Портер Элинор: другие произведения.

Поллианна

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пьеса Юрия Лоттина по одноименной повести.


  
  
  
  
   Элинор Портер
  
  
  
  
   ПОЛЛИАННА
  
  
   пьеса Юрия Лоттина
   по одноименной повести
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   С.-Петербург
   2000 г.
  
   ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
  
  
  
   Американская писательница Элинор Портер родилась в 1868 году.
   В юности она училась в консерватории в Бостоне, пела в церковных и светских хорах, но выйдя замуж и переехав в Нью-Йорк, предпочла музыке литературу. В 90-х гг. XIX века в американских журналах начинают появляться её рассказы, а позже и первый роман. Живость персонажей и ситуаций, глубоко христианское осмысление мира сразу же привлекли внимание к молодой писательнице.
   Всего за годы своей писательской карьеры Э.Портер создала четыре тома коротких рассказов, но своей всемирной и неувядающей славой она обязана феноменальному успеху повести для детей "Поллианна", вышедшей в свет в 1913 году. Книга сразу же встретила восторженный прием у читателей всех возрастов, и спрос на неё не могли удовлетворить даже миллионные тиражи. По всей Америке создавались "Клубы Поллианны", и не только для детей. Знаменитая актриса Мэри Пикфорд заплатила Портер астрономическую по тем временам сумму за права на экранизацию повести. Позже "Поллианна" появилась и в цикле фильмов Уолта Диснея.
   Писательница получила множество писем с просьбами продолжить историю её необычной героини, и в 1915 году появилась вторая книга - "Поллианна вырастает", также встреченная издателями с большим энтузиазмом. И хотя в дальнейшем Э.Портер создала ещё несколько романов для взрослых и множество рассказов, некролог, напечатанный в "Нью-Йорк Таймс" в 1920 году, на следующий день после её смерти, носил краткий, но выразительный заголовок: "Умерла автор "Поллианны"".
   Неслыханная популярность повестей о Поллианне привела к тому, что уже после смерти Э.Портер еще четыре писательницы поочередно создавали всё новые книги, объединенные образом главной героини.
   "Игра в радость", которую подарили читателям Элинор Портер и её героиня не утратила своей популярности и в наши дни. "Поллианна" продолжает выходить крупными тиражами как в англоязычных, так и в ряде других европейских стран. К книге и сегодня продолжают обращаться режиссеры театра и кино.
   На русском языке впервые "Поллианна" появилась в московском издательстве "Ангстрем" в 1994г. и в петербургском "Лениздате" в 1996г. (в переводе М.Батищевой, на основе которого и написана эта пьеса).
  
  
  
  
   Действующие лица:
   МИСС ПОЛЛИ ХАРРИНГТОН
   ПОЛЛИАННА, её племянница
   НЭНСИ, служанка
   ТОМ, садовник
   ДЖОН ПЕНДЛЕТОН
   ТОМАС ЧИЛТОН, доктор
   МИССИС СНОУ
   МИЛЛИ, её дочь
   ДЖИММИ БИН
   ПОЛ ФОРД, пастор
   МИССИС ПЕЙСОН
   МИССИС ФОРД, жена пастора,
   председатель Благотворительного комитета
   ДАМЫ, члены Благотворительного комитета
  
  
  
  
  
  
   Место действия - городок Белдингсвилл, штат Вермонт
   Время действия - 1910-е годы
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
   1
  
   У окна стоит женщина лет сорока, весьма сурового вида, в темном строгом платье с письмом в руках. Это МИСС ПОЛЛИ ХАРРИНГТОН. Она в очках, волосы гладко зачесаны назад.
  
   МИСС ПОЛЛИ (читает письмо, видимо не в первый раз, оттого и делает большие паузы). "Сударыня, с прискорбием сообщаю Вам, что две недели назад скончался преподобный пастор Джон Уитнер, оставив сиротой малолетнюю дочь. Имущества он никакого не имел, за исключением нескольких книг, потому что, как Вам известно, он служил пастором в нашей маленькой миссионерской церкви и получал весьма скудное жалованье. Джон Уитнер был мужем Вашей покойной сестры, но, как он сам дал мне понять, Ваши семьи между собой были далеко не в лучших отношениях... Тем не менее, он полагал, что Вы, в память о Вашей сестре, возможно, захотите взять на себя заботу о девочке и воспитать ее среди родственников. Если Вы согласны взять ее, то просим безотлагательно уведомить нас об этом. Разумеется, мы сообщим Вам, в какой день и каким поездом прибудет Поллианна. С почтением Иеремия Оливия Уайт". (Медленно прячет письмо в конверт.)
  
  
   2
  
   Гостиная в доме Харрингтонов. МИСС ПОЛЛИ ходит по комнате с телеграммой в руках. После долгого молчания, нахмурившись, она звонит в колокольчик. В дверях появляется служанка НЭНСИ, вытирая полотенцем мокрые руки.
  
   МИСС ПОЛЛИ (сурово). Нэнси, когда я тебя зову, ты должна все оставить и поторопиться ко мне.
   НЭНСИ. Да, мэм...
   МИСС ПОЛЛИ. Когда ты закончишь работу на кухне, освободи маленькую комнату на чердаке и поставь там раскладную кровать.
   НЭНСИ. Хорошо, мэм.
   МИСС ПОЛЛИ (показывая телеграмму). Завтра ко мне приезжает племянница из Пенсильвании, мисс Поллианна Уитнер... спать она будет в комнате на чердаке.
   НЭНСИ. Девочка... приедет сюда? (Не в силах скрыть восторга.) Ах, как хорошо!
   МИСС ПОЛЛИ (холодно). Хорошо?.. Ну, я не стала бы употреблять это слово.
   НЭНСИ. Я только подумала, мэм, что маленькая девочка могла бы... скрасить... вашу жизнь.
   МИСС ПОЛЛИ (высокомерно). Спасибо за заботу... Но я не вижу причины для особой радости оттого, что мне случилось иметь сестру, которая оказалась настолько глупа, чтобы выйти замуж и родить на этот свет, и без того уже перенаселенный, совершенно ненужных детей, а мне придется о них заботиться... (разворачивает и складывает телеграмму). Моя племянница приезжает завтра двухчасовым поездом из Бостона. Я хочу, чтобы ты встретила ее на станции. Том отвезет тебя. (Протягивая НЭНСИ телеграмму.) Надеюсь, ты сумеешь узнать ее по этим приметам.
   НЭНСИ (берет телеграмму). Хорошо, мэм. А... вы...
   МИСС ПОЛЛИ. Я не поеду. Не вижу в этом необходимости. (Оглядев комнату и переставив один из стульев.) Надеюсь, она спокойная и разумная, не роняет ножей и не хлопает дверьми... Я хорошо знаю, в чем состоит мой долг, и я думаю, у меня достаточно силы воли, чтобы его исполнить... Ступай, Нэнси.
  
   Пораженная НЭНСИ уходит. МИСС ПОЛЛИ берет со стола конверт и снова рассматривает письмо.
  
   (Читает.) "Он полагал, что Вы, в память о Вашей сестре, возможно, захотите взять на себя заботу о девочке и воспитать ее среди родственников..." (Складывает письмо.) Поллианна... Какое смешное имя.
  
   3
  
   В темноте слышен свисток и шум уходящего поезда. В луче света - открытая двуколка, в которой сидит ПОЛЛИАННА с сундучком на коленях. По обе стороны от нее - НЭНСИ и садовник ТОМ, который правит лошадьми.
   ПОЛЛИАННА - девочка на вид лет двенадцати с веснушчатым лицом, огромными лучистыми глазами, в красном клетчатом платье и соломенной шляпе, из под которой торчат белые, как лен, волосы, заплетенные в две косички.
  
   ПОЛЛИАННА (держит руку НЭНСИ в своей). Как я рада, что тебя вижу! Я знала, что ты за мной приедешь!
   НЭНСИ (удивленно). Зна... знала?
   ПОЛЛИАННА. Да! И всю дорогу пыталась представить, как ты выглядишь (разглядывает НЭНСИ). Я рада, что ты выглядишь именно так, как ты выглядишь. (Оглядываясь по сторонам.) Какая прелесть! Я надеюсь, что нам далеко ехать?.. Я так люблю ездить. Это дикие сливы, все усыпанные цветами, да? Какие луга до самого горизонта и речка. Ах, как пахнут все эти цветущие деревья! Я так люблю весну, больше всего на свете... (вздыхает). Я знала, что дорога будет красивая. Мне папа рассказывал... (пытается сдержать подступившие слезы). Я должна объяснить тебе сразу... ну, насчет этого красного платья, ты понимаешь? То есть, почему я не в трауре. Тебе может показаться это странным. Это единственное мое красивое платье...
   НЭНСИ. Не волнуйся, все в порядке.
   ПОЛЛИАННА. О, я рада, что ты тоже так считаешь. Конечно, в черном платье было бы гораздо труднее радоваться.
   НЭНСИ (испуганно). Радоваться?
   ПОЛЛИАННА. Да... радоваться, что папа ушел на небеса, чтобы встретиться там с мамой и моими братиками и сестричками. Он сказал, что я должна этому радоваться. Но это очень трудно - радоваться... даже в красном платье. Мне... мне так его не хватает (сдерживая рыдания). У мамы и остальных там, на небе, есть Бог и все ангелы, а у меня здесь никого нет... Но теперь у меня есть ты, тетя Полли. Я так рада, что у меня есть ты!
   НЭНСИ (растерянно). Ох, до... дорогая, но я... ты ужасно ошибаешься. Я совсем не тетя Поли.
   ПОЛЛИАННА. Не тетя... не тетя Полли?!
   НЭНСИ. Конечно нет. Я и не предполагала, что ты можешь принять меня за свою тетку.
   ПОЛЛИАННА. Но кто же ты?
   ТОМ (рассмеялся). Нэнси - служанка, она делает всю работу по дому, а я - в саду. (Приподняв шляпу, кивает ПОЛЛИАННЕ.) Я знал вашу родительницу, когда она была еще моложе вас! (Смеется.) Я уже тогда работал в саду.
   ПОЛЛИАНА (испуганно). Но... тетя Полли... существует?
   ТОМ (улыбаясь). Не сомневайся, девочка. Существует.
   НЭНСИ (на нее вдруг нападает приступ смеха). Тетя Полли?.. Ха-ха... Мы с ней ни капельки не похожи... ни капельки!
  
   ПОЛЛИАННА, глядя на задыхающуюся от смеха НЭНСИ и громко смеющегося ТОМА, начинает улыбаться.
  
   ПОЛЛИАННА. О, тогда все в порядке. Интересно, какая она?.. Понимаешь, это единственная тетя, какая у меня есть. Папа мне рассказал о ней незадолго до смерти. Он сказал, что она живет в большом красивом доме.
   ТОМ. Да, его уже видно отсюда. Видишь белый дом с колоннами на холме среди высоких тополей там, впереди?
   ПОЛЛИАННА. Ах, какой красивый! А сколько деревьев кругом! Нэнси, а тетя Полли богатая?
   ТОМ. Мисс Полли - одна из самых богатых во всей округе! После смерти твоей матери она стала единственной хозяйкой большого дома Харрингтонов и еще больших денег, оставленных ей отцом, твоим дедушкой.
   ПОЛЛИАННА. Это, должно быть, восхитительно. У богатых людей - в каждой комнате по ковру и клубничное мороженое по воскресеньям. А тетя Полли любит клубничное мороженое?
   ТОМ (переглянувшись с НЭНСИ). Я думаю, что твоя тетя не любит мороженого.
   НЭНСИ (хихикая). Я, по крайней мере, ни разу не видела, чтобы она его ела.
   ПОЛЛИАННА. Не любит? Как жаль... Не понимаю, как можно не любить мороженое? Боже, какой красивый дом, как на картинах! Я не привыкла к красивым вещам. Это совсем как в церковных пожертвованиях обнаружишь вдруг красивые новые ленточки для волос после многих старых и выцветших... Нэнси, ущипни меня, мне кажется, что я во сне!..
  
   4
  
   Гостиная в доме Харрингтонов. У окна сидит МИСС ПОЛЛИ в черном шелковом платье с книгой в руках. Робко входит ПОЛЛИАННА. НЭНСИ и ТОМ с сундучком останавливаются у порога комнаты.
  
   МИСС ПОЛЛИ (медленно поднимаясь). Как поживаешь, Поллианна?.. Я...
   ПОЛЛИАННА (бросается к МИСС ПОЛЛИ, едва не сбив ее с ног, и виснет у нее на шее). О, тетя Полли! Я так рада, что ты взяла меня к себе!
   МИСС ПОЛЛИ (пытаясь высвободиться). Поллианна, будь добра, встань прямо... как следует. Я даже не знаю, как ты выглядишь!
   ПОЛЛИАННА (отстраняясь). Я думаю, смотреть особенно не на что. И все из-за этих веснушек! Я должна тебе еще объяснить насчет этого красного платья. Понимаешь, папа сказал...
   МИСС ПОЛЛИ (прерывая ее). Поллианна, я хочу, чтобы ты с самого начала запомнила - я не желаю, чтобы ты постоянно говорила мне о своем отце.
   ПОЛЛИАННА. Но, тетя Полли, если бы ты...
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна, слушай меня внимательно: когда я буду звать тебя, я хочу, чтобы ты оставила все и поторопилась ко мне; а когда я буду задавать тебе вопросы, я хочу, чтобы ты отвечала вслух, а не кивала головой. А теперь иди за мной, я покажу тебе твою комнату.
  
