Сидит одинокий поэт-переводчик
за старым дубовым столом;
он ищет мучительно рифмы и строчки -
все водит и водит пером.
Один вариант...и четвертый, и пятый...
в корзину бумага летит.
Он знает: взыскательный нынче читатель
погрешность в стихах не простит.
Он знает, нелегкая это задача -
постичь напряжение чувств
того, кто латиницей их обозначил:
и горе, и счастье, и грусть.
Жасмин за окном ароматом колдует,
уж звезды на небе зажглись;
поэт как толмач переводит чужую,
в стихи облаченную жизнь...