что он был здесь, в этом офисе, чтобы донимать клерка подробностями операций вашего отца? Он не имел права этого делать. Это невыносимо. Вы хотите, чтобы вмешивающийся архитектор тщательно изучал личные дела сэра Эмброуза?'
  
  "Я полностью доверяю мистеру Редмэйну". "Это то, что вы сказали ему, когда увидели его?"
  
  "Он уже знал это", - сказала она, садясь в карету.
  
  "Когда встретишься с ним в следующий раз, передай ему сообщение от меня".
  
  "Я не твой курьер, Джордж".
  
  "Предупреди его, Пенелопа!" - прорычал он. "И взгляни в последний раз на его хорошенькое личико, прежде чем я изменю его черты".
  
  "Скольким хулиганам ты заплатишь на этот раз?"
  
  "Одного человека будет достаточно. Я".
  
  Карета укатила, оставив его кипеть от ярости.
  
  
  
  Молли Мэндрейк была в своей бухгалтерии, сидела за своим столом и подсчитывала выручку за вчерашний вечер. Дела шли оживленно, и деньги поступали с обнадеживающей легкостью. Каждый платеж заносился в ее бухгалтерскую книгу. Лишь небольшой процент дохода шел девушкам, чьи тела помогли его заработать. Они это понимали. Взяв их к себе на службу, Молли была их благодетельницей. Она спасла их из более грубых заведений, где болезни и насилие могли рано положить конец их карьере, и она познакомила их с клиентами из самых верхов общества. По ее мнению, они должны платить ей за привилегии, которыми она их наделила.
  
  Раздался стук в дверь, и она оторвалась от своей работы.
  
  "Войдите!"
  
  Дверь открылась, и вошел чернокожий слуга с письмом.
  
  "Это только что доставили для вас, миссис Мэндрейк", - сказал он.
  
  "Кто это послал?"
  
  "Генри Редмэйн. Гонец ожидает вашего ответа".
  
  "Почему?"
  
  Когда она прочитала письмо, то все поняла. Вскрикнув от радости, она потянулась за писчей бумагой.
  
  "Немедленно передай это гонцу", - сказала она, возбужденно что-то записывая. "Когда сделаешь это, пришли ко мне Дамаросу". "Дамароса?"
  
  "Скажи ей, что у меня есть для нее замечательные новости".
  
  
  
  Обычно Сара Бейл могла понять причину долгого молчания своего мужа, но на этот раз она была сбита с толку. Надевая пальто, Джонатан был напряжен и озабочен. Она еще раз попыталась завязать разговор.
  
  "Мне будет жаль, если они уйдут", - сказала она. "У нас могли быть соседи похуже, чем семья Торп, даже с его разглагольствованиями. Это позор, когда богобоязненные люди вроде них вынуждены эмигрировать. - Она прищелкнула языком. - Новая Англия! И все это, когда они понятия не имеют, что найдут, когда доберутся туда. Это пугает, Джонатан. Я бы никогда не смог отправиться в подобное путешествие. '
  
  "Я мог бы", - пробормотал он.
  
  "Что ты сказал?"
  
  "Ничего".
  
  "Почему они уезжают? Неужели нет способа убедить их остаться? Радуйся, Мэри Торп не очень крепкая женщина. Как она переживет долгое путешествие? И подумай об их бедных детях. Она покачала головой. - Они, должно быть, в отчаянии, раз пошли таким путем. - Он потянулся за шляпой. "У тебя вообще нет своего мнения, которое ты мог бы высказать?"
  
  "Не сегодня вечером, Сара".
  
  "Почему? Что тебя беспокоит?"
  
  "Я должен идти".
  
  "Куда? Надеюсь, не обратно в реку".
  
  "Нет".
  
  "Тогда где же?"
  
  Он поцеловал ее на прощание. "Я расскажу тебе по возвращении".
  
  - Это такой большой секрет? Ты, конечно, можешь рассказать мне. Она последовала за ним к двери. - Джонатан, что происходит? Ты за весь вечер не сказал мне ни слова. Я твоя жена. Что я такого сделала, что расстроило тебя?'
  
  "Ничего, Сара".
  
  "Тогда почему ты такой угрюмый? Любой бы подумал, что ты отправляешься на собственную казнь. Ты так мало предвкушаешь свои обязанности сегодня вечером?"
  
  Он открыл дверь, затем обернулся и посмотрел на нее.
  
  "Да", - признался он. "Я такой".
  