   МИСС ПОЛЛИ И ПОЛЛИАННА проходят мимо замерших у дверей НЭНСИ и ТОМА.
  
   НЭНСИ (провожая взглядом МИСС ПОЛЛИ). О Господи! Затолкать бедного ребенка в раскаленную солнцем душную каморку под самой крышей, с голыми стенами?! И это, когда в доме полно отлично обставленных комнат - только выбирай!
   ТОМ. Да-а!.. Разве мог я подумать, что увижу на старости лет дочку мисс Дженни!
   НЭНСИ. А какая она была, эта мисс Дженни?
   ТОМ (с нежностью). Ангел, сошедший с небес! Она была старшей из трех дочерей хозяина. Только она одна из трех сестер и вышла замуж. В этом городе был один очень богатый человек, правда, старше мисс Дженни, который хотел жениться на ней. Но мисс Дженни влюбилась в приезжего священника, у которого не было ничего, кроме молодости... и любящего сердца. Вопреки протестам всей семьи, она вместе с пастором уехала в один из южных штатов, где и вышла за него замуж. Лет двадцать, наверное, прошло с тех пор...
   НЭНСИ. И что, мисс Дженни больше никогда не возвращалась сюда?
   ТОМ. Никогда. После ее свадьбы у них прервались все отношения. Правда, она изредка писала мисс Полли. В одном из последних писем она сообщала, что младшую свою дочку назвала Поллианной, в честь своих сестер Полли и Анны. Все первые их дети умерли еще во младенчестве. А несколько лет спустя пришло коротенькое письмо от пастора, где он сообщал о смерти мисс Дженни... Интересно, что мисс Полли будет делать с ребенком?
   НЭНСИ. Хм! А мне интересно, что ребенок будет делать с мисс Полли? (Тихо.) Мистер Том, теперь не говорите мне ничего насчет того, чтобы уволиться. Теперь меня ни за какие деньги не заставишь уйти отсюда.
   ТОМ (хитро улыбаясь). Уйти? Разумеется, нет! Теперь с этой девочкой здесь пойдет такое веселье - и в кино ходить не надо!
   НЭНСИ (с раздражением). Веселье, веселье... Я думаю, что для бедняжки это будет совсем не веселье, как поживет она под одной крышей с нашей хозяйкой. Я думаю, скоро ей понадобится надежная скала, где она сможет укрыться от бурь. Так вот, я... я буду такой скалой, мистер Том! (С торжественным видом выходит из комнаты.)
  
  
   5
  
   Кухня в доме Харрингтонов. Тяжело дыша, входит НЭНСИ, за ней - улыбающаяся ПОЛЛИАННА.
  
   НЭНСИ (обмахиваясь фартуком). Ну и нагнала же ты на меня страху. У меня сердце ушло в пятки! Никто не видел, как ты вышла из дома. Я думала, ты вылетела прямо в дымоход, не иначе...
   ПОЛЛИАННА. Да, я вылетела... только не вверх, а вниз (смеется). Я спустилась по дереву из окна моей комнаты.
   НЭНСИ (оторопев). Господи, спаси и помилуй! И зачем тебе понадобилось взбираться на сосну на холме? Как ты только вскарабкалась туда? Хорошо еще, что твоя тетка не видела этого зрелища.
   ПОЛЛИАННА. Понимаешь, Нэнси, оттуда открывается такой вид! Весь городок - как на ладони: улицы, сады, дома, церковный шпиль. И река сверкает, как серебро. С таким видом не нужны даже картины на стенах!
   НЭНСИ (ставит перед ПОЛЛИАННОЙ молоко и хлеб). Сегодня тебе придется поесть только хлеба с молоком. Твоя тетка очень разгневалась из-за того, что ты не спустилась к ужину.
   ПОЛЛИАННА (с аппетитом уплетает хлеб, запивая молоком). Вкусно! Я люблю хлеб, даже без варенья.
   НЭНСИ (подражая МИСС ПОЛЛИ). "Моя племянница опаздывает к ужину. Нет, Нэнси, не зови ее. Необходимо, чтобы она с самого начала училась быть пунктуальной. Когда она спустится, дашь ей на кухне только хлеба с молоком".
   ПОЛЛИАННА (хохочет, подхватывая игру). "Когда я задаю вопрос, Поллианна, я хочу, чтобы ты отвечала, а не кивала головой". (Обе смеются.)
  
   В дверях кухни появляется МИСС ПОЛЛИ. НЭНСИ вскакивает из-за стола и принимается мыть посуду.
  
   МИСС ПОЛЛИ (холодно). Мне очень неприятно, Поллианна, что с самого начала я вынуждена отсылать тебя в кухню есть молоко и хлеб.
   ПОЛЛИАННА (заканчивая ужин). Но я очень рада, тетя, что ты так поступила. Я люблю хлеб и молоко.
  
   МИСС ПОЛЛИ внимательно смотрит на кухонный стол.
  
   МИСС ПОЛЛИ (сурово). Нэнси! Откуда взялись эти мухи?
   НЭНСИ. Не знаю, мэм... Здесь не было ни одной.
   ПОЛЛИАННА. Я думаю, что это мои мухи.
   МИСС ПОЛЛИ. Твои мухи?! Откуда они?
   ПОЛЛИАННА. Как откуда? С улицы. Я сама видела, как они влетали в окна. Они чудесно провели время у меня в комнате наверху!
   МИСС ПОЛЛИ. Видела? Ты хочешь сказать, что открывала окна? На них же нет сеток.
   ПОЛЛИАННА. Ну да, тетя, там не было никаких сеток.
   МИСС ПОЛЛИ (решительно). Нэнси, поднимись сейчас же наверх и закрой там все окна и двери. Потом пройди с пульверизатором по всем комнатам и внимательно осмотри все углы.
  
   НЭНСИ быстро выходит из кухни.
  
   (К ПОЛЛИАННЕ, с раздражением.) Поллианна, я заказала сетки на окна в твоей комнате. Я, конечно, знаю, что мой долг сделать это. Но мне кажется, что ты забыла о своем долге.
   ПОЛЛИАННА (растерянно). О моем... долге?
   МИСС ПОЛЛИ. Я знаю, в твоей комнате жарко, но твоим долгом было держать окна закрытыми.
   ПОЛЛИАННА (робко). Я больше не буду открывать окна... (опустив голову). Мне очень жаль, тетя Полли, что я забыла о своем долге.
  
   МИСС ПОЛЛИ быстро выходит из кухни. Спустя минуту она возвращается с брошюрой в руках и
   с величественным видом застывает у дверей.
  
   МИСС ПОЛЛИ. Вот книга о том, сколько микробов разносят повсюду эти ужасные насекомые. Я хочу, чтобы ты ее прочитала завтра утром, до завтрака.
   ПОЛЛИАННА. Прочитать?.. О, спасибо, тетя Полли. Я так люблю читать. (Листает книгу, разглядывая иллюстрации. Просияв.) Ой, смотри, какая красивая мушка, правда?
   МИСС ПОЛЛИ (тяжело вздохнув). Поллианна, ты очень... странный ребенок... Завтрак в половине восьмого. Только не опаздывай!
  
   МИСС ПОЛЛИ стремительно выходит из кухни. Одновременно из другой двери появляется НЭНСИ.
  
   НЭНСИ. Поллианна, в хижине садовника Тома уже погас свет. Прочитай молитву и ложись спать! У тебя сегодня был тяжелый день.
   ПОЛЛИАННА (улыбнулась и крепко обняла НЭНСИ). Я знаю, что мне здесь будет хорошо!
  
  
   6
  
   Кухня в доме Харрингтонов. Утро. МИСС ПОЛЛИ и ПОЛЛИАННА завтракают. НЭНСИ им прислуживает.
  
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна, я надеюсь, ты ходила в школу?
   ПОЛЛИАННА (кивает головой, потом, вспомнив, что ей это запрещено, отвечает громко). О, да! Кроме того папа... (вспомнив о запрете упоминать отца) то есть... я училась еще и дома.
   МИСС ПОЛЛИ. Хорошо, хорошо, Поллианна. Осенью, разумеется, ты начнешь ходить в школу. Директор, мистер Холл, безусловно сумеет определить, в какой класс тебя направить. А пока я просто буду слушать, как ты читаешь вслух. Каждый день по сорок минут.
   ПОЛЛИАННА. Я люблю читать. Но если тебе некогда меня слушать, я с удовольствием буду читать сама...
   МИСС ПОЛЛИ. Тебя учили музыке?
   ПОЛЛИАННА. Немножко. Мисс Грэй, она играет в церкви, давала мне уроки. Но я не очень люблю играть сама... Мне больше нравится, когда играют другие.
   МИСС ПОЛЛИ. Я думаю, что мой долг позаботится о том, чтобы ты получила хотя бы начальные знания в области музыки... Ты, конечно, умеешь шить?
   ПОЛЛИАННА. Дамы из Благотворительного комитета учили меня, но это было что-то ужасное.
   МИСС ПОЛЛИ. Да, как я посмотрю, ты недалеко продвинулась. Трудностей такого рода больше не будет. (Решительно.) Итак, Поллианна, каждое утро по сорок минут ты будешь читать мне вслух. По средам и субботам до полудня здесь, на кухне, Нэнси будет учить тебя готовить. В остальные дни по утрам ты будешь шить со мной. Тогда послеобеденные часы останутся у тебя для музыки. Я, разумеется, сразу же найду тебе учительницу.
   ПОЛЛИАННА (испуганно). Но, тетя Полли! Ты не оставила мне времени просто на... на то... чтобы жить!
   МИСС ПОЛЛИ. Жить? Я не понимаю, что ты хочешь сказать?.. Как будто ты не будешь жить все это время!
   ПОЛЛИАННА. Пока я буду все это делать, конечно, я буду дышать, но я не буду жить. Ведь во сне тоже дышат... но не живут.
   МИСС ПОЛЛИ (поднимаясь со стула). Ты... ты... очень странный ребенок.
   ПОЛЛИАННА. Для меня жить - это делать то, что хочется: играть во дворе, читать для себя самой, взбираться на деревья, разговаривать с Нэнси или мистером Томом, разузнавать все о домах, о людях... Вот что я называю жизнью! А просто дышать - это еще не жизнь...
   МИСС ПОЛЛИ (сдерживая раздражение). Поллианна, ты... ты самый странный ребенок, какого я видела в жизни. У тебя, разумеется, будет свободное время, чтобы поиграть. Я... я готова исполнить свой долг и позаботится о том, чтобы ты получила надлежащее образование. Но и ты должна быть готова исполнить свой долг и позаботиться о том, чтобы мои старания не пропали даром.
   ПОЛЛИАННА (подбирая слова). О, тетя Полли... разве я... могу быть неблагодарной тебе! Ведь я люблю тебя... Ты же моя родная тетя, а не дама из благотворительного комитета.
   МИСС ПОЛЛИ (направляясь к выходу). Очень хорошо.
   ПОЛЛИАННА (печально). Тетя Полли, а нет ли в этом "долге" чего-нибудь такого, чему можно радоваться?
   МИСС ПОЛЛИ (остановившись). Что-о?.. Не дерзи, Полианна! (Выходит, хлопнув дверью.)
   НЭНСИ (удивленно). Первый раз, что я здесь работаю, мисс Полли хлопнула дверью!
  
  
   7
  
   Окраина города. С пригорка спускается высокий мужчина в черном сюртуке, блестящем цилиндре и в пенсне. Он чисто выбрит и бледен. Из-под цилиндра видны седые волосы.
  
   ПОЛЛИАННА (преграждая мужчине путь). Чудесный день, не правда ли?
   ДЖОН ПЕНДЛЕТОН. Ты... ты это мне сказала?
   ПОЛЛИАННА (лучезарно улыбаясь). Да, сэр! Сегодня, правда, день не так хорош, как вчера...
   ДЖОН ПЕНДЛЕТОН. Э... Хм!.. Послушай, девочка, кто ты? И почему ты опять заговариваешь со мной?
   ПОЛЛИАННА. Меня зовут Поллианна Уитнер. Вчера Вы показались мне очень одиноким и я очень рада, что сегодня Вы остановились поговорить со мной.
   ДЖОН ПЕНДЛЕТОН. Ей-богу, из всех детей... (не закончив фразу, быстро удаляется).
   ПОЛЛИАННА (растерянно глядя ему вслед). Может быть, он не понял. Но это была лишь половина знакомства... он не назвал мне своего имени!
  
  
   8
  
   Скудно обставленная комната в воскресной школе рядом с церковью, что используется для заседаний Благотворительного комитета. Сейчас ДАМЫ, члены комитета, разучивают "Колыбельную", приписываемую Моцарту. У окна - старое, "видавшее виды" пианино, вокруг которого в беспорядке разбросаны полтора десятка стульев. На них расположилась группка ДАМ (может быть - четверо, может быть - пятеро), перед ними пюпитры с нотами. Все они одеты очень строго, во все оттенки серого, под стать аскетизму самой комнаты.
   В центре, за пюпитром, возвышается МИССИС ФОРД, жена пастора, председатель Благотворительного комитета. Руководит она (с дирижерской палочкой в руках) страстно и увлеченно: подпевая, подсказывая ноты, делая замечания, то прекращая музицирование, то делая знак к возобновлению репетиции.
   В руках у ДАМ - скрипки, альт, виолончель, флейта... одна из них - сидит за пианино. ДАМЫ периодически останавливаются, спорят о нотах и о тексте, о конкретных словах. Доносятся отдельные фразы из текста "Колыбельной": "птенчик живет", "трудов и забот", "только б не плакал малыш", "рыбки уснули в пруду", "спи, моя радость, усни" и т.д. ДАМЫ спорят, ссорятся, поправляя друг друга. Всякая перепалка решительно пресекается МИССИС ФОРД стуком палочки по пюпитру.
  
