La couleur bleue est celle du ciel et de la grâce,
la couleur des suprêmes énergies divines
Երկնագույնը երկնքի ու երանության,
Աստվածային վերին ներուժի գույնն է
3-4
Аракел Геламеци
Путь откровения
и путь познания
Замечательный миниатюрист Аракел Геламеци жил и творил в конце XVI в. Родом из селения Варзел провинции Геларкуник, расположенной у Геламских гор, близ Геламского озера (ныне озеро Севан), он обучался искусству письма и книжной живописи в духовной школе монастыря Кечарук, у настоятеля обители, вардапета Филлипоса. Не без гордости Аракел сообщает, что происходил из ''великого рода Аргутеци''. *
Сохранилась лишь одна рукопись, написанная и иллюстрированная Аракелом Геламеци в Геларкунике в 1576г. Очень скоро молодой монах переезжает в Каринскую (Эрзерумскую) область, где продолжает свою деятельность по созданию рукописей (возможно он был направлен туда братией кечарукского монастыря). Здесь, близ города Карин, в монастырях св.Георгия селения Двандж, а также в церкви св.Саргиса селения Саладзор была создана большая часть его рукописей. Из 14-ти сохранившихся рукописей Аракела Геламеци, 11 хранятся ныне в Матенадаране. Они охватывают время от 1576 до 1601г. **
* Один из древних и знатных родов средневековой Армении. Аргутяны- Долгорукие были потомками Захаридов и долгое время владели Лорийскими землями (северо - восточная часть Армении). К XVI в., когда жил и творил Аракел Геламеци, они уже утратили свое былое значение, однако потомки их, к числу которых принадлежал и Аракел, часто не без гордости, не упускали случая вспомнить о своем происхождении.
** В Матенадаране хранятся следующие рукописи Аракела Геламеци - N N 2660, 4100,7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805.
_______________________________
Корхмазян Э.М.
Светильник для тела есть
око. Итак, если око твое будет
чисто, то все тело твое будет
светло;
Мат. 6, 22.
Евангелист Матфей
Евангелие 1588 года, рук. 8931
Ереван, Матенадаран
5-6
Arakel Geghametsi
The Way of Revelation
and the Way of Knowledge
Arakel Geghametsi, a skillful miniature painter, lived and worked at the end of the 16th century. He was born in the village of Varzel of the Gegharkunik province, near the Gegham Mounts and Lake (now Lake Sevan). In the monastic school of Kecharuk his teacher of calligraphy and miniature painting was archimandrite Pilippos, the monastery prior. Arakel is proud to communicate that he is the descendant of the "great family of Argutetsi . *
Only one manuscript was written and illuminated by Arakel Geghametsi in 1576 in Gegharkounik. Very soon the young monk left for the region of Karin (Erzerum) to continue his activities (maybe he was sent there by the congregation of the Kecharuk monastery). Not far from the town of Karin, in the monastery of Saint Gevork of the village of Jvank and the church Saint Sarkis of the village of Saladzor he created the most part of his manuscripts. Among the fourteen preserved manuscripts of Arakel Geghametsi eleven are kept in the Matenadaran. They are spread out over the years 1576 to 1601 . **
* One of the most ancient and famous families of medieval Armenia. Argutians Long Hands were the descendants of the Zakarid dynasty and ruled in Lori (north-eastern Armenia) for a long time. In the 16th century, however, when Arakel Geghametsi was working, they lost their passed glory, but their descendants, and Arakel among them, seized any occasion to remind about their origin.
** Manuscripts of Arakel Geghametsi are kept in the Matenadaran under the following numbers: 2660, 4100, 7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805.
The light of the body is the
eye: if therefore thine eye be single, thy
whole body shall be full of light.
Mat. 6:22
The Evangelist Mark
Gospel of 1587, Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
7-8
Arakel Guéghamétsi
La voie de la révélation
et la voie de la connaissance
Arakel Guéghamétsi, habile enlumineur, vit et œuvre à la fin du XVIe siècle. Né au village de Varzel de la province de Guégharkounik, non loin des Monts et du Lac de Guégham (actuel Lac Sévan), il s"initie à l"art de la calligraphie et de l"enluminure à l"école monastique de Kétcharuk, chez l"archimandrite Pilippos, prieur du monastère. Il est fier de communiquer qu"il appartient à la " grande famille Argoutétsi ". *
Un seul manuscrit est écrit et illustré par Arakel Guéghamétsi en 1576 au Guégharkounik. Bientôt, le jeune moine part pour la région de Karine (Erzeroum) où il continue son travail (peut-être y est-il envoyé par la congrégation du monastère de Kétcharuk). C"est à proximité de la ville de Karine, dans les monastères Saint Guévork du village de Dvandj et à l"église Saint Sarkis du village de Saladzor qu"il crée la majeure partie de ses manuscrits. Des quatorze manuscrits enluminés par Arakel Guéghamétsi, onze sont actuellement conservés au Maténadaran. Ils s"échelonnent entre les années 1576 et 16012. **
* L"une des maisons princières anciennes et connues de l"Arménie médiévale. Les Argoutides Longues Mains sont les descendants des Zakarides et gouvernent longtemps les terres du Lori (nord-est de l"Arménie). Au XVIe siècle, du vivant d"Arakel Guéghamétsi, ils n"ont plus leur gloire passée, mais leurs descendants, Arakel entre autres, ne perdent pas l"occasion de parler de leur origine.
** Les manuscrits d"Arakel Guéghamétsi sont conservés au Maténadaran sous les numéros : 2660, 4100, 7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805.
L"œil est la lampe du corps: Si ton
œil est en bon état, tout ton corps sera
éclairé;
Mt.6.22.