  
  
  Генри Редмэйн был в своей стихии. Он всегда хотел прокатиться в карете с королем Англии. Надев парик и нарядно одевшись, Генри еще раз повторил приготовления.
  
  "Я выбрал для вас Дамарозу, ваше величество", - сказал он. "Не просто потому, что она моя любимица. Чувственное создание во всех отношениях, уверяю вас. Это потрясающе. Нет, главная причина, по которой я указал Дамаросу в своем письме, заключалась в том, что у нее есть комната на первом этаже. Когда мы войдем через боковую дверь, ты сможешь проскользнуть в ее спальню, не будучи замеченной никем другим. Он издал высокий смешок. "Не то чтобы кто-нибудь узнал тебя, потому что твоя маскировка слишком хитра. Я еду в карете вовсе не с королем Чарльзом, а со стариной Роули.'
  
  "Совершенно верно", - сказал другой.
  
  Его спутник большим и указательным пальцами пригладил свои черные усы. Черный парик свисал до плеч и скрывал большую часть его смуглого лица. Яркий наряд был принесен в жертву более домашней одежде, но в нем все еще чувствовалась некоторая изысканность.
  
  "Расскажи мне еще раз об этой комнате, Генри".
  
  "Как пожелаете, ваше величество".
  
  "Старый Роули", - поправил другой.
  
  "Как я мог забыть?"
  
  Генри весело болтал, пока карета не остановилась у дома на Линкольнс-Инн-Филдс. Когда кучер открыл перед ним дверцу, Генри вышел и с важным видом направился к дому. Он не заметил Джонатана Бейла, неуютно прятавшегося в тени. Постучав в боковую дверь, он подождал, пока Молли Мэндрейк сама откроет ее.
  
  "Все ли готово, Молл?"
  
  "Все", - сказала она, сияя. "Именно так, как ты просил".
  
  "Где Дамароса?"
  
  "Ждет в своей комнате".
  
  "Я приведу..." - Он осекся. "Старина Роули в карете".
  
  Улыбка Молли стала шире, когда она увидела, как Генри помогает другому пассажиру выйти из кареты. Когда они проходили мимо нее, она пробормотала приветствие и присела в реверансе. Король вознаградил ее нежным пожатием руки, прежде чем его провожатый повел его по коридору. Генри остановился перед дверью, резко постучал и получил приглашение войти от женского голоса. Он открыл дверь, чтобы впустить своего спутника, затем мягко закрыл ее за собой и направился обратно к Молли Мэндрейк, которая взволнованно наблюдала за происходящим из конца коридора.
  
  "Оставим их в покое, Молл".
  
  "Он действительно просил Дамаросу?"
  
  "По моему предложению".
  
  "Почему ты не позволил мне развлечь его?"
  
  Генрих пожирал ее глазами. "Потому что я приберегаю лучшее для себя".
  
  
  
  Дамароза сидела в профиль на стуле перед большим зеркалом, искусно используя отблески свечей. Это была молодая женщина с полной фигурой, одетая в голубое платье с глубоким вырезом спереди, которое, как было видно в зеркале, сзади доходило почти до пояса. Ей было чуть за двадцать, но она представляла собой волнующую смесь молодости и опыта. У нее был средиземноморский цвет лица и черты лица. Большие карие похотливые глаза сверкали бескомпромиссным задором. Темные волосы свисали локонами. Бриллиантовые серьги и великолепное бриллиантовое колье сверкали в свете свечей.
  
  Когда вошел ее гость, она сделала реверанс, но он жестом пригласил ее вернуться на место. Он не хотел признания своей королевской власти. Сняв шляпу, он вместо этого отвесил ей приветственный поклон.
  
  "Старина Роули к вашим услугам, мэм".
  
  "Не выпьете ли вы со мной вина, сэр?" - спросила она, указывая на стул напротив себя. "Я думаю, вы найдете его вкусным".
  
  "Я уверен, что так и будет", - сказал он, закрывая один глаз и позволяя другому восхищенно блуждать по ней. "Дамароса, это твое имя?"
  
  "Да".
  
  "Это идет тебе, моя дорогая".
  