  
   9
  
   Кухня в доме Харрингтонов. НЭНСИ стряпает. Из сада доносится пение птиц, но их заглушают гаммы, которые разучивает ПОЛЛИАННА. На пороге появляется МИСС ПОЛЛИ.
  
   МИСС ПОЛЛИ. Нэнси, студень готов?
   НЭНСИ. Да, мэм...
   МИСС ПОЛЛИ. Хорошо. Отнесешь миссис Сноу. И пожелай ей от моего имени скорейшего выздоровления. (Идет к двери, но внезапно останавливается.) Впрочем... нет. Пусть к миссис Сноу сегодня сходит Поллианна... может быть, тогда в доме хоть на несколько часов воцарится покой!
  
   В кухню влетает ПОЛЛИАННА в новом голубом платье, отделанном белыми кружевами, и бросается обнимать МИСС ПОЛЛИ.
   ПОЛЛИАННА. О, тетя Полли, как я сегодня рада! Просто тому, что живу!
   МИСС ПОЛЛИ (строго отстраняя ее). Поллианна!
   ПОЛЛИАННА. Я тебя очень-очень люблю! Я только подумала, что ты моя настоящая тетя, а совсем не дама из Благотворительного комитета. И мне тут же захотелось увидеть тебя и обнять!
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна, ты... ты очень странный ребенок. Очень! (Быстро выходит из кухни.)
  
   НЭНСИ смеется, стараясь делать это как можно тише.
  
   ПОЛЛИАННА (демонстрируя НЭНСИ новое платье). Правда, красивое? У меня есть еще пять. Нарядное платье для праздников, платье для церкви, платье для школы, для улицы... Я так люблю красивые платья! У меня их никогда не было, разве только давно-давно, когда ещё была жива мама...
   НЭНСИ (удивленно). Да, такой щедрости от мисс Харрингтон я не ожидала.
   ПОЛЛИАННА. Я всегда носила платья из церковных пожертвований. Ты бы видела эти жалкие обноски с чужого плеча... А это совершенно новые платья, купленные специально для меня, понимаешь? Вчера мы с тетей Полли целый день ездили по магазинам. Продавцы везде такие милые - улыбались, помогали примерять, приносили откуда-то все новые и новые платья...
   НЭНСИ. Как жаль, что ни у кого из наших соседей нет детей твоего возраста, и ты вынуждена целые дни проводить со мной и мисс Полли.
   ПОЛЛИАННА. О нет, я ничуть от этого не страдаю. Я рада, что могу просто ходить по улицам, наблюдать за людьми... Я люблю людей. А ты, Нэнси?
   НЭНСИ (не сразу). Ну... не скажу, чтобы я любила... их всех. К сожалению, наша ферма в шести милях отсюда. Там живет моя сестра, брат и две племянницы, примерно одного возраста с тобой. Вот с кем ты действительно могла бы играть... У них прелестные имена - Флорабелла и Присцилла. А я... ненавижу свое имя!
   ПОЛЛИАННА. Почему ты его ненавидишь?
   НЭНСИ. Потому что оно не такое красивое, как те. Я была первым ребенком, и мама тогда еще не читала столько всяких книг в цветных обложках и с красивыми именами.
   ПОЛЛИАННА. Но мне нравится имя Нэнси. Просто потому, что это ты!
   НЭНСИ. Хм! Тебе точно так же понравилось бы Диана, Корделия или... Кларисса Мабелла. Великолепное имя!.. И я была бы гораздо счастливее.
   ПОЛЛИАННА. Знаешь... (ее разбирает смех). Ты можешь радоваться, что тебя не назвали Хадшиба.
   НЭНСИ. Хадшиба?
   ПОЛЛИАННА. Да. Так звали миссис Уайт. Муж звал ее - Ха. И это ей очень не нравилось. Когда он ее звал "Ха! Ха!" - ей казалось, что он вот-вот разразится хохотом! (Хохочет.)
   НЭНСИ (начинает громко смеяться). Вот это да! Я теперь каждый раз, как только услышу "Нэнси!", буду вспоминать это "Ха-ха!" и хохотать... Да, сегодня Мисс Полли разрешила тебе отнести студень миссис Сноу. Хотя ведь это не ты принадлежишь с миссис Сноу к одной церкви и это не твой долг раз в неделю навещать старую, больную женщину.
   ПОЛЛИАННА. Это поручение мне очень нравится! Я сама ее об этом просила.
   НЭНСИ. Вот когда сходишь к ней разок, тебе быстро придется искать другой повод для радости.
   ПОЛЛИАННА. Почему?
   НЭНСИ (с кислой миной, укладывая в корзину продукты). Ну... чтобы ни происходило вокруг, на взгляд миссис Сноу, все происходит неправильно! Когда приносишь ей студень, она непременно скажет, что хочет цыпленка, а если принесешь ей цыпленка, то она обязательно заявит, что соскучилась по бараньему бульону. Для неё даже дни недели идут не в том порядке: если приходишь к ней во вторник, то ей хочется, чтобы это был понедельник.
   ПОЛЛИАННА. Какая забавная женщина... и особенная!
  
   ПОЛЛИАННА, подхватив корзину и махнув НЭНСИ на прощанье рукой, убегает.
  
   НЭНСИ. Хм! Что миссис Сноу "особенная", так это уж точно... Таких больше нет. К счастью!
  
  
   10
  
   В луче света двое - ПОЛЛИАННА и МИЛЛИ, очень бледная молодая девушка, дочь миссис Сноу.
  
   ПОЛЛИАННА (очень вежливо). Добрый день. Я от мисс Полли Харрингтон. Мне бы хотелось увидеть миссис Сноу.
   МИЛЛИ (удивленно разглядывая гостью). Да?.. В таком случае, ты первая, кому этого захотелось! (С ухмылкой пропускает гостью перед собой.)
  
   ПОЛЛИАННА входит в полутемную комнату, с зашторенными окнами, служащую МИССИ СНОУ спальней. МИЛЛИ закрывает за ней дверь.
  
   ПОЛЛИАННА (громко). Как Вы себя чувствуете, миссис Сноу?
   МИССИС СНОУ (с раздражением). Я не хожу - это верно, но слышу-то я хорошо!
   ПОЛЛИАННА (пытается рассмотреть в полумраке женщину, лежащую на кровати в углу комнаты). Тетя Полли надеется, что сегодня Вам лучше и посылает студень из телячьих ножек.
   МИССИС СНОУ. Боже мой! Студень? (С нескрываемым раздражением.) Я, конечно, премного благодарна мисс Харрингтон, но я так надеялась, что сегодня это будет бараний бульон.
   ПОЛЛИАННА. Да? А я думала, что когда Вам приносят студень, Вы хотите цыпленка.
   МИССИС СНОУ (резко приподнимаясь). Что-о?!
   ПОЛЛИАННА. Нет, ничего. Просто мне говорили, что когда Вам приносишь студень, то Вы всегда хотите цыпленка, а когда Вам приносишь цыпленка - вы хотите бараний бульон.
   МИССИС СНОУ. Ну, мисс Нахалка, ты кто такая?
   ПОЛЛИАННА (смеется). О, меня зовут совсем иначе, и я этому рада. Я Поллианна Уитнер, племянница мисс Полли Харрингтон, у которой теперь живу. Вот почему студень сегодня принесла я.
   МИССИС СНОУ. Хорошо... но у меня сегодня что-то нет аппетита. И к тому же, мне хотелось бараньего... (откинулась на подушки). В прошлую ночь я совсем не сомкнула глаз!
   ПОЛЛИАННА (ставит студень на маленький столик у кровати и садится на стоящий рядом стул). Ах, мне бы так! Сколько времени теряешь, пока спишь.
   МИССИС СНОУ (переспрашивает, будто ей послышалось). Теряешь время, пока спишь? (Садится в постели.) Ты... ты меня просто изумляешь! Ну-ка, отдерни штору. Я хочу посмотреть, как ты выглядишь.
   ПОЛЛИАННА. О Боже, теперь Вы увидите мои веснушки! А я так радовалась, что здесь темно и их не видно. (Отдернув штору, поворачивается к постели). О, мне никто не говорил, что Вы такая красивая!
   МИССИС СНОУ. Я? Красивая?..
   ПОЛЛИАННА. Ну да! А Вы разве не знали?
   МИССИС СНОУ (сухо). Нет. Не знала.
   ПОЛЛИАННА. Какие у Вас волосы! Они еще и вьются... Это одна из тех вещей, которую я надеюсь получить, когда попаду на небо. Да, да, миссис Сноу, Вы красавица! Я думаю, Вы бы поняли это, если бы посмотрели на себя в зеркало.
   МИССИС СНОУ. В зеркало?.. Если бы ты весь день лежала неподвижно на спине, не думаю, чтобы ты часто бегала к зеркалу.
   ПОЛЛИАННА. Позвольте, я покажу Вам! (Берет со столика небольшое ручное зеркало.) Вы не станете возражать, если я немного по-другому Вас причешу? Можно?
   МИССИС СНОУ. Ну... пожалуй... если хочешь. Но они не будут держаться.
   ПОЛЛИАННА. Спасибо! (Отложив зеркало, берет со столика гребень и начинает увлеченно ее причесывать.) Я очень люблю кого-нибудь причесывать. Мне не терпится показать Вам, какая Вы красивая.
  
   Закончив работу, ПОЛЛИАННА взбивает подушку и, быстро вынув из стоящего на столе букета гвоздику, украшает ею волосы МИССИС СНОУ.
  
   Вот, пожалуй, и все! (Протягивает хозяйке зеркало.) Теперь мы готовы и можно на нас посмотреть!
   МИССИС СНОУ (внимательно разглядывая себя). Хм-м! Может быть... может быть. Но... это не продержится долго, я ведь все время ворочаюсь с боку на бок.
   ПОЛЛИАННА. Но... я этому даже рада. Тогда я снова смогу их уложить! (Поднимаясь.) Мне уже пора уходить. Мне было очень приятно у Вас в гостях, миссис Сноу. До свидания!
  
   Прихватив свою корзинку, ПОЛЛИАННА исчезает за дверью. МИССИС СНОУ какое-то время неподвижно смотрит на дверь, потом берет зеркало и внимательно рассматривает себя.
  
   МИССИС СНОУ. Бесспорно, эта девчушка умеет обращаться с волосами... Я даже не подозревала, что они могут выглядеть так красиво... (Она вздыхает, роняя зеркало на постель.) Но какой от этого прок...
  
   На пороге появляется МИЛЛИ. Она замирает, переводя взгляд поочередно со шторы на гвоздику в волосах матери.
  
   МИЛЛИ. О, мама... штора...
   МИССИС СНОУ (сварливо). Ну и что из этого? Я что, должна всю жизнь сидеть в темноте из-за того, что больна?
   МИЛЛИ. Н-нет, конечно... Странно, я долго уговаривала тебя впустить в комнату хоть немного света, но ты ни за что не соглашалась.
   МИССИС СНОУ (помолчав). Кто-нибудь мог бы догадаться и принести мне новую ночную сорочку... вместо бараньего бульона... Так, для разнообразия!
   МИЛЛИ (все более удивляясь). Но... мама! В комоде давно лежат две новые ночные сорочки... и я несколько месяцев, ты же сама знаешь, уговариваю тебя их надеть.
  
  
   11
  
   Окраина города. На пригорок поднимается погруженный в свои раздумья ДЖОН ПЕНДЛЕТОН, мужчина в черном сюртуке и блестящем цилиндре. Навстречу ему бежит ПОЛЛИАННА.
  
   ПОЛЛИАННА (радостно улыбаясь). Здравствуйте! Как поживаете?.. Сегодня такой чудесный день и так приятно на улице!
   ПЕНДЛЕТОН (с нескрываемым раздражением). Послушай, девочка, почему ты каждый день... Мы должны решить этот вопрос раз и навсегда. И прямо сейчас! У меня есть другие заботы, кроме погоды... Я даже не знаю, светит сегодня солнце или нет.
   ПОЛЛИАННА (в восторге). Я так и знала, что Вы не знаете! Я была уверена, что Вы обрадуетесь, что светит солнце... А то было ни капельки не похоже, что Вы об этом знаете.
   ПЕНДЛЕТОН (беспомощно махнув рукой). Ну, из всех детей... (сделав несколько шагов, оборачивается к ПОЛЛИАННЕ). Послушай, девочка, почему бы тебе не найти для беседы кого-нибудь помоложе?
   ПОЛЛИАННА. Я была бы рада, сэр, но Нэнси говорит, что здесь в округе нет детей... Но взрослых я люблю не меньше. Может быть, даже больше, потому что я очень привыкла к дамам из Благотворительного комитета.
   ПЕНДЛЕТОН (с сарказмом). Хм!.. Ты что, принимаешь меня за одну из них?
   ПОЛЛИАННА. О, нет, сэр! Вы ни капельки не похожи на даму из комитета... (добродушно смеется). Хотя Вы, разумеется, ничуть не хуже... может быть, даже лучше! Знаете, я уверена, что Вы гораздо милее, чем кажетесь внешне.
   ПЕНДЛЕТОН. Ну, знаешь... из всех... (не закончив фразу, поворачивается и шагает прочь).
  
