Лоренц Александра : другие произведения.

Железные лилии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Можно и к любимому попасть в рабство. Но никто не сможет тебя сделать своим рабом, если у тебя есть характер. Англия XIII век. Возвращаясь домой из крестового похода, граф Альмер Хоукхарт и его брат Рей Блэквуд проезжали через лес, принадлежащий обедневшему барону Квентину Кембеллу и случайно натолкнулись на чудесное озеро с резвящимися в нем нагими девушками. Как оказалось, лесные нимфы были сестрами барона Кембелла. Сраженные красотой Ирис и Изольды, крестоносцы подкупают алчных родственников и увозят девушек в свой замок. Но гордые красавицы не могут смириться с недостойной участью наложниц и бегут из "золоченой клетки". Возмущенные их непокорностью, рыцари бросаются в погоню... ISBN: 9781370023141


   Роман "Железные лилии"
  
   Авторы: Александра Лоренц (Виктория Копецкая, Владимир Чупринский) No все права защищены
   Контакты AlFonLorentz@yandex.ru
   Количество знаков с пробелами 675378
   CopyrightNoАлександра Лоренц 2009 Все права защищены
   Эта электронная книга имеет лицензию только для личного потребления. Эта электронная книга не может быть повторно продана или передана другим пользователям. Если вы хотели бы поделиться этой книгой с другим человеком, то необходимо приобрести дополнительную копию для каждого читателя. Если вы читаете эту книгу, но не купили ее, или она не была куплена для использования, то пожалуйста, посетите ваш любимый магазин розничной торговли электронными книгами, чтобы приобрести свою собственную копию. Как и люди других профессий, писатель тоже имеет право получить пусть небольшие деньги за свой труд и талант. Благодарим Вас за уважение к автору, которое вы проявили, купив эту книгу у легального поставщика.
  
   Если вам понравилась цифровая книга, рекомендуйте своим друзьям скачать собственную копию с сайта http://a-lorentz.livejournal.com/4169.html https://www.smashwords.com. Спасибо большое, что Вы с уважением относитесь к работе автора!

Аннотация:

  
  
   Англия XIII век.
   Возвращаясь домой из крестового похода, граф Альмер Хоукхарт и его брат Рей Блэквуд проезжали через лес, принадлежащий обедневшему барону Квентину Кембеллу и случайно натолкнулись на чудесное озеро с резвящимися в нем нагими девушками. Как оказалось, лесные нимфы были сестрами барона Кембелла. Сраженные красотой Ирис и Изольды, крестоносцы подкупают алчных родственников и увозят девушек в свой замок. Но гордые красавицы не могут смириться с недостойной участью наложниц и бегут из "золоченой клетки". Возмущенные их непокорностью, рыцари бросаются в погоню...

Лесное озеро

   Северо-восток Англии, 13 век, Баронство Кембелл
  
   -- Нет, эту жару невозможно выдержать! -- раздраженно проговорила красивая черноглазая брюнетка. -- Ирис, давай отпустим мастериц! Посмотри на них, они скоро упадут в обморок от этой жуткой духотищи!
   И в самом деле, в ковроткацкой мастерской замка Кембелл не то что работать, даже дышать было невозможно. Изнуряющая монотонная работа и страшная духота до предела вымотали женщин, сидевших возле натянутых на деревянные рамы ковров. На осунувшихся лицах прозрачными бисеринками выступил пот. Лишь светловолосая девушка, рисующая эскиз будущего ковра возле раскрытого окна, не выглядела такой утомленной.
   ? Конечно, Из, ты права,-- с ласковой улыбкой подняла на нее глаза художница.
   -- Все, девочки, -- объявила брюнетка, -- идите отдыхать, на сегодня хватит.
   -- Но, мисс Изольда, мы ведь еще не окончили ковры, а баронесса требует ... -- начала было и прервалась на полуслове молодая смуглая женщина, на вид сарацинка.
   -- Идите, идите! Я сама объясню Селине, что разумнее сохранить здоровье мастериц, чем выгадать пару дней. В конце концов, я управляю мастерской, а не она. Селина ничего не смыслит в изготовлении ковров! -- молодая начальница властно показала работницам на выход.
   ? Давай съездим на лесное озеро, искупаемся, ? предложила она Ирис, когда женщины ушли. ? Заодно навестим старую ведунью Элеонору.
   -- А как же Квентин? Он всегда злится, когда мы ездим одни на озеро. А Селина ему обязательно расскажет.
   -- Мне в голову вдруг пришла отличная мысль. А что, если мы скажем, что ездили за лекарством для Селины? У нее и не будет иметь повода кляузничать на нас Квентину. Поедем, мой ангел! -- Изольда ласково посмотрела на подругу. И в самом деле, та была похожа на ангела благодаря длинным вьющимся белокурым волосам да большим сапфировым глазам.
   Сестре барона Квентина Кембелла Ирис было восемнадцать лет. Она считалась самой красивой девушкой во всем графстве и неизменно вызывала восторг у всех мужчин, которым доводилось видеть очаровательную блондинку. Очень стройная, среднего роста, она обладала очаровательной женственной фигуркой с округлыми бедрами, тонкой талией и изящными длинными ногами. Но больше всего восхищали окружающих огромные, с длинными шелковистыми ресницами глаза Ирис. Когда красавица сердилась, они темнели до глубокого синего цвета. Пухлые губы манили к поцелуям, ровные зубы могли поспорить красотой с жемчугом. Ее прелестное лицо в виде сердечка с высокими скулами и изящным носом окаймляли густые серебристо-белые волосы, ниспадающие до середины спины.
   Черноглазая Изольда, дочь покойного графа Рочестера, была двоюродной сестрой Ирис. Жгучая брюнетка ? ее бабушка была испанка -- она не обладала ослепительной красотой своей кузины, но ее можно было назвать очень хорошенькой. Высокая, стройная, с длинными, почти до пояса, черными локонами, удлиненное лицо с прекрасными бархатистыми глазами и узкими черными бровями. Слегка приподнятый подбородок с ямочкой и прямой римский нос выдавали гордую, непреклонную натуру. Внешне сдержанная и молчаливая -- окружающие считали ее высокомерной гордячкой, хотя она никому не доставляла никаких проблем приютившей ее семье двоюродного брата. Четыре года назад, после трагической гибели семьи, она научилась обуздывать свой взрывной характер. И хотя она внутри вся тряслась от гнева и обиды, ни одной живой душе это не пришло бы в голову. Впрочем, в последнее время ей это удавалось все меньше и меньше.
   Изольда была старше своей кузины всего на год, но, считая себя намного взрослее и опытнее, поскольку пережила большое горе, опекала и защищала кроткую кузину. Вот и сейчас, серьезно, без тени улыбки, она доказывала Ирис, что в такую жару им просто необходимо съездить в лес и искупаться в прохладном озере.
  
   Зной был невыносимым. Жаркое солнце, пройдя половину своего дневного пути, заливало все окрестности своими палящими лучами. Ни дуновения ветерка, ни одного облачка на небе. Над землей реял такой раскаленный воздух, что даже в тени нельзя было найти прохлады. Две всадницы на белых лошадях скакали по узкой лесной дороге, соединяющей замок с близлежащим селением, принадлежащим барону Говарду. Рыжий, с белыми пятнами лохматый пес Бо радостно бежал рядом с лошадьми; он то обгонял их, то задерживался, отыскивая для себя что-то интересное на обочине. Бесстрашные птицы выпархивали у него из-под ног и, отлетев немного, опускались опять на землю. Казалось, жара не оказывает на них никакого воздействия. Зато деревья и кусты поникли листвой и выглядели безжизненными.
   Немного поодаль от дороги у подруг было любимое место. В лесу с горы сбегал стремительный ручеек. За долгое время деревья, повалившиеся от старости, образовали поперек его течения довольно высокую плотину. Плотину эту укрепили песок и глина, принесенные ручейком, и перед ней образовалось небольшое озерцо с кристально-чистой, прозрачной водой. Это чудесное озеро восхищало девушек своим живописным видом. Могучие ивы склонились над голубой гладью озера, поросшего прекрасными водяными лилиями, образуя великолепные стрельчатые арки зеленых замков, принадлежащих, по-видимому, феям и русалкам. Густые заросли надежно скрывали волшебное место от нескромных взглядов.
   Наконец сестры добрались к своему сказочному озеру и спешились. Верные лошади были расседланы и отпущены попастись. Подойдя к берегу, они увидели изящную лань, которая высунула свою головку из цветущих кустов, покрывающих пологие берега озера. Она внимательно осмотрелась и стала жадно пить прохладную воду, но, услышав шум шагов, мгновенно исчезла в густом кустарнике.
   -- Жаль, не дали напиться бедняжке! -- пожалела лань Ирис.
   -- Ничего, мы здесь долго не задержимся, искупаемся и уедем. Она вернется и вдоволь напьется!
   Девушки сели на камень у самой кромки воды и опустили ноги в воду. Этот огромный камень они называли "драконом". И в самом деле, камень напоминал огромного ящера, вытянувшего длинную шею, чтобы вволю напиться живительной влаги.
   "Это волшебное озеро принадлежит только нам с Изольдой", -- вдруг с удовольствием подумала Ирис. -- "Как хорошо иметь такое укромное место, о котором никто ничего не знает"!
   Она подобрала юбку и, поежившись, соскочила в воду. Вода была довольно холодной, но зато чистой. Вдруг к ее ногам подплыла стая маленьких изящных рыбок -- они явно искали у нее защиты. И точно, внезапно появились более крупные рыбы и стали хватать малышек. Ирис пыталась отогнать хищниц, но они увертывались и снова, и снова атаковали беззащитных крошек. Девушка опечалилась из-за того, что она не смогла спасти малышей. Настроение было испорчено. Видя, что любимая сестра огорчена, Изольда возвысила голос:
   -- Не нужно так расстраиваться! Ты ведь не в силах изменить этот мир! Пусть переживает тот, кто сотворил его таким жестоким! -- И бодро предложила, -- поплыли, Исси! Заодно и лилий нарвем! Давай наперегонки! Кто вторым доплывет к зарослям лилий, тот будет плести два венка. Победитель отдыхает!
   Венки из лилий были их любимыми украшениями. Сестер даже называли лилиями за пристрастие к этим прекрасным цветам: Ирис -- белой, а Изольду -- черной.
   Со смехом и визгом девушки разделись и бросились в воду. Одежда осталась на камне под охраной надежного Бо. Они долго лежали на воде, лишь чуть-чуть шевеля руками, чтобы только удержать на поверхности свои изящные молодые тела. Их можно было принять за прелестных русалок, вынырнувших из таинственных глубин погреться в лучах ласкового летнего солнца.
   Отдохнув, они наперегонки поплыли к зарослям лилий, за роскошными белыми цветами. Ирис, проигравшая состязание, сплела два венка. Одним она украсила свои белые волосы, второй любовно водрузила на черные кудри сестры.
   -- Ну, все, накупались вволю! Свистни лошадям, Изольда, и поедем домой! -- Ирис стала зябнуть, ее белоснежная кожа покрылась пупырышками.
   -- Ладно! Давай сплаваем еще разок к лилиям, и потом домой! Надо еще заехать к Элеоноре! А ты мерзлячка! -- расшалившаяся Изольда стала брызгать в лицо сестре прохладной водой. Та весело завизжала и ответила озорнице тем же. Из-за шума и визга они не обратили внимания на предупредительный лай верного Бо.
  
