Аннотация: Уважаемые читатели! Поскольку данный проект издательство считает коммерчески неуспешным,то данная книга переписана и издана в несколько другом варианте...
На правах рукописи. Черновой вариант
Выражаю глубочайшую признательность за помощь всем друзьям и коллегам с форума 'В Вихре Времен' (http://forum.amahrov.ru), а также персонально: Сэю Алеку - за идею и содействие в написании отдельных эпизодов книги, Геннадию Плоткину и его журналу 'Сержант'- за полезные материалы по военной истории Англии и Нормандии, Григорию Панченко - за консультацию по холодному оружию.
Карта Англии и сопредельных стран
'Rule, Britannia! Rule the waves:
Britons never will be slaves'
J.Thomson
Прощай, Норфолк
'Мне в прошлую ночь приснился страшный сон, - писал Гамильтон. - Я тонул, меня затягивало в Геллеспонт. Кто-то держал меня за горло, вода смыкалась над моей головой, когда я дернулся и проснулся. Я дрожал и унес с собой в царство сознания мысль о том, что в мою палатку вошел какой-то таинственный посетитель... никогда раньше мне не снился такой страшный сон. Несколько часов после этого меня преследовала мысль, что Дарданеллы - фатальная вещь, что происходит что-то ужасное, что все мы обречены '.
Из письма генерал-лейтенанта Й. Гамильтона, командующего войсками на Галлиполи.
'Батальон 1/5-ый Норфолкского полка был на правом фланге и в какой-то момент почувствовал менее сильное сопротивление, чем то, которое встречала остальная часть бригады. Против отступающих сил противника полковник сэр Г. Бошамп - храбрый, уверенный в себе офицер - повёл упорный натиск, увлекая за собой лучшую часть батальона... К этой стадии боя многие бойцы были ранены или доведены до изнеможения жаждой. Им предстояло вернуться в лагерь ночью. Но полковник с шестнадцатью офицерами и 250 бойцами продолжал преследование, оттесняя противника.... Они углубились в лес и перестали быть видны и слышны. Никто из них не вернулся'.
Из отчета генерал-лейтенанта Й. Гамильтона военному министру.
"Что такое время? Как оно взаимодействует с материей и что из себя представляет в физическом смысле? Существуют многочисленные гипотезы о природе времени. Наиболее часто его представляют в виде потока эфира текущего в мире от Начала Начал к неведомому Концу. И в этом потоке, словно кораблики, пущенные рукой Провидения, плывут Миры. Каждый из них - Вселенная и каждый из них - Остров. Похожи ли они между собой? Может быть да, а может и нет... Никто не ведает сего, кроме Создателя. Но иногда появляются мостики между островами и тогда жители одного из Миров могут попасть в иной Мир. И даже изменить его историю..."
Философский трактат "Река Времени". Автор - А. Лонгин. Университет Корчева, 1913 г от Р.Х.
За честь Короны мы умрем
Солдат воспитан для войны,
Не станет нас - и мир не обеднел!
Мы не стремимся умереть,
Но мы привыкли к слову "смерть"...
Алькор 'Военный марш'
Шел второй год Первой Мировой Войны. На основных театрах военных действий ослабить Австро-Венгрию и Германию не удалось, поэтому лидеры Антанты обратили свои взоры на самого слабого союзника Центральных держав - Турцию. Антанта собиралась решить одним махом сразу несколько проблем, захватив важные проливы Дарданеллы и Босфор, а заодно и столицу Турции - Константинополь, что привело бы к выходу турок из войны. Кроме того, такая победа вынудила бы отказаться от вступления в войну на стороне Центральных держав нейтральные до этого времени балканские страны Грецию и Болгарию.
Не менее важным было соображение, что успех операции не позволил бы России захватить эти территории. Поэтому неудивительно, что инициатором операции стал всем известный Уинстон Черчилль. Получившая название Дарданелльской, операция длилась около года и состояла из нескольких важных наземных и морских сражений...
Но из всей этой истории нам наиболее интересны лишь несколько дней августа пятнадцатого года и одна часть, принимавшая участие в этой бойне. Норфолкский полк , седьмого августа высадил в бухте Сувла 1/4-й и 1/5-й батальоны. Затем эти части приняли участие в наступлении на деревню Кучук-Анафарта. Двенадцатого августа 1915 года командующий десантом генерал-лейтенант Йен Гамильтон отдал приказ о дальнейшем наступлении в долине Анафарта с целью установления единой линии фронта высадившихся войск. В наступлении принимали участие части австралийско-новозеладского и девятого армейского корпусов, включая подчиненную девятому корпусу пятьдесят четвертую пехотную территориальную дивизию. В состав этой дивизии входила и сто шестьдесят третья бригада, среди батальонов которой был и первый дробь пятый батальон Норфолкского полка...
Наступил день, ясный, безоблачный, в общем, прекрасный средиземноморский день, какого и следовало ожидать в это время. Однако было одно исключение: в воздухе висели шесть или восемь туч в форме круглых буханок хлеба. Все эти одинаковые по форме облака находились прямо над высотой Шестьдесят. Наблюдатели англичан заметили, что, несмотря на легкий ветер, дувший с юга со скоростью пять-шесть миль в час, ни расположение туч, ни их форма не изменялись.
До командного пункта дивизии время от времени доносился грохот залпов установленной неподалеку батареи восемнадцатифунтовых пушек и более отдаленный треск ружейно-пулеметной перестрелки.
Командующий с недавних пор пятьдесят четвертой дивизией Фредерик Стопфорд смотрел на стоящего напротив полковника Бошампа с таким недовольным выражением лица, что и слепой догадался бы об истинном настроении генерала.
- Итак, господин полковник, ваш батальон, остававшийся до этого времени в резерве, приказано направить в поддержку наступления на высоту Шестьдесят. От вашего удара зависит успех наших действий. Поэтому действуйте решительно.
- Есть, господин генерал, сэр. - Если у полковника были какие-то сомнения в исходе предстоящей операции, то ни по его внешнему виду, ни по тону заметно этого не было. - Разрешите вопрос, сэр?
- Спрашивайте, сэр Гораций.
- Как с артиллерийской поддержкой и, самое главное, с боеприпасами, сэр?
- Полковник, вы великолепно знаете, как недостаточно наше снабжение. Боеприпасы вам пополнили до максимально возможного. Большего не ожидайте. К тому же у вас в батальоне целых два взвода пулеметов МакЛен-Льюиса. Артиллерия... артиллерия поддержит вас огнем по мере возможности. Идите и принесите нам успех, полковник.