L"évangéliste Luc
Evangile de 1601, Ms. 7555
Erevan, Maténadaran
9-10
Առաքել Գեղամեցի
Ուղի հայտության
և ուղի իմացության
Նշանավոր մանրանկարիչ Առաքել Գեղամեցին ապրել և ստեղծագործել է XVI դ.: Ծնվել է Գեղամա լեռների ստորոտում գտնվող Վերզել գյուղում, որ գտնվում էր Գեղամա ծովակի (Սևանա լիճ) մոտ: Գրչության և ծաղկելու արվեստը սովորել է Կեչառիսի Վանքում, վանահայր Փիլիպոս վարդապետից:
Առաքել Գեղամացու ձեռքով, Գեղարքունիքում գրված ու ծաղկված միակ ձեռագիրը, 1576 թ.- ից է:
Շուտով երիտասարդ վանականը տեղափոխվում է Կարին (Էրզրում) շարունակելու ձեռագրական իր գործը (հավանական է, որ նրան ուղարկել են Կեչառիսի իր եղբայր-միաբանները): Այստեղ` Կարին քաղաքի մոտ գտնվող սբ Գևորգ վանքում, ինչպես նաև Սալնո սբ Սարգիս եկեղեցում է ստեղծվել նրա ձեռագրերի մեծագույն մասը:
Առաքել Գեղամեցու մեզ հասած 14 ձեռագրերից 11 ը պահվում են Մատենադարանում£ Դրանք վերաբերում են 1576-1601 թթ.*:
Առաքել Գեղամեցին հպարտությամբ է հիշատակում, որ ինքը ծաում է Արդությանների մեծ տոհմից**:
*Երևանի Մատենադարանում պահվում են Առաքել Գեղամեցու հետևյալ ձեռագրերը. NN 2660, 4100, 7555, 7633, 7634, 7646, 7669, 7869, 8625, 8931, 10805 (համարները ըստ ռուսերեն տեքստի)
**Միջնադարյան Հայաստանի հին ու նշանավոր տոհմերից մեկը` Արդության-Մխարգրձելի-Դոլգորուկիները Զաքարյան իշխանների հետնորդներն էին, որ հիշատակվող ժամանակներում տիրում էր Լոռե երկրին (Հայաստանի հս-արլ. հատված):
16-17 դդ., երբ ապրում ու ստեղծագործում էր Առաքել Գեղամեցին, այդ տոհմն արդեն կորցրել էր իր նախկին նշանակությունը, բայց տոհմի ժառանգները, այդ թվում և Առաքելը, առիթը չէին կորցնում հպարտությամբ նշելու իրենց ծագումը:
The color lorike is the color of the half open door
of divine revelation
La couleur lorike est celle de la porte entrouverte sur
la révélation divine
lorike գույնը Աստվածային հայտնության
(умироoтворенного)* գույնն է
12
Евангелие 1587 года
Енох и Илия
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
Enoch and Elias
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
Hénoch et Elie
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Ենովք եւ Եղիա
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
13
Погублю премудрость премудрых
и разум разумных отвергну
1 Кор. 1, 19.
I will destroy
the wisdom of the wise, and will bring
to nothing the understanding of the
prudent.
1 Cor. 1:9
Je détruirai la sagesse des sages,
Et j"anéantirai l"intelligence des intelli-
gents.
1 Cor.1.9
'Պիտի կործանեմ իմաս-
տունների իմաստութիւնը եւ հանճա-
րեղների մտածումները պիտի արհա-
մարհեմ':
1 Կոր. 1. 19
Евангелие 1587 года
Петр и Павел отворяют двери в Царствие
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
Peter and Paul open the Gates of the Kingdom
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
Pierre et Paul ouvrent les Portes du Royaume
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Պետրոս եւ Պօղոս բանան զդուռն արքայութեան
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
14
Евангелие 1588 года
Христос и апостол Никодим
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
Christ and the Apostle Nicodemus
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
Le Christ et l"apôtre Nicodème
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Քրիստոս եւ Նիկոդիմոս առաքեալ
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
15
Евангелие 1588 года
Мария и Анна
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
Mary and Anna
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
Marie et Anne
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Մարիամ եւ Աննա
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
16
Евангелие 1632 года
Кожаный переплет с серебряным крестом
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
Leather Binding with Silver Cross Decorated with Stones
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
Reliure en cuir à croix en argent, enchâssée de pierres
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Կաշվե կազմ` արծաթյա ականակուռ խաչով
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
17
Евангелие 1587 года
Свод небесный
и земной
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
The Firmament and the Earth
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
La Voûte Céleste et la Terre
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Կամարն յերկնային եւ հող
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
В начале сотворил Бог небо и
землю.
Земля же была безвидна и
пуста, и тьма над бездною; и Дух
Божий носился над водою.
1 Быт. 1-2
IN THE beginning God created
the heaved and the earth.
And the earth was without
form, and void; and darkness was upon
the face of the deep. And the spirit of
God moved upon the face of the waters.
Gen. 1:1-2
Au sommencement, Dieu créa les
cieux et la terre.
La terre était informe et vide; il y
avait des ténèbres à la surface de l"abîme,
et l"esprit de Dieu se mouvait au-dessus
des eaux.
Ge. 1.1-2.
Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց եր-
կինքն ու երկիրը: Երկիրն անձեւ ու
անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի
վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի
վրայ:
Ծն. 1. 1_2:
18
Евангелие 1601 года
Вторник
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
Tuesday
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
Mardi
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Երեք շաբաթի
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
И сказал Бог : да будет
твердь посреди воды, и да от-
деляет она воду от воды.
И создал Бог твердь; и от-
делил воду, которая под твердью,
от воды, которая над твердью.
И стало так.
1 Быт. 6-7
And God said, Let there be a
firmament in the midst of the waters,
and let it divide the waters from the
waters.
And God made the firmament,
and divided the waters which were
under the firmament from the waters
which were above the firmament: and
it was so.
Gen. 1:6-7
Dieu dit: Qu"il y ait une étendue
entre les eaux, et qu"elle sépare les eaux
d"avec les eaux. Et Dieu fit l"étendue,
et il sépara les eaux qui sont au-dessous
de l"étendue d"avec les eaux qui sont au-
dessus de l"étendue. Et cela ful ainsi.
Ge. 1.6-7.
Աստուած ասաց. 'Թող տարածու-
թիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը
թող բաժանուեն ջրերից': Եւ եղաւ այդ-
պէս: Աստուած ստեղծեց տարա-
ծութիւնը, որով Աստուած տարածու-
թեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպե-
տեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից:
Ծն. 1. 6_7:
19
Евангелие 1601 года
Солнце и луна
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
The Sun and the Moon
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
Le Soleil et la Lune
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Արեգակն եւ լուսինն
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
И создал Бог два светила
великие : светило большее, для
управления днем, и светило мень-
шее, для управления ночью, и
звезды;
И поставил их Бог на
тверди небесной, чтобы светить
на землю,
1 Быт. 16-17
And God made two great lights;
the greater light to rule the day,
and the lesser light to rule the night:
he made the stars also.
And God set them in the firma-
ment of the heaven to give light upon
the earth,
Gen. 1:16-17
Dieu
fit les deux grands luminaires, le plus
grand luminaire pour présider au jour,
et le plus petit luminaire pour présider à
la nuit; il fit aussi les étoiles. Dieu
les plaça dans l"étendue du ciel, pour
éclairer la terre,
Ge. 1.16-17.
Աստուած ստեղծեց երկու մեծ
լուսատուներ. մեծ լուսատուն` ցերեկն
իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն` գիշերն
իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր:
Աստուած դրանք դրեց երկնքի տա-
րածութեան մէջ` երկիրը լուսաւորելու
համար:
Ծն. 1. 16_17:
20
Евангелие 1587 года
Птицы и звери
морские и земные
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
Birds and Animals of the Sea and the Earth
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
Les oiseaux et les animaux de la mer et de la terre
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Թռչունք եւ անասունք ծովու եւ ցամաքի
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
И сотворил Бог рыб боль-
ших и всякую душу животных
пресмыкающихся, которых про-
извела вода, по роду их, и всякую
птицу пернатую по роду ее. И
увидел Бог, что это хорошо.
1 Быт. 21
And God created great whales,
and every living creature that moveth,
which the waters brought forth abun-
dantly, after their kind, and every
winged fowl after his kind: and God
saw that it was good.