   -- Черт ее дери! Эта дорога все время идет под уклон,-- с досадой пробормотал высокий рыжеватый блондин. Его спутник промолчал, лишь сверкнул своими темными глазами.
   Оба всадника придерживали за поводья своих коней, неуверенно ступавших по середине лесной дороги, разорванной пополам высохшим руслом неглубокого ручья. Их непокрытые головы: одна с копной светлых, с золотистым оттенком волос, другая -- с черными, отливающими синевой на солнце волнистыми волосами, почти касались веток, образовавших над дорогой сплошной купол. В плотной зеленой стене по краям дороги ничего не было видно. Смыкающиеся вверху ветви превратили лесную дорогу в подобие длинной норы, пробитой в густой зеленой листве. Этот туннель плавно уходил вниз, и оттуда, из темной глубины, даже в жаркий летний день дышало прохладой и опасностью. Альмер Хоукхарт, граф Суффолк, высокий мощный мужчина около тридцати лет, невольно насторожился и нащупал меч, с которым он никогда не расставался -- остальное оружие и доспехи были приторочены к седлу вьючной лошади. Сильные смуглые пальцы привычным движением погладили рукоятку верного меча. Этот жест не ускользнул от внимания белокурого рыцаря:
   -- Что-то не так, Альмер?
   Рей Блэквуд, единокровный брат графа, оглянулся назад. Оттуда доносились натужный скрип большой повозки, крики возниц и воинов, пытающихся удержать тяжелую телегу на крутом спуске. Рей бережно погладил по мокрой шее своего черного с коричневым отливом коня и посмотрел ему на копыта.
   -- Наши кони переломают себе ноги об эти чертовы камни, -- недовольно сказал он.
   -- Неплохо было бы их напоить, -- отозвался Альмер.
   -- Я же говорю -- дорога идет на спуск, -- на последних словах голос Рея возвысился, -- там явно должно быть озеро.
   Его рука указала в сторону темной чащи.
   -- Если это так, -- Альмер поднял голову и осмотрелся,-- дорога сама выведет к нему.
   -- Совсем не обязательно, -- возразил брату Рей.
   Кони тоже почуяли воду и стали веселей перебирать жилистыми ногами. На покрытых дорожной пылью, усталых лицах всадников появились улыбки. Но вдруг донесся резкий скрежет, затем послышалась грубая брань возниц. Молодые рыцари остановили лошадей и гарцевали на дороге, напряженно вслушиваясь в этот шум. Из-за поворота показался здоровенный веснущатый верзила. Он быстро шел, размахивая громадными руками, словно ветряная мельница лопастями. Еще издалека он закричал:
   -- Милорд! -- верзила сравнялся с конем Альмера, -- милорд, у нас неприятность! ? Веснушчатое лицо скривилось в горестной гримасе:
   -- Э-э ...э-э
   -- Да хватит экать, дубина! Еще раз скажешь "э-э, разорву на куски! -- вскипел Рей
   -- Что случилось, Бри, говори, наконец! -- нетерпеливо проговорил Альмер, убирая со вспотевшего лба прядь черных волос.
   -- Ось сломалась, -- возопил испуганный возница. -- Нужен кузнец.
   Всадники переглянулись.
   -- Вот незадача! Ладно! Скажи Эдвину и Флинту, пусть едут по этой дороге вперед. Где-то здесь недалеко находится имение какого-то мелкого барона, пусть попросят у него кузнеца для графа Суффолка, -- приказал Альмер. -- Всем остальным сделать привал, а мы с Реем поищем водопой.
   -- Здесь должно быть озеро! -- глухо прозвучал голос Рея из чащи, скрывшей за поворотом дороги крупы рыцарских лошадей.
   -- Мы тоже хотим искупаться! -- закричал вслед возница.
   -- После нас, парни, -- доносился уже издалека голос Рея.
   Всадники спустились еще ниже по дороге, а озера все не было видно.
   -- Смотри, Альмер! -- показал рукояткой плетки Рей. Сухое русло ручья, измотавшее крепкие ноги боевых коней, нырнуло вправо в зеленую стену из переплетенных веток и листьев.
   -- Дорога не выходит к озеру! Озеро находится в лесной чаще! -- уверенно добавил он. Рыцари спешились и, раздвигая руками густые заросли, вошли в непроходимую чащу. Под сапогами громко затрещали сухие черные сучья. Вдруг Альмер тихонько дотронулся до плеча Рея. Тот оглянулся. Темно-синие глаза брата старательно изобразили внимание, его смуглый палец прижался к губам, а затем указал вперед. Рыцари затихли, и даже их кони, верно следующие за своими хозяевами, прижали уши и затаили дыхание. Из чащи доносились необычные звуки: всплески воды, девичий смех и визг. До этого сильные и резкие, движения молодых воинов стали мягкими и плавными. Их сафьяновые сапоги избегали встречи с каждой сухой веточкой, спины напряженно изогнулись, а руки кошачьими движениями бесшумно раздвигали густые кусты по пути к озеру. Чарующие мужской слух девичьи голоса уже были слышны совсем близко, как вдруг, при очередном раздвигании веток, перед ними возникла сгорбленная спина старика, лысого, с жалкими остатками седых волос, жадно приникшего к кустам.
   Рей и Альмер незаметно подкрались к наблюдателю с обеих сторон, и их молодые любопытные взоры устремились вслед за опытным пожилым. Там, впереди, открылось чудесное лесное озеро. Еще более чудесными были две обнаженные феи, безмятежно резвившиеся в его водах. Их длинные мокрые волосы почти не скрывали округлых плеч и роскошных грудей. Девушки хохотали и прыгали на мелководье, окатывая друг друга снопами брызг. Их полные груди, как маленькие мячики подпрыгивали вверх-вниз. Так и захотелось унять их прыжки крепкой мужской ладонью. Мужчины залюбовались открывшимся зрелищем, и рука засмотревшегося на красавиц Рея машинально легла на плечо старика. Тот вздрогнул и обернулся. От страха он потерял дар речи.
   -- Сюда нельзя! Сюда нельзя! -- вдруг заверещал он. -- Это озеро -- частное владение барона Кембелла!
   -- А тебе можно, старая колода, подглядывать за красотками? -- тихо, но жестко процедил Альмер, -- или и они твое владение? -- Он указал на ничего не замечавших девушек.
   Старик еще что-то бормотал, но был безжалостно отодвинут в сторону.
   -- Иди быстро прочь отсюда, пока голову не снесли!
   Похотливый старик помчался что было сил, подальше от свирепых воинов. Два статных рыцаря, раздвинув ветки, вышли на песчаный берег.
   Обе купальщицы застыли в изумлении, позабыв о своей наготе -- к воде, скидывая по пути тяжелые ремни, туники и сапоги, бежали двое рослых мужчин.
   От ужаса Ирис и Изольда одновременно так завизжали, что многократное эхо пронеслось по лесным окрестностям, и кинулись в воду. Вслед за собой они услышали два тяжелых всплеска. Девушки гребли изо всех сил тонкими руками, с надеждой поглядывая на кустистый противоположный берег. Они не успели даже и подумать, что у них там нет ни одежды, ни защиты. Сзади грозно раздавались мерные всплески и слышалось мощное дыхание преследователей. Борьба была неравной -- мужчины неумолимо приближались. Вся четверка достигла противоположного берега почти одновременно. Изольда и Ирис уже было кинулись к кустам, но, опомнившись, присели обратно в воду, чтобы скрыть свою наготу. Прозрачная вода плохо справлялась со своей задачей, и наглые взгляды Рея и Альмера стали неторопливо ощупывать каждый дюйм желанных женских тел.
   Рыцари же, наоборот, встали из воды. Она стекала блестящими струями по мускулистым загорелым плечам, бугристым животам и дальше, по прилипшим к телу коротким штанам, которые они, слава богу, не успели снять. Взгляд Изольды невольно скользнул ниже пояса Рея, где мокрая ткань плотно облегала все выдающиеся части тела. Взгляд девушки был замечен владельцем штанов, и по его лицу пробежала циничная ухмылка.
   -- Вы не посмеете! -- возмущенно воскликнула она. Черные глаза красивой брюнетки пылали негодованием.
   Светлые брови приподнялись с деланным изумлением.
   -- Этот лес -- частное владение, -- неуверенно подхватила Ирис, -- это наше озеро!
   -- Возможно, что это и так, -- сделав вид, что поклонился, ответил Альмер, -- но, думаю, нам необходимо обсудить ваши имущественные права в более подходящем месте. Проговорив это, он вежливо указал в сторону берега.
   -- Вы нахалы! -- поддерживала возмущение кузины Ирис.
   -- Однако ваш вид, прекрасные нимфы, -- Альмер указал рукой на показавшиеся на поверхности воды пышные груди Ирис, -- говорит о большем, чем у нас, нахальстве.
   Обескураженная Ирис испуганно прижалась к сестре. Их украшенные венками головы соприкоснулись. Казалось, ко многим белоснежным цветам, плавающим на поверхности озера, прибавились еще две восхитительные, но совершенно беззащитные лилии.
   -- Однако вы даже не представились, -- обратилась к мужчинам Изольда, наконец взяв себя в руки,
   -- Альмер Хоукхарт, граф Суффолк.
   -- Рей Блэквуд, рыцарь, и ваш вечный слуга, -- с усмешкой изобразил неловкий реверанс Рей. -- А как зовут прекрасных купальщиц?
   -- Мы с сестрой оставляем за собой право остаться инкогнито, -- уже почти спокойно ответила Изольда. -- Тем более что перед нами рыцари!
   -- Итак, здесь шла речь о переговорах, -- нетерпеливо напомнил Альмер.
   -- Мы готовы переговорить с вами вон там, -- показав на лесную чащу, Изольда крепко ущипнула под водой Ирис за холодную ягодицу, -- там, где наш пес...
   -- Эй, Бо, -- крикнула она выглянувшей из кустов пятнистой собачонке. Затем она громко свистнула. Рею показалось, что он услышал ржанье лошадей.
   -- Что же, мы согласны! Давайте проследуем туда и приступим.... -- настаивал граф.
   -- Безусловно, -- уверенно входила в роль Изольда, -- но при переговорах должно соблюдаться хотя бы формальное равенство сторон.
   Ничего не понимающая Ирис со страхом и изумлением смотрела то на сестру, то на графа, то на Рея. Но Изольда, шепнув ей что-то на ушко, продолжила:
   -- Так как мы с сестрой не имеем возможности надеть штаны, поскольку их у нас нет, то, по нашему мнению, вам следует снять свои!
   Мужчины похотливо улыбнулись, по-своему поняв слова девушки. Бесстыдство голых красоток просто потрясало.
   -- Мы не заставим вас долго ждать, -- подыграл им довольный Рей, предвкушая хорошее развлечение, и оба стали поспешно стягивать мокрые узкие брэ. Это было непростой задачей, учитывая, что дно было глинистое, покатое и скользкое, а штаны -- узкие, с мокрыми завязками. Кроме того, и возбужденные мужские органы все время мешали дрожащим от неодолимого желания рукам.
   -- Блондинка моя! -- прошептал брату Альмер.
   -- Согласен, смуглянка мне больше нравится! -- ответил тоже шепотом раззадоренный Рей.
   Внезапно девушки с диким визгом выскочили из воды перед занятыми важными приготовлениями мужчинами и почти одновременно изо всех сил толкнули их в грудь. Рыцари, ноги которых были связаны приспущенными мокрыми штанами, от неожиданности пошатнулись и под веселый хохот прелестных разбойниц с шумными всплесками полетели в воду. Мелькнули черные и белые локоны, сверкнули вожделенные тугие ягодицы, и коварные нимфы со смехом исчезли среди густых зарослей. Рей попытался встать, но ноги предательски заскользили на глинистом дне озера. Падая, он зацепил брата, и оба, чертыхаясь, в который раз тяжело грохнулись в мутную от поднятого песка и ила воду. Вдруг раздвинулись кусты, и на берегу озера появились две голые амазонки, гордо восседавшие на белых скакунах. Мокрые волосы прикрывали обнаженные груди и бедра; чувствуя себя победительницами, девушки презрительно смеялись.
   -- Эй, граф, -- крикнула Изольда, -- вы безнадежно измазали в глине главное орудие переговоров! Поэтому будем считать, что переговоры не состоялись не по нашей вине!
   Она свистнула, хлопнула босыми пятками по бокам коня, и лихие всадницы поскакали прочь, сопровождаемые возбужденным лаем пятнистого Бо.
   -- А вам не помешало бы иметь дамские седла,-- только и смог крикнуть им вдогонку Рей.
   Обозленные рыцари сняли штаны, полные песка и камушков, и стали старательно их выполаскивать. За этим странным занятием и застал двух молодых мужчин их слуга, рыжий верзила.
   -- Милорды, кузнец уже приступил к работе, -- орал он с другого конца озера, -- можно и нам искупаться?
   -- Пошел прочь отсюда! -- зло крикнул Альмер, -- искупаетесь, когда почините телегу!
   -- Ну что, Рей, -- недовольно проговорил отвергнутый граф, -- по берегу голышом не пройти, исцарапаемся, придется опять плыть.
   -- И вода холодная, и согреться нам не удалось, но плыть придется, -- в тон ему ответил брат.
   На противоположном берегу их ждала хоть и небольшая, но награда -- два полных комплекта женской одежды, вплоть до нижнего белья, еще сохранившего аромат юных тел.
   -- Эти трофеи можно присоединить к палестинским! Надо наказать лукавых обманщиц, -- уже веселее продолжил Альмер и свернул платья в узел. -- Пусть вернутся домой нагишом!
   Вскочив на коней, огорченные рыцари направились к наспех обустроенному лагерю, даже Григ и Дункан притихли, почувствовав плохое настроение своих хозяев.
   Оруженосцы и слуги понимающе ухмыльнулись, заметив на сером крупе Грига узел с женскими платьями. В их глазах блеснула зависть.
   -- Милорды вернулись с богатыми трофеями, -- подобострастно, но с хитрецой, ввернул верзила Бри.
   -- После удачного боя...-- подхватил оруженосец Эдвин, но его речь была резко оборвана окриком графа:
   -- Вместо того чтобы болтать языками, как бабы, надо было починить повозку! Теперь придется ночевать в лесу из-за этих безмозглых идиотов! -- граф был в бешенстве.
   -- А на ужин будут эти хилые зайцы,-- поддержал брата Рей, показывая рукой на четыре тощие тушки, которых пытался пристроить к прогоревшему костру Флинт.
   -- Как раз на тридцать человек, -- злобно рассмеялся Альмер. -- чертовы лентяи... всего лишь надо было пошевелиться больше обычного!
   Кузнец вылез из-под телеги и, вытирая краем фартука потный лоб, произнес:
   -- Мессиры, барон Квентин Кембелл, мой хозяин, приказал передать вам, что приглашает на ночлег.
   По лицам слуг и оруженосцев пробежали довольные улыбки.
   -- Зря скалитесь! -- оборвал их надежды Альмер. -- Всем оставаться здесь и охранять груз до тех пор, пока повозка не будет отремонтирована.
   -- Только завтра утром, -- прокряхтел кузнец, вытаскивая половину оси, -- я выкую новую ось.