- Так точно, сэр, - четкий поворот кругом и церемониальный шаг, как намек на мыслительные способности высшего командования. Максимально допустимая степень фронды для кадрового офицера. 'Ave Caesar, morituri te salutant! '
Едва полковник скрылся за поворотом хода сообщения, генерал, потеряв самообладание, повернулся к своему адъютанту, майору Мурхеду, и прорычал. - Я должен выполнять самоубийственные приказы, черт побери! Нехватка артиллерии, недостаток боеприпасов и снабжения, полное отсутствие питьевой воды... А мне приказывают наступать! Вчера солдаты Лондонского батальона отбивались от турок камнями и штыками... - генерал помолчал, потом, словно что-то вспомнив, спросил: - Докладная о недостаточном снабжении готова?
Майор кивнул, делая вид, что не расслышал предыдущих фраз.
- Тогда давайте, я подпишу. Отправьте ее как можно быстрее. Генерал Гамильтон должен, в конце концов, узнать о истинном положении дел... Вот что еще, майор, съездите на наблюдательный пункт к соседям. Оттуда атака норфолкцев будет видна лучше. Если она увенчается успехом - срочно сообщайте мне. Бросим туда резерв...
Майор Майкл Мурхед был весьма честолюбив и планировал в будущем заработать известность и неплохие деньги на публикации мемуаров об идущей Великой войне. Поэтому он вел регулярные записи в своем дневнике. Вечером, вернувшись в свою палатку, он записал:
'С нашего наблюдательного пункта, расположенного в пятистах футах, мы видели, что странные тучи висят на угле возвышения шестьдесят градусов. На земле, прямо под этой группой облаков, находилась еще одна неподвижная туча такой же формы. Ее размеры были около восьмисот футов в длину, двести в высоту и двести в ширину. Эта туча была совершенно плотной и казалась почти твердой структурой. Она находилась на расстоянии от девяноста до ста футов от места сражения, на территории, уже занятой нашими войсками.
Двадцать два человека из третьего отделения первой полевой роты новозеландцев, их лейтенант и я наблюдали за всем этим из траншей на расстоянии в две тысячи пятьсот ярдов к юго-западу от тучи, находившейся ближе всех к земле. Наша точка наблюдения возвышалась над высотой Шестьдесят где-то на триста футов; уже позже мы вспомнили, что эта туча растянулась над пересохшей речкой или размытой дорогой, и мы прекрасно видели ее бока и края. Она была, как и все остальные тучи, светло-серого цвета.
Наконец, мы увидели норфолкский полк численностью в несколько сотен человек, который вышел на это высохшее русло или размытую дорогу и направился к высоте Шестьдесят, чтобы атаковать противника на этой высоте. Они приблизились к месту, где находилась туча, и без колебаний вошли прямо в нее, но ни один из них на высоте Шестьдесят не появился и не сражался. Примерно через час после того как последние группы солдат исчезли в туче, она легко покинула землю и, как это делают любой туман или туча, медленно поднялась и собрала остальные, похожие на нее тучи, упомянутые в начале рассказа. В течение всего происходящего тучи висели на одном и том же месте, но как только 'земная' туча поднялась до их уровня, все вместе отправились в северном направлении, к Болгарии, и через три четверти часа потерялись из виду...'
Через несколько дней он дополнил свои записи:
'Затем мы провели крупное наступление на высоту Скимитар и высоту Шестьдесят на юго-востоке равнины Сувла, а для этого с мыса Хеллес была переброшена двадцать девятая дивизия. Солдаты воевали в необычном для этого времени года тумане, который покрывал завесой холмы и в начале битвы мешал работе британской артиллерии, а с наступлением дня загорелся кустарник, наполняя воздух едким дымом. По количеству участвовавших солдат это было крупнейшее из сражений, разыгранных в Галлиполийской кампании, и для того, чтобы остановить наступление союзников, в бой были брошены последние турецкие резервы. И все же в действительности вопрос был решен десятого августа, когда турки отвоевали высоты Текке-Тепе и Чунук-Баира, а эти последние схватки были просто подтверждением факта, что с потерей элемента неожиданности проигрывается битва. Конфигурация фронта существенных изменений не претерпела... Про норфолкский батальон один дробь пять - никаких новостей так и не появилось. Они вошли в туман и исчезли в нем без следа'.
'Тела рядовых Коттера и Барнаби из Сэндригемской волонтерской роты были обнаружены недалеко от высоты 60 после окончания Первой Мировой войны. Некоторое время считалось, что была обнаружена вся рота. В официальном отчете (рассекречен в 1967 г.) указано: 'Мы нашли норфолкский батальон 'один дробь пять'- всего 180 тел... Нам удалось идентифицировать только трупы рядовых Барнаби и Коттера. Тела были разбросаны на площади примерно квадратной мили, на расстоянии не меньше 800 ярдов... То есть подтверждается первоначальное предположение о том, что они (норфолкцы) не ушли далеко вглубь обороны противника, а были уничтожены один за другим (на поле боя) за исключением тех, кто добрался до фермы'. Кроме Барнаби и Коттера, опознать никого не удалось. Принадлежность остальных убитых именно к Сэндрингэмской роте также доказана не была'.
Из отчета английского офицера по проблемам захоронений , 1919 г.
Мы в рай едва ли попадем
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
У. Шекспир.
Едва Сэндрингэмская волонтерская рота Норфолкского полка вошла в этот странный туман, звуки боя начали стремительно затихать и словно бы удаляться, что не могло не вызвать у полковника Бошампа некоторого недоумения. Сэр Гораций, безусловно, знал, что туман глушит и искажает звуки - кому как не англичанину это знать, в конце концов, - однако чтобы до такой степени... Однако волнение полковника выражалось лишь в том, что он несколько чаще, чем обычно, постукивал своим стеком по бедру правой ноги. Полковник, высокий, чуть полноватый джентльмен с типично английским лицом и слегка располневшей фигурой отошедшего от дел спортсмена, даже одетый в полевую форму выглядел так, словно собирался в клуб. Шедший рядом с ним командир роты, капитан Реджинальд Бек, несмотря на свою безупречную родословную и законченный парой лет позже полковника Сандхерст, выглядел на его фоне не столь импозантно, хотя и старался во всем походить на своего начальника. Так же как и полковник, капитан слегка нервничал, что можно было понять по тому, как часто он поглаживал рукой пышные усы.
Державшийся позади командиров капитан Ворд, высокий, сухощавый джентльмен, адъютант полка, ухитрился на ходу несколько раз сделать пометки на карте в своем офицерском планшете, стараясь заранее подготовить данные для Военного Дневника полка.