   К ПОЛЛИАННЕ подходят НЭНСИ и ТОМ, издалека наблюдавшие за этой сценой.
  
   НЭНСИ. Боже мой, Поллианна! И этот человек разговаривает с тобой?
   ПОЛЛИАННА (заговорщически улыбаясь). Да! Он теперь всегда со мной разговаривает.
   НЭНСИ. Всегда? Да ты знаешь, кто это? Это же Джон Пендлетон!
   ПОЛЛИАННА. Ну и что?
   ТОМ. Он никогда ни с кем не говорит... Уже много лет. Живет один-одинешенек в большом доме на холме Пендлетон-Хилл. У него даже кухарки нет и он ходит есть три раза в день в гостиницу.
   НЭНСИ. И всегда заказывает, что подешевле...
   ПОЛЛИАННА. Приходится, если ты бедный. Мы с папой тоже часто обедали не дома. Обычно брали бобы. И всегда говорили друг другу, что очень любим бобы... особенно, когда смотрели на жареную индейку. А мистер Пендлетон любит бобы?
   НЭНСИ. Бобы?!. Но он совсем не бедный. У него куча денег! Куча! Во всем городке не найти такого богача. Он мог бы питаться стодолларовыми банкнотами... даже не замечая этого. Да, это странно, что он говорит с тобой, очень странно...
   ТОМ. По несколько лет он путешествует. И все по разным языческим странам... в Египет, в пустыню какую-то Сарра... Саха... А как вернется пишет книжки... но все какие-то чудные, все про какие-то безделушки, которые находит в этих странах.
   НЭНСИ. Да он просто копит деньги на язычников. Разумеется, на язычников...
   ПОЛЛИАННА. Да, он - особенный человек! Теперь я еще больше рада, что он со мной разговаривает.
  
  
   12
  
   Другая окраина города. На пригорке, у обочины дороги, сидит мальчик лет двенадцати-тринадцати и что-то выстругивает из сухой ветки. Это ДЖИММИ БИН, он в рваной и перепачканной одежде.
  
   ПОЛЛИАННА (радостно). Привет!
   ДЖИММИ (продолжает строгать ветку, не глядя на девочку). Ну, привет.
   ПОЛЛИАННА. Похоже, ты не обрадовался бы даже... (смеется) студню из телячьих ножек! (Садится рядом с ним.) Меня зовут Поллианна Уитнер.
   ДЖИММИ (очень нелюбезно). Джимми Бин.
   ПОЛЛИАННА. Как хорошо! Теперь мы знакомы... Я живу в доме Харрингтонов. А ты где?
   ДЖИММИ. Нигде.
   ПОЛЛИАННА. Нигде? Не может этого быть, ведь все где-то живут?
   ДЖИММИ. Ну, а я - нет... Я ищу новое место.
   ПОЛЛИАННА. А где это?
   ДЖИММИ (присвистнул, приставив палец к виску). Ты что, со сдвигом? Будто бы я искал его, если бы знал "где это"?!
   ПОЛЛИАННА. А где ты жил раньше?
   ДЖИММИ. Ну, прямо закидала вопросами.
   ПОЛЛИАННА. Приходится... Я говорила бы меньше, если бы ты - говорил больше.
   ДЖИММИ (отбросив палочку, прячет нож в карман брюк). Ладно уж, слушай... В прошлом году, после того как умер мой отец, я попал в сиротский приют. Но у них там полно своих ребят, для меня даже не было места. Я думаю... они просто не хотели меня брать. Так что я пожил немного... и смылся.
   ПОЛЛИАННА. Это ужасно! Я тебя отлично понимаю, потому что... после того, как умер мой папа, у меня тоже не было никого... Я тоже боялась, что меня отправят в приют.
   ДЖИММИ. Я хотел бы иметь настоящий дом... ну, такой обычный, с матерью вместо директрисы. Ну вот, я и ищу такой дом. Пробовал уже в четырех местах...
   ПОЛЛИАННА. О, я знаю для тебя такой дом! Тетя Полли обязательно тебя возьмет. Разве она не взяла меня? А разве потом она не взяла котенка Флаффи и щенка Баффи, когда им некуда было деваться? Пойдем, ты даже представить себе не можешь, какая она добрая и милая!
   ДЖИММИ. Честное-благородное? Она возьмет? Я буду работать! (Закатывает рукав рубашки.) Смотри - я сильный.
  
   ПОЛЛИАННА хватает ДЖИММИ за руку, и они бегут к дому Харрингтонов.
  
   ПОЛЛИАННА. Конечно, возьмет! Моя тетя Поли - самая лучшая женщина в мире... А сколько у нее комнат!
   ДЖИММИ. Ну, ты и даешь! Я даже не думал, что кто-то может столько говорить на бегу!
   ПОЛЛИАННА (хохочет). Ты можешь этому только радоваться, потому что пока я говорю, ты можешь молчать. (Останавливается и смотрит на ДЖИММИ.) О, у тебя тоже веснушки!
  
   Гостиная в доме Харрингтонов. В кресле, листая журнал, сидит МИСС ПОЛЛИ.
  
   ПОЛЛИАННА. Тетя Полли, ты только посмотри, кого я нашла! Настоящий живой мальчик! Это для тебя... чтобы его воспитывать. Но большую часть времени он понадобиться мне, чтобы с ним играть.
   МИСС ПОЛЛИ (после паузы). Поллианна, что это значит?.. Откуда этот грязный мальчишка?
   ПОЛЛИАННА. Ах, конечно, я забыла тебе его представить! Это - Джимми Бин.
   МИСС ПОЛЛИ (резко). И что он здесь делает?
   ПОЛЛИАННА. Но, тетя Полли, я только что все тебе объяснила! Это для тебя! Он хочет иметь дом и семью. Я рассказала ему, как добра ты была ко мне, к Флаффи и Баффи и как, конечно же, будешь добра к нему. Ведь он милее любой кошки и собаки.
   МИСС ПОЛЛИ (очень решительно поднимается из кресла, смерив ПОЛЛИАННУ гневным взглядом). Довольно, Поллианна! Это самый нелепый из твоих поступков. (Несколько раз по диагонали пересекает комнату.) Как будто не достаточно было бродячих псов и котов! Тебе еще понадобилось приводить домой какого-то оборванца, маленького уличного попрошайку, который...
   ДЖИММИ (делает несколько шагов к МИСС ПОЛЛИ, в испуге отпрянувшей от него). Я не попрошайка, мэм! И ничего не хочу от вас. Я, разумеется, собирался работать за еду и жилье. Я никогда не пришел бы в этот ваш старый дом, если бы эта девчонка не наговорила мне, какая вы добрая и милая, и как вы прямо умираете от желания взять меня. Вот и все! (Выскакивает из гостиной, хлопнув дверью.)
   ПОЛЛИАННА (едва не плача). О, тетя Полли, я думала, ты будешь рада поселить его здесь. Я была уверена, что ты будешь рада...
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна! Перстань без конца повторять это "рада"! Рада, рада, рада... с утра до вечера! У меня такое чувство, что я скоро сойду с ума!
   ПОЛЛИАННА. Но... тетя Полли... я... я... (выбегает из комнаты).
  
   На пригорок стремительно поднимается ДЖИММИ БИН. На два шага от него отстает ПОЛЛИАННА.
  
   ПОЛЛИАННА (переводя дыхание). Я хотела тебе сказать, как мне... жаль.
   ДЖИММИ. Я не попрошайка! Слышишь?
   ПОЛЛИАННА. Вероятно, я как-то неправильно тебя представила... Мне так хотелось найти для тебя дом и семью (подходит ближе к ДЖИММИ). Слушай, я придумала! Сегодня после обеда будет собрание дамского Благотворительного комитета. И я поставлю там вопрос о тебе. Так всегда делал папа, если ему что-то было нужно... на обращение в веру язычников или на новый ковер для церкви...
   ДЖИММИ (гневно). Я не язычник и не новый ковер для церкви... А что такое "благотворительный комитет"?
   ПОЛЛИАННА. Джимми, где тебя воспитывали? Не знать, что такое Благотворительный комитет! Ну, это... просто много дам, которые собираются вместе, шьют, музицируют, устраивают ужины, делают пожертвования... и разговаривают. Они ужасно добрые...
   ДЖИММИ. Хватит! Может ты думаешь, я собираюсь стоять и слушать, как куча теток, вместо одной, будут называть меня попрошайкой?!
   ПОЛЛИАННА. Тебе не обязательно туда идти. Я пойду сама и все им расскажу. И я уверена, среди них найдется такая, которая будет рада дать тебе дом и семью.
   ДЖИММИ. Я буду работать за еду и жилье! Не забудь им об этом сказать...
   ПОЛЛИАННА. Не забуду! Я дам тебе знать завтра.
   ДЖИММИ. Где?
   ПОЛЛИАННА. Здесь, где я нашла тебя сегодня.
   ДЖИММИ. Пожалуй, я пока все-таки вернусь в приют. Понимаешь, мне больше негде ночевать... А полиция не любит, когда дети живут вот так, на свободе... где придется.
   ПОЛЛИАННА. Завтра, когда мы увидимся, я просто уверена, у меня будут для тебя хорошие новости. До свидания, Джимми!
   ДЖИММИ. Ты самая чудная из всех девчонок, которых я только встречал.
  
  
   13
  
   В темноте звучит, уже более стройно и слажено, "Колыбельная", и слышен голос МИССИС ФОРД, то расходящийся с аккомпанементом, то опять сливающийся с ним:
   "Сладко мой птенчик живет -
   Нет ни трудов ни забот:
   Вдоволь игрушек, сластей,
   Вдоволь веселых затей,
   Все-то добыть поспешишь,
   Только б ни плакал малыш.
   Пусть бы так было все дни,
   Спи, моя радость, усни..."
   Одновременно со вспыхнувшим светом музыка и пение резко обрываются. На полуслове. Комната в воскресной школе. Репетиция в разгаре. В центре комнаты, перед замершими от неожиданности ДАМАМИ, стоит ПОЛЛИАННА.
  
   ДАМЫ.- Да слыхано ли такое? Взять неизвестного парня в дом... в семью!
   - Но у моих девочек уже есть братик!
   - Мой муж никогда не согласится на это...
   - И мой!
   - Какая дерзость!
   МИССИС ФОРД. Это... это твоя тетя прислала тебя, крошка моя?
   ПОЛЛИАННА. Нет, что Вы! Я пришла сама... Она даже не знает об этом. О, я не в первый раз на заседании Благотворительного комитета. Я привыкла к дамам из комитета, ведь после смерти мамы они воспитывали меня... вместе с папой.
   ДВЕ ДАМЫ (поочередно, вместе и хором). Миссис Форд, может быть... мы могли бы в этом году не посылать столько денег в Бостон, воздержаться от столь крупных пожертвований на поддержку маленьких язычников в Индии? И... и использовать часть денег на содержание этого мальчика? Дать ему образование...
   МИССИС ФОРД. Девочки мои, дорогие, что вы говорите?! Ведь мы славимся на весь штат самыми щедрыми пожертвованиями на миссионерскую деятельность. Именно в Индии! Уже шестой год мы возглавляем список приходов-пожертвователей нашего штата. И вдруг..?
   ДАМЫ. - Миссис Форд, я не переживу, если в этом году сумма пожертвований от нашего прихода станет меньше, чем в прошлые годы.
   - Я умру со стыда!
   - И я!
   - И я!
   МИССИС ФОРД. Нет, нет, это невозможно!
   ДАМЫ. За одним мальчиком последует второй, потом третий, потом...
   МИССИС ФОРД. А кто же будет обращать в нашу веру этих маленьких дикарей на Востоке? Кто поможет бедным индусам?
   ДАМЫ. И голым.
   МИССИС ФОРД. Да, да, и голым! Ведь им даже надеть нечего.
   ДАМЫ. - Да, миссис Форд, мы же видели фотографии! Просто сердце разрывается глядя на них...
   - Мы всегда были самыми щедрыми пожертвователями и вдруг...
   - Суммы в годовых отчетах станут меньше?
   - Это недопустимо!
   - Никаких Джимми!..
   МИССИС ФОРД. А главное, что подумают о нас в других, соседних комитетах?
   ДАМЫ. - Нет-нет!
   -Нет, нет, нет!
  
  
   14
  
   Комната МИССИС СНОУ. Шторы на окнах полузакрыты. На пороге, с корзинкой в руках, появляется ПОЛЛИАННА.
  