  Она налила вино и протянула ему бокал, подняв свой в молчаливом тосте, прежде чем сделать небольшой глоток. Он попробовал свое вино, прежде чем поставить бокал на стол и быстро оглядел комнату. Она была именно такой, как ему описали: большой, шикарной, хорошо обставленной, со второй дверью. Балдахин преобладал, но украшенная ширма также привлекала внимание. Она стояла в дальнем углу, рядом с другой дверью. Старина Роули был очень доволен своим инвентарем. Единственное, о чем его не предупредили, был чарующий аромат, наполнявший воздух. Дамароза была самим ароматом.
  
  "Твоя репутация бежит впереди тебя", - сказал он.
  
  "Правда?"
  
  "О, да, Дамароса. Тебя очень рекомендовали".
  
  "Я польщен".
  
  "Мне было бы достаточно только тебя".
  
  - Хорошо, - сказала она, улыбаясь поверх своего бокала. - Я рад наконец видеть вас здесь. Это большая честь для меня.'
  
  "Судя по тому, что я слышал, именно мне выпала такая честь".
  
  Она игриво хихикнула. Он заметил ямочку на ее щеке. Дамароса слегка нервничала, и он заметил легкую дрожь в ее руке. Он не мог решить, была ли она в восторге от его предполагаемого статуса или ее напрягало что-то еще. Взяв свой бокал, он попытался успокоить ее.
  
  "Тебе придется научить меня, Дамароса".
  
  "Научить тебя?"
  
  "Я новый ученик, впервые попавший сюда", - сказал он с мальчишеской прямотой. "Я не знаю, что делать и что сказать. Скажи мне, Дамароса. Что говорят другие?'
  
  "Остальные?"
  
  "Гости, которым посчастливилось уже познакомиться с тобой. Когда ты приводишь их сюда, о чем они говорят?"
  
  Еще один смешок. - Сами по себе.
  
  "Дикое хвастовство и глупые обещания"?
  
  "Да", - сказала она. "Большинству из них нравится говорить о своей работе, чтобы я знала, насколько они важны. Они хотят, чтобы я знала, насколько я привилегирована. Во всяком случае, это заранее".
  
  "А потом?"
  
  "Это совсем другое".
  
  "В каком смысле?"
  
  "Они говорят самые приятные вещи, какие только можно вообразить".
  
  "Я запомню это". Он задумался. "Дамароса".
  
  "Да?"
  
  "Мне не нравится, как звучит "заранее".
  
  "О?"
  
  "Это такая пустая трата времени", - сказал он, протягивая руку, чтобы погладить ее по волосам. "И я, конечно, еще не готов к "потом". Почему бы тебе не показать мне, что происходит между ними?"
  
  Она нетерпеливо кивнула. Сделав большой глоток вина, она поцеловала пальцы одной руки, затем коснулась ими его губ, прежде чем скрыться за ширмой. Он поднялся со своего места и повернулся спиной, краем глаза наблюдая за происходящим в зеркале и заметив, что она открыла другую дверь, чтобы бесшумно выскользнуть наружу. Он поставил свой бокал и поправил парик, когда услышал звук позади себя, он понял, что его предыдущий список был неполным. В нем не было третьего человека, который все это время оставался с ними в комнате.
  
  Мужчина медленно вышел из-за ширмы и подкрался к нему, держа в руках длинный шарф. Он подошел к королю на расстояние ярда, намереваясь накинуть шарф ему на шею, чтобы задушить его. Но на этот раз его добыча была подготовлена. Убийца имел дело не с ничего не подозревающим товарищем в темном подвале или с тщедушным юристом на борту корабля. Прежде чем он успел поправить шарф, мужчина получил такой мощный удар, что потерял равновесие и упал на пол. Затем его жертва бросилась на него сверху и вырвала шарф из его рук. Они яростно боролись. Теперь можно было отбросить маскировку.
  
  Теперь Кристофер Редмэйн мог быть самим собой, сильным, гибким и решительным. Оседлав мужчину на грудь, он держал его за запястья и смотрел вниз на мертвенно-бледную маску.
  
  "Я ждал, когда ты придешь, мой друг", - сказал он.
  
  "Я убью тебя!" - взревел другой.
  
  "Кто платит тебе на этот раз? Monsieur Bastiat?'
  
  Мужчина пытался сбросить его с толку, но Кристофер слишком твердо на него рассчитывал. Нападавший извивался, брыкался и пинался ногами, чтобы освободиться, его голова моталась так яростно, что отбивала ритм на ковре. Раздался щелкающий звук, и маска внезапно покатилась по полу, обнажая лицо, настолько отвратительное, что Кристофер на мгновение замер от отвращения. Оно было красным, воспаленным и сочилось злобой. Кожа легко отслаивалась, и это напомнило ему о крошечных белых чешуйках, которые он видел возле мертвого тела сэра Эмброуза. Это было окончательное подтверждение вины.
  