Между тем положение продвигающихся вперед англичан все больше и больше запутывалось. Если грохот канонады, теоретически, ослабевать мог (все же англичане удалялись от своих орудий) может быть и не столь стремительно, словно за каждый шаг солдаты преодолевали по дюжине ярдов, то почему звуки стрельбы со стороны турецких позиций также затихают и отдаляются, причем не менее быстро? Полковник дорого бы дал, чтобы понять, что происходит. Конечно, можно предположить, что турки начали отступление, но тогда абсолютно невероятным были все еще слышимые залпы их орудий. Стрельба из них в этом случае должна была совершаться на ходу, что, как понятно любому, совершенно невозможно. Пушка это не пехотинец, во время движения стрелять не может.
Неясным оставалось и появление тумана на пути роты. Летние дни вообще мало способствуют его возникновению, а уж на жарком, пропеченном солнцем полуострове Галлиполи, его в это время года и вовсе быть не должно. Однако ж он есть. Феномен, да и только. Очень настораживало странное изменение запахов. Обычные для зоны боев запахи сгоревшего лиддита и кордита, разлагающихся трупов и пыли сменились доносящимися откуда-то спереди, сквозь туман, запахами близкой воды, влажной земли и цветущих растений, абсолютно, если подумать, невозможными в этой местности.
- Что-то долго идем, сэр, - обратился к полковнику Бек. - Со стороны казалось, что полоса тумана в ширину не более футов двухсот.
- Вы правы, это просто удивительно, капитан, - отозвался сэр Гораций. - Впрочем, мы идем по оврагу, здесь туман может держаться дальше, чем над его кромкой.
- О, а вот и причина его возникновения, господа, - догнавший их капитан Ворд указал на небольшой ручеек, появившийся словно из ниоткуда. - Наверняка, это русло высохшей реки, и туман вызван испарением влаги. По крайней мере, иного разумного объяснения я не вижу.
- Полагаю, так и есть, капитан, - ответил Бек. - Кстати, обратите внимание, здесь начала появляться зелень.
- Влажно, оттого и растения не высохли, - флегматично отозвался Бошамп и добавил с немного изменившейся интонацией. - Однако я полагал, что мы бы должны уже добраться до высоты Шестьдесят. Проклятый туман, как мне кажется, обманывает мое чувство расстояния. Не так ли, мистер Ворд? Что у вас, мистер Гастингс?
Последняя фраза была обращена к молодому лейтенанту, командовавшему авангардом.
- Разрешите доложить, сэр! В двухстах футах впереди мы натолкнулись на плотные заросли терновника. Сразу за ним туман заканчивается. Следуя вашему приказу, мы устроили просеку и выдвинулись для дальнейшей рекогносцировки... - лейтенант замялся. - Вам нужно самому это увидеть, господин полковник, сэр.
Молодой, недавно закончивший Сандхерст, но уже понюхавший пороху и отнюдь не склонный к панике и преувеличениям, Генри Гастингс выглядел так, словно увидел тень отца Гамлета или появившуюся из терновника баньши.
- Терновник, растущий здесь, в этой Богом забытой пустыне? Невероятно. Говорите сразу, чем еще вы хотите удивить меня, лейтенант. Капитан Бек, сосредоточьте роту возле просеки и дожидайтесь нас вместе с капитаном Вордом, - отдал распоряжение сэр Гораций, покачав от изумления головой. - Идемте, Гастингс.
'Никогда бы не подумал, что в этих диких краях может расти терновник' - усмехнулся про себя Бек, отдавая необходимые приказания и поспешая вслед за полковником и лейтенантом к просеке. Покуда капитан останавливал и собирал растянувшихся сэндригемцев, а также набредших на них в тумане солдат из батальона два дробь четыре, Бошамп и Гастингс стремительным шагом, которому не мешали даже торчащие кое-где из земли корни, остатки порубанных кустов и торчащие тут и там колючие ветки, почти миновали заросли.
- Надо же, самый настоящий терновник, такой же, как и у нас, в старой доброй Англии, - с удивлением и некоторой ноткой ностальгии в голосе ворчал по дороге полковник, отодвигая стеком в сторону наиболее неудобно торчащие ветви и следя, чтобы ничто не запачкало или не порвало его мундир, но в то же время ухитряясь нисколько не отставать от почти бегущего впереди лейтенанта.
Еще несколько шагов, и плотный туман, внезапно, как отрезанный ножом, кончился, а в лицо обоим офицерам ударил легкий, но прохладный ветерок, восхитительно бодрящий после предыдущей жары.
- Сэр, за время вашего отсутствия происшествий не случилось, сэр! - вытянулся перед Гастингсом боец с нашивками сержанта.
- Вольно, Уилмор, - отмахнулся лейтенант, наблюдая, как полковник, не обращая внимания ни на кого, делает несколько медленных шагов вперед. Почти минуту сэр Гораций просто потерянно оглядывался, после чего, наконец, справившись с изумлением, взял в руки бинокль и принялся изучать окрестности более внимательно.
Действительно, лежащая перед вышедшими из терновника англичанами местность разительно отличалась от оставленной ими за спиной. Вместо выжженной солнцем полупустыни, в которой лишь овраги и высохшие русла рек напоминали о влаге, перед изумленными офицерами и солдатами расстилалась поросшая некошеной, вольно растущей травой и кустарником холмистая равнина, на которой тут и там были разбросаны рощи лиственных деревьев, преимущественно дубов и тисов. На горизонте линию холмов оттеняла темная полоса густого, дикого леса. В бинокль полковника было ясно видно, что лес, как и ближайшие рощи представляют собой типичную для европейских стран смесь из лиственных деревьев различных пород и некоторого количества елей или сосен. Нижние ветви деревьев, казалось, переплетались с густо растущими вокруг них кустарниками, среди которых выделялись обширные заросли боярышника. Холмистая равнина простиралась во все стороны, нигде не было и признака морского пространства, столь привычного для полуострова Галлиполи. Веющий ветерок доносил до полковника и его спутников ароматы полевых трав и запахи леса. В воздухе изредка мелькали какие-то птицы, из зарослей время от времени доносились непонятные шумы и крики, искаженные расстоянием, свидетельствующие о скрытой от глаз наблюдателей бурной жизни местных обитателей. Эта местность, столь непохожая на все окружавшее англичан ранее, просто не могла существовать... Но, тем не менее, она лежала перед глазами.
- Мистер Гастингс, подойдите ко мне, - наконец негромко приказал полковник.
Лейтенант приблизился к своему командиру и щелкнул каблуками.