Замок Кембелл

  
   Замок Кембелл был построен на высоком холме и окружен полями, садами и виноградниками. С двух сторон холм омывался рекой, с третьей стороны протекал ручей, а вдоль четвертой, напольной, стороны замка был вырыт глубокий ров. Вокруг замка раскинулись селения с домами из красного кирпича, с потемневшими от дождя соломенными крышами.
   Еще и солнце не успело зайти за горизонт, а Альмер с Реем вместе с разговорчивым кузнецом уже подъезжали к подвесному мосту. Вслед за рыцарями через ворота замка прошло стадо пятнистых коров в сопровождении мальчика-пастуха. Было видно, что война давно уже обходила стороной эти края. Во всем чувствовались умиротворение и покой.
   Сойдя с лошадей, рыцари очутились на широком внутреннем дворе крепости. Его окружали одноэтажные хозяйственные постройки, изнутри примыкавшие к стенам замка. С правой стороны двора вверх в цитадель шла мощеная брусчаткой дорога, которая упиралась в еще один подвесной мост, расположенный у основания большой каменной башни. Граф отметил про себя, что замок укреплен лучше, чем показалось вначале.
   По мостовой навстречу гостям спускался радушный хозяин.
   Барон Квентин уже издалека улыбался гостям. Это был высокий блондин с пухлыми губами и большими голубыми глазами. Красавец барон больше напоминал женщину, переодетую в мужскую одежду, чем мужчину.
   -- Рад приветствовать дорогих гостей в своем скромном жилище! -- обратился он к рыцарям.
   Те представились, и все пошли в палас -- двухэтажное каменное здание, где в мирное время жила семья владельца замка. В главном зале уже шли спешные приготовления к ужину. Немногочисленные слуги быстро сновали с посудой, факелами, скатертями по просторному помещению. В огромном камине жарилась туша кабана, распространяя соблазнительный аромат по всему залу. Краснолицый толстый повар обильно поливал ее красным соусом с кислым запахом домашнего вина. Два его помощника подкладывали в огонь дубовые поленья и медленно поворачивали вертел.
   -- Мы сегодня тоже участвовали в небольшой охоте, -- задумчиво произнес Альмер.
   -- Правда, закончилась она тем, что дичь сбежала в кусты, -- меланхолически сообщил его брат.
   -- А что была за дичь? -- вежливо спросил барон.
   -- О! Это были две юные лани исключительной красоты! -- уже оживленнее воскликнул Рей.
   -- В таком случае было жаль совершать над ними насилие, -- добродушно заметил Квентин.
   -- Так оно и вышло, -- подытожил Рей, -- и слава всевышнему!
   -- Кто же, как не сам бог, разделил этот мир на охотников и добычу? -- черные брови Альмера надменно приподнялись.
   -- Но Христос всегда призывал проявлять милость к слабым созданиям, -- поддержал Рея хозяин замка.
   -- Поблагодарим же господа нашего, что он отвел нам роль охотников, -- оскалился волчьей ухмылкой граф. И чуть тише прибавил, -- и исполним свой долг без капли сожаления.
  
   Кабан оказался чересчур жестким. Видно, многое повидал он на своем долгом веку. Лишь искусство старого повара с его острым винным соусом, да крепкие молодые зубы голодных путников помогли справиться с его жесткой плотью. Воспоминания о том, как их унизили две бойкие нимфы, также не способствовали хорошему настроению.
   К тому же барон принялся рассказывать гостям невеселые истории. Его имение постепенно приходило в упадок. Даже большое приданое жены не позволило поправить дела. Мерзавец сосед оттяпал большую часть пахотных земель и кусок реки с мельницами, а они давали существенный доход. Надо много денег, чтобы нанять хорошее войско и отбить кровные земли. А еще у барона имеются два младших брата и сестра с кузиной. Хотя, надо признать, сестры -- замечательные хозяйки и умеют зарабатывать деньги, а не только тратить. Девушки организовали производство ценных ковров, помогают жене управлять кухней, следят за кладовыми. Но не будут же они вечно жить у старшего брата! Им необходимо дать приданое. Иначе хорошую партию не сделаешь. Да и братьям надо помочь хоть как-то начать свою карьеру.
   Квентин настолько увлекся своим жалобным рассказом, что даже и не заметил, что Альмер откровенно зевает. Рей с укоризной посмотрел на брата, так откровенно выказавшего свое равнодушие. Тот спохватился и, прикрыв рот, извинился:
   -- Прошу прощения, барон, мы сегодня с раннего утра в седле, да еще это холодное купание!
   -- Это я прошу прощения, уважаемые гости, -- спохватился Квентин, -- вам давно уже пора отдохнуть с дороги.
   -- Совсем утомил гостей! -- чувствовал себя неловко барон, провожая молодых мужчин в отведенные им комнаты.
  