  Королевский убийца был поражен Королевским Злом.
  
  Пауза Кристофера была ошибкой. Воспользовавшись этим в полной мере, мужчина отшвырнул его, вскочил на ноги и нырнул за ширму, чтобы схватить свою трость. В мгновение ока он извлек меч, который был спрятан внутри. Кристофер действовал быстро, вскарабкавшись наверх и схватив графин с вином, чтобы выплеснуть его содержимое на лицо противника. Это вызвало крик ярости. Временно ослепленный, мужчина яростно замахнулся мечом, но Кристофер отступил за пределы досягаемости. Когда он снова смог нормально видеть, убийца не столкнулся с безоружным королем, который был полностью застигнут врасплох. Он столкнулся с находчивым молодым человеком, который вытащил кинжал из-за голенища сапога и приготовился к бою.
  
  Они осторожно кружили друг вокруг друга, ища лазейку.
  
  "Ты кто такой?" - прошипел мужчина.
  
  "Друг сэра Эмброуза. Мне есть за что его поблагодарить".
  
  "Мы тоже", - сказал другой с резким смехом. "Он сделал все это возможным. Сэр Амброз был дураком. Каждый мужчина может пойти на поводу у хитрости, если найдет подходящую женщину, а мы выбрали для него идеальную.'
  
  "Мария Луиза. Я встретил ее".
  
  "Она заставляла его есть у нее из рук".
  
  Он сделал выпад в сторону Кристофера, но удар был мастерски парирован.
  
  "Это была ее идея обратить его в свою веру?" - спросил Кристофер.
  
  "Это была еще одна уловка, чтобы выиграть время. Мария Луиза сказала ему, что никогда не разделит с ним постель, пока он не станет католиком. Только тогда она согласится стать его любовницей".
  
  "Любовница. Не было ли разговоров о браке?"
  
  "У нее уже есть муж".
  
  "Муж"?
  
  "Она - Мария Луиза Шарантен".
  
  Кристофер был застигнут врасплох. Мужчина увидел свой шанс и снова ткнул мечом. Кристофер шагнул вправо, но на этот раз он был слишком медлителен, и лезвие перехватило его левую руку. Меч прорезал его плащ и оставил глубокую рану. Боль оживила его, и он перешел в атаку, нанося удары кинжалом своему противнику и отражая ответные удары меча. Теперь кровь текла по его левой руке, но у него все еще было достаточно силы, чтобы сорвать с себя парик и швырнуть его мужчине в лицо. Убийца отшатнулся назад, взмахнув мечом. Кристофер нырнул под него, чтобы ударить кинжалом по руке мужчины, держащей меч. Когда его плоть была пронзена до кости, мужчина издал яростный вопль и выронил оружие.
  
  Отбросив его за пределы досягаемости, Кристофер рукоятью своего кинжала повалил мужчину на пол, затем навалился на него сверху, чтобы ударить кулаком. Вскоре с отслаивающейся кожи начала сочиться кровь. Хотя он упорно боролся, этот человек не имел ничего общего с маниакальной силой и своеволием Кристофера. Последний удар лишил его чувств, и его голова откинулась назад. Кристофер быстро связал ему руки шарфом; он использовал полог кровати, чтобы привязать своего пленника к балдахину. Только тогда он снял сюртук, чтобы заняться своей раной, остановив кровотечение, намотав носовой платок на руку. Снова надев сюртук, он надел парик, поправил его перед зеркалом и с королевским достоинством вышел за дверь.
  
  Две фигуры украдкой наблюдали за происходящим из конца коридора. Молли Мэндрейк и ее спутник были встревожены, когда увидели, что Король вышел, по-видимому, невредимый. Мужчина с Молли был незнакомцем, но Кристофер сразу догадался, кто это. Описание француза, данное Генри, было очень точным.
  
  "Месье Шарантен?" - бросил вызов Кристофер.
  
  Охваченный паникой, мужчина обратился в бегство, бесцеремонно оттолкнув Молли Мэндрейк в сторону, и бросился к боковой двери. Он отпер ее и выбежал наружу только для того, чтобы обнаружить, что попал прямо в объятия Джонатана Бейла. Последовала коротчайшая борьба, прежде чем констебль одолел его и крепко прижал к себе. В дверях стоял Кристофер.
  