Gen. 1:21
Dieu créa les grands poissons
et tous les animaux vivants qui se meu-
vent, et que les eaux produisirent en
abondance selon leur espèce; il créa aussi
tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu
vit que cela était bon.
Ge. 1.21.
Աստուած ստեղծեց խոշոր
կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող
ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտա-
դրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն
տեսակ թեւաւոր թռչուններ` ըստ տե-
սակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:
Ծն. 1. 21:
21
Евангелие 1601 года
Так совершены небо
и земля
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
Thus the Heavens and the Earth Were Finished
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
Ainsi furent achevés les cieux et la terre
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Զարդ աշխարհիս
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
Так совершены небо и земля и
все воинство их.
2 Быт. 1
THUS THE heavens and the earth
were finished, and all the host of
them.
Gen. 2:1
Ainsi furent achevés les cieux et la
terre, et toute leur armée.
Ge. 2.1.
Այսպիսով Աստուած ստեղծեց եր-
կինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց
դրանք:
Ծն. 2. 1:
22
Евангелие 1587 года
Адам и Ева
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
Adam and Eve
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
Adam et Eve
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Ադամ եւ Եւայ
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
И создал Господь Бог чело-
века из праха земного, и вдунул
в лице его дыхание жизни, и
стал человек душею живою.
И навел Господь Бог на
человека крепкий сон; и, когда
он уснул, взял одно из ребр его,
и закрыл то место плотию.
И создал Господь Бог из
ребра, взятого у человека, жену,
и привел ее к человеку.
2 Быт. 7; 21-22
And the Lord God formed man
of the dust of the ground, and
breathed into his nostrils the
breath of life; and man became a liv-
ing soul.
And the Lord God caused a
deep sleep to fall upon Adam, and he
slept: and he took one of his ribs, and
closed up the flesh instead thereof;
And the rib, which the lord God
had taken from man, made he a
woman, and brought her unto the
man.
Gen. 2:7,21-22
L"Eternel Dieu forma l"homme de la
poussière de la terre, il souffla dans ses
narines un soufflé de vie et l"homme
devint un être vivant.
Alors l"Ėternel
Dieu fit tomber un profond sommeil sur
l"homme, qui s"endormit; il prit une de
ses côtes, et referma la chair à sa place.
L"Ėternel Dieu forma une femme de la
côte qu"il avait prise de l"homme, et il
l"amena vers l"homme.
Ge. 2.7.21-22.
Տէր Աստուած մարդուն
ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին
կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն
եղաւ կենդանի էակ:
Տէր Աստուած թմրութիւն
բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց:
Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը
եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց: Տէր
Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից
կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի
մօտ:
Ծն. 2. 7; 21_22:
23
Евангелие 1601 года
Сотворение Евы
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
The Making of Woman
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
La Création d"Eve
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Ստեղծումն Եւայի
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
И сказал : кто сказал тебе,
что ты наг? не ел ли ты от де-
рева , с которого Я запретил тебе
есть?
Адам сказал : жена, которую
Ты мне дал, она дала мне от
дерева, и я ел.
3 Быт. 11-12
And he said, Who told thee that
thou wast naked? Hast thou eaten of
the tree, whereof I commanded thee
that thou shouldest not eat?
And the man said, The woman
whom thou gavest to be with me, she
gave me of the tree, and I did eat.
Gen. 3:11-12
Et l"Éternel Dieu dit: Qui
t"a appris que tu es nu? Est-ce que tu as
mangé de l"arbre dont je t"avais défendu
de manger? L"homme répondit: La
femme que tu as mise auprès de moi
m"a donné de l"arbre, et j"en ai mangé.
Ge. 3.11-12.
Աստուած
ասաց նրան. 'Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ
մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի
պտղից, որից պատուիրել էի, որ
չուտես': Ադամն ասաց. 'Այս կինը,
որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի
պտղից, եւ ես կերայ':
Ծն. 3. 11_12:
24
Евангелие 1587 года
Изгнание из рая
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
Adam and Eve Sent from the Paradise
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
Adam et Eve chassés du Paradis
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Արտաքսումն ի դրախտէն
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
И изгнал Адама, и поставил
на востоке у сада Едемского хе-
рувима и пламенный меч обра-
щающийся, чтобы охранять путь
к дереву жизни.
3 Быт. 24
So he drove out the man; and he
placed at the east of the garden of
Eden Cherubims, and a flaming
sword which turned every way, to keep
the way of the tree of life.
Gen. 3:24
C"est ainsi qu"il chassa Adam;
et il mit à l"orient du jardin d"Éden les
chérubins qui agitent une épée flam-
boyante, pour garder le chemin de l"arbre
de vie.
Ge. 3.24.
Աստուած դուրս
հանեց Ադամին, բնակեցրեց բերկրու-
թեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց
քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուր-
ջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը
տանող ճանապարհները:
Ծն. 4. 24:
25
Евангелие 1587 года
Предсказание пророков
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
Prediction of Prophets
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
La Prédiction des Prophètes
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Գուշակումն մարգարէից
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
26
Евангелие 1601 года
Жертвоприношение
Исаака
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
The Sacrifice of Abraham
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
Le Sacrifice d"Abraham
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Զոհաբերումն Իսահակայ
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
Ангел сказал : не поднимай
руки твоей на отрока и не делай
над ним ничего; ибо теперь Я
знаю, что боишься ты Бога и не
пожалел сына твоего, единствен-
ного твоего, для Меня.
22 Быт. 12
And he said, Lay not thine
hand upon the lad, neither do thou any
thing unto him: for now I know that
thou fearest God, seeing thou hast not
withheld thy son, thine only son
from me.
Gen. 22:12
L"ange dit: N"avance
pas ta main sur l"enfant, et ne lui fais
rien; car je sais maintenant que tu crains
Dieu, et que tu ne m"as pas refusé ton
fils, ton unique.
Ge. 22.12.
Նա ասաց.
'Ձեռք մի ՛ տուր պատանուն, նրան
որեւէ վնաս մի՜ պատճառիր, որովհետեւ
այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես
Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես
խնայի քո որդուն':
Ծն. 22. 12:
27
Евангелие 1632 года
Благовещение
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
The Annunciation
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
L"Annonciation
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Աւետումն
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
И сказал Ей Ангел : не
бойся, Мария, ибо Ты обрела
благодать у Бога;
И вот, зачнешь во чреве, и
родишь Сына, и наречешь Ему
имя : Иисус;
1 Лук. 30-31
And the angel said unto her,
Fear not, Mary: for thou hast found fa-
vour with God.
And, behold, thou shalt con-
ceive in thy womb, and bring forth a
son, and shalt call his name JESUS.
Luke 1:30-31
L"ange lui dit: Ne
crains point, Marie; car tu as trouvé
grace devant Dieu. Et voici, tu devien-
dras enceinte, et tu enfanteras un fils, et
tu lui donneras le nom de Jésus.
Lu. 1.30-31.