- Отправьте кого-нибудь к капитану Ворду, пусть соберет всех офицеров и прибудет сюда. Батальон пока не выводить, пусть остаются в лощине, - командовал все более и более оправляющийся от шока Бошамп. Опустив бинокль и постукивая стеком по бедру, он прошелся несколько раз справа налево и обратно, внимательно разглядывая притоптанную траву и лежащих в ней солдат, нацеливших свои винтовки в сторону равнины. Тем временем Гастингс, отправив капрала к основной части батальона, вернулся к полковнику.
- Сэр, ваше приказание выполнено...
- Это не все, - перебил его полковник. - Сколько у вас осталось человек во взводе, лейтенант?
- Двадцать три, включая меня, сержанта и двух капралов, сэр.
- Тогда подождите капитана Бека и остальных офицеров вместе со мной. Но это не все, лейтенант. Сейчас же выберите из своих людей самых опытных и сообразительных, разделите на две группы, и прикажите им провести разведку окрестностей, под командованием сержанта и оставшегося капрала. Местным жителям, если они встретятся, на глаза, по возможности, не показываться, в беседы не вступать, от боя уклоняться, возвращение не позднее чем через час. Вам понятны распоряжения?
- Так точно, сэр!
- Выполняйте.
- Есть, сэр! Сержант Уилмор, капрал Браун - ко мне!
Пока лейтенант давал указания отобранному для разведки отделению, Бошамп, еще раз оглядев окрестности в бинокль и не заметив ничего подозрительного, достал из кармана кителя портсигар, неторопливо закурил и повернулся лицом к просеке, все больше затягивающейся плотным густым туманом.
Солдаты отправились на разведку, а примерно через пять минут, когда полковник почти докурил папиросу, из тумана появился капитан Ворд в сопровождении четырнадцати офицеров батальона. Сэр Гораций не отказал себе в удовольствии некоторое время наблюдать за изумленными лицами прибывших, после чего отбросил окурок и сделал шаг по направлению к еще не пришедшим в себя подчиненным.
- Подтянитесь, джентльмены, - произнес он. - Вы же британские офицеры, а выглядите деревенскими простаками на ярмарке. Придите в себя.
- Прошу прощения, сэр. Но что... - капитан Ворд помотал головой, словно отгоняя наваждение, и обвел рукой окружающее пространство. - что вот это такое?
- Как вы полагаете, на что это похоже, мистер Ворд? - усмехнулся полковник.
- Чертовски похоже на нашу родную Англию или на Северную Европу, сэр, - нахмурился капитан. - Но ведь... это невозможно! Куда же исчезла Турция?
Вокруг и впрямь расстилался пейзаж, характерный скорее для некоторых районов северо-западной Европы, а не для азиатского полуострова.
- Я тоже хотел бы это знать, капитан. С еще большим удовольствием я бы узнал, что эта чертова Турция провалилась в Преисподнюю, пока мы блуждали в тумане. Но, увы, это вряд ли возможно, - несмотря на необычность ситуации, офицеры только по непривычной разговорчивости полковника и его манипуляциям со стеком могли заметить, что он очень и очень взволнован. - Впрочем, делать выводы пока рано. Я отправил солдат мистера Гастингса разведать местность, и скоро мы узнаем, что же такое нас окружает: Англия, Нормандия, другие европейские страны, Северная Америка, или, упаси Бог, мы в Северной Германии. Насчет же того, как мы тут очутились, я знаю не более вашего. Может у кого-нибудь из вас, джентльмены, будут какие-нибудь соображения?
- Да, господин полковник, сэр, есть, - подал голос капитан Бек. - Надо послать несколько солдат назад. Возможно, батальону удастся вернуться на позиции и выполнить приказ по захвату высоты.
- Резонно, - кивнул полковник. - Мистер Бек, и вы, Гастингс, распорядитесь. И еще одно, джентльмены. Я не желаю подрывать моральный дух наших солдат, так что нам предстоит вывести их из этого проклятого тумана и как-то объяснить происходящее.
- Быть может, пока не стоит их выводить, сэр? - спросил капитан Ворд.
- Предлагаете оставить их сидеть в этом киселе, словно мышей в норе? - Бошамп кивнул на облако тумана, совершенно закрывшее заросли терновника. - Так мы дождемся того, что они дезертируют полным составом. Поскольку, если ничего не известно и никаких распоряжений от офицеров не поступает, солдат имеет привычку полагать, что дело совсем плохо.
- Мы можем им пока сказать, что рота заблудилась в тумане, и мы вышли туркам в тыл, - предложил капитан Кубитт. - Они, конечно, поверят не все... И когда у солдат появится время отдохнуть и подумать, так и вовсе уверятся в нашей лжи, но, полагаю, к тому времени уже будут донесения от разведчиков, сэр.
- Здравая мысль, капитан, - согласился сэр Гораций. - Пожалуй, так и поступим. А пока я бы все же хотел услышать ваши предположения по происшедшему с нами.
- Разрешите, сэр?
- Конечно, лейтенант Бек.
- Я полагаю, джентльмены, на нас испытали некое сверхсекретное военное устройство немецкого производства.
- А почему вы считаете это следствием испытания именно немецкого оружия? - подал голос капитан Мэйсон. - Прошу прощения, господин полковник, сэр.
- Ну не турецкого же, господин капитан, сэр - пожал плечами Эдуард Бек.
- Эдуард, вы, если я правильно запомнил, увлекались книгами мистера Уэллса? - спросил Бошамп. - Это у него что-то подобное описывалось?
- Боюсь, что я ничего похожего на такую ситуацию в его произведениях не встречал, сэр, - отозвался лейтенант. - К тому же он не ученый, а писатель-фантаст.
- Это обстоятельство мне хорошо известно. Однако когда мсье Верн описывал субмарину, это тоже было фантастикой, а сейчас флот Его Величества широко их применяет. Но нет, значит - нет. Раз уж у фантастов для ситуации, подобной нашей, не хватило выдумки, то вывод только один: вы, скорее всего, правы, лейтенант. Ученые порой такое наизобретают, что ни одному фантасту в кошмарном сне не приснится.
Только сейчас и полковник, и офицеры наконец осознали, чем может обернуться для них это, как казалось вначале, заурядное происшествие.
- Вы считаете, господин полковник, сэр, что нас забросило куда-то далеко от района боев? - неуверенным, спотыкающимся голосом осведомился второй лейтенант Адамс.
- Ничего не могу сказать, мистер Адамс, кроме одного - местность, в которой мы оказались ничем не напоминает Галлиполийский полуостров. Да и турок, как вы можете заметить, не наблюдается на расстоянии, по крайней мере, пары миль. Вы можете предложить другое объяснение случившемуся?