  "Отличная работа, мистер Бейл!"
  
  Джонатан узнал его по голосу и уставился на него, разинув рот.
  
  - Это вы, мистер Редмэйн? - спросил я.
  
  "Как ты думал, кто это был?" - с усмешкой спросил Кристофер. "Не унывай, мой друг. В конце концов, тебе не обязательно было выступать в роли королевского телохранителя. Я знаю, что эта должность взъерошила бы твои Круглоголовые перышки.'
  
  "Почему ты мне не сказал?"
  
  "Я только что это сделал, мистер Бейл. Держитесь за месье Шарантена. Его сообщник связан внутри. Наконец-то разоблачен".
  
  "Вы поймали его?"
  
  "Убийства наконец-то раскрыты".
  
  Взволнованный Генрих трусцой подбежал к своему брату.
  
  "Все под контролем, ваше величество?" - почтительно спросил он.
  
  "Теперь это так, Генрих".
  
  "Ты должен был позвать меня, если тебе нужна была помощь".
  
  "Я никогда не нуждаюсь в помощи в спальне леди".
  
  "Слухи каким-то образом просочились из-за вашего присутствия здесь", - сказал Генрих, который явно не мог удержаться от хвастовства этим. "Все хотели знать, как я убедил ваше величество приехать сюда. Я как раз объяснял мистеру Страйпу, какие уговоры я использовал.'
  
  "Мистер Джордж Страйп?"
  
  "То же самое".
  
  Кристофер отодвинул его в сторону и направился прямиком в гостиную. Чернокожий слуга послушно стоял у стола, подавая еду и напитки. За пожилым гостем ухаживала молодая проститутка. Двое других мужчин торговались за благосклонность второй женщины. Джордж Страйп беззаботно беседовал с Милой Эллен, потягивая вино и громко хвастаясь своей доблестью любовника. Когда он увидел входящую величественную фигуру, он сразу же подобострастно улыбнулся. Он отвесил Кристоферу глубокий поклон.
  
  "Для меня это большое удовольствие, ваше величество".
  
  Апперкот попал ему в подбородок и отбросил его назад.
  
  "Так оно и было", - весело сказал другой.
  
  Страйп потер подбородок и поднял глаза в полном замешательстве.
  
  "Ваше величество?"
  
  "Кристофер Редмэйн шлет свои наилучшие пожелания".
  
  
  
  Пенелопа Норткотт была так вне себя от радости, что не могла перестать улыбаться. Сидя в гостиной своего дома в Вестминстере, она осыпала своего гостя комплиментами и постоянно просила его повторить некоторые детали его истории. Она была огорчена тем, что он был ранен в погоне за убийцей ее отца, но приняла его заверения, что это была незначительная царапина, хотя его левая рука была на перевязи. Кристофер рассказал ей очень размытую версию правды, пересказав события в Линкольнс-Инн-Филдс, но не упомянув тот факт, что сэр Эмброуз Норткотт когда-то владел этим домом. Действительно, он приложил все усилия, чтобы снабдить ее отца собственной маской.
  
  "Твой отец по глупости сбился с пути истинного", - сказал он. "Мари
  
  Луиза вовсе не была его любовницей, а просто средством заманить его в ловушку. Он стал жертвой заговора.'
  
  "Почему они должны были убить его?"
  
  - Потому что он выполнил свою задачу, мисс Норткотт. И потому что ему грозила опасность наткнуться на заговор. Он пожал плечами. "Я полагаю, что в какой-то малости виноват я".
  
  "Вы, мистер Редмэйн?"
  
  "Дом погубил его. Мария Луиза настояла на том, чтобы его построили как доказательство его преданности делу, хотя у нее и не было намерения когда-либо там жить. Но работа над домом продвигалась быстрее, чем они ожидали, потому что я подтолкнул строителя. Это вынудило их действовать ", - объяснил он. "Сэра Эмброуза пришлось убрать до того, как дом был достроен, иначе ситуация была бы неловкой".
  
  "Он ожидал бы, что она переедет к нему".
  
  "Когда она на самом деле жила со своим мужем в Париже".
  
  "Это так сложно, мистер Редмэйн. Я не понимаю".
  
  "Не утруждай себя подробностями", - посоветовал он. "Все, что тебе нужно знать, это то, что убийца и его сообщник арестованы. Теперь они за решеткой, и им предстоит самый суровый допрос.'
  