Եւ
հրեշտակը նրան ասաց. 'Մի՛ վախեցիր,
Մարիա՛մ, որովհետեւ Աստծուց դու
շնորհ գտար: Եւ ահա՛ դու կը
յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա
անունը Յիսուս կը դնես':
Ղուկ. 1. 30_31:
28
Евангелие 1632 года
Рождество
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
The Nativity
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
La Nativité
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Ծնունդ
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
И сказал им Ангел : не
бойтесь; я возвещаю вам великую
радость, которая будет всем лю-
дям :
Ибо ныне родился вам в
городе Давидовом Спаситель, Ко-
торый есть Христос Господь;
И вот вам знак : вы найдете
Младенца в пеленах, лежащего в
яслях.
2 Лук. 10-12
And the angel said unto them,
Fear not: for, behold, I bring you good
tidings of great joy, which snall be to
all people.
For unto you is born this day in
the city of David a Saviour, which
is Christ the Lord.
And this shall be a sign unto you;
Ye shall find the babe wrapped in
swaddling clothes, lying in a manger.
Luke 2:10-12
Mais l"ange leur
dit: Ne craugnez point; car je vous an-
nonce une bonne nouvelle, qui sera pour
tout le people le sujet d"une grande joie:
c"est qu"aujourd"hui, dans la ville de Da-
vid, il vous est né un Sauveur, qui est
le Christ, le Seigneur. Et voici à quel
signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez
un enfant emmaillotté et couché dans une
crèche.
Lu. 2.10-12.
Եւ հրեշտակը ասաց
նրանց. 'Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ
ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւե-
տում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը
լինի. որովհետեւ այսօր Դաւթի քա-
ղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ,
որ օծեալ Տէրն է: Եւ սա՛ ձեզ համար
նշան կը լինի. խանձարուրով փաթա-
թած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ
կը գտնէք':
Ղուկ. 2. 10_12:
29
Евангелие 1601 года
Мария
умывает ноги Иисуса
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
Mary Washes the Feet of Jesus
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
Marie lave les pieds du Christ
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Լուացումն Քրիստոսի ի Մարեամայ
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
По прошествии восьми дней,
когда надлежало обрезать Мла-
денца, дали Ему имя Иисус, на-
реченное Ангелом прежде за-
чатия Его во чреве.
Младенец же возрастал и
укреплялся духом, исполняясь
премудрости; и благодать Божия
была на Нем.
2 Лук. 21;40
And when eight days were ac-
complished for the circumcising of the
child, his name was called JESUS,
which was so named of the angel be-
fore he was conceived in the womb.
And the child grew, and waxed
strong in spirit, filled with wisdom: and
the grace of God was upon him.
Luke 2:21;40
Le huitième jour, auquel l"enfant de-
vait être circoncis, étant arrivé, on lui
donna le nom de Jésus, nom qu"avait in-
diqué l"ange avant qu"il fût conçu dans le
sein de sa mère.
Or l"enfant croissait et se fortifiait.
Il était rempli de sagesse, et la grâce de
Dieu était sur lui.
Lu. 2.21.40.
Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա
թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս
դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից
կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր
որովայնում:
Եւ մանուկը աճում ու
զօրանում էր` լի իմաստութեամբ. եւ
Աստծու շնորհները նրա վրայ էին:
Ղուկ. 2. 21; 40:
30
Евангелие 1601 года
Сретение
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
The Presentation
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
La Présentation
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Ընծայումն
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
Тогда был в Иерусалиме
человек, именем Симеон. Он был
муж праведный и благочестивый,
чающий утешения Израилева; и
Дух Святый был на нем.
Ему было предсказано Духом
Святым, что он не увидит смерти,
доколе не увидит Христа Го-
сподня.
И пришел он по вдохно-
вению в храм. И когда родители
принесли Младенца Иисуса, что-
бы совершить над Ним законный
обряд,
Он взял Его на руки, бла-
гословил Бога и сказал :
Ныне отпускаешь раба Тво-
его, Владыко, по слову Твоему,
с миром;
2 Лук. 25-29
And, behold, there was a man in
Jerusalem, whose name was Simeon;
and the same man was just and devout,
waiting for the consolation of Israel:
and the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by
the Holy Ghost, that he should not
see death, before he had seen the
Lord's Christ.
And he came by the Spirit into
the temple: and when the parents
brought in the child Jesus, to do for him
after the custom of the law,
Then took he him up in his arms,
and blessed God, and said,
Lord, now lettest thou thy ser-
vant depart in peace, according to thy
word:
Luke 2:25-29
Et voici, il y avait à Jérusalem un
homme appelé Siméon. Cet homme était
juste et pieux, il attendait la consolation
d"lsraël, et l"Esprit-Saint était sur lui.
Il avait été divinement averti par le Saint-
Esprit qu"il ne mourrait point avant d"a-
voir vu le Christ du Seigneur. Il vint
au temple, poussé par l"Esprit. Et,
comme les parents apportaient le petit
enfant Jésus pour accomplir à son égard
ce qu" ordonnait la loi, il le reçut dans
ses bras, bénit Dieu; et dit:
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton
serviteur
S"en aller en paix, selon ta parole.
Lu. 2.25-29.
Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն
անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը
արդար ու աստուածավախ էր եւ
ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթա-
թութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ:
Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր
իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր
Տիրոջ Օծեալին: Նա Հոգով առաջ-
նորդուած` եկաւ տաճարը, եւ երբ
ծնողները բերին Յիսուս մանկանը`
նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի
սովորութեան համաձայն էր, Սի-
մէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց
Աստծուն եւ ասաց.
'Այժմ, ո՛վ Տէր,
խաղաղութեա՛մբ արձակիր քո
ծառային` ըստ քո խօսքի.
Ղուկ. 2. 25_29:
31
Евангелие 1632 года
Крещение
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
The Baptism
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
Le Baptême
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Մկրտութիւն
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
И крестившись Иисус тотчас
вышел из воды, - и се, отверзлись
Ему небеса, и увидел Иоанн Духа
Божия, Который сходил, как го-
лубь, и ниспускался на Него.
И се, глас с небес гла-
голющий : Сей есть Сын Мой
Возлюбленный, в Котором Мое
благоволение.
3 Мат. 16-17
And Jesus, when he was bap-
tized, went up straightway out of the
water: and, lo, the heavens were
opened unto him, and be saw the
Spirit of God descending like a dove,
and lighting upon him:
And lo a voice from heaven,
saying, This is my beloved Son, in
whom I am well pleased.
Mat. 3:16-17
Dès que Jésus eut été bap-
tisé; il sortit de l"eau. Et voici, les cieux
s"ouvrirent et il vit l"Esprit de Dieu
descendre comme une colombe et venir
sur lui. Et voici, une voix fit enten-
dre des cieux ces paroles: Celui-ci est
mon Fils bien-aimé, en qui j"ai mis toute
mon affection.
Mt. 3.16-17.
Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց,
իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա
երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ
Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս
աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ: Եւ
ահա` մի ձայն երկնքից, որ ասում էր.
'Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ
ամբողջ բարեհաճութիւնը':
Մատ. 3. 16_17:
32
Евангелие 1588 года
Преображение
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
The Transfiguration
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
La Transfiguration
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Պայծառակերպութիւն
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
И по прошествии дней шести,
взял Иисус Петра, Иакова и
Иоанна, и возвел на гору высо-
кую особо их одних, и преобра-
зился пред ними:
И явилось облако, осеняющее
их, и из облака исшел глас,
глаголющий : Сей есть Сын Мой
возлюбленный; Его слушайте.
9 Мар. 2;7
And after six days Jesus
taketh with him Peter, and James, and
John, and leadeth them up into an high
mountain apart by themselves: and he
was transfigured before them.
And there was a cloud that over-
shadowed them: and a voice came out
of the cloud, saying, This is my beloved
Son: hear him.
Mark 9:2;7
Six jours après, Jésus prit avec lui
Pierre, Jacques et Jean, et il les con-
duisit seuls à l"écart sur une haute mon-
tagne. Il fut transfiguré devant eux;
Une nuée
vint les couvrir, et de la nuée sortit une
voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé:
écoutez-le!
Mc. 9.2.7.
Վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ
վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ
Յովհաննէսին ու առանձին նրանց
հանեց մի բարձր լերան վրայ եւ
նրանց առաջ պայծառակերպուեց:
Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի
եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում
էր. 'Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն
լսեցէք':
Մար. 9. 1; 6:
33
Евангелие 1588 года
Вход в Иерусалим
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
The Entry into Jerusalem
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
L"Entrée à Jérusalem
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Մուտքն յԵրուսաղէմ
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
Многие же постилали одеж-
ды свои по дороге, а другие
резали ветви с дерев и постилали
по дороге.
И предшествовавшие и со-
провождавшие восклицали : осан-
на! благословен грядущий во
имя Господне!
11 Мар. 8-9
And many spread their gar-
ments in the way: and others cut down
branches off the trees, and strawed
them in the way.
And they that went before, and
they that followed, cried, saying, Ho-
sanna; Blessed is he that cometh in the
name of the Lord:
Mark 11:8-9
Beaucoup de gens
etendirent leurs vêtements sur le che-
min, et d"autres des branches qu"ils cou-
pèrent dans les champs. Ceux qui pré-
cédaient et ceux qui suivaient Jésus cri-
aient: Hosanna! Béni soit celui qui
vient au nom du Seigneur!
Mc. 11.8-9.
Եւ շատեր իրենց զգեստ-
ները փռում էին ճանապարհին. եւ
ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էի կտրում
ու գցում ճանապարհի վրայ: Եւ
նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին
գնում, աղաղակում էին եւ ասում.
'Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ
լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով.
Մար. 8_9:
34
Евангелие 1587 года
Умовение ног
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
The Washing of the Feet
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
Le Lavement des Pieds
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Ոտնալուայ
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
Пред праздником Пасхи Иисус,
зная, что пришел час Его
перейти от мира сего к Отцу,
явил делом, что, возлюбив Своих
сущих в мире, до конца возлюбил
их.
Потом влил воды в умываль-
ницу, и начал умывать ноги
ученикам и отирать полотенцем,
которым был препоясан.
13 Иоан. 1;5
NOW BEFORE the feast of
the passover, when Jesus knew
that his hour was come that he
should depart out of this world unto
the Father, having loved his own which
were in the world, he loved them unto
the end.
After that he poureth water into a
basin, and began to wash the disciples'
feet, and to wipe them with the towel
wherewith he was girded.
John 13:1;5
Avant la fête de Pâque, Jésus,
sachant que son heure était venue de
passer de ce monde au Père, et ayant
aimé les siens qui étaient dans le monde,
mit le comble à son amour pour eux.
Ensuite il versa de l"eau dans
un bassin , et il se mit à laver les pieds
des disciples, et à les essuyer avec le
linge dont il était ceint.
Jn.13.1.5.
Զատկի տօնից առաջ Յիսուս
իմացաւ, որ հասել է իր ժամը, որպէսզի
այս աշխարհից Հօր մօտ փոխադրուի.
սիրեց իւրայիններին, որ այս աշխար-
հում են, իսպառ սիրեց նրանց:
Եւ ապա ջուր վերց-
նելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր
աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ
սրբել մէջքին կապած սրբիչով:
Հովհ. 13. 1; 5:
35
Евангелие 1632 года
Предательство.
Петр отсекает ухо Малху
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
The Betrayal.
Peter cuts the Ear of Malchus
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
La Trahison.
Pierre coupe l"oreille de Malchus
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Մատնութիւն
Պետրոս եհատ զականջն Մաղքոսի
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
Иисус же, зная все, что с
Ним будет, вышел и сказал им :
кого ищете?
Ему отвечали: Иисуса Назо-
рея. Иисус говорит им : это Я.
Стоял же с ними и Иуда, пре-
датель Его.
Симон же Петр, имея меч,
извлек его, и ударил перво-
священнического раба, и отсек
ему правое ухо: имя рабу было
Малх.
Но Иисус сказал Петру :
вложи меч в ножны; неужели
Мне не пить чаши, которую дал
Мне Отец?
18 Иоан. 4-5; 10-11
Jesus therefore, knowing all
things that should come upon him,
went forth, and said unto them, Whom
seek ye?
They answered him, Jesus of Naz-
areth. Jesus saith unto them, I am he.
And Judas also, which betrayed him,
stood with them.
Then Simon Peter having a
sword drew it, and smote the high
priest's servant, and cut off his right
ear. The servant's name was Malchus.
Then said Jesus unto Peter, Put
up thy sword into the sheath: the cup
which my Father hath given me, shall
I not drink it?
John 18:4-5;10-11
Jésus; sachant tout ce qui devait lui
arriver, s"avança, et leur dit: Qui cher-
chez-vous? Ils lui répondirent: Jésus
de Nazareth. Jésus leur dit: C"est moi.
Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
Simon Pierre, qui avait une épée, la
tira, frappa le serviteur du souverain sacri-
ficateur, et lui coupa l"oreille droite. Ce
serviteur s"appelait Malchus. Jésus dit à
Pierre: Remets ton épée dans le fourreau.
Ne boirai-je pas la coupe que le Pére m"a
donnée à boire?
Jn.18.4-5.10-11
Իսկ Յիսուս իր վրայ
եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ
ու նրանց ասաց. 'Ո՞ւմ էք փնտռում':
Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նա-
զովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես
եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ
մատնում էր նրան:
Իսկ Սիմոն
Պետրոսը, որովհետեւ սուր ունէր, քա-
շեց այն եւ զարկեց քահանայապետի
ծառային ու նրա աջ ականջը կտրեց:
Եւ այն ծառայի անունը Մաղքոս էր:
Յիսուս Պետրոսին ասաց. 'Այդ
սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր.
այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել,
չպիտի՞ խմեմ':
Հովհ. 18. 4_5: 10_11:
36
Евангелие 1588 года
Пилат умывает руки
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
Pilate Washes his Hands
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
Pilate se lave les mains
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Պիղատոս լուանայ զձեռս
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
Пилат говорит им: что же я
сделаю Иисусу, называемому Хри-
стом? Говорят ему все: да будет
распят!
Правитель сказал: какое же
зло сделал Он? Но они еще
сильнее кричали: да будет распят!
Пилат, видя, что ничто не
помогает, но смятение увеличи-
вается, взял воды и умыл руки
пред народом, и сказал: не-
виновен я в крови Праведника
Сего; смотрите вы.
27 Мат. 22-24
Pilate saith unto them, What
shall I do then with Jesus which is
called Christ? They all say unto him,
Let him be crucified.
And the governor said, Why,
what evil hath he done? But they cried
out the more, saying, Let him be cruci-
fied.
When Pilate saw that he could
prevail nothing, but that rather a tu-
mult was made, he took water, and
washed his hands before the multitude,
saying, I am innocent of the blood of
this just person: see ye to it
Mat. 27:22-24
Pilate leur dit: Que
ferai-je donc de Jésus, qu"on appelle
Christ? Tous répondirent: Qu"il soit
crucifié! Le gouverneur dit: Mais
quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent en-
core plus fort: Qu"il soit crucifié! Pi-
late, voyant qu"il ne gagnait rien, mais
que le tumulte augmentait, prit de l"eau,
se lava les mains en presence de la
foule, et dit: Je suis innocent du sang
de ce juste. Cela vous regarde.
Mt. 27.22-23.
Եւ նրանք
ասացին՝ Բարաբբային: Պիղատոսը
նրանց ասաց. 'Իսկ ի՞նչ անեմ Յի-
սուսին՝ Քրիստոս կոչուածին': Ա-
մէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա
ասաց. 'Ի՞նչ չար բան արեց': Եւ
նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու
ասում՝ թող խաչուի: Եւ Պիղատոսը
տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ
աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր
վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի
առաջ ու ասաց. 'Արդ արդարի արիւ-
նից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք':
Մատ. 27. 22_24:
37
Евангелие 1632 года
Христос
и Симон Киринеянин
несут крест.
Воины схватили Христа
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
Christ and Simon the Cyrenian bear the Cross.
The Soldiers Taking Jesus
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
Le Christ et Simon de Cyrène portent la Croix.
Les soldats saisissent le Christ
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Քրիստոս եւ Սիմովն Կիւրենացի կրեն զխաչափայտն
Զինուորք կալան զՔրիստոս
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
И били Его по голове
тростью, и плевали на Него и,
становясь на колени, кланялись
Ему.
Когда же насмеялись над
Ним, сняли с него багряницу,
одели Его в собственные одежды
Его и повели Его, чтобы распять
Его.
И заставили проходящего
некоего Киринеянина Симона,
отца Александрова и Руфова,
идущего с поля, нести крест
Его.
15 Мар. 19-21
And they smote him on the head
with a reed, and did spit upon him, and
bowing their knees worshipped him.
And when they had mocked him,
they took off the purple from him, and
put his own clothes on him, and led him
out to crucify him.
And they compel one Simon a
Cyrenian, who passed by, coming out
of the country, the father of Alexander
and Rufus, to bear his cross.
Mark 15:19-21
Et ils lui frappaient la téte avec un ro-
seau, crachaient sur lui, et, fléchissant
les genoux, ils se prosternaient devant
lui. Aprés s"être ainsi moqués de lui,
ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent
ses vêtements; et l"emmenèrent pour le
crucifier.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus
un passant qui revenait des champs,
Simon de Cyrène, père d"Alexandre et de
Rufus;
Mc. 15.19-21.
Եւ եղէգով հարուածում էին նրա
գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի
գալով` երկրպագում էին նրան: Եւ
նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց
յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին
եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու
դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան:
Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենա-
ցուն` Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը,
որը ագարակից էր գալիս ու այդ
տեղով էր անցնուն, որ Յիսուսի խա-
չափայտը կրի:
Մար. 15. 19_21:
38
Евангелие 1588 года
Распятие
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
The Crucifixion
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
La Crucifixion
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Խաչելութիւն
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
И когда пришли на место,
называемое Лобное, там распя-
ли Его и злодеев, одного по
правую, а другого по левую
сторону.
Иисус же говорил : Отче!
прости им, ибо не знают, что
делают. И делили одежды Его,
бросая жеребий.
23 Лук. 33-34
And when they were come to
the place, which is called Calvary,
there they crucified him, and the male-
factors, one on the right hand, and the
other on the left.
Then said Jesus, Father, for-
give them; for they know not what
they do. And they parted his raiment,
and cast lots.
Luke 23:33-34
Lorsqu"ils furent arrivés au lieu appelé
Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que
les deux malfaiteurs, I"un à droite, l"autre
à gauche. Jésus dit: Père, pardonne-leur,
car ils ne savent ce qu"ils font. Ils se par-
?tagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Lu. 23.33-34.
Երբ հասան Գագաթ կոչուած
տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին.
եւ չարագործներին էլ` մէկին աջ
կողմը, միւսին ձախ կողմը` խաչեցին:
Եւ Յիսուս ասաց. 'Հա՛յր, ների՛ր
դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են
անում': Եւ նրա զգեստները բաժա-
նելու համար վիճակ գցեցին:
Ղուկ. 23. 33_34:
39
Евангелие 1587 года
Сошествие в ад
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
The Descent into Limbo
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
La Descente aux Limbes
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Աւերումն դժոխոց
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
И вот, завеса в храме раз-
дралась на-двое, сверху до низу;
и земля потряслась; и камни
расселись;
И гробы отверзлись; и
многие тела усопших святых
воскресли,
И, вышедши из гробов по
воскресении Его, вошли во свя-
тый град и явились многим.
27 Мат. 51-53
And, behold, the veil of the
temple was rent in twain from the top
to the bottom; and the earth did quake,
and the rocks rent;
And the graves were opened;
and many bodies of the saints which
slept arose,
And came out of the graves after
his resurrection, and went into the holy
city, and appeared unto many.
Mat. 27:51-53
Et voici, le voile du temple se déchira
en deux, depuis le haut jusqu"en bas,
la terre trembla, les rochers se fendirent,
les sépulcres s"ouvrirent, et plusieurs
corps des saints qui étaient morts ressus-
citèrent. Ėtant sortis des sépulcres,
après la resurrection de Jésus, ils en-
trèrent dans la ville sainte, et apparu-
rent à un drand nombre de personnes.
Mt. 27.51-53.