- Я... боюсь, что нет, сэр - заметно было, что лейтенант Адамс расстроился больше, чем допустимо офицеру и джентльмену.
- Тогда я полагаю, что до получения результатов разведки дальнейшие наши гадания бессмысленны. Поскольку мы вышли на удачное место, прямо на склоне холма, приказываю до прибытия посыльных или до получения известий от разведчиков мистера Гастингса, занять оборону здесь. Справа налево, согласно номерам взводов. Пулеметные расчеты распределить равномерно по всей линии обороны. Оставшиеся солдаты взвода Гастингса - в резерве, их вернуть к просеке в кустарнике. Прошу всех приступить к выполнению своих обязанностей, джентльмены.
Следующие полчаса норфолкцы выбирались через узкую просеку в терновнике, попутно ее расширяя, и занимали оборонительные позиции. То тут, то там слышались окрики сержантов и офицеров, требовавших окопаться и замаскироваться получше. Солдаты, хотя были волонтерами, но как люди, в большинстве своем, происходящие из малообразованных классов общества, конечно, не имели ни малейшего понятия о том, что окружающий их пейзаж для Турции совершенно нехарактерен. Однако даже и среди них поминутно слышались фразы наподобие: 'Как на Норфолкшир все вокруг похоже'. Более сообразительные и образованные волонтеры практически сразу догадались, что дело нечисто. Но, занятые привычными делами и постоянно понукаемые приказами, просто не имели времени, чтобы обдумать свои подозрения.
Постепенно вдоль склона холма от одного его конца, до другого протянулась уже привычная на второй год войны траншея со стрелковыми ячейками, которые начали обживать солдаты. Выдвинутые впереди траншеи дозоры отрыли несколько одиночных окопчиков и принялись внимательно и настороженно осматриваться вокруг, стараясь обнаружить среди кутсраников и высокой травы подбирающихся аскеров .
- После того, как позиции будут полностью готовы, прикажите людям пообедать сухим пайком, мистер Бек, - распорядился полковник Бошамп и, вполголоса, добавил. - Еда отвлекает от любых странностей самым наилучшим образом.
Солдаты, довольные тем, что можно отдохнуть и перекусить, но по-прежнему настороженные - за две недели боев турки из тридцать шестой дивизии майора Муниб-бея отучили англичан от презрительно-наплевательского к себе отношения - позволили себе слегка расслабиться. Некоторые, испросив разрешения у офицеров, даже закурили. Заметив, что сам полковник курит, закурили даже унтер-офицеры.
Однако долго такая идиллия продолжаться не могла, и сэр Гораций отлично это понимал. Втроем, с капитанами Вордом и Беком, вернувшимся к командному пункту батальона после проверки состояния дел, он вовсю ломал голову, пытаясь придумать, чем занять королевских пехотинцев.
- Может все же попробовать вернуться, не дожидаясь вестей от посыльных? - предложил капитан Бек.
- Вернуться? В этот туман? - ответил капитан Ворд, а полковник добавил. - Который к тому же исчез минут десять назад. Так что посланные назад солдаты ...
- Коттер и Барнаби, сэр. Еще и отставший рядовой Браун из третьего взвода и два раненых офицера, капитан Коксон и второй лейтенант Фокс... Нет, они не вернулись, а раз туман полностью исчез.... Полагаю, я не ошибусь, если предположу, что мы вряд ли их еще увидим, господин полковник, - ответил Ворд.
- Подозреваю, что вы правы, капитан. Чертовски правы! - с прорвавшейся в голосе злостью ответил Бошамп. - К тому же и разведка что-то задерживается.
Тут до офицеров донеслись оклики ближайшего секрета и ответы, по которым можно было судить, что вернулся разведывательный отряд капрала Брауна. Через пару минут капрал, вместе с лейтенантом Гастингсом, предстал перед нетерпеливо ожидавшим отчета сэром Гораций.
- Разрешите доложить, господин полковник, сэр! - вытянулся перед командирами Браун. - Дозор в количестве пяти человек под моим началом провел разведку местности к северо-востоку от расположения роты. Прошли около полутора миль по прямой, потом сделали небольшой полукруг по местности и вернулись обратно. Никаких следов противника, а так же местного населения не обнаружено. Рядовой Дарси, он... сэр, он увлекался охотой до войны, - Гастингс, Бошамп, Ворд и Бек понимающе улыбнулись, все понятно без слов - браконьерствовал, конечно, - так вот, он уверяет, что обнаружил множество следов диких животных, так что местность скорее всего малонаселенная или очень редко посещается людьми. Мы вообще-то видели даже лису, которая нас совсем не испугалась. Дарси уверяет, сэр, что такое количество диких животных ни в одной из европейских стран не встречается. Правда я не уверен, что он такой уж знаток того, что делается в европейских странах, сэр, но думаю, что вы должны знать об этих его выводах.
- Хорошо, капрал. Вы правильно поступили, доложив мне. Объявляю вам благодарность. Идите, подкрепитесь и отдохните.
- Есть, сэр! Благодарю вас, сэр!
Едва капрал отошел подальше, как Ворд, посмотрев на стоящего рядом Гастингса, которого полковник оставил на командном пункте, обратился к Бошампу:
- Сэр, я считаю, необходимо отправить еще один отряд по пути дозора сержанта Уилмора. Что же касается результатов разведки капрала Брауна, полагаю, сэр, что ее данные свидетельствуют в пользу Северной Америки. Думаю, только там в настоящее время можно найти такие малонаселенные места, сэр.
- Вы так считаете, капитан? А Россию вы в расчет не берете?
- Сэр, я думаю, что в России больше лесов и более суровый климат. Август в Российской Империи, как мне помнится, уже ближе к осени.
- Так и здесь, мистер Ворд, если внимательно присмотреться, на деревьях листья уже кое-где желтеют...
Дальнейшее обсуждение прервал подбежавший с взволнованным видом солдат. Наткнувшись, неожиданно для себя, на стоящих командиров, он застыл столбом и только через несколько томительных секунд, опомнившись, принял стойку 'смирно' и обратился к полковнику Бошампу:
- Господин полковник, сэр! Разрешите обратиться к лейтенанту Гастингсу?
- Обращайтесь. Только вначале оправьтесь и представьтесь, рядовой, - холода в тоне полковника вполне хватило бы на пару килограммов мороженного.
- Самый неопрятный и недисциплинированный рядовой вашего взвода, не так ли, лейтенант? - язвительно заметил капитан Бек.
- Ну что вы, сэр, - ответил Гастингс и, сурово взглянув на поспешно подтягивавшего ремень и застегивавшего крючки на воротнике рядового, спросил. - Что у вас, Финч?