   ПОЛЛИАННА. Боже мой, у Вас опять темно!
   МИССИС СНОУ. А, это ты? (С досадой.) А я так хотела, чтобы ты пришла вчера.
   ПОЛЛИАННА. Я хочу, чтобы Вы угадали, что я вам принесла!
   МИССИС СНОУ (капризно). Как будто внешний вид пищи влияет на её вкус.
   ПОЛЛИАННА (подходит ближе к постели больной, спрятав корзинку за спину). И все же? Чего бы Вы хотели?
   МИССИС СНОУ. О чем не подумаю, ничего мне не хочется.
   ПОЛЛИАННА (смеется). Нет, нет, угадайте!
   МИССИС СНОУ (насмешливо). Ну, конечно, бараний бульон...
   ПОЛЛИАННА (торжественно). Я его принесла!
   МИССИС СНОУ. Но это именно то, чего я не хотела... (Со вздохом.) Я хотела... цыпленка.
   ПОЛЛИАННА (смеется). Его я тоже принесла!
   МИССИС СНОУ (садится на постели). И то и другое?
   ПОЛЛИАННА (просияв). Да! И студень из телячьих ножек тоже. (Хохочет.) Я решила, что хоть один раз Вы должны получить именно то, что хотите.
  
   ПОЛЛИАННА вынимает из корзины три горшочка и ставит их на маленький столик у постели МИССИС СНОУ, в изумлении наблюдающей за ее действиями.
  
   Как сегодня Вы себя чувствуете?
   МИССИС СНОУ (откидывается на подушки). Спасибо. Очень нездоровится. Жизнь так однообразна... Приходится только спать и есть, есть и спать. (Ее рука безвольно падает на постель.) Сегодня я даже не смогла подремать утром. Наша соседка Нелли Харлоу начала брать уроки музыки. Она все утро мучила меня своими гаммами. Еще один день - и она сведет меня с ума.
   ПОЛЛИАННА. Это ужасно! С миссис Уайт такое было однажды. Она председатель дамского Благотворительного комитета. У нее как раз в то время был приступ ревматизма и она не могла даже метаться в постели. Она говорила, что ей было бы гораздо легче, если бы она могла. А Вы можете?
   МИССИС СНОУ. Могу ли я... что?
   ПОЛЛИАННА. Метаться. Ну, двигаться так, чтобы изменить положение, когда становится невозможно переносить гаммы.
   МИССИС СНОУ (раздраженно). Я, конечно, могу двигаться как угодно... но только в кровати! Тут, скажу я тебе, радости мало... Посмотрела бы я на тебя, когда бы тебе пришлось лежать целыми днями одной, один на один со своей болезнью. (Почти кричит.) Когда собственная комната становится клеткой и не хочется даже открывать окно, потому что там ты никому не нужен! (Укрывается простыней с головой.) Если ты другого мнения, так сообщи мне, чему я должна радоваться?..
  
   В дверях комнаты появляется МИЛЛИ СНОУ.
  
   МИЛЛИ. Поллианна, тебя зовет тетя. Она позвонила в дом Харлоу, нашим соседям напротив, и велела тебе поторопиться, чтобы успеть поиграть гаммы, прежде чем стемнеет.
   ПОЛЛИАННА (вздыхает). Хорошо, я уже бегу! (Отступая к дверям.) Миссис Сноу, до свидания! Я всю дорогу буду думать о Вас. И в следующий раз, наверное, я просто уверена, смогу Вам что-то предложить.
  
  
   15
  
   Кабинет Пендлетона, который временно служит ему спальней. У окна, обрамленного с двух сторон книжными шкафами, стоит кровать, в которой на высоких подушках полусидит-полулежит ДЖОН ПЕНДЛЕТОН. В дверях появляется ПОЛЛИАННА.
  
   ПЕНДЛЕТОН (гневно). Послушайте, разве я не сказал... (пристально вглядываясь в гостью, замершую на пороге кабинета). А, это ты!
   ПОЛЛИАННА. Да, сэр... Сначала очень строгая женщина не хотела меня впускать, но появился доктор Чилтон и позволил мне войти. (Приближается к постели ПЕНДЛЕТОНА.) Я принесла Вам студень из телячьих ножек. Я надеюсь, Вы его любите?
   ПЕНДЛЕТОН. Не знаю... Никогда не ел.
   ПОЛЛИАННА. Не ели? Тогда я даже рада, что Вы его никогда не ели, иначе бы знали, любите ли Вы его или... (смеется).
   ПЕНДЛЕТОН (угрюмо). Да, да... Единственное, что я знаю твердо, так это то, что в эту минуту лежу на спине и, вероятно, пролежу так... до самого судного дня.
   ПОЛЛИАННА. О! Это не может продолжаться до того часа, когда архангел Гавриил затрубит в свою трубу, если только... это не произойдет раньше, чем мы думаем... Я хотела сказать, что верю Библии, только... не думаю, чтобы судный день пришел так быстро.
  
   ПЕНДЛЕТОН громко хохочет.
   ПЕНДЛЕТОН (вытирая выступившие от смеха слезы). Да, да... твой язык не всегда в ладу с твоими мыслями, я понимаю...
   ПОЛЛИАННА (садится на стул рядом с кроватью). Я только хотела сказать, что ноги - это не навсегда. Это не то, что неизлечимая болезнь, как у миссис Сноу... Так что Ваша болезнь вовсе не будет тянуться до судного дня.
   ПЕНДЛЕТОН (с сарказмом). О! Я рад!
   ПОЛЛИАННА. И к тому же, Вы сломали только одну ногу. (Улыбнувшись. ) Вы можете радоваться, что не обе.
   ПЕНДЛЕТОН. Жаль, что я не сороконожка!.. (С раздражением.) Вероятно, я должен радоваться и всему остальному: эта белобрысая крыса на кухне переворачивает вверх дном весь мой дом и называет это уборкой, а этот громила-санитар все это поощряет, называя наведением порядка. А все вместе это называется - "уход за больным"! Теперь я никогда не найду, где что лежит... И они еще ждут, что я им за это заплачу. И к тому же немалые деньги!
   ПОЛЛИАННА. Да, я знаю... когда Вы так экономили все это время.
   ПЕНДЛЕТОН (изумленно). Когда... что?
   ПОЛЛИАННА. Экономили. Во всем себе отказывали, ели бобы, копили на язычников... Мне Нэнси рассказывала.
   ПЕНДЛЕТОН (еще более изумляясь). Нэнси?.. Рассказывала тебе, что я коплю на язычников?.. А кто такая Нэнси?
   ПОЛЛИАННА. Наша Нэнси? Она служанка тети Полли!
   ПЕНДЛЕТОН. А кто такая тетя Полли?
   ПОЛЛИАННА. Мисс Полли Харрингтон. Я живу у нее.
   ПЕНДЛЕТОН (все более изумляясь). Мисс Полли... Харрингтон? Ты живешь у нее?!
   ПОЛЛИАННА. Да! Я ее племянница. После того, как папа... ушел на небеса, чтобы встретится там с моей мамой, а также моими братиками и сестричками, у меня здесь на земле, кроме тети Полли, никого не осталось. Вот она и взяла меня... на воспитание.
  
   ДЖОН ПЕНДЛЕТОН откидывается на подушки и закрывает глаза. В комнате на некоторое время воцаряется молчание.
  
   ПЕНДЛЕТОН (открывает глаза и печально смотрит на ПОЛЛИАННУ). Значит... ты племянница мисс Харрингтон и дочь... миссис Дженни.
   ПОЛЛИАННА (ерзая на стуле). Да, сэр... я думала, Вы знали.
   ПЕНДЛЕТОН. О да, я хорошо знал мисс Дженни Харрингтон (вдруг улыбается).
   Открывается дверь и на пороге появляется доктор ЧИЛТОН. Ему за сорок, он строен, аккуратно и тщательно одет. В руках у него кожаный чемоданчик и кнут.
  
   ЧИЛТОН (остановившись в дверях, с иронией). Ну, Поллианна, удостоишь ли ты меня чести отвезти тебя домой? Я хотел уже было уехать, но затем мне пришло в голову подождать тебя.
   ПОЛЛИАННА (просияв). Спасибо, доктор Чилтон!
   ПЕНДЛЕТОН (улыбаясь). Поллианна... какое странное имя... Я очень благодарен тебе, что ты оказалась такой великодушной, навестив меня после столь нелюбезного приема, который я оказывал тебе в первые наши встречи. (После паузы.) Ты так живо напомнила мне... о том, что я пытался забыть на протяжении многих лет. Теперь я хочу, чтобы ты чаще приходила ко мне... Ты очень нужна мне!
   ПОЛЛИАННА (пятясь к двери). Да, я обязательно к Вам зайду, мистер Пендлетон. (Стоя на пороге.) Я надеюсь, что студень Вам понравится!
  
  
   16
  
   Крыльцо дома Пендлетона. Появляются ПОЛЛИАННА и ТОМАС ЧИЛТОН.
  
   ПОЛЛИАННА. Я так рада, что Вы подождали меня. Вдвоем ехать веселей!
   ЧИЛТОН. Ты молодчина, что так быстро разыскала меня в тот день, когда нашла Джона Пендлетона в лесу со сломанной ногой.
   ПОЛЛИАННА. Моей заслуги здесь нет. Я только делала то, что приказывал мне мистер Пендлетон.
   ЧИЛТОН. Через месяц-полтора он уже начнет ходить.
   ПОЛЛИАННА (изучающе смотрит на ЧИЛТОНА). Доктор Чилтон, я думаю... что работа врача самая радостная на свете!
   ЧИЛТОН (удивленно). Самая радостная? Как это?
   ПОЛЛИАННА. Но Вы ведь помогаете... разве не так?
   ЧИЛТОН. Да... но я каждый день повсюду встречаю столько несчастий, так много страданий...
   ПОЛЛИАННА. Но все равно... Вы ведь помогаете людям. Помогаете жить. И конечно же, Вы этому очень рады! Разве нет? Поэтому, Вы и счастливее нас всех. Всегда!
   ЧИЛТОН (сдерживая вдруг подступившие слезы). Благослови тебя Бог, моя девочка... Знаешь, ты точно такая, какой я тебя и представлял. Мне о тебе рассказывали очень многие мои пациенты. Даже миссис Сноу... которая ни о ком, пожалуй, во всей Америке, насколько я помню, никогда не отзывалась одобрительно. (Улыбнувшись.) Я, пожалуй, пропишу Джону Пендлетону твои ежедневные визиты. Они действуют на него гораздо лучше, чем целая бутыль укрепляющего средства.
   ПОЛЛИАННА. Пропишите? Меня? Ха-ха... Как коробочку пилюль, которую покупают в аптеке (смеется). Знаете, доктор... (смеется) Вы можете радоваться тому, что Вы не больной! Ну, что Вы - доктор, а не пациент. Ха-ха...
  
   Внимательно взглянув друг на друга, оба хохочут.
  
   Я слишком много говорю, да? Скажите только и я перестану. Я могу остановиться, если захочу... хотя это и будет не легко.
   ЧИЛТОН (помолчав). Знаешь, Поллианна, вероятно доктор, как и его больные, также нуждается в глотке твоего... укрепляющего лекарства!
  
  
   17
  
   Задний двор дома Харрингтонов. Вечер. На крыльце, освещенном лучами заходящего солнца, сидят ПОЛЛИАННА и НЭНСИ.
  
   ПОЛЛИАННА. О, Нэнси, сегодня я познакомилась с доктором Чилтоном. Он такой милый.
   НЭНСИ. Жалко мне его. Он всегда такой печальный... Томас Чилтон снимает две комнаты над аптекой. Одна из них служит ему кабинетом, и там часто до глубокой ночи горит свет... Он столько лет живет один, совсем один. У него никогда не было ни жены, ни детей.
   ПОЛЛИАННА. Я сказала ему, что его работа самая радостная в мире!
   НЭНСИ. Поллианна, что ты говоришь! Целыми днями ходить к больным? Или, что еще хуже, ходить к здоровым, которые считают себя больными! Тут уж, скажу я тебе, радости мало... Послушай, почему тебе всегда непременно нужно радоваться? Маленькая душная комната на чердаке тебе нравится, нет ковров и картин на стенах - тоже нравится?
   ПОЛЛИАННА. Главное - в моей комнате нет зеркал! И я могу радоваться, что не вижу своих веснушек... Понимаешь, Нэнси, это... такая игра.
   НЭНСИ. Игра?
   ПОЛЛИАННА. Да. Игра в то, чтобы радоваться.
   НЭНСИ. Нич-чч-чего не понимаю...
   ПОЛЛИАННА. Говорю тебе, что это - игра! Папа меня научил. А игра просто замечательная! Мы с папой всегда в нее играли, даже когда я была маленькая.
   НЭНСИ. Я не очень-то разбираюсь в играх.
   ПОЛЛИАННА. Мы начали играть, когда в церковных пожертвованиях нашлии пару детских деревянных костылей.
   НЭНСИ. Костылей?
   ПОЛЛИАННА. Понимаешь, я очень хотела куклу... И папа однажды написал об этом в церковный комитет. Ему ответили, что кукол в пожертвованиях не оказалось и прислали детские костыли. Ведь они могли пригодиться какому-нибудь увечному ребенку. И тогда мы стали играть.
   НЭНСИ. Я не вижу здесь никакой игры, никакой.
   ПОЛЛИАННА (смеется). Ну как ты не понимаешь, Нэнси? Игра в том, чтобы во всем находить что-то такое, чему можно радоваться! Не важно, что это будет. И мы начали сразу... прямо с костылей.
   НЭНСИ (пожав плечами). Но чему можно радоваться, когда получаешь пару костылей вместо куклы? Ничего не понимаю.
   ПОЛЛИАННА. А вот и можно! Я сначала плакала, но папа мне подсказал... Понимаешь, просто надо радоваться тому, что они тебе... не нужны! (Смеется, обнимает НЭНСИ.) Видишь, как это легко. Если знаешь как!
   НЭНСИ (глядя на ПОЛЛИАННУ с испугом). Ну, пожалуй, нелепее и не придумаешь.
   ПОЛЛИАННА. Нэнси, это замечательная игра! Но теперь, когда нет папы, мне не с кем играть... Нэнси, как ты думаешь, может тетя Полли захочет?
   НЭНСИ. Господи помилуй! (Помолчав.) Я, правда, в играх никогда особенно не отличалась... я не могу тебе обещать, что буду играть очень хорошо... Но я буду играть с тобой, как сумею! (Улыбаясь.) Поллианна, а то, что я могу радоваться, потому что меня не зовут Хадшибой? Это была игра?.. Да?
   ПОЛЛИАННА (просияв). Ну, конечно! (Со смехом убегает.)
   НЭНСИ (некоторое время сидит молча. Подражая ПОЛЛИАННЕ.) "Я рада, что в комнате нет зеркала...", "Я так и знала, что мне будет хорошо здесь...", "Я так рада...". Если играя в эту дурацкую игру, чтобы радоваться костылям, когда хочешь куклу... я смогу стать для нее скалой спасения... то я буду играть. Буду! (Вздыхает.) Сколько ни живи на этом свете, жизнь всегда найдет чем тебя удивить...
  