   Ночь оказалась тревожной. Альмер задыхался, тщетно пытаясь высвободиться из объятий смеющейся русалки. У нее было прекрасное лицо и роскошная белоснежная грудь... он перестал сопротивляться и стремглав понесся в темную бездну желания, которую она в нем разбудила.
   В середине ночи он проснулся. Резко сев на постели, мужчина дико огляделся вокруг. Он словно окаменел и с минуту оставался неподвижен, с трудом удерживаясь, чтобы не соскочить с кровати. Ему приснился давнишний враг, эмир Мухаммед аль Аюби, который разыскал его здесь. Он проник к нему в комнату, и теперь собирался убить. Альмер не видел его, но явственно чувствовал в темноте его присутствие, чувствовал на себе его пристально-зловещий взгляд. Он встал с постели и подошел к столу сделать глоток вина.
   "Что за чушь! Мухаммед мертв! Я собственноручно зарубил его"!-- мужчина снова плюхнулся на кровать.
   Надо постараться уснуть!
   Зависнув между сном и явью, Альмер медленно погружался в дремоту. Тело отяжелело и сделалось вялым, в голове то появлялись, то исчезали обрывки мыслей. Но как он ни старался держать глаза закрытыми, все никак не удавалось заснуть. Лежа без сна в темноте, Альмер размышлял о причинах своего беспокойства. Ведь иначе, как кошмаром, его сон не назовешь. Перебрав все в уме, граф понял, почему возникло тревожное чувство. Не давало покоя послание отца, из-за которого они с братом срочно покинули Палестину. Отец вызвал его в связи с предложением герцога Норфолка выдать замуж его дочь Алисию за Альмера, а вдовую сестру Анну -- за Рея. Алисия была единственным оставшимся в живых ребенком герцога, и по английским законам вся собственность герцога после его смерти передавалась во владения мужу Алисии. Более того, герцог Норфолк, будучи тяжело больным, сам предложил передать зятю титул и все поместья с замками (их было двенадцать) сразу после свадьбы, при условии, что он примет его родовую фамилию, прибавив к своей. Рей также становился графом, женившись на вдове графа Фолкхерста Анне, получив в приданое два прекрасных поместья. Конечно, такие предложения были не из тех, от которых отказываются, и семья Хоукхарт потребовала, чтобы оба рыцаря дали согласие.
   Что они и сделали.
   Их свадьбы должны были состояться через два месяца. Такая спешка возникла из-за ухудшившегося здоровья старого герцога. Все складывалось как нельзя лучше, но что же смущало Альмера, не давая ему заснуть?
   Ответ холодно прозвучал в голове:
   Ты не хочешь спать с дочерью герцога!
   Он представил своих детей, рожденных в браке с этой громогласной, мужеподобной, с крупным ястребиным носом женщиной и содрогнулся. Хорошо, если это будут только мальчики! А если появляться на свет дочери?
   Хорошо бы, если бы моей женой стала вчерашняя фея!
   Вспомнив забавное приключение и свою злость на коварных девчонок, он улыбнулся.
   Как прелестна эта блондинка! Он вспомнил, какая у нее соблазнительная грудь, и злость на свою глупую доверчивость вновь охватила его. Если б они не поддались на хитрую уловку, обе красотки уже сегодня ехали бы вместе с ними в замок Иствик. Мужчина представил, как выглядела бы она в минуты страсти, и даже застонал оттого что будет обречен лицезреть по утрам длинное, похожее на лошадиную морду лицо герцогской дочери или довольствоваться испуганными служанками.
   А зачем, собственно говоря, я забрал их одежду?
   Ответ возник сразу же. Одежда поможет узнать, кто эти прекрасные разбойницы и подскажет, как можно будет их разыскать! Они их найдут, предложат деньги их родственникам и, поселив в замке Иствик, сделают своими постоянными любовницами. Прекрасные наложницы помогут выдержать общество некрасивых жен. Они с Реем поставят условие герцогу, он должен их понять, как мужчина мужчину. О том, пожелают ли очутиться в их объятьях прелестные обманщицы, у будущего герцога не возникло даже тени сомнений.
   Устав от борьбы с неприятными мыслями, Альмер наконец уснул. Но выспаться все равно не удалось, сон был резко прерван предрассветными криками петухов и громкими голосами слуг, работающих на внутреннем дворе замка.
   Альмер высунулся из открытого окна. На самом краю горизонта, резко очерченного сизыми зубцами далекого леса, в розовой мгле показались первые лучи восходящего солнца. Пернатые обитатели небольшого сада, окружающего жилое здание замка, громко приветствовали наступление нового дня. Откуда-то снизу донеслись встревоженные крики каких-то птиц. Наклонившись, рыцарь увидел двух скворцов. Осторожные птицы прыгали по веткам большого вишневого дерева, пронырливо проскальзывая в густой листве, и боязливо осматривались по сторонам. Посмотрев в небо, Альмер понял причину их беспокойства -- высоко вверху, в лазурной синеве описывал большие круги орел. Распластав могучие крылья, он парил, высматривая свою добычу.
   Не ускользнули от зоркого взгляда рыцаря и две маленькие фигурки всадников, быстро двигающиеся в направлении замка. Он также увидел, что кузнец вытащил из своей кузни, расположенной в дальнем углу двора, новую ось.
   Значит, сразу после завтрака они отправятся к оставленному в лесу отряду. Альмер разбудил брата, и они спустились во двор, к колодцу, чтобы вылить друг на друга по ушату воды. Вода была холодной, и мужчины не смогли сдержать громких возгласов. Мокрые загорелые тела заблестели бугристыми мускулами в золотистых лучах поднимающегося солнца. Рей плеснул остатки воды прямо в лицо брату. Поспешно протирая глаза, Альмер столкнулся с налетевшим на него мягким телом. Судорожно протянув руки, чтобы не упасть, он уцепился за упругую женскую грудь, ту, о которой так мечтал прошлой ночью.
   -- Отпустите меня! Вы наглец! -- вскрикнула девушка, стряхивая со своей груди бесцеремонные пальцы.
   Потрясенный Альмер моментально узнал светловолосую нимфу, так ловко вчера выскользнувшую из его страстных объятий. Его тело отреагировало сразу же, желание пронзило огненным ударом сверху донизу. Во рту стало сухо, как будто кто-то сыпанул в рот горсть песка. Но его любовное томление было грубо оборвано громким лаем. На крик хозяйки во двор вбежал злобный Бо. Он без промедления бросился к Альмеру -- в его намерениях не приходилось сомневаться. Острые клыки собаки жаждали вцепиться в мускулистую ягодицу графа. Воин ловко увернулся и, подхватив валявшееся рядом полено, угрожающе замахнулся на наглое животное. Умный пес быстро сообразил, что обстановка изменилась не в его пользу, и стал описывать круги вокруг обозленных рыцарей, его громкий лай гулко отдавался в крепостных стенах.
   -- Бо! Бо! Успокойся!
   Сражающиеся с разъяренным домашним животным рыцари увидели перед собой черноволосую красотку, хитро обманувшую их вчера.
   -- Доброе утро, юные леди, -- удивленно протянул Рей. Молодые девушки дружно покраснели -- они не рассчитывали когда-либо встретиться со своими бесстыжими преследователями.
   Смущение девушек не ускользнуло от внимания вышедшего во двор барона.
   -- Это моя сестра и кузина...-- начал было он представлять девушек гостям, но те так поспешно и неучтиво удалились, что Квентин даже начал извиняться за их поведение.
   -- Не стоит, барон, -- прервал его Альмер, -- скорее, это нам надо принести извинения. Мы видели этих прекрасных девушек еще вчера, когда невольно вторглись в ваши владения.
   -- Мои владения всегда к вашим услугам, милорд, -- подобострастно раскланялся барон.
   -- Да? -- черные брови графа хищно изогнулись. -- Припоминаю, я вчера слышал, что вы испытываете большие материальные затруднения?
   На лицо Квентина набежала тяжелая грусть.
   -- Достопочтенный барон, -- продолжил Альмер, -- у нас братом есть для вас одно интересное предложение. Не желаете ли выслушать его в более подходящем месте? Скажем, у вас в кабинете,-- его низкий, красивого теплого тембра голос зачаровывал.
  
   -- Видите ли, Квентин, в скором времени наши с братом состояния значительно увеличатся. Дело в том, что мы собираемся жениться. Мне предложили руку дочери вашего герцога. Сам герцог тяжело болен и не секрет, что следующим герцогом будет ваш покорный слуга. В моем владении после свадьбы окажутся еще двенадцать замков, кроме тех двух, которыми благодаря богу и моему отцу я уже владею в Суффолке. Немалые средства мы к тому же заработали в Палестине, где имели честь участвовать в святой войне за храм Господа нашего! -- граф перекрестился.
   По виду барона можно было не сомневаясь определить, что он весь внимание. К тому же в кабинете появилась его беременная жена, леди Селина, вставшая с постели по такому важному случаю. Она тоже внимательно ловила каждое слово гостя. А граф продолжал:
   -- Мы могли бы решить некоторые важные для вас вопросы. Например, забрать у соседа и вернуть вам незаконно захваченные земли. Мы не прочь вновь обнажить мечи за правое дело, не так ли, Рей? -- Граф посмотрел на сводного брата. Тот явно не понимал хитрой дипломатии Альмера, хотя его светлая шевелюра вежливо кивнула в знак согласия.
   -- К тому же я мог бы взять к себе в оруженосцы ваших братьев. Это тоже благое дело -- готовить пополнение воинов христовых.
   Голубые глаза барона разгорались все ярче и ярче, а его верная подруга улыбалась и все сильнее сжимала руку мужа.
   -- И вдобавок к уже сказанному, я бы мог выплатить вам довольно приличную сумму для решения неотложных хозяйственных дел,-- продолжил граф.
   -- Чем я буду вам обязан за такую неслыханную милость? -- чуть не потерял сознание от восторга Квентин.
   -- Это несколько деликатный вопрос, -- уже намного тише проговорил рыцарь. -- Поскольку, как я уже вам рассказывал, у нас с братом прибавится хлопот по управлению нашей собственностью, нам понадобятся хорошие экономки. К тому же меня весьма заинтересовал ваш рассказ об изготовлении ковров. Мне всегда хотелось, чтобы в моих замках висели гобелены, на которых были изображены самые интересные события из истории нашей семьи
   -- В общем, нам нужны две молодые женщины для управления ковроткацкой мастерской и другими хозяйственными службами, -- подвел итог хитроумный рыцарь, посматривая то на хозяина замка, то на его жену.
   -- Я очень рад услужить вам, все, что в моих силах...-- растерянно бормотал барон, -- но кого вам предложить?
   -- Не скрою, -- Альмер многозначительно посмотрел прямо в глаза леди Селине, -- мы с братом пленены красотой двух прелестных юных леди, которые только что вбежали во двор.
   Селина радостно закивала головой и стала дергать мужа за рукав.
   -- Мы согласны, мы согласны, -- скороговоркой зачастила она.
   -- Изольда и Ирис? -- медленно соображал барон Кембелл.
   -- Именно! -- заключил граф, и понявший, наконец, в чем дело Рей также обрадовано закивал головой.
   -- Они будут в надежных руках. Мы не обещаем им блеска знатного общества, но содержание их будет достойным. Они ни в чем не будут испытывать нужды, слово рыцаря! К тому же мы с Реем окружим их любовью и лаской.
   -- И самое главное! -- Альмер склонился к уху Селины, -- не нужно никакого приданого!
   -- Мы не торопим вас, милорд, с ответом, -- обратился уже к Квентину граф, ничуть не сомневаясь в его согласии, -- но все же хотелось бы узнать о вашем решении до нашего отъезда!
   -- О, дорогие милорды, -- затараторила его жена, -- неужели вы нас уже покидаете?
   -- Я уже говорил милорду Квентину, что нас ждут неотложные дела, -- ответил Альмер.
   -- Но я не могу оставить гостей голодными перед такой дальней дорогой! -- воскликнула хозяйка замка. И кокетливо добавила:
   ? Я приказываю вам позавтракать!
   -- Приказ дамы для рыцарей -- закон, миледи, -- склонил темную голову довольный граф.
  
