Предсказание Мерлина.
(Баллада)
Пирует Вортигерн. И кельтские войны *
Царю возглашают хвалу:
"Враги твои, страха и зависти полны,
Бежали на север, во мглу!
Так славься ж вовеки, владыка могучий,
Правитель Британии всей!
На небе твоем не покажутся тучи,
Не знаешь дурных ты вестей!
Коварные пикты с тобою не спорят
- отныне умерили прыть,
И дикие скотты, укрывшись за море,
Не смеют на берег ступить.
Уж Логрии гордой повержены стяги, **
Ее затупились клинки.
И воют, твоей испугавшись отваги,
За морем Драконов щенки. ***
Суровые боги, что вертят судьбою,
Твои удлинят пусть года!
Пусть дети твои бесконечной чредою
Британией правят всегда!"
И царь, опьянев от вина и от лести,
Свой взгляд оторвал от стола:
"Что ж - пейте, пока ваше брюхо не треснет!
По сердцу мне ваша хвала!
Пускай же судьбу мне предскажет гадатель,
Пусть скажет мне, что меня ждет!
Зовите ж, пускай к нам прийдет прорицатель,
Безумный пусть Мерлин прийдет!"
И тут же гонца снаряжают в дорогу,
Ему оседлав скакуна.
И вот уже Мерлин стоит у порога,
В густой бороде седина.
"Старик, размотай мне грядущего нити,
Скорее судьбу предскажи!
О славе моей, что сверкает в зените,
О судьбах детей расскажи!"
"Накличешь ты беды, жестокий правитель,
И гибель на кельтский народ!
Дракон тебя свергнет - то логров властитель,
И проклят вовеки твой род!
Ты злобных волков приручал для забавы,
Пугая их видом врагов.
Но полчища их себя ждать не заставят,
Лишь только почувствуют кровь.
Я вижу поля наши залиты красным;
Детей, потерявших отцов.
Посевы твои урожаем ужасным
Взойдут - лишь костьми мертвецов!"
"Ты лжешь мне, старик!" Войны с мест повскакали.
"Ты лжешь, сумасшедший друид!
Твои предсказанья проверим вначале."
Был страшен правителя вид.
И вот к ним слугу привели молодого.
"Ему ты судьбу предскажи!
Скажи-ка, старик свое вещее слово,
И правду нам всю расскажи!"
"Смерть юношу ждет, и погибнет он вскоре,
С высокой сорвавшись горы".
"Послушать тебя - словно каркает ворон,
Иль тявкает лис из норы!"
Тем временем быстро слуга одевает
Другую одежду тайком.
И, замысел хитрый царя исполняя,
Неузнанным входит он в дом.
Вот к Мерлину вводят, как-будто другого.
"Ему ты судьбу предскажи!
Скажи-ка, старик свое вещее слово,
И правду нам всю расскажи!"
"Слуга ваш умрет, это вижу я ясно,
Повиснув на дереве вдруг.
Я вижу сейчас, как висит он несчастный,
Ногой зацепившись за сук.
До этой поры, как прервется дыханье,
Остались всего лишь часы..."
"Однако как мрачны твои предсказанья!"
И царь усмехнулся в усы.
И снова слуга на себя одевает
Другую одежду тайком.
И, замысел хитрый царя исполняя,
Неузнанным входит он в дом.
Вот к Мерлину вводят, как-будто другого
"Ему ты судьбу предскажи!
Скажи-ка, старик свое вещее слово,
И правду нам всю расскажи!"
"Слуга ваш умрет, захлебнувшись водою"
- спокойно старик отвечал.
"Я вижу, твои предсказанья - пустое!
Ты - лжец и презренный нахал!
А, впрочем, ты просто безумец бессильный.
Гоните его со двора!
Что ж, таны, закончим наш праздник обильный! ****
Давно на охоту пора!"
И в горы охотничий поезд помчался.
И только слуга молодой
Внезапно с конем с этой кручи сорвался,
Нависшей над темной водой.
И в эту то воду попав головою,
Повис он на дереве вдруг,
И этой, увы, захлебнулся водою,
Ногой зацепившись за сук...
_________________________________________________
Примечания:
* - Вортигерн - вождь кельтского племени гевиссиев, по преданию
первым призвал в Британию англо-саксов.
** - Область в Британии, которой, согласно легенде, несколько позже
правил король Артур.
*** - "Драконов щенки" - имеются ввиду братья Аврелий Амброзий и Утер
Пендрагон, отец Артура.
**** - Тан - представитель кельтской аристократии, соответствует
английскому "лорд".
Литература: Гальфрид Монмутский "История бриттов" и "Жизнь Мерлина"