  
   18
  
   Гостиная в доме Харригтонов. Входит МИСС ПОЛЛИ в плаще, шляпе, с зонтиком. Навстречу ей выходит НЭНСИ.
  
   МИСС ПОЛЛИ (кричит). Поллианна! Поллианна!
  
   НЭНСИ помогает МИСС ПОЛЛИ снять плащ, берет у нее зонт и сумку.
  
   ПОЛЛИАННА (на пороге). О-о... Тетя Поли, у тебя они тоже есть!
  
   Бросается к МИСС ПОЛЛИ, хватает ее за руки и кружит по комнате.
  
   А я даже не знала, что они у тебя есть! Подумать только, и никто не знает этого!
   МИСС ПОЛЛИ. Что? Что есть, несносный ты ребенок! (Высвобождаясь от ПОЛЛИАННЫ, снимает шляпу, отдает НЭНСИ и пытается поправить прическу.)
   ПОЛЛИАННА (кричит). Нет, нет, тетя Поли, не приглаживай их! Я говорю об этих милых вьющихся локонах. Они такие красивые!.. О, Нэнси, я бы хотела иметь такие, прежде чем попаду на небо! (Теребит свои прямые пряди за ушами.)
  
   НЭНСИ удаляется, пряча улыбку.
  
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна, зачем ты ходила в Благотворительный комитет со своим нелепым предложением насчет этого маленького оборвыша?
   ПОЛЛИАННА (прыгает вокруг МИСС ПОЛЛИ). Ты даже не знаешь, как прелестно выглядишь с такими волосами. Пожалуйста, позволь мне тебя причесать, как я причесала миссис Сноу. Ты будешь гораздо красивее, чем она!
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна, ты не ответила на мой вопрос.
   ПОЛЛИАННА. Мое предложение не такое уж и нелепое. Дамы сказали, что они славятся на весь штат своими щедрыми пожертвованиями на язычников в Индии. И поэтому потратить крохотную часть этих пожертвований на Джимми Бина они никак не могут. Какие-то незнакомые индусы им дороже, чем свой, живой, американский мальчик! Вот уж точно нелепость...
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна, это называется миссионерская деятельность.
   ПОЛЛИАННА. Поэтому я вчера написала миссис Уайт в Лотсвилл, в свой Благотворительный комитет. Ведь штат Пенсильвания находится на юге, далеко от Белдингсвилла... почти как в Азии. Джимми будет для них все равно, что мальчик из Индии! Тетя Поли, а я для тебя тоже была девочкой из Индии, да?
   МИСС ПОЛЛИ (смеется).Полианна, ты несносный ребенок...
   ПОЛЛИАННА (опять закружилась вокруг МИСС ПОЛЛИ). Ты не сказала, что тебя нельзя причесать, не сказала! Подожди минутку, я только сбегаю за расческой... (выбегает).
   МИСС ПОЛЛИ (вдогонку). Но, Поллианна, когда дамы сегодня рассказали мне, как ты приходила к ним, мне было так стыдно! Я...
   ПОЛЛИАННА (влетает в комнату). А вот и расческа! Теперь садись здесь и не двигайся. (Усаживает МИСС ПОЛЛИ перед зеркалом.)
   МИСС ПОЛЛИ (подчиняясь, беспомощно). Но, Поллианна, я... я...
  
   ПОЛЛИАННА вытянула шпильки из прически МИСС ПОЛЛИ.
  
   ПОЛЛИАННА. Ах, боже мой! Какие у тебя красивые волосы! (Расчесывает волосы, рассыпавшиеся по плечам МИСС ПОЛЛИ.) О, я так рада, что ты позволила мне тебя причесать! Я думаю, и люди будут ужасно рады, когда увидят их и... и удивлены тоже, потому что ты так долго их прятала. Я люблю кого-нибудь причесывать. Я причесывала многих дам из комитета, но ни у одной из них не было таких красивых волос, как у тебя.
   МИСС ПОЛЛИ. О чем бы мы не говорили, ты всегда все сведешь к дамам из комитета.
   ПОЛЛИАННА. Да, наверное, это так. Но понимаешь, они ведь так долго меня воспитывали... О, я что-то придумала! Я сейчас отлучусь на минутку... Только обещай не двигаться с места. И не подглядывать, пока я не вернусь! (Исчезает за дверью.)
  
   МИСС ПОЛЛИ встала, подошла к зеркалу и замерла от неожиданности. Несколько минут она удивленно и молча разглядывает свое отражение. Запыхавшись, вбегает ПОЛЛИАННА с кружевной белой шалью и большой брошью в руках.
  
   ПОЛЛИАННА (усаживая МИСС ПОЛЛИ на прежнее место). Ну, тетя, ты же обещала! Зажмурься!.. (Достает носовой платок и завязывает МИСС ПОЛЛИ глаза.)
   МИСС ПОЛЛИ. Ах, Поллианна... что ты делаешь?
   ПОЛЛИАННА. Просто я хочу сделать тебе сюрприз. Я завязала тебе глаза, чтобы ты не подглядывала. (Набрасывая на плечи МИСС ПОЛЛИ белую кружевную шаль и укрепляет ее брошью.)
   МИСС ПОЛЛИ. Ах, что ты делаешь?
  
   ПОЛЛИАННА ведет сопротивляющуюся МИСС ПОЛЛИ на крыльцо.
  
   Куда ты меня ведешь?
   ПОЛЛИАННА. На крыльцо... Только на одну минутку. Сейчас я сниму платок и позволю тебе посмотреть.
  
   На крыльце ПОЛЛИАННА срывает с ближайшего куста розу и укрепляет ее в волосах МИСС ПОЛЛИ.
  
   МИСС ПОЛЛИ (с завязанными глазами). Поллианна, я не...
   ПОЛЛИАННА (снимает платок). Вот и все! Я думаю, теперь ты обрадуешься!
  
   МИСС ПОЛИ посмотрела во двор дома, вскрикнула и поспешно скрылась в доме.
  
   (взглянув во двор). О, доктор Чилтон! Я здесь. Минуточку! (Скрывается в доме вслед за МИСС ПОЛЛИ.)
  
   Гостиная. МИСС ПОЛЛИ раздраженно пытается отстегнуть брошь, которой скреплена шаль.
  
   ПОЛЛИАННА. Тетя Поли, ты выглядела прелестно! Совершенно прелестно! Ты никогда так не выглядела и...
   МИСС ПОЛЛИ (справившись с брошью, она снимает шаль и швыряет ее, не глядя, в сторону, затем туда же летят брошь и роза). Преле-е-естно!
   ПОЛЛИАННА. О, тетя Поли, пожалуйста, ну пожалуйста, оставь волосы так!
   МИСС ПОЛЛИ (подходит к зеркалу). Оставить? Так!?. (В мгновение разрушает труд племянницы.)
   ПОЛЛИАННА (со слезами на глазах). О боже! А было так красиво!
   МИСС ПОЛЛИ (яростно расчесывает волосы, стягивая их на затылке в узел). Ах, Поллианна, как ты могла? Как ты могла...
  
   У крыльца дома Харрингтонов. Из дома выходит ПОЛЛИАННА.
  
   ЧИЛТОН. Тетя не хотела тебя отпускать?
   ПОЛЛИАННА (задумавшись). Боюсь, что она... слишком хотела, чтобы я уехала.
   ЧИЛТОН. Слишком хотела?.. (Вопросительно смотрит на ПОЛЛИАННУ.) Это не твою ли тетю я видел... вместе с тобой на крыльце?
   ПОЛЛИАННА (глубоко вздохнув). Да, и в этом все дело! Я уложила ей волосы и воткнула в них розу. И нарядила в совершенно прелестную шаль, которую нашла на чердаке. Вам не показалось, что она выглядела просто прелестно?
   ЧИЛТОН (задумчиво и очень тихо). Да... я думаю, она выглядела... просто прелестно.
   ПОЛЛИАННА (просияв). Правда? О, я так рада! Я скажу ей об этом, а то она очень расстроилась, что Вы её увидели... "выряженной", как она выразилась.
   ЧИЛТОН. Нет, Поллианна, нет! Ни за что! Я... я боюсь, должен просить тебя не говорить ей об этом.
   ПОЛЛИАННА. Но почему, доктор Чилтон?.. Я думала, Вы были бы рады...
   ЧИЛТОН. Нет, она... ей это... нет! (Вздохнул.) Я так и думал!.. Ну, что ж - поехали? Я прописал тебя мистеру Пендлетону, и больной послал меня за прописанным лекарством.
   ПОЛЛИАННА (не слушая ЧИЛТОНА). И все же я не понимаю, почему... когда она выглядела так красиво?
  
  
   19
  
   Дорога в лесу. Вдоль боковой тропинки ходит пастор, преподобный ПОЛ ФОРД. Он в глубокой задумчивости. Иногда он поднимая голову, рассматривает облака и деревья, а затем - опять надолго погружается в свои размышления.
  
   ПАСТОР (обращаясь к воображаемой пастве). Горе Вам, учителя закона, фарисеи! Лицемеры! Вы отнимаете дома у вдов и в то же время произносите напоказ свои длинные молитвы. (Достает из сумки бумагу и ручку, присаживается на траве, написав несколько строк, замирает.) Горе вам, учителя закона и фарисеи! (Распаляясь все больше и больше.) Лицемеры! Вы приносите десятую часть из урожая мяты, укропа и тмина, а о самом важном в законе - о справедливости и милости вы забыли. (Быстро записывает произнесенный текст, прислоняется к дереву и закрывает глаза.)
  
   На дорожке появляется ПОЛЛИАННА. Заметив пастора, неподвижно сидящего под деревом, она на цыпочках приближается к нему.
  
   ПОЛЛИАННА (тихо). О, мистер Форд! Вы не сломали ногу? Или... что-нибудь другое?
   ПАСТОР (открывает глаза и улыбается). Нет, дорогая! Я просто очень люблю гулять в лесу... так я отдыхаю.
   ПОЛЛИАННА (с облегчением вздыхает). О, тогда все в порядке! Понимаете, когда на этом месте я на прошлой неделе нашла мистера Пендлетона, у него была сломана нога...
   ПАСТОР. Нет, у меня ничего не сломано, дитя мое, не разбито. Ничего... что могли бы вылечить доктора.
   ПОЛЛИАННА. Я знаю, что Вы хотите сказать... Вас что-то мучает. С папой это бывало... много раз. Я думаю, со священниками это бывает часто.
   ПАСТОР (удивленно). Твой отец был пастором?
   ПОЛЛИАННА. Да, сэр. Я думала, что все об этом знают. (Улыбаясь.) Сегодня такой хороший день!
   ПАСТОР. Что?.. Ах да, день... (очнувшись от своих раздумий, вдруг начинает страстно говорить, забыв о девочке, словно он здесь один). Куда ни посмотришь - только ссоры, клевета, зависть... Положение во вверенном мне приходе становится все хуже от месяца к месяцу... день ото дня. В церковь приходит все меньше и меньше прихожан... Наступил критический момент. Необходимо что-то сделать и сделать сейчас же, немедленно! Но что? (Смотрит вверх, в небеса.) Я молюсь день и ночь, прошу о помощи. Я не могу найти правильный путь! (Тяжело вздыхает.)
   ПОЛЛИАННА (касается его плеча). А Вам... нравится быть пастором?
   ПАСТОР (вдруг замечает ПОЛЛИАННУ, удивленно). Нравится ли?.. Какой странный вопрос...
   ПОЛЛИАННА. Просто Вы так выглядите... Я вспомнила папу. Он тоже так выглядел... иногда. И тогда я спрашивала его, рад ли он тому, что он пастор.
   ПАСТОР (смотрит на ПОЛЛИАННУ, грустно улыбаясь). Ну...
   и что же он отвечал?
   ПОЛЛИАННА. Он говорил, что, конечно, рад... Но всегда добавлял, что не остался бы пастором ни минуты, если бы не "радующие тексты".
   ПАСТОР. Если бы не... что?
   ПОЛЛИАННА. Это папа их так называл. (Смеется.) Конечно, Библия их так не называет. Это все те тексты, которые начинаются словами "Радуйтесь в Господе", "Возрадуйтесь, праведные", "возопите от радости"... и все такое, понимаете? Их так много. Однажды, когда папе было особенно тяжело, он пересчитал их. Их оказалось восемьсот!
   ПАСТОР. Восемьсот?!
   ПОЛЛИАННА. Да, да! Таких, которые велят нам радоваться и веселиться, понимаете?
   ПАСТОР (взяв один из исписанных листков, начал читать). "Горе вам, учителя закона и фарисеи..." (Тяжело вздохнув, опустил листок на колени.) И твой папа... любил эти "радующие тексты"?
   ПОЛЛИАННА. Очень! Папа мне сказал, что сразу почувствовал облегчение в тот самый день, когда решил их пересчитать. Если Бог взял на себя труд целых восемьсот раз повелеть нам радоваться и веселиться, говорил он мне, то Он , без сомнения, хочет, чтобы мы делали это... хоть чуть-чуть. И папе стало стыдно из-за того, что он так редко радовался. А потом эти тексты стали для него утешением во всех неприятностях... Вот из-за этих текстов папа и придумал игру. Именно "радующие тексты" навели его на эту мысль...
   ПАСТОР. А что за игра?
   ПОЛЛИАННА. Ну, это... чтобы во всем находить что-то такое, чему можно радоваться...
   ПАСТОР. Радоваться?..
  