- Виноват, господин лейтенант, сэр! С разрешения капрала я попытался вернуться по пройденной нами дороге назад, сэр. Я... оставил там свою флягу, на берегу ручья, сэр. И... осмелюсь доложить, господин лейтенант, господин полковник... господа офицеры - обратной дороги нет, всего лишь через полметра просеки - сплошные заросли терновника, сэр! Я..., я решил срочно доложить вам, сэр.
- Доложил, молодец. А теперь вернись в расположение взвода и чтобы больше никуда ни ногой, - приказал лейтенант.
- И молчать о том, что увидел! - добавил капитан Бек, многозначительно переглянувшись с полковником.
- Есть, сэр! - солдат поспешно убежал, гадая, прощен он или лейтенант потом вспомнит о его проступке и уж тогда точно накажет на всю катушку. Угораздило же его выскочить прямо на всех командиров, да еще, кажется, в тот момент, когда они обсуждали произошедшее. Впрочем, неудачливому вору на гражданке и не слишком дисциплинированному солдату не привыкать к наказаниям. И вообще, если бы не последнее дело, которое закончилось 'мокрухой', эта армия видела бы его в лучшем случае в гробу и в белых тапочках.
- Вы были правы, сэр, - даже привычный ко многому, прошедший бои в Судане с мусульманскими фанатиками, в Африке с аборигенами и бурами, полковник не смог скрыть своего настроения. И того, кто сказал бы, что оно хорошее, сэр Гораций лично разрубил бы пополам своей саблей.
- Печально, - согласно кивнул Ворд, и, обращаясь к лейтенанту, спросил. - Не проболтается?
- Нет. Не думаю, сэр. Рядовой Финч, конечно, не солдат, а недоразумение, но приказы выполняет точно.
- Полагаюсь на вас, лейтенант. Но где же задержался ваш сержант с его разведкой?
Не успел лейтенант ответить на этот вопрос, как появился посыльный от посланного в дозор сержанта Уилмора.
- Сэр, разрешите обратиться! - молодой парень с винтовкой Ли-Энфилд, поблескивающей примкнутым штыком, вырос перед офицерами словно из-под земли.
- Обращайтесь, солдат, - кивнул полковник.
- Господин полковник, сэр! Отделение сержанта Уилмора обнаружило ферму за тем холмом, - рядовой ткнул пальцем, указывая направление. - Расстояние около мили, сэр. Ферма окружена, сержант просит дальнейших распоряжений.
- Сколько человек на ферме? Вооружены? - нахмурился капитан Бек.- Извините, сэр, - тут же добавил он, обращаясь к полковнику.
- Никак нет, сэр, оружия не замечено. Четверо гражданских и семь женщин.
- Мистер Бек и мистер Гастингс, разберитесь с ситуацией, - приказал Бошамп. - Нам необходимо знать, в какой стра...
Полковник осекся и бросил быстрый взгляд на рядового.
- Я понял, сэр, - ответил лейтенант. - Разрешите приступать?
- Действуйте, мистер Гастингс, и постарайтесь обойтись без стрельбы.
Лейтенант козырнул и собрался выполнить приказ полковника, направившись к отделению Уилмора вместе с посыльным.
- Подождите, лейтенант! Мистер Бек, подкрепите мистера Гастингса как минимумом одним отделением, - приказал Бошамп. - Пусть займут позиции на указанном посыльном холме. Мало ли что. Мистер Ворд, распорядитесь, чтобы капитан Кубитт выделил на всякий случай пулеметный расчет для усиления взвода Гастингса.
Прошло не более пяти минут и весь оставшийся личный состав взвода Гастингса колонной, выслав в головной дозор двух рядовых, двинулся в указанном прибывшим посыльным направлении. Солдаты, идя по вольно растущей, нетронутой траве, удивленно переглядывались, заметив разлетающихся птиц, свернувшегося ежа, а также множество летающих насекомых, всю эту бурлящую жизнь, резко отличающуюся от безжизненной, прокаленной солнцем действительности предыдущих дней.
Достигнув холма, два отделения под командой капралов расположились на его вершине, стараясь не выдать своего присутствия возможным наблюдателям. Тем временем лейтенант Гастингс практически беззвучно подполз к наблюдательному посту, который Уилмор оборудовал в какой-то сотне ярдов от невысокой, в половину человеческого роста, каменной ограды. Она окружала приземистые, крытые соломой строения, в которых легко угадывались хлев, амбар, другие хозяйственные постройки и, собственно, жилище - примитивная хижина с небольшими окошками и прибитыми над дверью оленьими рогами.
- Что у нас тут, сержант?
- Ферма, господин лейтенант, сэр, - чуть слышно отрапортовал тот. - Вон на том лугу один мужчина, скорее даже подросток, пасет коров и овец. В дубовой роще, вон там вдали, пасется несколько свиней. Еще двое мужчин косят что-то из посевов. Простите, сэр, я городской, что это именно сказать не могу. Вон, посмотрите, сэр, вот это поле.
Лейтенант осмотрелся. В бинокль было видно, как на поле два оборванца в чем-то вроде длинных подпоясанных рубах, грязных и сильно изношенных, босые, шли, непрерывно наклоняясь и срезая серпами росшие на поле растения, после чего, связав в маленькие снопики, оставляли их позади себя.
- Серпами из... дерева? С какими-то вставками? Откуда они такое раздобыли? Сами сделали? - удивленно вымолвил он. - Странно, очень странно. А что четвертый?
- Пожилой джентльмен, сэр, но еще довольно крепкий. Колет дрова за амбаром. И еще семь женщин, три - так совсем девчушки, хлопочут по хозяйству. Да вот, гляньте, одна из курятника идет.
Гастингс вновь прильнул к окулярам бинокля.
'Определенно, я уверен, черт побери, что мы не в Турции', - подумал он, разглядывая невысокую девушку возрастом на вид не старше шестнадцати лет, с толстой, соломенного цвета, косой, светлой кожей и вполне европейскими чертами лица. Облачена девица была в какое-то подобие балахонистого платья из некрашеного сукна. 'Однако и не в Европе. Бедновато тут народ живет. Россия или Североамериканские Штаты? Быть может, какие-нибудь сектанты? В Америке, как я слышал, полно таких вот религиозных фанатиков, отрицающих прогресс. Да и местность, судя по описаниям, похожа на Новую Англию. В России все же холоднее и, кажется, хвойных лесов больше. Да пресловутых медведей совершенно не наблюдается'.
- Вам не удалось подслушать их беседы? - спросил лейтенант у Уилмора. - Хотелось бы знать, на каком языке они говорят.