  "Благодаря тебе!"
  
  "И мистеру Бейлу. Не забывайте его".
  
  "Я хотел бы когда-нибудь встретиться с этим констеблем".
  
  "Он любопытный парень".
  
  "Мать и я в большом долгу перед ним".
  
  "Я тоже, мисс Норткотт", - сказал он с чувством. Он поправил перевязь для удобства, затем восхищенно посмотрел на нее. "Я рад, что дело завершено. Даже если это действительно будет означать, что мы потеряем тебя.'
  
  "Потеряешь меня?"
  
  "Вы, без сомнения, захотите вернуться в Кент с хорошими новостями".
  
  "Посланец уже сделал это, мистер Редмэйн. Я предлагаю остаться в Лондоне на некоторое время, чтобы увидеть кое-что из перестройки".
  
  "В самом деле?" "Я нахожу создание совершенно нового города очень вдохновляющим. Я слышал, мистеру Рену поручили восстановить собор Святого Павла, и из пепла восстанут десятки новых церквей. - Она стала более нерешительной. - И все же мне не хватает знающего гида. Кто-то, кто мог бы провести меня по Лондону и объяснить мне все. Мистер Редмэйн, - мягко добавила она, - вы однажды порекомендовали мне самое превосходное жилье. Я хотел бы знать, могу ли я снова вторгнуться к вам?'
  
  "Так часто, как вы пожелаете, мисс Норткотт".
  
  "Не могли бы вы подсказать имя проводника?"
  
  
  
  Джонатан Бейл был максимально расслаблен. Плотно пообедав, он поиграл со своими сыновьями в крошечном саду, а затем пошел в дом, чтобы посидеть с женой на кухне. Сара была довольна резким улучшением его настроения.
  
  "Так вот почему ты так странно вел себя прошлой ночью?"
  
  "Да, любовь моя".
  
  "Ты думал, что приставляешь охрану к королю?"
  
  "Это то, во что меня заставили поверить".
  
  "Почему ты сразу этого не сказал?"
  
  "От одной этой мысли меня затошнило".
  
  "Любой другой мужчина гордился бы такой честью", - возразила она. "Посмотрите на мистера Редмэйна. Он рисковал жизнью ради Его величества. Он даже был готов выдать себя за него.'
  
  "Был бы он настолько готов выдавать себя за Оливера Кромвеля при тех же обстоятельствах? Не то чтобы лорд-протектор когда-либо приближался к такому дому, - быстро сказал он, - но моя точка зрения остается в силе. У мистера Редмэйна есть свой герой, а у меня - свой.'
  
  "Вы и мистер Редмэйн - настоящие герои".
  
  "Мы поймали их, Сара. Это все, что имеет значение".
  
  "Вы оба выжили. Это то, что для меня важно".
  
  "Да".
  
  "Ты рад, что все это закончилось?"
  
  - Очень рад.
  
  - Я тоже, Джонатан. - Она нежно улыбнулась. - Хотя мне будет не хватать встречи с мистером Редмэйном. Он привнес немного красок в Эддл-Хилл. Вероятно, мы никогда его больше не увидим.
  
  - Это не имеет никакого значения, Сара.
  
  - Перестань притворяться, - пожурила она, игриво подтолкнув локтем. - Я могу читать твои мысли. В глубине души тебе нравится мистер Редмэйн. Признайся в этом.
  
  "Все, что я готов признать, это то, что мне больше не нравится этот человек".
  
  "Это сводится к одному и тому же".
  
  "Этого нет в моей книге".
  
  "Я думаю, что ты тоже будешь скучать по нему".
  
  "Да", - охотно согласился он. "Я буду скучать по тому, чтобы прикрывать его спину. Я буду скучать по всей работе ног, которую я делал по его просьбе. Я буду скучать по стоянию возле борделя в темноте и купанию в реке ночью. И я буду очень рад, если мне не приставят пистолет к голове. Это то, что ты имел в виду, говоря о том, что он привнес цвет в Эддл-Хилл?'
  
  Раздался стук в дверь. Джонатан напрягся.
  
  "Я пойду", - сказала его жена, вставая.
  
  "Если это мистер Редмэйн, скажи, что меня нет дома".
  
  - Я бы никогда не стала так лгать джентльмену.
  
  Джонатан услышал, как открылась дверь. Раздался незнакомый голос, и Сара ответила. Через несколько мгновений она вернулась на кухню с письмом в руке.
  