   ПАСТОР поднимается, подает руку ПОЛЛИАННЕ. Она отряхивает его сутану, очищая ее от листьев. Взявшись под руки, они направляются к городку.
  
   ПОЛЛИАННА (оживленно). Мы начали с костылей! Это когда... (уходят).
  
  
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
  
   20
  
   Приходская церковь. Орган. Витражи. Луч света выхватывает из полумрака фигуру пастора ПОЛА ФОРДА, читающего воскресную проповедь. Чаще других слышны слова "Возрадуемся в Боге!". Среди прихожан - МИССИС ПОЛЛИ, НЭНСИ, ТОМ, ДАМЫ из Благотворительного комитета, ДОКТОР ЧИЛТОН.
   Свет гаснет. Спустя минуту в полной темноте, словно удар грома, раздаются пронзительные автомобильные сигналы, а затем - оглушительный визг тормозов.
  
  
   21
  
   Задний двор дома Харрингтонов. На крыльце сидит НЭНСИ, вытирая фартуком слезы. Рядом с ней стоит садовник ТОМ.
  
   НЭНСИ. О, как я ненавижу эти вонючие автомобили... (плачет). Она переходила Главную улицу, возвращаясь из школы. И вдруг из-за поворота выскочил этот автомобиль! Миссис Форд, жена пастора, и миссис Лоренс видели это из окна аптеки, но все произошло так быстро, что они даже не могут ничего толком объяснить... Ее принесли без чувств.
   ТОМ. Она... сильно пострадала?
   НЭНСИ. Трудно сказать... Она все еще не пришла в сознание. Лежит такая бледная и неподвижная, что ее можно принять за мертвую (плачет).
   ТОМ. А что у нее поранено?
   НЭНСИ. Кажется, ничего. Только на лобике порез. Он, правда, не опасный, но доктор Уоррен боится, что есть внутренние повреждения... Прямо не могу дождаться, когда этот доктор выйдет. Ох, жаль, что нет у меня сегодня большой стирки... самой большой в жизни. Ох, как жаль!
   ТОМ. Подумать только, я еще помню те времена, когда любая собака могла целый день спать посреди Главной улицы, и никто не мешал ей.
   НЭНСИ. Я всегда ненавидела эти вонючие автомобили. Носятся как помешанные, от них только одна вонь да столбы пыли... Чтоб они все сгорели... в один миг! Все!
  
  
   22
  
   Комната Поллианны. Ясное сентябрьское утро. Комната залита солнечным светом и за окном слышно пение птиц. ПОЛЛИАННА лежит в кровати с закрытыми глазами. МИСС ПОЛЛИ стоит у приоткрытого окна, она очень бледна.
  
   ПОЛЛИАННА. (Открывает глаза и разглядывет, словно впервые, комнату. Встречается взглядом с МИСС ПОЛЛИ.) Тетя Полли, почему
   я не встаю? Почему я не в школе, ведь уже давно день? (Пытается подняться.) А-а... болит!
   МИСС ПОЛЛИ (подходит к кровати). Нет, нет, Поллианна, лежи... и не пытайся...
   ПОЛЛИАННА (еще раз пытается подняться). Но почему я не могу встать? Что случилось, тетя Полли? (Откидывается на подушку.)
   МИСС ПОЛЛИ. Я уже тебе говорила. Вчера возле аптеки тебя сбил автомобиль... (поправляет подушку и одеяло). Но теперь все уже позади.
   ПОЛЛИАННА. Как автомобиль? Ах, да... я бежала... (пытается привстать). Ах, голова... Тетя Полли, у меня в голове какой-то шум, так странно... И ноги...
   МИСС ПОЛЛИ (берет со столика таблетки и стакан воды). Поллианнна, проглоти эти маленькие беленькие таблетки и успокойся.
   ПОЛЛИАННА. Но я хочу встать. Разве я не пойду в школу завтра?
   МИСС ПОЛЛИ. Я не уверена, что это случится завтра или послезавтра... Вчера из города приезжал доктор Уоррен и сказал, что тебе нельзя двигаться. Проглоти пока эти таблетки и мы посмотрим, не помогут ли они нам.
   ПОЛЛИАННА. Хорошо, я выпью... (проглатывает таблетки, запивает их водой, отдает стакан МИСС ПОЛЛИ).
   МИСС ПОЛЛИ (ставит стакан на столик, поправляет ПОЛЛИАННЕ подушку). Дорогая, лежи спокойно и постарайся уснуть.
  
   МИСС ПОЛЛИ подходит к окну, повернувшись спиной к ПОЛЛИАННЕ. Несколько минут проходят в полной тишине. ПОЛЛИАННА лежит молча, разглядывая потолок, затем начинает внимательно рассматривать свои руки и очень осторожно, под одеялом, ощупывает ноги.
  
   ПОЛЛИАННА (испуганно, со слезами в голосе). Но я их совсем не чувствую! (Пауза.) Значит... это травма, а не болезнь... (Вздыхает.) О, я очень рада!
   МИСС ПОЛЛИ (поворачивается к ПОЛЛИАННЕ, удивленно). Р-р-ада... Поллианна, что ты говоришь?
   ПОЛЛИАННА. Понимаешь, болезнь может оказаться неизлечимой, как у миссис Сноу, а сломанные ноги рано или поздно срастутся.
  
  
   23
  
   Кабинет Пендлетона. Хозяин сидит в глубоком кресле, рядом с ним лежат костыли. В дверь стучат. Входит НЭНСИ.
  
   НЭНСИ (робко). Я... я позвонила, но... у Вас не заперто.
   ПЕНДЛЕТОН (внимательно смотрит на НЭНСИ). Как она сегодня, наша девочка?
   НЭНСИ (присаживается на стул, готова вот-вот расплакаться). Без перемен, мистер Пендлетон, без перемен... Никакой заметной разницы. От лечения доктора Уоррена никакого проку!
   ПЕНДЛЕТОН (тяжело вздохнув). Это так жестоко... никогда не танцевать, не прыгать в солнечных лучах! Бедная моя девочка...
   Она по-прежнему думает, что у нее сломаны ноги?
   НЭНСИ (заплакала). Да, она не понимает, что это повреждение позвоночника. Понимаете, теперь она сама не может играть в свою игру... и это ее мучает!..
   ПЕНДЛЕТОН. Да, я понимаю... Она мне говорила об этой игре (кивает головой, погрузившись в свои размышления). Да, да... с чего бы ей радоваться? (Очень тихо.) Не знаю, известно ли Вам... как я старался уговорить Поллианну... перейти жить ко мне?
   НЭНСИ (переспрашивает, словно ей послышалось). Поллианну?! К Вам?..
   ПЕНДЛЕТОН. Да, я хотел удочерить ее. Юридически. Вы понимаете? И, разумеется, сделать ее моей наследницей. (Сквозь стон.) Я очень... люблю Поллианну. Я люблю ее из-за нее самой и, разумеется, из-за ее матери... мисс Дженни. Я был готов дать Поллианне любовь, которую хранил в сердце двадцать пять лет.
   НЭНСИ (не шелохнувшись следит за ПЕНДЛЕТОНОМ). Ну и..?
   ПЕНДЛЕТОН (печально улыбнувшись). Она отказалась.
   НЭНСИ. Почему?
   ПЕНДЛЕТОН Она не может покинуть вас... Она сказала, что мисс Полли была так добра к ней и... хочет остаться с ней.
   НЭНСИ (поднимаясь). Ну, мне пора, сэр... (Останавливается
   у двери.) А нельзя ли мне сказать Поллианне, что Вы... виделись с Джимми Бином? Наверное, можно, сэр?
   ПЕНДЛЕТОН. Как это можно, если я его не видел?
   НЭНСИ. Поллианна просила передать Вам, что в первый раз, когда она его к Вам приводила, он не показал себя с лучшей стороны. Она боится, как бы Вы не подумали, что из него не получится хорошего "присутствия ребенка"... Я не знаю, сэр, что это значит, но, может быть, Вы знаете?
   ПЕНДЛЕТОН. Да... я знаю.
   НЭНСИ. Ну, тогда все в порядке... Она хотела убедить вас, что он может быть чудесным "присутствием ребенка"... Она сказала, что он лучше любого индуса! Прошу прощения, сэр... До свидания.
  
   НЭНСИ исчезает за дверью.
  
  
   24
  
   В темноте слышен пронзительный крик ПОЛЛИАННЫ: "Тетя Полли! Тетя Поли!" В луче света - постель
   в которой беспомощно мечется рыдающая ПОЛЛИАННА. Вбегает растерянная НЭНСИ.
  
   ПОЛЛИАННА (кричит). Тетя Полли! Тетя Полли! Нэнси, прошу тебя, позови тетю Полли. Скорее!
   НЭНСИ. Она... она не может сейчас прийти... она провожает доктора Мида... на поезд.
   ПОЛЛИАННА. Мне нужна тетя Полли... она что-то сказала. Я хочу знать, что она только что сказала! (Кричит.) Я хочу, чтобы она сказала мне, что это неправда! Неправда! (Плачет.) Нэнси, ты слышала, что она сказала?.. Это неправда! Неправда! Неужели я больше никогда не смогу ходить?!
   НЭНСИ. Ну-ну, Поллианнна, детка... не надо, не надо... Успокойся, моя маленькая! Может быть, он не знает или... ошибся...
   ПОЛЛИАННА. Но тетя Полли говорила, что доктор Мид знает больше любого другого врача в Бостоне о сломанных ногах, таких как у меня!
   НЭНСИ. Но доктора иногда ошибаются... и очень часто. Только ты не думай теперь об этом...
   ПОЛЛИАННА. Но как я могу не думать? Я только об этом теперь и буду думать. лачет.) Нэнси, как я теперь пойду в школу... или к мистеру Пендлетону, или к мисс Сноу, или... или куда-нибудь еще?
   НЭНСИ (прижимает к себе ПОЛЛИАННУ). Ну, успокойся, мой котеночек... Не плачь. Ты же сама знаешь, что очень часто дело обстоит не так плохо, как кажется вначале.
   ПОЛЛИАННА. Папа всегда говорил, что нет ничего настолько плохого, что не могло бы быть еще хуже. Но я думаю, ему никто не говорил, что он никогда больше не сможет ходить. И я не знаю, что может быть еще хуже.
  
  
   25
  
   Кухня в доме Харрингтонов. За неубранным столом сидит НЭНСИ, в дверях стоит ТОМ.
  
   ТОМ (вздыхая). Я не могу поверить, что больше не увижу, как она бежит по улице, не услышу её смеха... её радостного голоса в саду.
   НЭНСИ (плачет). Доктор из Бостона, уезжая, сказал, что она больше не сможет ходить... Никогда!
   ТОМ. Сама она, конечно, ни о чем не догадывается?
   НЭНСИ (плачет еще громче). Ох, знает, мистер Том, знает... Она услышала. Прах его возьми, этого кота! Кот толкнул дверь, проскользнул в её комнату и Поллианна услышала всё, что доктор Мид говорил мисс Полли. Когда мисс Полли увидела приоткрытую дверь, так упала в обморок... но было уже поздно. (Вытирает слезы.) Теперь она лежит в постели, бледная, улыбается и пытается "радоваться" тому, что солнце садится... или луна восходит... или чему-нибудь подобному.
   ТОМ. Я знаю - это игра. Благослови её Господь!
   НЭНСИ. Значит, она и Вам говорила об этой игре?
   ТОМ. Да, она мне давно рассказала... (улыбается). Я ворчал однажды, что стал такой согнутый да кривой, и что ты думаешь эта девчушка мне сказала?
   НЭНСИ. Откуда же мне знать? Не знаю, чему уж тут можно радоваться.
   ТОМ. А она нашла! Она сказала, что я могу радоваться, потому что мне теперь не нужно сильно сгибаться при прополке, так как я уже наполовину согнут! Ха-ха...
   НЭНСИ. Мы играли в эту игру почти с самого её приезда, потому что ей не с кем было играть.
   ТОМ. Об игре она, похоже, рассказала всей округе. Я слышу об этом этом со всех сторон, особенно теперь, когда с ней случилась беда.
   НЕНСИ. Всей округе, но не мисс Поли! Поллианна давно говорила мне, что не может рассказать ей про игру, потому что тетка не хочет слышать о её отце. А это была игра её отца.
   ТОМ. О, я понимаю, понимаю... Тогда они все так злились на этого пастора... потому что он увез от них мисс Дженни.
   НЭНСИ (громко вздыхая). Прямо сердце разрывается, глядя на неё. Больше всего она сокрушается из-за того, что ей больше нечему радоваться... совсем нечему!
  