   К тому времени, когда гостей пригласили к столу, супружеская пара уже успела принять решение. Это было видно по их важным лицам. Впрочем, про себя граф отметил, что, скорее всего, будет выдвинуто еще какое-то дополнительное условие.
   -- Пусть сохранят лицо, -- думал граф, улыбаясь хозяевам, -- в их положении только это и остается.
   С торжественным видом барон произнес:
   -- Мы с баронессой приняли решение согласиться с вашим предложением.
   Леди Селина тоже кивнула в знак согласия.
   -- Но нас очень волнует дальнейшая судьба наших девочек, -- продолжил Квентин.
   -- Что вы, барон! -- прервал его Альмер, -- вы можете ни о чем не беспокоиться! Девушки будут в надежных руках, полностью обеспечены и окружены вниманием и заботой с нашей стороны.
   Довольный Рей закивал головой, поддерживая брата.
   -- Я в этом ничуть не сомневаюсь, -- сказал барон, но его прервала жена.
   -- Видите ли, моего мужа беспокоит и дальнейшая судьба его сестер, -- заговорила она, -- девушки вступают в законный брак для того, чтобы надлежащим образом обеспечить свои права и, конечно, права будущих детей. Тем более что женихов у них предостаточно. Я должна вас также известить, дорогие милорды, что Ирис считается самой красивой девушкой графства, к ней даже хочет посвататься наш сосед, граф Грейсон. Правда, он немолод и нехорош собой. Конечно, вряд ли юная девушка сможет любить такого пожилого супруга, разве только что уважать. Но я хотела бы, чтобы наша милая Ирис испытала такое же счастье от мужской любви, как и я от любви моего чудесного мужа, -- с огромным чувством она посмотрела на своего Квентина, сразу похорошев.
   -- Мы обещаем, что будем любить их...
   -- Конечно, у вас возникнет справедливый вопрос, почему мы с мужем предпочли принять ваше, мягко говоря, двусмысленное предложение, вместо того, чтобы выдать их замуж согласно законам нашей церкви, -- продолжила она, вытерев слезинку на повлажневших глазах. -- Просто мы надеемся, что ваша молодость и хорошее материальное положение помогут сделать их жизнь более счастливой, нежели это вышло бы у богатого старика или бедного юноши.
   -- Я бы не хотел, чтобы вы думали, -- вмешался барон, -- вы должны знать, все же я очень люблю Изольду и Ирис....Одним словом, не получится ли так, что они через некоторое время окажутся на улице, и без средств к существованию?
   -- Да еще и с детьми, -- добавила Селина.
   Граф склонил голову и, выдержав паузу, поднял ее. Затем посмотрел своими пронзительными синими глазами прямо в лицо Квентину.
   -- Я -- граф Суффолка Альмер Хоукхарт, -- торжественно начал он, -- и мой единокровный брат, рыцарь Рей Блэквуд, -- граф посмотрел на подтянувшегося Рея и продолжил:
   -- Мы даем слово рыцарей, что в случае рождения вашими сестрами наших детей они будут обеспечены так же, как и их матери, всем необходимым.
   -- И, кроме того, как принято в тех восточных странах, где мы с Реем недавно имели честь воевать за святое дело, если ваши сестры, барон, окажутся достойными женщинами, мы обещаем, что у них у каждой будет отдельный дом, а их дети будут иметь все права наравне с нашими наследниками.
   -- Мы верим вашему слову, граф! -- подтвердил Квентин. Супруги Кембелл довольно переглянулись
   Довольные достигнутым соглашением, хозяева пригласили рыцарей к столу. Девушки еще не спустились, и все сидели молча. Но вскоре молчание прервала Селина:
   -- Но, я вас должна предупредить, высокочтимые милорды, что душевное устройство женщины, особенно юной, намного тоньше и ранимей, чем у военных мужчин. Ирис и Изольда должны получить достаточно времени, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем расставании с родным домом. К тому же им надо, -- баронесса с трудом находила подходящие слова, -- им надо будет наиболее деликатным образом объяснить их положение.
   -- Да, конечно! -- подтвердил граф.
   -- Говоря более кратко, -- напрягалась Селина, -- нам необходимо некоторое время, и не все сразу будет прояснено об их положении в вашем замке.
   -- Согласен, -- помог ей Альмер, -- думаю, нам лучше уехать сегодня без девушек. По вашему сигналу, несколькими днями позже я пришлю за ними экипаж с вооруженной охраной. И пусть для них останется тайной, куда они поедут.
   Рей довольно поглядывал на брата.
   -- Не соизволит ли достопочтенный барон предоставить мне письменные принадлежности и отправить с короткой запиской человека в наш лагерь? -- обратился к Квентину граф.
   Вскоре в покои вбежал молодой проворный слуга и застыл в ожидании указаний. Альмер что-то быстро написал скрипучим гусиным пером на листе пергамента и, передав его слуге, сказал:
   -- Пусть отвезут эту записку моему оруженосцу Флинту, -- и продолжил, обращаясь уже к барону, -- через час мои слуги доставит сюда ларец, в котором будет достаточно средств, чтобы исправить сложившиеся у вас материальные затруднения.
   Барон довольно улыбался.
   Вскоре к воротам замка подъехало несколько вооруженных всадников. Перед собой один из них держал внушительных размеров ларец. Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тотчас же открыл сундучок. Его глаза на мгновение ослепил блеск золота и сияние драгоценных камней: ларец был полон колец, цепочек, восточных браслетов и ожерелий. На некоторое время барон и его жена потеряли дар речи.
  
   Ничего не подозревая, Изольда и Ирис сразу после досадной встречи на замковом дворе отправились в конюшню. Подальше от неприятных гостей. Забравшись на сеновал, они решили не выходить вплоть до отбытия рыцарей. В конюшне приятно пахло свежескошенной луговой травой, и девушки, расстелив домотканые покрывала, улеглись на мягкие копны сена.
   -- Господи, ну, пожалуйста, сделай так, чтобы, когда они поскорей убрались! Сколько еще мы тут просидим?
   -- Не знаю, Из... надеюсь, что после завтрака они уедут. -- Эти разговоры на время отвлекли Ирис от одолевавших ее чувств, и когда ясность вернулась к ней, она вновь почувствовала, как страх сдавил горло. -- А если они расскажут Квентину, что мы голыми купались на озере?
   -- Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется повествовать перед посторонними людьми, как они ползали со спущенными штанами по озерному илу.
   -- А все-таки они ужасные наглецы! У нас в графстве ни один бы рыцарь так не поступил! -- пылала негодованием раскрасневшаяся Ирис.-- Я помню, как мы с Ричардом попали под дождь и сильно промокли, и знаешь, мокрое платье облепило всю мою грудь, так он снял с себя камзол и прикрыл меня, а не набросился, как голодный зверь. А ведь мы были одни на дороге, когда ехали из города. Знаешь, Изольда, я как вспомню, как на меня посмотрел этот рыцарь, с черными как грех волосами... не помню, как его зовут.... так душа в пятки уходит. Нехорошее предчувствие у меня, Из!
   -- Чего нам бояться? Мы ведь дома! У нас полно мужчин в замке. Давай о чем-нибудь другом поговорим, более интересном! Вспомни, какие были глаза у ведуньи Элеоноры, когда мы нагишом прискакали к ее домику. Еще повезло, что никто не встретился по дороге! Хорошо, что она рядом с озером живет! Любопытно, куда делась наша одежда?-- Изольда стала грызть ароматную соломинку.
   -- Куда? Да эти бесстыдники припрятали! Ничего, Бо найдет! Изольда, а тебе понравились эти парни? Ну, я имею в виду внешне? Кто из них красивее? Кого бы ты выбрала? Признавайся! -- смешливая Ирис стала щекотать сестру, они с хохотом и визгом покатились по душистому сену.
   -- Мисс Ирис! Мисс Изольда! Вас срочно зовет миледи! -- раздался писклявый голосок Марты, служанки Селины. К великому сожалению девушек, им пришлось выйти из своего, как им казалось, никому не известного укрытия. Снова вспомнив о вчерашнем происшествии на озере, и о том, что молодые рыцари видели их обнаженными, девушки забеспокоились. Скорее всего, решив отомстить за насмешки, те рассказали обо всем барону, что вызвало неприятные последствия -- обозленный Квентин решил выдать их замуж, не считаясь с мнением сестер.
   В ожидании тяжелого разговора их сердца гулко стучали. Но к их удивлению, невестка не промолвила об этом ни слова.
   -- Дорогая Ирис, милая Изольда, -- Селина была сама любезность. И ни слова о том, где они ночевали этой ночью. -- У нас гости, так что надо переодеться к завтраку. Ирис! Тебе очень шло лиловое платье, то, что ты надевала на свадьбу нашей соседки. А ты, Изольда, великолепно смотришься в синем наряде из узорчатого восточного шелка. Да, вот еще что... возьмите мои украшения, вы знаете, из той шкатулки, что мне отец дал в приданое
   Все в сложившейся ситуации было для сестер неожиданно, и хоть они по-прежнему пытались совладать с собой, им никак это не удавалось, их снова уносило куда-то в сторону. Потрясенные невиданной добротой невестки, они покорно позволили горничным причесать и нарядить их.
   -- Вот видишь, я же тебе говорила, что Селина не злая, просто она замучена этими беременностями, -- прошептала восхищенная Ирис своей недоверчивой кузине.
   -- Не могу понять, что случилось. Может, наконец у нее мозги встали на место?
   Изольда еще была слишком молода и не понимала, что если люди ведут себя не так как обычно, значит, тому есть серьезные причины.
  