  "Это пришло за тобой, Джонатан".
  
  Он взял у нее письмо и сразу же открыл. Его лицо побелело.
  
  "Что, черт возьми, случилось?" - спросила она.
  
  "Меня пригласили во Дворец", - прохрипел он. "Встретиться с королем".
  
  
  
  Король Карл II ворвался в Гостиную, его спаниели крутились у его ног, как подол мантии. Когда он встал в стойку перед камином, собаки залаяли и попытались улечься у его лодыжек. Он снисходительно рассмеялся над их выходками.
  
  "Какие восхитительные создания! Их преданность мне в радость".
  
  Он поднял глаза, чтобы взглянуть на своих гостей. Они образовывали неуместное трио. Изображая безразличие, Генри
  
  Редмэйн надел по этому случаю свой новый жилет и сюртук, сияя так, словно собирался получить рыцарское звание, и ленивой рукой поглаживая свой парик. Кристофер, напротив, был одет попроще, а его раненая рука была на перевязи. В его манерах не было и намека на триумфализм его брата. Джонатан Бейл с застывшим и мрачным лицом стоял между ними, явно страдая.
  
  "Я привел тебя сюда, чтобы поблагодарить", - сказал король с широким жестом. "Ты хорошо служил мне, и я тебя не забуду".
  
  "Это была честь для меня, ваше величество", - сказал Генрих с низким поклоном.
  
  "Я рад, что ты признаешь своего настоящего короля", - поддразнил Чарльз. "Мне сказали, что прошлой ночью ты переметнулся на сторону другого".
  
  "Его светлость, старина Роули".
  
  "Не придавай значения".
  
  - Подходящее прозвище, если можно так выразиться, - продолжил Генри. - Старина Роули - самый знаменитый жеребец королевского конного завода. Вы по праву выбрали его для себя. Фактически...
  
  Чарльз прервал его предупреждающим взглядом, затем перевел взгляд на Кристофера. - Вы были ранены на моей службе, сэр. Это дает вам право на награду. Какой она будет?
  
  "Единственная награда, которой я добиваюсь, - это знание того, что злые люди заплатят за свои преступления", - сказал Кристофер. "Они признались, ваше величество?"
  
  Требуется время, чтобы вытянуть из них правду, но мы узнаем ее полностью, прежде чем закончим. У меня опытные следователи. Вкратце, господа, - сказал он, небрежно отмахиваясь от спаниеля, который пытался вскарабкаться ему на ногу. - Убийцу зовут Джеймс Ловетт, он проклятый католик. Ему заплатили, чтобы он убил сэра Эмброуза и избавился от его адвоката. Это дало ему возможность сосредоточиться на более возвышенной цели, которую вы видите перед собой. Благодаря вам, добрым людям, его покушение на мою жизнь провалилось.'
  
  "Пусть негодяй будет повешен, выпотрошен и четвертован!" - настаивал Генрих.
  
  "Он будет должным образом наказан, уверяю вас. Джеймс Ловетт работал в паре с месье Жан-Полем Шарантеном, парижским купцом, который завоевал доверие сэра Эмброуза, чтобы проникнуть в дом миссис Мандрэг. Шарантен ловко втянул эту грозную даму в практику шпионажа. Его бровь многозначительно изогнулась. "Обнаженные мужчины могут быть очень нескромными. Женские уловки могут выведать секреты, которые не вытянуть никакими пытками. У меня есть имена клиентов миссис Мэндрейк, и я буду наказывать каждого из них по очереди за их безрассудство. '
  
  "Не щадите их, ваше величество!" - сказал Генрих.
  
  "В их число входишь и ты, - предупредил другой, - и я задам тебе вопрос позже, Генрих. Без сомнения, ты расстался со своей долей придворных сплетен, лежа между бедер какой-нибудь шлюхи.'
  
  Генрих дрогнул, Джонатан был потрясен, а Кристофер улыбнулся.
  
  "А как же сама Молли, ваше величество?" - осторожно спросил Генри.
  
  "Она в тюрьме, а дом закрыт".
  
  "Надеюсь, не навсегда?"
  
  "Обуздывай свои страсти, сэр. Они портят твой характер".
  
  "Остается вопрос о месье Бастиа", - сказал Кристофер. "Что с ним, ваше величество? Джеймс Ловетт и Жан-Поль Шарантен были всего лишь его агентами. Я полагаю, что именно месье Бастиа разработал заговор, чтобы заманить сэра Эмброуза в ловушку.'
  