Եւ ահա տաճարի վարագոյրը
վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի
պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ
ժայռեր ճեղքուեցին, եւ գերեզ-
մանները բացուեցին, եւ ննջեցեալ
սրբերի բազում մարմիններ յարութիւն
առան ու նրա յարութիւնից յետոյ
գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ
քաղաքը եւ շատերին երեւացին:
Մատ. 27. 51_53:
40
Евангелие 1632 года
Христос повитый
пеленами
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
Jesus Wrapped in Linen
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
Jésus enveloppé dans un drap de lin
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Պատանումն Քրիստոսի
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
Тогда некто, именем Иосиф,
член совета, человек добрый и
правдивый,
Не участвовавший в совете
и в деле их, из Аримафеи, города
Иудейского, ожидавший также
Царствия Божия,
Пришел к Пилату и просил
Тела Иисусова;
И сняв Его, обвил плащани-
цею и положил Его в гробе, вы-
сеченном в скале, где еще никто
не был положен.
23 Лук. 50-53
And, behold, there was a man
named Joseph, a counsellor; and he was
a good man, and a just:
(The same had not consented to
the counsel and deed of them;) he was
of Arimathaea, a city of the Jews:
who also himself waited for the king-
dom of God.
Tnis man went unto Pilate, and
begged the body of Jesus.
And he took it down, and
wrapped it in linen, and laid it in a sep-
ulchre that was hewn in stone, wherein
never man before was laid.
Luke 23:50-53
Il y avait un conseiller, nommé Jo-
seph, homme bon et juste, qui n"avait
point participle à la décision et aux actes
des autres; il était d"Arimathée, ville des
Juifs, et il attendait le royaume de
Dieu. Cet homme se rendit vers Pi-
late, et demanda le corps de Jésus. Il
le descendit de la croix, l"enveloppa d"un
linceul, et le déposa dans un sépulcre
taillé dans le roc, où personne n"avait
encore été mis.
Lu. 23.50-53.
Եւ ահա Յովսէփ անունով մի
մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղա-
քից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ
էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ
(սա չէր միաբանել նրանց մտադրու-
թիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ
էր սպասում Աստծու թագաւորու-
թեանը: Սա Պիղատոսի մօտ գալով`
ուզեց Յիսուսի մարմինը: Եւ նրան
խաչից իջեցնելով` փաթաթեց պա-
տանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի
մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած:
Ղուկ. 23. 50_53:
41
Евангелие 1588 года
Воскресение
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
The Resurrection
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
La Résurrection
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Յարութիւն
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
И вошедши во гроб, увидели
юношу, сидящего на правой сто-
роне, облеченного в белую одеж-
ду; и ужаснулись.
Он же говорит им : не ужа-
сайтесь. Иисуса ищете Наза-
рянина, распятого; Он воскрес,
Его нет здесь. Вот место, где Он
был положен.
16 Мар. 5-6
And entering into the sepul-
chre, they saw a young man sitting on
the right side, clothed in a long white
garment; and they were affrighted.
And he saith unto them, Be not
affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth,
which was crucified: he is risen; he is
not here: behold the place where they
laid him.
Mark 16:5-6
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent
un jeune home assis à droite, vêtu
d"une robe blanche, et elles furent
épouvantées. Il leur dit: Ne vous épou-
vantez ras; vous cherchez Jésus de
Nazareth, qui a été crucifié; il est res-
suscité; il n"est point ici; voici le lieu
où on l"avait mis.
Mc. 16.5-6.
Եւ ներս, գերեզման մտնելով`
տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր
աջ կողմը` սպիտակ պատմուճան հա-
գած. եւ զարհուրեցին: Եւ նա ասաց
նրանց. 'Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին
էք փնտռում` խաչուած Նազովրեցուն.
նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ:
Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել
էին':
Մար. 16. 5_6:
42
Евангелие 1588 года
Вознесение
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
The Ascension
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
L"Ascension
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Համբարձումն
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
Воскресши рано в первый
день недели, Иисус явился сперва
Марии Магдалине, из которой
изгнал семь бесов.
Наконец явился самим один-
надцати, возлежавшим на вечери,
и упрекал их за неверие и
жестокосердие, что видевшим Его
воскресшего не поверили.
И сказал им : идите по
всему миру и проповедуйте Еван-
гелие всей твари.
Кто будет веровать и кре-
ститься, спасен будет; а кто не
будет веровать, осужден будет.
И так Господь, после бесе-
дования с ними, вознесся на небо
и воссел одесную Бога.
16 Мар. 9;14-16;19
Now when Jesus was risen early
the first day of the week, he appeared
first to Mary Magdalene, out of
whom he had cast seven devils.
Afterward he appeared unto
the eleven as they sat at meat, and
upbraided them with their unbelief and
hardness of heart, because they be-
lieved not them which had seen him af-
ter he was risen.
And he said unto them, Go ye
into all the world, and preach the
gospel to every creature.
He that believeth and is bap-
tized shall be saved; but he that be-
lieveth not shall be damned.
So then after the Lord had
spoken unto them, he was received
up into heaven, and sat on the right
hand of God.
Mark 16:9;14-16;19
Jésus, étant ressuscité le matin du
premier jour de la semaine, apparut
d"abord à Marie de Magdala, de laquelle
il avait chassé sept démons.
Enfin, il apparut aux onze, pendant
qu"ils étaient à table; et il leur reprocha
leur incrédulité et la dureté de leur
cœur, parce qu"ils n"avaient pas cru
ceux qui l"avaient vu ressuscité.
Puis il leur dit: Allez par tout le
monde, et prêchez la bonne nouvelle à
toute la création. Celui qui croira et
qui sera baptize sera sauvé, mais celui
qui ne croira pas sera condamné.
Le Seigneur, après leur avoir parlé,
fut enlevé au ciel, et il s"assit à la droite
de Dieu.
Mc. 16.9.14-16.19.
Կիրակի առաւօտեան յարութիւն
առած լինելով` Յիսուս նախ երեւաց
Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը
դեւ էր հանել:
Յետոյ, մինչ Տասնմէկը սեղան
էին նստել, Յիսուս նրանց երեւաց եւ
յանդիմանեց նրանց իրենց անհաւա-
տութեան եւ խստասրտութեան հա-
մար, որովհետեւ չէին հաւատացել
նրանց, որոնց ինքը երեւացել էր`
մեռելներից յարութիւն առած:
Եւ նրանց ասաց. 'Գնացէ՛ք
ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզոցէ՜ք
Աւետարանը բոլոր մարդկանց: Ով
հաւատայ եւ մկրտուի, պիտի փրկուի,
եւ ով չհաւատայ, պիտի դատապար-
տուի':
Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ
խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերա-
ցաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը:
Մար. 16. 9; 14_16, 19:
43
Евангелие 1632 года
Сошествие Духа
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
The Descent of the Holy Ghost
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
La Descente du Saint-Esprit
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Հոգեգալուստ
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
Иисус же сказал им вто-
рично : мир вам! как послал
Меня Отец, так и Я посылаю
вас.
Сказав это, дунул, и гово-
рит им : примите Духа Святого:
Кому простите грехи, тому
простятся; на ком оставите, на
том останутся.
20 Иоан. 21-23
Then said Jesus to them again,
Peace be unto you: as my Father hath
sent me, even so send I you.