Завтрак

  
   Завтрак превзошел все ожидания. Девушки были поражены щедростью Селины. Их невестка не пожалела даже роскошной белой скатерти, вышитой эмблемами и гербами баронов Кембелл. Казалось, что она принимала самого короля. Весь стол был заставлен разнообразными легкими закусками. А горячие зразы с золотистой корочкой, начиненные вареными желтками, сводили с ума своим ароматом. К зразам подали отварной зеленый горошек с острым соусом и три салата из зелени. На серебряных блюдах сверкали свежими срезами копченые окорока и колбасы, которые являлись неприкосновенным зимним запасом. Двое слуг разносили зажаренную на вертеле и нарезанную на порции оленину. Фаршированные куры благоухали восточными пряностями. К мясным блюдам выставлены белое и красное вина, белое -- к птице, а красное -- к мясу. Изольда даже не подозревала, как находчив их повар. Он умудрился из портулака и репчатого лука приготовить совершенно разные на вкус салаты, добавив к ним различные пряные травы и специи. Один он полил смесью из винного уксуса и масла из грецких орехов, к другому добавил оливковое масло и пряности. Вкус получился превосходный. На десерт был сладкий сырный пирог из песочного теста, посыпанный рубленым миндалем с корицей.
   Оба гостя были усажены на лучшие места за столом, сестер разместили рядом с ними.
   -- Чтобы не скучали, -- объяснила Селина.
   Изольда должна была развлекать здоровенного блондина -- кажется, его зовут Реем. Ирис сидела рядом с графом. Возле их приборов стояли фамильные серебряные кубки на две персоны, с гербом баронов Кембелл. Граф, когда пил вино из этого знаменитого кубка, всегда поворачивал его таким образом, что его рот оказывался на том краю, где только что прикасалась своими розовыми губками Ирис. Откровенный мужской интерес, читавшийся в его пристальном взгляде, довел Ирис до крайнего смущения. Она с трудом удерживалась, чтобы не пересесть поближе к Изольде. Под его взглядом она отчего-то чувствовала себя более незащищенной, более уязвимой и как бы обнаженной.
   " Что со мной"? -- ее бросало то в жар, то в холод. Исподтишка она рассматривала гостя. Поняв, что он не собирается ничего рассказывать брату, Ирис приободрилась. Красивый рыцарь даже стал вызывать симпатию. Высокий, широкоплечий, с крепкими длинными ногами ? они почему-то постоянно задевали ее ноги ? он выгодно отличался от всех знакомых мужчин. Их сосед, двадцатилетний Ричард, самый интересный из ее кавалеров, несомненно, проигрывал этому взрослому мужчине с жестким взглядом темно-синих прищуренных глаз. Заметив, что она его рассматривает, он накрыл своей загорелой рукой ее изящную ладонь. Губы графа изогнулись в надменной усмешке, он склонился и тихо прошептал, согревая своим теплым дыханием ее ушко:
   -- Вам никто не говорил, что вы необычайно красивы в этом чудесном платье ? Но должен признать, прелестная лилия, обнаженная вы просто неотразимы. Из-за вас я не спал почти всю ночь.
   Слова мужчины почему-то обожгли сильным жаром и без того пылающее лицо. Она замерла, не зная, что ему ответить, потом потихоньку вытащила свою узкую ладошку из жесткой горячей руки и поспешно закрылась от пронзительных глаз своими густыми ресницами. Девушка была совершенно растеряна и взволнована. Ирис знала о своей красоте и уже начинала наслаждаться властью над поголовно влюбленными в нее сверстниками. Как игривый котенок, она запускала свои коготки в ласкающую ее руку. Но в данном случае все шло не так как раньше: обычно у нее вымаливали хотя бы один поцелуй, она же со смехом отказывала. Сейчас же она со страхом ощущала волны сильной страсти, исходившие от Альмера. Красавица попыталась немножко пококетничать, но мужчина не собирался принимать участие в этих играх. Он шел напролом как медведь через бурелом, к намеченной цели. Стало страшно, также как и на озере. Испуганная Ирис, скороговоркой пробормотав об одном не терпящем отлагательства деле, вскочила из-за стола и побежала наверх.
   Гости и хозяева переглянулись.
   -- Я, пожалуй, пойду, узнаю, может, юной леди потребуется помощь, -- сказал граф и также поднялся из кресла.
   Селина с беспокойством посмотрела на Рея. Ее лицо выражало сильную тревогу.
   -- Ваши опасения напрасны, миледи, -- ответил светловолосый рыцарь, отправляя в рот очередной кусок ароматного мяса, -- граф Альмер никогда не обидит даму. Он прекрасно владеет своими чувствами. Хотя прелестная Ирис, не скрою, сильно заинтересовала моего брата.
   Все посмотрели на Изольду. Девушка уставилась в свою тарелку из хлеба, как будто хотела там что-то отыскать. Она чувствовала, что существует какая-то тайна, и за столом многое не договаривается. Селина многозначительно посмотрела на девушку.
   -- Многие мужчины добиваются руки Ирис, -- сказала баронесса стальным голосом именно для Изольды, а не для остальных людей, сидевших за столом,-- граф вполне может присоединиться к ним.
   Рей улыбнулся. Беспокойство не покидало сердце Изольды.
   -- А я тоже могу соперничать с вашими поклонниками? -- игриво обратился он к Изольде.
   Настала очередь покраснеть и черноглазой красотке. Но девушка быстро справилась с нахлынувшими чувствами. Выдержав небольшую паузу, она серьезно посмотрела в глаза Рею.
   -- Все зависит от вашего поведения, -- с достоинством ответила она.
  
   Запыхавшись из-за крутых ступеней, Ирис быстро вбежала в комнату, которую они занимали вместе с Изольдой. Она еще не успела закрыть тяжелую дверь, как в комнату вошел граф. Он захлопнул дверь и быстро закрыл ее на задвижку. От ужаса у бедной красавицы ослабели ноги, и она была вынуждена прислониться к стене, чтобы не упасть.
   -- Что вам нужно, милорд? Немедленно откройте засов! -- ее голос предательски дрожал. -- Я пожалуюсь Квентину!
   -- Но вы же, конечно, не захотите, чтобы ваш брат узнал, что вы соблазняли меня своей прекрасной белой грудью. Как вы считаете, он поступит?
   -- Но вы же рыцарь, милорд! -- было видно, что угроза графа вызывает у бедняжки вполне обоснованный страх.
   -- Я, конечно, рыцарь. Но ведь я к тому же и мужчина, над которым вы так легкомысленно посмеялись, -- жесткие глаза Альмера буквально испепеляли перепуганную девушку.
   -- Хорошо, я прошу у вас прощения, -- без сестры и собаки Бо кроткая Ирис была совершенно беззащитна. -- Но ведь вы также были неправы, милорд!
   -- Я неправ? Порядочные девушки не купаются нагие на озере, где каждый может посчитать их своей законной добычей. Вам, юная леди, следует даже за пределы замка выезжать с охраной. Вы очень красивы, каждый пожелает иметь такую любовницу! -- кривая усмешка на лице графа была просто пугающей.
   -- Но что вас, наконец, удовлетворит? -- Ирис совсем растерялась.
   -- Я соглашусь обо всем забыть, если вы позволите поцеловать вас, как целует взрослый мужчина, без сопротивления и испуганных криков с вашей стороны. И не беспокойтесь за свою честь, я вполне владею собой!-- мужчина подошел к испуганной красавице и приподнял ее подбородок. Затем склонился к ней и прикоснулся к ее рту твердыми губами. Его руки обхватили тонкую талию девушки и притянули Ирис к мощному телу. Она была совершенно раздавлена его могучими объятиями. Граф буквально смял ее губы жадным поцелуем, просунул язык в ее рот и стал искушать неопытную красавицу. Этот страстный, глубокий поцелуй пробудил в юной девушке неведомые ей ранее, острые чувства, она и не заметила, как дерзкая рука расстегнула ее лиф, освободив ту самую упругую белоснежную грудь, из-за которой граф не мог уснуть прошлой ночью. Вдруг он склонился к ее груди, она почувствовала, что горячие губы сомкнулись на соске. Мужчина ласкал языком сразу затвердевший нежный сосок, то покусывая его, то втягивая в рот. Другой рукой он осторожно мял мягкую упругую плоть. Ирис охватили странные чувства. Ей было стыдно, но в тоже время приятно, сладкая истома охватила все тело, хотелось, чтобы эта смелая ласка никогда не кончалась. Потом и вторая грудь была удостоена его внимания. То страстно целуя в губы, то впиваясь жгучими поцелуями в груди, опытный мужчина отвлек красавицу от своих последующих действий. Ее юбки оказались задранными, а бесстыдная рука очутилась между девичьих ног. Вмиг отрезвев, она стала изо всех сил вырываться из его рук. Когда же она бросила на него взгляд, Ирис по-настоящему испугалась. Лицо мужчины было искажено сильной страстью, казалось, его уже ничего не остановит. Его бесцеремонные пальцы проникли в ее тайное местечко -- ощутив преграду, мужчина остановился. Подождав, пока стихнет бешеный стук сердца, Альмер со вздохом одернул юбки Ирис и стал снимать губами набежавшие слезы.
   -- Тихо, тихо! Успокойся. Я всего лишь немного дотронулся до тебя! -- подождав, пока она затихнет, он открыл засов и предложил спуститься в зал, где завтрак был в полном разгаре.
   А Изольда не находила себе места. Она привыкла защищать свою любимую сестричку -- ведь с того времени, как она переехала жить к двоюродному брату, Ирис была единственным человеком, кто искренне любил ее. Она чувствовала, что между Ирис и графом происходит нечто серьезное, и не понимала, почему Квентин не воспрепятствовал наглому гостю, когда тот пошел вслед за его сестрой. Вряд ли бесприданница Ирис могла быть хорошей партией для молодого именитого лорда. Красивый граф мог без труда жениться на знатной леди с хорошим приданым, а не на сестре обнищавшего барона, пусть даже и очень красивой. Эти неприятные мысли сильно беспокоили Изольду. Она столкнулась с реальной жизнью и не ждала никаких чудес.
   Рей безуспешно пытался обратить на себя ее внимание, но девушка напряженно ждала сестру с гостем. Наконец они оба спустились в зал, и Изольда сразу поняла, что что-то изменилось в их отношениях, как будто они стали ближе друг другу. Когда красивый граф повелительным жестом пригласил сестру сесть за стол, и та, побледневшая и притихшая, покорно подчинилась, сердце у бедной Изольды сжалось из-за неясной боли -- плохие предчувствия охватили ее.
   -- Милорд! Вы у нас надолго задержитесь? -- высокомерно спросила Изольда у Рея, почему-то испытывая непонятную злость.
   -- А что, разве вы уже устали от нас? -- нахально осведомился Рей.
   -- Не то чтобы мы устали, просто я не понимаю поведения вашего брата, -- Изольда была взволнована больше, чем ей хотелось бы показать.
   -- А мое поведение вас устраивает, юная леди? -- Рей придвинулся свое кресло к креслу Изольды. -- Я должен сказать, что вам все станет ясно в свое время. -- Мужчина самодовольно улыбнулся.
   Уж лучше бы он не улыбался! Его улыбки заставляют ее забыть, что он заносчивый наглец!
   -- Да меня совершенно не интересуют ваши загадки и намеки! Думаю, мы с вами больше никогда не встретимся, милорд! -- расхрабрилась хорошенькая брюнетка.
   -- И все же, учитывая, что мое сердце просто переполнено чувствами, -- Рей шутливо схватился за левый бок, -- я надеюсь, что наше знакомство продолжится!
   На его лице была усмешка. Он играл с ней, как с рыбкой, попавшейся на крючок.
   -- Если только переполнившее вас чувство не опустится немного ниже, в желудок! -- с легкой насмешкой в голосе констатировала высокомерная нимфа.
   -- Нет, что вы! Я думаю, что сохраню эти чувства всю свою жизнь! И, конечно же, надеюсь, что вы не будете так жестоки к бедному воину. Должен вам сказать, что вчерашние откровенные картины не дают покоя моему измученному сердцу! -- он протянул руку и дотронулся до ее волос.
   -- Скорее всего, другой части тела! -- без заминки парировала Изольда. -- Однако можно все исправить. У нас в замке есть очень добрая женщина, которая успешно лечит недомогания подобного рода. Кто не обращался к ней -- все остались довольны! Думаю, что и в вашем случае все произойдет наилучшим образом!
   Чтобы оставить за собой последнее слово, она вскочила со своего места и подошла к Ирис.
   -- Надоело сидеть за столом! Ирис, попрощайся с гостями! Скорее всего, мы с ними больше не увидимся!
   Когда девушки ушли, Рей подсел к Альмеру. Тот пребывал в великолепном настроении.
   -- Вижу, у тебя переговоры прошли удачно, если ты так доволен. У меня же дела вообще не сдвинулись с места. Эта черноглазая прелестница -- непростая штучка, придется повозиться, пока обломаю. Ну, ничего, мне нравятся норовистые лошадки. В постели она, наверно, будет огонь! -- Рей вытянул длинные ноги. -- Скоро ты пошлешь за ними?
   -- Через неделю. Больше не выдержу. Сегодня меня так занесло, еле остановился. Боялся испугать. Она девственна, ее и не целовал еще никто по-настоящему, -- довольный Альмер улыбнулся.
   -- А если Изольда не согласится на такие отношения? Барон говорил, что она дочь графа,-- забеспокоился Рей. -- Первое время в Иствике будет ад.
   -- Вот еще проблема! -- граф пожал плечами. -- Это ей надо думать, как тебе угодить, возмущаться и спорить ей никто не позволит! Ничего, после того как пообщаешься с леди Анной, со своей будущей женой, будешь ехать к этой кошечке как на рождество. Я-то Анну получше знаю -- был у ее мужа оруженосцем. Твоя невеста на редкость глупа да упряма как мул! Боюсь, что погуляет по ее заднице твой ремень. Впрочем, пора уже ехать. Пойдем, простимся с хозяевами.
  
