Левин Борис Хаимович : другие произведения.

Вечер, посвящённый столетию со дня рождения Гирша Релеса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   ВЕЧЕР, ПОСВЯЩЁННЫЙ СТОЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ГИРША РЕЛЕСА
  
   24 апреля 2013 г. в минском еврейском общинном доме прошёл вечер, посвящённый 100-летию со дня рождения поэта, писавшего на идиш, Гирша Лейбовича (Григория Львовича) Релеса. Собрались те, кто знал Релеса.
   Открыл вечер оперный певец Певзнер, спев две еврейские молитвы. Было ещё несколько музыкальных номеров: девочка пела на идиш, и на рояле и мандолине сыграли несколько еврейских мелодий. Читали стихи Релеса и о Релесе на идиш, в переводе на русский и на белорусский языки. Одно коротенькое на беларускай мове я записал на слух (прабачайте-извините за грамматику). Оно было написано Релесом по поводу горбачёвской перестройки.
  
   Сягоння з вяршынi крутое
   Уладны пададзены знак,
   Што можна не верыць у тое,
   У што мы не верылi й так.
  
   Но в основном были прочитаны стихи о жизни, о природе, о любви - и все они с философским осмыслением.
   Ещё больше было воспоминаний о Релесе, как поэте и человеке. Запомнилось такое, например.
   Как-то перед началом поэтического вечера к Релесу за кулисы зашёл его друг, и они с ним настолько заговорились, что ведущему вечера (он и рассказал эту историю) пришлось Релеса уводить чуть не силком на сцену. Потом они с этим другом ещё разговаривали несколько часов. После чего ведущий поинтересовался у Релеса, о чём можно было столько разговаривать. "Ты не о том вопрос задаёшь: важно не то, о чём мы разговаривали, а то, что мы разговаривали на идиш".
   А друг Релеса, который работал врачом в больнице, где в реанимации находился в последние дни своей жизни Релес, рассказал, что вечером, придя в сознание, Релес стал ему говорить о необходимости разговаривать (или писать?) на идиш, а утром Релес уже покинул этот мир.
   Запомнились впечатления белорусского журналиста, который в свои пятнадцать лет брал интервью у Релеса: ощущение прикосновения к живой истории в воспоминаниях Релеса.
   В последний год жизни (2004 г.) Релес успел издать книгу своих воспоминаний о белорусских советских литераторах-евреях, писавших на идиш. Эта книга и была написана на идиш. Но сейчас этот язык знают единицы, да и не только евреям интересна эта часть белорусской культуры. Поэтому библиотекарь еврейской общественной организации решила, что необходим перевод этой книги на русский язык, и с помощью столь же неравнодушных к Релесу людей эта работа была сделана (2006 г.), причём не просто перевод, но и редактирование. Кстати, эту книгу можно было тут же и получить в подарок. Не могу не перепечатать стихотворение Релеса (в переводе А. Левиной), вынесенное редактором на первую страницу книги.
  
   В ЛАБИРИНТЕ
  
   Ах, всё слова, слова, слова.
   Какой-то лабиринт словесный.
   Где вход, где выход - неизвестно,
   И, как в дурмане, голова.
  
   Там чёрного как будто нет,
   Но белое - чернее ночи.
   В том лабиринте дом твой отчий
   Затерян, как спасенья свет.
  
   Удастся ли когда-нибудь
   К нему мне отыскать дорогу
   И, став на цыпочки, с порога
   В его окошко заглянуть?
  
   Вечер длился полтора часа, но они прошли незаметно, так как атмосфера, как говорится, была непринуждённой, тёплой. Наверное, потому, что стихи Релес оставил нам такие же: непринуждённые, тёплые...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"