And when he had said this, he
breathed on them, and saith unto them,
Receive ye the Holy Ghost:
Whosesoever sins ye remit,
they are remitted unto them; and
whosesoever sins ye retain, they are re-
tained.
John 20:21-23
Jésus leur dit de nouveau:
La paix soit aves vous! Comme le Pére
m"a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Après ces paroles, il souffla sur eux, et
leur dit: Recevez le Saint-Esprit. Ceux
à qui vous pardonnerez les péchés, ils
leur seront pardonnés; et ceux à qui
vous les retiendrez, ils leur seront re-
tenus.
Jn.20.21-23.
Նա
դարձեալ նրանց ասաց. 'Խաղա-
ղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ
ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ':
Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ
ասաց. 'Առէ՛ք Սուրբ Հոգին: Եթէ
մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած
կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք,
ներուած չի լինի':
Հովհ. 20. 21_23:
44
Евангелие 1632 года
Христос и ученики
(на успение Марии)
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
Christ and Apostles (at the Dormition of the Virgin Mary)
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
Le Christ et les Apôtres (à de la Dormition de la Vierge Marie)
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Քրիստոս եւ աշակերտք (վասն ննջմանն Մարիամու)
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
Золотой цвет есть символ Божественного света
и имеет особое значение царственности, славы
и достоинства
The golden color is the symbol of divine light
and has the special significance of royalty, glory
and dignity
La couleur dorée est le symbole de la lumière divine
et elle a la signification spéciale de la royauté, de la gloire
et de la dignité
Ոսկու գույնը Աստվածային լույսի խորհրդանիշն է,
և հատուկ արքայական նշանակություն ունի` փառքի
և արժանապատվության
45
Евангелие 1587 года
Евангелист Матфей
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
The Evangelist Matthew
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
L"évangéliste Matthieu
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Աւետարանիչ` Մատթէոս
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
Евангелие 1601 года
Евангелист Матфей
Рук. 7555
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
The Evangelist Matthew
Ms. 7555
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
L"évangéliste Matthieu
Ms. 7555
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Աւետարանիչ` Մատթէոս
Ձեռ. 7555
Երեւան, Մատենադարան
46
Евангелие 1588 года
Евангелист Марк
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
The Evangelist Mark
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
L"évangéliste Marc
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Աւետարանիչ` Մարկոս
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
Евангелие 1596 года
Евангелист Марк
Рук. 4100
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1596
The Evangelist Mark
Ms. 4100
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1596
L"évangéliste Marc
Ms. 4100
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1596 թիվ
Աւետարանիչ` Մարկոս
Ձեռ. 4100
Երեւան, Մատենադարան
47
Евангелие 1588 года
Евангелист Лука
Рук. 8931
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1588
The Evangelist Luke
Ms. 8931
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1588
L"évangéliste Luc
Ms. 8931
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1588 թիվ
Աւետարանիչ` Ղուկաս
Ձեռ. 8931
Երեւան, Մատենադարան
Евангелие 1632 года
Евангелист Лука
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
The Evangelist Luke
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
L"évangéliste Luc
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Աւետարանիչ` Ղուկաս
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
48
Евангелие 1587 года
Евангелист Иоанн
Рук. 10805
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1587
The Evangelist John
Ms. 10805
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1587
L"évangéliste Jean
Ms. 10805
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1587 թիվ
Աւետարանիչ` Յովհաննէս
Ձեռ. 10805
Երեւան, Մատենադարան
Евангелие 1632 года
Евангелист Иоанн
Рук. 7646
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1632
The Evangelist John
Ms. 7646
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1632
L"évangéliste Jean
Ms. 7646
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1632 թիվ
Աւետարանիչ` Յովհաննէս
Ձեռ. 7646
Երեւան, Մատենադարան
49
Евангелие 1601 года
Святой Саргис
Рук. 7634
Ереван, Матенадаран
Gospel of 1601
Saint Sergius
Ms. 7634
Yerevan, Matenadaran
Evangile de 1601
Saint Serge
Ms. 7634
Erevan, Maténadaran
Աւետարան 1601 թիվ
Սուրբ Սարգիս
Ձեռ. 7634
Երեւան, Մատենադարան
Альбом посвящается
рукописцу и миниатюристу Аракелу Геламеци
Автор альбома выражает признательность за предоставленный иллюстративный материал
директору института древних рукописей им. Месропа Маштоца - '' Матенадаран ''
Аревшатяну С.С.
Автор альбома
Гагик (lorike)
Лорикян
The Album is dedicated to the
scribe and miniaturist Arakel Geghametsi
The author of the album wishes to express his gratitude to Sen S. Arevshatyan, Director of the Mashtots Institute of Ancient Manuscripts "Matenadaran", for the illustrations put to his disposal.
Author of the album
Gagik (lorike) Lorikian
L"album est consacré à Arakel Guéghamétsi,
scribe et enlumineur
L"auteur de l"album remercie Sen S. Arevchatian, directeur de l"Institut Machtots des manuscrits anciens " Maténadaran ", pour les illustrations mises à sa disposition.
Auteur de l"album
Gaguik (lorike)
Lorikian
Ալբոմը նվիրվում է
գրիչ և ծաղկող Առաքել Գեղամեցուն
Հեղինակն իր երախտագիտությունն է հայտնում պատկերային նյութի տրամադրման համար
Մատենադարանի տնօրեն Ս. Ս. Արևշատյանին
Ալբոմի հեղինակ
Գագիկ (lorike) Լորիկյան
Стр.3 Арарат - 01.01.2005 13:00
P. 5 Ararat - 17.09.2005 17:01
P. 7 Ararat - 09.10.2005 13:46
Էջ. 9 Արարատ - 10.10.2005 8:11
Автoрская фотография lorike
Photograph of the author
Photographie de lۥauteur
Հեղինակային լուսանկար
50
Фиолетовый цвет обозначает некое особое присутствие всех ипостасей
Святой Троицы в крестном подвиге Христа, выражает мысль о том,
что Своей смертью на Кресте Христос победил смерть. Крестная смерть
Спасителя явилась завершением всех дел спасения человека в земном естестве
The violet color means some special presence of all the hypostases of the Holy Trinity
in the crucial feat of Christ; it expresses the thought that dying on the Cross Christ won the
death. The crucial death of the Savior was the achievement of all the forces of human salvation in earthly nature
La couleur violette signifie une présence particulière de toutes les hypostases de la sainte Trinité
dans l"exploit crucial du Christ ; elle exprime la pensée que par sa mort sur la Croix le Christ a vaincu la
mort. La mort du Sauveur sur la Croix est l"achèvement de toute l"œuvre de salut de l"humanité dans la nature
terrestre
Մանուշակագույնը նշանավորում է Սուրբ Երրորդության բոլոր երեք ներկայությունը Քրիստոսի խաչ
բարձրանալու սխրագործության մեջ. արտահայտում է այն իմաստը, որ Խաչի վրա իր
մահով Քրիստոսը հաղթեց մահին: Փրկչի մահը Խաչի վրա հողային գոյության մեջ գտնվող մարդու