   В зеленом коридоре лесной дороги братья увидели отремонтированную повозку, стоящую прямо на дороге. Похоже, не столь часто проезжают здесь кареты и телеги, если возницы смогли позволить себе не беспокоиться о неудачном расположении возка. До ноздрей рыцарей донесся приятный запах жареного мяса. Видно, их воины все же не поленились тщательно обследовать окрестности в поисках дичи для своего завтрака. Оказавшись в лагере, рыцари с удовольствием отметили, что он оборудован надлежащим образом под руководством их опытных оруженосцев. На краю поляны стояло несколько шалашей, незаметных в густой зеленой листве, поодаль -- большой костер с вертелом, на котором, издавая соблазнительные запахи, жарилась тушка косули. Шток из длинной орешины с родовым штандартом графов Суффолка завершал приятную для глаз графа картину. Навстречу подоспевшим к позднему завтраку рыцарям выбежали оруженосцы и воины. На этот раз к серому в яблоках крупу были приторочены два внушительных бочонка, переметные сумки на Дункане, коне Рея, были набиты вкусной снедью.
   -- Прошу к нашему скудному столу, -- склонился в шутливом реверансе Флинт.
   -- Сейчас он будет совсем не скудным! -- граф просто лучился хорошим настроением.
   -- О, милорды опять с трофеями! -- воскликнул Эдвин.
   -- Да, -- довольно похлопал по бочонкам Альмер, -- в одном -- молодое вино, а в другом -- выдержанное пиво!
   -- Это хорошая парочка, -- весело ответил Флинт, -- и косуля еще совсем юная, обещает не подвести.
   Слуги стали торопливо отвязывать бочонки и сумки. Весь лагерь пришел в движение. На поляне была расстелена большая скатерть. Косуля заняла на ней достойное ее сану место. Вокруг нее разместились многочисленные закуски из замка Кембелл. И, наконец, из бочонков полилась в подставленные кубки и кружки вожделенная жидкость.
   Через четверть часа голоса стали более громкими. А еще через полчаса на зеленой поляне зазвучали смех, веселые воспоминания и шутливые рассказы. Сегодня воины, слуги и оруженосцы были довольны своими господами намного больше, чем вчера. Да и сами рыцари увидели, что их свита не так уж плоха
   Разговор с отцом
  