-Рядовой Бартоломью подбирался очень близко, сэр, до самого забора, - ответил сержант. - Он утверждает, что язык у них... как бы это сказать, сэр... вроде бы странный.
- В каком смысле?
- Из того, что он подслушал, получается, сэр, что он вроде бы как похож на немецкий, только очень много вообще непонятных слов. И еще каких-то, вроде как валлийских. У него мать родом откуда-то из Карнарвона, он худо-бедно валлийский понимает, да еще год в Гамбурге работал, по-немецки немного болтает - можем верить его словам, господин лейтенант, сэр.
'Ну, точно - сектанты, - подумал лейтенант Гастингс. - Немецкие или голландские переселенцы, скорее всего. Значит, вероятнее всего - Североамериканские Штаты. Однако приказ есть приказ. Это с одной стороны. Только с другой, полагаю, нам еще придется объяснять местным властям, откуда мы на их голову взялись. Разбойное нападение на ферму вряд ли будет истолковано в нашу пользу. И что делать?'
- Значит так, сержант, - произнес Гастингс, еще раз осмотрев местность. - Давайте-ка берите троих солдат, и тихонечко, без шума и стрельбы, утащите мне этого лесоруба. Думается, раз он работает топором и без присмотра, то еще не выжил из ума окончательно. Только смотрите - без переполоха.
Полчаса спустя лейтенант имел сомнительное удовольствие наблюдать немытого всклокоченного деда в грязных обносках, с заткнутым какой-то тряпицей ртом и связанными за спиной руками, который бешено вращал налитыми кровью глазами и норовил лягнуть держащих его солдат связанными босыми ногами.
- Уилмор, неужели это было обязательно? - Гастингс указал на ноги и синяк на правой скуле деда.
- Осмелюсь доложить, господин лейтенант, сэр, эта сволочь кусается, - сообщил капрал Браун, рассматривая свою левую ладонь. - Да еще и плюется, мерзавец. И ни в какую не хочет идти. Пришлось волочь его так.
- Так точно, господин лейтенант, сэр! - добавил сержант Уилмор. - Пленный вроде бы пытался драться, сэр, в том числе и ногами, и поднять тревогу. Мы вроде бы вынуждены были действовать жестко, сэр.
- Вы подумали, сержант, как мы поведем его с собой? Будем нести на руках?
- Нет, сэр. То есть да. Вроде бы подумали, сэр! Сейчас мы его 'уговорим', сэр.
- Уговаривайте, - поморщился лейтенант, - только не слишком активно. Я тем временем прикажу взводу подготовится к маршу, так что вы действуйте быстрее.
Уходя, Генри старался сделать вид, что не слышит раздающиеся сзади буцкающие звуки и приглушенную брань.
Через десяток минут взвод, имея в авангарде отделение капрала Брауна и расчет пулемета 'Льюис', отправился к стоянке первого дробь пятого батальона Королевского Норфолкского полка. В середине колонны шел, поминутно озираясь на сопровождающих его сержанта Уилмора, рядовых Финча и Дарси, и злобно глядя в спину впереди идущего лейтенанта Гастингса, захваченный в плен местный дед, на щеках которого симметрично с правой и с левой стороны наливались синевой солидные синяки. Обноски, в которые он был одет, выглядели отчего-то еще более грязными и рваными, чем раньше. Но шел он резво, ничуть не задерживая англичан. Рядовой Финч, время от времени грозно щерясь в сторону дедули, с уважением поглядывал на сержанта и изредка бормотал себе под нос:
- Да уж, добрым словом и кулаком много чудес сотворить можно.
К удивлению солдат, обратная дорога к лагерю обошлась без происшествий. Похоже, на ферме никто так и не заметил отсутствия дровосека, что было весьма странно. 'Неужели фермеры так заняты своими делами, что не обратили внимания на исчезнувший звук от ударов топором? - удивленно думал, постоянно оглядываясь в сторону арьергарда, лейтенант Гастингс. - Надо признать, что это нам на руку, но сильно настораживает. Не оказалось бы, что этот старый пень совсем ничего не знает об окружающей действительности, или, хуже того, умственно отсталый дебил, которому поручают самую простейшую работу. Но... тогда его вряд ли отпустили бы поработать одного. Черт побери, пусть, в конце концов, обо всем этом голова болит у Старика', - окончательно решил он и прибавил шагу.
Полк из Норфолка затерян в холмах
Мы галопом до упаду
мчимся вдаль легко и резво,
без преград...
Повернуть бы,
да отрезан путь назад...
Х. Манрике
Пока лейтенант Гастингс разведывал местность, а личный состав занимался обустройством обороны и прочими хозяйственными заботами, полковник Бошамп пытался разобраться в том, что же все-таки произошло и куда занесло его вместе с подчиненными. Опытный вояка, прошедший не одну кампанию, способный, как ему казалось, найти выход практически из любой ситуации, был растерян и подавлен. Что делать? Как вернуться назад и возможно ли вообще возвращение? Хорошо, если их закинуло в Северную Америку или Россию. А если это, не дай Боже, Германская Империя, тогда что? Начинать малую войну или сдаваться? А самое главное - как объяснить солдатам, что их забросило неведомо куда? Не начнутся ли брожения? Волонтеры - это не кадровые солдаты, так что кто может поручиться за их поведение в такой ситуации? Это не боевые действия, где все ясно и понятно. Это... это вообще неведомая чертовщина, с которой неизвестно что делать.
Закончивший обход окопов Бек застал полковника прохаживающимся вдоль командного пункта. Трава вокруг окопа была потоптана и сбита ударами стека. 'Нервничает Старик', - подумал, приближаясь, Бек.
- О, вот и вы. Докладывайте, мистер Бек, - полковник явно был рад отвлечься от своих размышлений.
- Окопы закончены полностью, сэр. Сможем продержаться здесь при необходимости не менее суток.
- Разрешите, господин полковник? - присоединился к ним капитан Ворд. - Боеприпасов маловато. На винтовку в среднем по сотне патронов, на пулемет - по триста. Еще хуже с продовольствием. Сухого пайка осталось на завтрак... ну, или на ужин. Вы не заметили, сэр, что в этой местности время не совпадает с...
- Заметил, мистер Ворд. По моим оценкам в этой местности первая половина дня, а мы атаковали после полудня. Кто-нибудь еще заметил это?
- Кажется, поняли уже все, - ответил Бек. - Солдаты перешептываются и замолкают при моем приближении, лейтенанты прямо задают вопросы, сэр. Но пока внешне все спокойно.