  - Вполне возможно, что вы правы, - возразил тот. - У нас есть собственные агенты в Париже, и в их донесениях не раз упоминалось имя Арно Бастиа. Одно время он был священником-иезуитом, но явно перешел к более кровавому занятию. Ты молодец, что вырвалась из его лап, когда посетила Париж. Что я хотел бы знать, - сказал он, беря на руки одну из своих собак, чтобы погладить ее, - так это как вы прошли по такому извилистому следу. Я бы понятия не имел, с чего начать.'
  
  "В подвалах, ваше величество". - В подвалах?
  
  О доме, который я спроектировал. Там был убит сэр Эмброуз. Он никогда бы не вошел в них с кем-то, кто, как он боялся, мог напасть на него. Его компаньон, этот Джеймс Ловетт, должно быть, выдал себя за делового партнера и попросил показать, где будут храниться контрабандные товары. Он поморщился. "Я думал, что создаю прекрасный дом для сэра Эмброуза и его семьи. Но на самом деле я проектировал убежище для его любовницы и потенциальное убежище для контрабандных товаров".
  
  "Будут и другие поручения", - заверил его Генрих.
  
  Король повернулся к Джонатану, чье бесстрастное выражение лица все это время оставалось неизменным.
  
  "Вы странно молчаливы, мистер Бейл", - заметил он.
  
  "Не так ли, сэр?"
  
  "Ваше величество!" - прошептал Генрих, поправляя его.
  
  "Судя по тому, что я слышал, - сказал Чарльз, подбирая с пола вторую собаку, - ты должен получить свою долю заслуг".
  
  "Действительно, он должен, ваше величество", - вмешался Кристофер. "Мои усилия были бы напрасны без мистера Бейла. Его смелость, с которой он поднялся на борт " Марии Луизы", дала жизненно важный ключ к разгадке.'
  
  - Как и мой список клиентов, - сказал Генри.
  
  - Ваша работа была образцовой, - сказал Чарльз, игнорируя Генри и глядя на остальных. "Что поразило меня больше всего, так это храбрость и осмотрительность, с которыми это было сделано. Храбрость - это не редкость. Благоразумия становится все меньше, как мы убедились на примере неосторожных поступков, совершенных на полях Линкольнс-Инн-Филдс.'
  
  Генри кивнул. - Ваше величество правы, что закрыли это заведение.
  
  "Молчи, человек!"
  
  "Как пожелаете, ваше величество".
  
  - Я знаю, Генри.
  
  Король положил двух собак на пол и снова встал.
  
  "Храбрость и осмотрительность - редкое сочетание, - сказал он, - и я ценю человека, который проявляет и то, и другое. Отрадно иметь в своем распоряжении двух таких людей. Я постараюсь нанять их снова".
  
  "В качестве кого?" - ахнул Джонатан.
  
  "Мои верные слуги".
  
  "Но я архитектор, ваше величество", - сказал Кристофер.
  
  "А я констебль", - добавил Джонатан.
  
  "Продолжайте заниматься выбранной вами профессией", - подбодрил король. "Вас будут вызывать не часто. Однако время от времени могут возникать определенные ситуации, требующие именно тех качеств, которые вы проявили. Я пошлю к тебе одного из моих приспешников. Его взгляд остановился на Генри. - Именно этот человек стоит передо мной. Генри Редмэйн будет моим посредником. Сам по себе он не храбр и не осмотрителен, но, по крайней мере, может эффективно передать послание.'
  
  Генри выглядел обиженным. Рядом с ним Кристофер моргнул, и Джонатан вздрогнул.
  
  "Ну?" - спросил король. "Я только что предложил вам должность королевского агента. С соответствующим вознаграждением, конечно. Разве вы не рады, что вам снова предоставляется возможность служить своему королю?"
  
  "Ну да, ваше величество!" - сказал Кристофер. Он ткнул Джонатана локтем в ребра. "Мы в восторге, мистер Бейл, не так ли?"
  
  "Да", - сказал Джонатан сквозь стиснутые зубы. "Ваше величество".
  
  Улыбка царственного удовлетворения расплылась по лицу короля.
  
  "Тогда все решено", - сказал он, направляясь к двери в сопровождении своих спаниелей. Он остановился, чтобы оглянуться на троих мужчин. "Все, что тебе нужно сделать, это дождаться моего звонка".
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"