   -- Где этот дрянной старик! -- в коридоре замка Кольчестер раздался рев Альмера, затем послышался гулкий грохот его тяжелых шагов, -- этот Дирк Хоукхарт, граф Эссекса? Я желаю взглянуть ему в лицо! -- он сильно стучал тяжелыми сапогами по каменному полу и орал так громко, что из всех дверей стали выглядывать испуганные лица. Ударом ноги Альмер распахнул дубовую дверь, и с кровати в угол метнулась голая девушка.
   -- А, Мона! -- ухмыльнулся граф, -- ты уже выросла, Мона. А когда я последний раз видел это грубую физиономию, -- он указал в сторону своего отца, -- ты была еще совсем девочка!
   -- Прикройся! -- рявкнул на нее старик, натягивая штаны.
   Служанка явно не спешила покидать спальню, с интересом рассматривая молодого хозяина.
   -- Брысь! -- беззлобно поторопил ее старый граф, и она исчезла.
   Наконец Дирк неспешно поднялся и подошел к сыну, рассматривая его, и вдруг сильно ударил его открытой ладонью в плечо. Альмер пошатнулся, но устоял. Отец размахнулся еще сильнее, но его рука была перехвачена графом и опущена вниз.
   -- Неплохо, сынок! Есть силенка! -- удовлетворенно заметил старый Хоукхарт. Он явно любовался сыном. Мужчины стояли напротив друг друга. Молодой -- высокий, широкоплечий, с густой черной шевелюрой. Пожилой тоже высокого роста, крепкий, хоть и с наметившимся животом, но с гордой осанкой. Лицо у него было красноватое, на голове -- копна рыжих с проседью густых волос.
   Отец Альмера, Дирк Хоукхарт, граф Эссекс, признавал только силу. Дед Альмера, норвежский ярл, захватил поместье Хоукхарт и силой принудил наследницу графов Хоукхартов выйти за него замуж. В таком духе же действовал и его сын Дирк, жестокий воин и захватчик по характеру. Таким же образом Дирк и воспитал своих сыновей. Трое братьев Альмера от первой жены графа Эссекса, английской наследницы, были копии своего отца -- наглые, свирепые и беспощадные. Альмер был сыном второй жены Дирка, дочери ирландского барона, красавицы-брюнетки с ярко-синими глазами. Но своей родной матери Альмер не знал. Она умерла родами. Его воспитала Регина, которая была в молодости очень красивой и статной женщиной. Отец насильно затащил ее к себе в постель еще при жизни матери.
   -- Ну, садись, сынок, -- указал на стул Дирк. -- Вижу, на пользу тебе и Палестина, и отцовские зуботычины. Конечно, доставалось тебе от старших братьев, но воспитывал я тебя правильно. Видишь, какой результат? Орел!
   И старик теперь нежно похлопал сына по плечу, хотя тот еще поглаживал его после крепкого удара.
   -- Это тебе за дрянного старика, -- засмеялся Дирк, -- ну да ладно, я не обижаюсь. Пусть юные леди обижаются, а мы мужчины, воины, так и должны общаться! Я жизнь прожил, сынок, и скажу тебе, кто прав в нашем мире!
   -- Правильно! У кого больше кулак! -- сам же и ответил за сына старик.
   -- Да еще тут должно быть, -- Дирк постучал по тому месту, где обычно висел кошелек. -- Но я этим тоже тебя не обидел. Всем сыновьям досталось по замку! Никого не обидел старый Хоукхарт! А что мне оставил отец? Лишь одно поместье! Вот и смотри, как я заработал! Всем сыновьям по замку!
   -- А Рей? -- поправил его сын.
   -- Есть такие правила, Альмер, -- протянул старик, -- сладких пирожков никогда не хватает на всех! -- и он потрепал Альмера по голове, как будто тот был еще совсем маленьким. -- Славному парню Рею богом отведена судьба бастарда в этой жизни. У каждого своя значимость.
   -- Богом? -- ехидно проговорил граф.
   -- Все, что творим мы, -- старик елейно поднял глаза к небу, -- все в руках господних. Но я его тоже не дам в обиду! Уже все обговорено. Графиня Анна Фолкхерст! -- старый граф поднял к потолку свой толстый палец. -- Два замка!
   -- Ты хочешь сказать, что это ты договорился?...Но ей сто лет в обед! -- воскликнул Альмер.
   -- Сто...Не сто, а нет и сорока, курочка еще может нести яички! -- и Дирк опять захохотал, -- два замка, Альмер, я повторяю для тугодумов -- два замка! А любить можно и другую -- сердцу не прикажешь.
   -- Как ты, отец, например! -- ухмыльнулся рыцарь.
   -- Неправда, Альмер, -- запротестовал Дирк, -- я любил твою мать!
   -- Ты любил мою мать, и одновременно любил Регину...
   -- И Регину, и твою мать, и даже Мону люблю...-- на секунду задумался старик, -- я их всех люблю! Так уж я устроен. Люблю женщин. Люблю вино. Люблю драться. Одним словом, люблю жить!
   Мужчины улыбнулись.
   -- И тебе советую, сынок, -- старик придвинулся к Альмеру поближе и улыбнулся, -- бери от жизни побольше! Сам бери, не жди, что тебе принесут на блюдечке. Вот поехали вы с Реем в Палестину. Молодцы! С мечом в руках вы взяли себе, что хотели! Взяли?
   -- Ну, в общем-то, взяли, -- согласился Альмер.
   -- И думаю, неплохо взяли, -- похвалил старик, -- так и надо. И этих боровов Хью, Уно и Кирка надо тоже туда отправить! Зажрались тут, на моей шее, -- старик похлопал себя по толстому, красному загривку. -- Конечно, они сами управляют своими имениями, живут самостоятельно, но где же рост? Где развитие? Надо побольше перчику настоящему мужчине. Вот вы с Реем -- молодцы! Поехали и заработали. Да, еще вот что! Я уже и насчет тебя договорился. Ты у меня всегда был любимец, Альмер!
   Молодой мужчина недоверчиво улыбнулся.
   -- А что, не веришь? -- запальчиво спросил старик, -- кого любят, того и чубят! Видишь, какой ты стал? Что, разве я не приложил к этому свою руку? Вылитый герцог!
   Альмер сделал вид, что удивился. Он уже знал, почему их с Реем вызвали с Палестины.
   -- Не вытягивай физиономию, как осел, тянущийся к сену! -- засмеялся Дирк, -- будешь герцогом Норфолком!
   -- Мы воевали вместе с ним в Палестине, -- проговорил граф.
   -- Да, он тебя знает, -- согласился старик, -- и хорошо отзывался о тебе. И еще -- это мой старый друг! Отец все сделает для своих сыновей. Я уже переговорил с ним. Двенадцать замков! Ты будешь самым могущественным из моих сыновей! Герцог Хоукхарт! Звучит!
   -- Не совсем понимаю...
   -- Старик уже ждет тебя. Ему уже недолго осталось... -- продолжил отец. -- Его дочь Алисия, конечно, не подарок. Но что же -- за все надо платить, сын мой. Игра стоит свеч! Накинь ей на лошадиную морду свой камзол и продолжи род Норфолков как просит герцог! Пользуйся умело и тем копьем, и этим! -- и старик грубо пихнул Альмера рукой в пах, так что тот чуть не вскочил с ног.
   -- Не бойся -- не лишу своего лучшего сына наследников! -- загоготал старик. -- Видишь, и сам я еще ничего. Что, сомневаешься? -- Дирк вызывающе посмотрел на сына, -- спроси Мону!
   -- Но я не могу на Алисию даже смотреть, отец! --буркнул Альмер.
   -- Ты хочешь сказать, что тебя не слушается твой друг? -- опять рассмеялся старик, -- я не знал таких проблем в твоем возрасте. -- Дирк склонился к уху сына и зашептал ему в ухо так гулко, что оно даже заболело, -- ты знаешь, я всех хотел -- и девиц, и теток постарше, и все мне казались красивыми. А что, тебе, чтобы переспать, нужна богиня?
   -- Нет, -- недоуменно ответил рыцарь.
   -- А знаешь, зачем наш король гнал перед армией целое стадо овец? -- старик опять дико заржал, -- лучше овца, чем ничего. Для хорошего мужика и овца сгодится!
   Альмер поморщился.
   -- Ладно, сынок, готовься к герцогу на аудиенцию. Он тебя ждет, -- уже серьезно заговорил старый граф. -- А сейчас за стол, за стол. Будем пировать! Не часто сыновья возвращаются из Палестины! Зови Рея! Я его тоже хочу обнять по-отцовски!
  
   Пир уже подходил к концу. Гости постарше, откинувшись на спинки стульев, с удовольствием наблюдали за пируэтами акробатов, мальчика и девочки. Мальчик ловко жонглировал горящими факелами, причем один из них неизменно оказывался у него в зубах. Девочка же изгибалась и танцевала вокруг него, как грациозная лань. Порой она прыгала через голову, мягко и бесшумно приземляясь, как это умеют делать кошки.
   Молодежь вышла на свежий воздух. Заезжий менестрель уже закончил последнюю балладу, и начались веселые танцы. Дочь старого герцога Алисия тоже старательно выплясывала в общем хороводе. Ее высокая фигура в черном платье неуклюже выполняла женские движения. Казалось, поменяйся она местом с кем-либо из молодых людей -- и сама поведет девушку по кругу.
   Альмер обратил внимание, что герцог поморщился. Его раны так и не зажили после того страшного сражения, когда их небольшой отряд попал в засаду. Альмер со своим братом разметали тогда окруживших герцога Норфолка врагов, но было поздно -- старый воин уже лежал без сознания на горячем палестинском песке. Эверард Норфолк на мгновение пришел в себя и спросил, где его сын. Сын герцога был убит. Горю старика не было предела. Возможно, поэтому восточные лекарства так и не смогли вылечить его раны. За лечение взялись английские лекари, когда герцог вернулся домой из Палестины. Но Альмер видел, что и их труды не имели успеха. Герцог был страшно бледен и держался за бок.
   Увидев, что молодой рыцарь с сочувствием наблюдает за ним, Норфолк улыбнулся и подмигнул Альмеру. Затем он встал и двинулся к выходу. В дверях больной повернулся и снова посмотрел на графа. Альмер понял, что хозяин замка приглашает его к себе.
  
   -- Друг Альмер, -- начал герцог, полулежа на кровати, -- что ты невесел? Почему не пляшешь с девушками во дворе?
   -- Уже не занимают меня безмятежные игры, милорд, -- скупо улыбнулся граф, -- бои и сражения проплывают перед глазами, больно за тех, кто не вернулся из Палестины.
   -- Не надо об этом... -- на глазах Эверарда блеснула непрошенная слеза. -- Бог взял их в рай, а наш долг -- закончить здесь начатое дело. Скоро и я отправлюсь вслед за своим дорогим Ирвином... да, да, -- герцог поднял руку, останавливая возражения Альмера, -- это так, друг мой... Я и сам туда хочу.... к моему любимому сыну!
   Эверард поморщился и потер бок.
   -- У меня к тебе дело, Альмер, -- наконец продолжил он, -- Это очень важно, и поэтому прошу выслушать меня серьезно. Ты спас мне жизнь, и мы повязаны кровью. Думаю я, что это знак божий мне, старику. Остался мой род без наследника. Славное имя Норфолков сгинет в веках. Грустно мне... этого они не простят последнему оставшемуся в живых Норфолку.
   Герцог внимательно посмотрел на рослого молодого мужчину. Альмер сидел на краю стула, упершись локтями в колени. Его задумчивый взгляд был направлен куда-то в пространство. Он знал, о чем будет этот разговор, отец обстоятельно побеседовал с ним после приезда из Палестины.
   -- Это моя последняя просьба к тебе, Альмер.
   Граф поднял вопросительный взгляд на больного.
   -- Я прошу тебя сохранить наше славное имя. Возьми в жены мою дочь Алисию. Знаю! -- герцог остановил жестом нетерпеливое движение собеседника. -- Она не красавица. Скажем больше... как мужчина, я тебя понимаю. Я сам недоволен своей покойной женой, что родила мне такую неудачную девочку. Правда, Инесса принесла огромное приданое. Зато сыном, которого она мне подарила, был бы доволен любой отец. Да что тебе рассказывать, ты сам знал графа Ирвина! -- И на глаза несчастного старика опять набежала горькая слеза, которую он смахнул исхудавшей рукой. -- И мои планы относительно нее были совсем другими. Когда был жив мой сын, я не думал, что мне вообще придется выдавать замуж Алисию. Она была предназначена богу, и должна была стать аббатисой в монастыре, который бы выбрала по своему усмотрению.
   Эверард опять положил руку на сердце.
   -- Пусть брак будет по расчету, не по любви. Единственное, что я хочу, чтобы у вас родился наследник рода. И ты должен взять наше имя. Ты достоин такой чести.
   Норфолк приподнялся. Было видно, что сделать это ему уже нелегко.
   -- Ты получишь двенадцать замков, имения, богатство, земли, славное имя. Неужели не стоит мужчине ради всего этого немного попотеть? -- граф хрипло рассмеялся. Улыбнулся и Альмер.
   -- У нас, мужчин, должно быть хорошее воображение, не правда ли? -- и пожилой мужчина закашлялся.
   -- Ты можешь иметь любовниц сколько захочешь, Альмер, -- опять улыбнулся герцог. -- Кто тебе, герцогу, может отказать в этом?
   -- Но Алисия... -- начал было граф, но старик прервал его:
   -- Алисия не будет возражать! Она и так не очень-то интересуется нашим братом. Все монастырь да молитвы. Пусть будет довольна, что хоть иногда покрасуется рядом с таким мужчиной!
   Старый Эверард встал и вытянулся во весь свой еще немалый рост.
   -- Это моя предсмертная воля! -- неожиданно твердо произнес он и пошатнулся. -- И попробуй отказать старику, -- грустная улыбка блеснула в его глазах.
   Альмер подскочил к больному и поддержал его за локоть.
   -- Что вы, милорд, -- тихо проговорил он. -- Это большая честь для меня.
   -- Да и сестра моя не возражает против замужества с твоим любимым братом Реем. Она, конечно, не Алисия, поприятнее, но дура из дур. Но все же титул графа и два больших имения принесет своему мужу в приданое. Ей тридцать пять лет, и она не смогла родить своему лорду наследника. Хотя тот был могучий воин. Ты же его знаешь, был у него оруженосцем. Пусть Рей возьмет себе наложницу и сделает ей ребенка. Я думаю, сестра с удовольствием будет растить сына своего мужа, у нее нерастраченное материнское чувство. Пусть лучше займется ребенком, чем своими котами!
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"