- Что же, как только станут известны результаты разведки лейтенанта Гастингса, соберем офицеров. Сейчас прикажите солдатам отдыхать, оставив в окопах дежурных наблюдателей. Офицерам - следить за поведением и строго пресекать любые попытки нарушения дисциплины. Сообщите, что лейтенант Гастингс послан для проведения разведки и связи с местными властями... нет, скажите лучше, что для связи с нашим командованием.
- Так точно, сэр.
- Возвращайтесь быстрее, по-моему на горизонте уже показались наши разведчики. Я бы желал выслушать доклад о том, что они обнаружили в вашем присутствии.
- Постараюсь, сэр, - капитан быстрым шагом отправился по ходу сообщения. Приказания полковника он выполнил быстро и оказался на командном пункте одновременно с лейтенантом Гастингсом и его солдатами, приведшими с собой пленного. Местный житель, старый, но на вид еще крепкий крестьянин, а скорее всего бродяга, судя по тем обноскам, что были на нем и по окружающей его вони давно немытого тела, несмотря на явно видимые следы довольно таки грубого обращения, а может быть именно благодаря ему, смотрел на окружающих налитыми кровью, злобными глазами.
- Лейтенант, вы полагаете, что он сможет нам рассказать что-нибудь толковое? - спросил, осмотрев пленного, сэр Гораций. - Это же явный бродяга-хобо.
- Никак нет, сэр. Он - один из обитателей фермы. Судя по всему, здесь живут сектанты, сэр. Они все выглядят примерно одинаково, - доложил Артур, не преминув ознакомить присутствующих и с результатами наблюдений рядового Бартоломью.
- Как же мы будем его допрашивать? Я лично знаю только французский. Кто-нибудь из офицеров разговаривает на немецком? - полковник вопросительно посмотрел на капитана Ворда. - Или так и будем полагаться на рядового, как переводчика?
- Из офицеров, насколько я помню немецким владеют капитан Кубитт и лейтенант Берроуз, сэр. Только я не уверен, сэр, что они справятся с переводом. Разрешите напомнить, сэр, что согласно донесениям язык аборигенов только похож на немецкий. Однако, я сейчас вызову их, сэр, - Ворд, повернувшись к Гастингсу, уже собирался отдать команду, как один из бойцов расчета 'Льюиса', приданного взводу лейтенанта Гастингса, вышел вперед:
- Господин полковник, сэр, разрешите обратиться!
- Обращайтесь, э...- полковник посмотрел на солдата.
- Вольноопределяющийся Джон Томсен, господин полковник, сэр. Студент Оксфорда, с вашего разрешения, и племянник датского профессора филологии Томсена, сэр. Я изучал языки у профессора Толкиена , сэр. Знаю несколько немецких и романских языков, сэр.
- Тогда, я могу быть уверенным, что вы сможете перевести его речь, вольноопределяющийся?
- Так точно, господин полковник, сэр! Постараюсь, сэр!
- Тогда выньте кляп изо рта пленного, капрал, - приказал сэр Гораций.
- Осмелюсь заметить, господин полковник, сэр, чтобы вы были как можно осторожнее. Эта гадина кусается, - сообщил капрал Браун, в очередной раз рассматривая перевязанную левую ладонь. - Да еще и плюется, как верблюд, своло... скотина..., сэр.
- Все же освободите ему рот, - Бошамп сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. - Иначе, полагаю, нам так ничего и не удастся от него узнать.
В следующие полторы минуты и сам сэр Гораций, и весь Норфолкский пехотный полк, представленный, Сэндрингэмской ротой и частями батальона один дробь пять, а также несколькими прибившимися во время боя гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, могли бы узнать о себе много нового, интересного, причем, судя по интонации и экспрессивности речи - явно нецензурного. Увы, понять речь старика никто не смог, кроме встрепенувшегося при первых же словах вольноопределяющегося Томсена.
- Ишь как заворачивает, старый, и, похоже, ни разу не повторился, - уважительно прошептал Финч, ввиду особенностей своей 'профессии' привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово. - Узнать бы еще, что он говорит. Да и запомнить не помешало бы.
- Действительно, похоже на немецкий. Только какой-то архаичный и с вкраплениями чего-то похожего на французский, латынь и... кажется, какой-то из скандинавских языков, насколько я могу судить - шведский или датский, - задумчиво произнес полковник.
- Так точно, сэр, - ответил на замечания сэра Горация вольноопределяющийся Томсен, - не просто похож, а один из диалектов старонемецкого языка. Мне лично кажется, господин полковник, сэр, что пленный говорит на диалекте англосаксонского.
- Англосаксонского? - изумление на лице полковника и офицеров сменилось недоверием.
- Вы имеете в виду древний английский ? - опомнившись, первым спросил лейтенант Гастингс и тут же извинился перед полковником. - Прошу прощения, сэр.
Полковник извиняюще кивнул и озабоченно спросил:
- Так вы сможете перевести ему наши вопросы?
- Постараюсь, сэр. Сами понимаете, практики у меня...
- Тогда переводите, - полковник, повысив голос и, обращаясь к старику, добавил. - Сэр, вы меня понимаете?
Дед выслушал перевод, злобно зыркнул в сторону полковника, но промолчал.
- Сэр, вы не подскажете нам? - неторопливо спросил сэр Гораций, вслушиваясь в почти синхронный перевод Томсена.
- Ничтоже я вам не молвлю, воры, - старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.
'Крепок, старый черт', - уважительно подумал капитан Бек.
- Развяжите его, - приказал сэр Гораций.
- При всем моем уважении, сэр... - начал было Гастингс, но был прерван адъютантом полка:
- Выполняйте приказание, лейтенант!
Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.
- Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим, - попытался уверить деда капитан Бек.
- К праотцам? - хмуро поинтересовался тот.
- Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, - покачал головой капитан Ворд.
- Нигде я не блуждаю, тут он я стою, - отреагировал дед. - Кто ж вы есть, ежели не тати?
- Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?
- Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика, - сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. - Так сии люди - твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хускарлы ? Пошто напали на меня, на моей земле?
- Дело в том, что мы... хм... сбились с дороги, - пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.
- Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет, - дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.
- Туман, - пожал плечами полковник.
- Не иначе Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль сего сподобился.
Старик осуждающе покачал головой. 'Я точно угадал, что это сектанты', - подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.
- А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? - осведомился полковник.
- Так ведомо куда, в столицу эрлдома, - пожал плечами тот. - В Люнденбург.
- Люнденбург? - удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.
'Германия? Или все же Америка? Эрлдом... что-то знакомое. Где же я об этом читал?' - успел подумать полковник.
- Где-то это я читал или слышал,- задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул. - Но это же... это - англосаксонское название Лондона!
Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.