  
   26
  
   Гостиная Харрингтонов. Перед МИСС ПОЛЛИ стоит красивая молодая женщина, внешний вид которой очень портят чрезмерные румяна, неестественный желтый цвет волос, дешевая сумочка и бижутерия. Она на высоких каблуках, в черных кружевных перчатках и в таких же чулках. МИСС ПОЛЛИ явно обескуражена появлением этой женщины в своем доме.
  
   МИСС ПОЛЛ. Чем могу?..
   МИССИС ПЕЙСОН (быстро). Скажите... я не могу на минутку повидать Поллианну?
   МИСС ПОЛЛИ (поборов смущение). Мне... мне очень жаль, но пока мы к ней никого не пускаем...
   МИССИС ПЕЙСОН (вызывающая настойчивость выдает ее волнение). Меня зовут миссис Пейсон. Я полагаю, Вы слышали обо мне. Большинство слышало... Но дело не в этом... Я пришла из-за этой девочки. Я услышала о несчастье и... и это меня совершенно сломило. Жаль, что я не могу отдать ей свои здоровые, но совершенно бесполезные ноги. Топая на них, она за один час сделала бы больше добра, чем я за сотню лет. (Улыбнувшись.) Знаете, я заметила, что здоровые ноги не всегда даются тому, кто может распорядиться ими наилучшим образом... (После паузы.) Мы живем у дороги на Пендлетон-Хилл...
   МИСС ПОЛЛИ. Дом под такой... очень яркой крышей, да?
   МИССИС ПЕЙСОН (откашлявшись). Да, да, под красной черепицей. Поллианна, проходя мимо, всегда сворачивала к нам - поиграть с детьми, поговорить со мной... Я полагаю, она не знала, что люди ее круга обычно сторонятся людей нашего круга. Для нас это был очень тяжелый год. Мой муж и я были в полном отчаянии и были готовы... почти на все. Мы решили развестись и отдать детей в приют... У нас две девочки - три и четыре года. А потом мы узнали об этом несчастье... (Достав из сумочки носовой платок, вытирает набежавшие слезы.) И мы стали вспоминать, как она заходила к нам, сидела на пороге, играла с девочками, смеялась и... просто радовалась. Она всегда чему-нибудь радовалась! А теперь она убивается из-за того, что ей самой нечему больше радоваться. Я пришла сказать, что мы решили остаться вместе... мы попытаемся... Я знаю, что она будет рада, так как раньше из-за нас она постоянно огорчалась. Вы скажите, что мы попытаемся... потому что она очень этого хотела! Вы ей передадите?
   МИСС ПОЛЛИ. Да, я обязательно ей передам... (Подходит к МИССИС ПЕЙСОН и пожимает ей руку.) Спасибо, что Вы пришли... миссис Пейсон.
  
  
   27
  
   Задний двор дома Харрингтонов. На крыльце сидит НЭНСИ и чистит бобы. Садовник ТОМ метет двор.
  
   ТОМ. Как она сегодня, наша девочка?
   НЭНСИ (тяжело вздыхает). Без перемен, мистер Том, без перемен...
   ТОМ (вздыхает). Благослови ее Господь! (Сквозь деревья пытается рассмотреть кого-то на дорожке, ведущей к главному входу в дом.) Кто-то уходит. Это, наверное, опять к малышке приходили.
   НЭНСИ. Вчера приходила вдова Бентон и принесла яблочный пирог. Это было уж слишком! Понимаете, мистер Том, когда Поллианне стали приносить цветы, игрушки, книжки с цветными картинками или разные там безделушки - это еще куда ни шло. Мисс Полли вежливо улыбалась и принимала. Но когда незнакомые люди начали приносить конфеты, печенье, торты или, к примеру, пирог, как вчера... то терпение ее лопнуло. Утром она кричала мне на кухне, что мисс Харрингтон не нищая и сама может купить своей племяннице все, что ей необходимо!
   ТОМ. Подумать только, сколько людей приходит каждый день к малышке. Кажется, ее знал весь наш городок.
   НЭНСИ. На следующий день после визита доктора из Бостона уже все знали, что наша Поллианна не сможет больше ходить. Меня все время останавливают на улице незнакомые люди, расспрашивают и, поверьте, мистер Том, многие просто не могут сдержать слез, плачут... даже мужчины! (Пауза.) Да передохните же немного, мистер Том. Вы подметаете двор чище, чем я кухню! Соседи и так говорят, что у миссис Харрингтон можно обедать прямо на земле, без скатерти.
   ТОМ (присаживается рядом с НЭНСИ). Меня очень удивила мисс Полли этим своим локоном на лбу! (Смеется.) Ей даже идет!
   НЭНСИ. Наконец, она стала похожа на человека. Она действительно почти краса...
   ТОМ (с лукавой усмешкой). Осторожней, Нэнси! Вспомни-ка, что ты говорила, когда я тебе сказал, что когда-то она была красавицей?
   НЭНСИ (хохочет). Ну, уж красавицей ее, конечно, не назовешь... Да, но в светлых платьях она, действительно, выглядит по-другому. И с этими кружевными воротничками, которые Поллианна заставляет ее носить! Теперь каждое утро Поллианна делает ей прическу. Мисс Полли безропотно сидит на кровати и позволяет делать Поллианне все, что ей заблагорассудится, а глаза у той так и сияют от счастья... Раньше мисс Полли отказывала Поллианне, а теперь готова на все ради нашего бедного ягненочка.
   ТОМ. Я же тебе говорил, что она... не старая.
   НЭНСИ (язвительно). Да, действительно, теперь она уже не так хорошо притворяется старой, как это было раньше, до приезда Поллианны. (Улыбается.)
  
   28
  
   Комната Поллианны. День.
  
   МИСС ПОЛЛИ. Поллианна, сегодня утром был мистер Пендлетон, очень странно вел себя и просил обязательно передать, что встречался с Джимми Бином и берет его к себе... и надеется, что ты будешь рада узнать об этом!
   ПОЛЛИАННА (в восторге). Рада? Конечно же я очень рада! О, тетя Полли, я так хотела найти дом для Джимми. А это такой замечательный дом!
   МИСС ПОЛЛИ (обращаясь скорее к самой себе). Джон Пендлетон... богатый, независимый, известный своим ужасным эгоизмом, берет на воспитание мальчика... Да еще такого мальчика!..
   Я бы никогда не поверила, если бы не услышала это сегодня от самого Пендлетона.
   ПОЛЛИАННА. И за мистера Пендлетона я ужасно рада! Теперь у него будет присутствие ребенка.
   МИССС ПОЛЛИ. Что?
   ПОЛЛИАННА. Присутствие ребенка... (Замявшись.) Понимаешь, мистер Пендлетон однажды сказал мне, что только женская рука и сердце или присутствие ребенка могут создать настоящий дом. А теперь оно у него будет... это присутствие... Да и Доктор Чилтон говорит то же самое! Нужна женская рука и сердце, чтобы был дом.
   МИСС ПОЛЛИ. Доктор Чилтон?.. Откуда ты знаешь?
   ПОЛЛИАННА. Это было, когда он объяснял мне почему снимает комнаты, а не живет в доме. Я спросила его, почему он не добился их... то есть женской руки и сердца, чтобы иметь настоящий дом. Он выглядел таким... таким печальным. Поэтому я... его и спросила.
   МИСС ПОЛЛИ (после долгой паузы). И что... он ответил?
   ПОЛЛИАННА. Он помолчал, а потом сказал, что... не всегда можно их получить, даже если попросишь. А потом тихо, еле слышно добавил:
   "Я отдал бы весь мир, если бы мог получить взамен руку и сердце одной женщины"...
  
   МИСС ПОЛЛИ резко поднимается и торопливо отходит к окну.
  
   О, тетя Полли, что случилось?
   МИСС ПОЛЛИ. Ничего, дорогая... (поправляет штору), я просто хочу передвинуть эту штору.
   ПОЛЛИАННА. Я рада, что у меня не оспа (смеется) ... это было бы похуже, чем веснушки. И хорошо, что это не корь. Потому что она заразная... и ты не могла бы тогда сидеть со мной.
   МИСС ПОЛЛИ (растерянно). Ты, кажется, очень многому рада, дорогая...
   ПОЛЛИАННА. Не знаю точно, но, пожалуй, больше всего я рада тому, что меня сбил автомобиль!
   МИСС ПОЛЛИ (все больше и больше удивляясь). Поллианна, ты хоть понимаешь, что ты говоришь?!
   ПОЛЛИАННА. Понимаешь, с тех пор, как он меня сбил, ты уже много раз назвала меня "дорогая", а прежде ты никогда так меня не называла...
  
  
   29
  
   Парадное крыльцо дома Харрингтонов. Во двор в кресле на колесиках въезжает МИССИС СНОУ. Её сопровождает дочь МИЛЛИ.
  
   МИСС ПОЛЛИ. О!.. (Спускается с крыльца.) Миссис Сноу! Это Вы?!
   МИССИС СНОУ (смеется). Думали ли Вы когда-нибудь, что увидите меня здесь? Ха-ха!.. Я пришла... то есть приехала... чтобы спросить о вашей девочке.
   МИЛЛИ. Мама сегодня впервые села в это кресло.
   МИССИС СНОУ. Я заказала его в Бостоне и вчера его привезли. Посмотрите, какое чудо! (Делает несколько кругов в коляске по двору.) Сегодня я родилась на свет во второй раз!
   МИЛЛИ. Это Поллианна однажды посоветовала маме купить такое кресло.
   МИССИС СНОУ. Милли, помолчи (взглянув на дочь). Если бы Вы знали, как я ей благодарна!.. Это так ужасно, что девочка никогда больше не будет ходить. Совершенно ужасно! Я подумала, что если бы она только знала, сколько хорошего она сделала для меня (взглянув на дочь) ...для нас, она могла бы порадоваться... хоть немножко. Возможно, это помогло бы ей самой... то-есть в ее собственном случае!
   МИСС ПОЛЛИ (откашлявшись). Мне кажется, что я... не совсем поняла Вас... Что именно Вы хотели через меня передать моей племяннице?
   МИЛЛИ (взволнованно). Вот именно это! С тех пор, как у нас начала бывать Поллианна, мама очень изменилась... Вы же сами видите, как сильно изменилась мама! Ну и я... тоже...
   МИССИС СНОУ (взглянув на дочь). Милли, помолчи. Знаете, я начала вязать! Да! Однажды Поллианна мне сказала, как сейчас помню, это был понедельник, что я могу радоваться тому, что у меня здоровые руки! А я лежала столько лет, как камбала, и даже не догадывалась об этом. Какая сообразительная малышка... Ноги у меня больные, это так, но руки?.. Руки! Я действительно никогда не использовала свои руки.
   МИЛЛИ. И мама начала вязать! Шапочки, рукавички, детские одеяльца... для больницы, для благотворительных ярмарок. И мне... кое-что...
   МИССИС СНОУ. Да-а! Взгляните (поднимает плед, под которым у нее на коленях лежат цветные клубки пряжи, спицы и начатое вязание). Я постоянно вяжу! На прошлой неделе пришло очень трогательное письмо из детского приюта - малыши просят прислать еще шапочек.
   МИЛЛИ. Мисс Харрингтон, Вы бы ни за что не узнали сейчас мамину комнату. Она преобразилась! Все яркое - зеленое, красное...
   МИССИС СНОУ (наклонившись к МИСС ПОЛЛИ, доверительно). Я очень люблю красное. Красные напитки, например, в два раза вкуснее, чем любого другого цвета.
   МИЛЛИ (продолжает). ...синие, желтые, бирюзовые мотки пряжи. Такое ощущение, что тебя уронили внутрь прядильного станка! Становится как-то веселее на душе, даже если просто заглянешь в комнату. А прежде я туда и входить-то боялась, так там было темно и мрачно... и мама была такая... такая, несчастная...
   МИССИС СНОУ. Милли, помолчи! (Взглянув на дочь.) Моя покойная мама всегда говорила, что детей лучше видеть, чем слышать. Я купила шесть ночных сорочек - обязательно передайте это вашей малышке! Столько времени я жила, как в зимней спячке. Но мы же не в лесу? Теперь, когда я освоюсь с этим "авто", буду ездить в кафе, есть пирожные... составлю компанию жене пастора! Ха-ха!.. А также на благотворительные концерты наших дам! И обязательно передайте - каждую неделю к парикмахеру! (Пристально взглянув на МИСС ПОЛЛИ, подмигивает ей.) Хотя, надо заметить, здесь Вы меня опередили. Ха-ха...
   МИСС ПОЛЛИ (смутившись). Да, разумеется. Я все передам своей племяннице... слово в слово!
   МИССИС СНОУ. Передайте Поллианне, что я... (взглянув на дочь) что мы... очень рады, что познакомились с ней. Может быть, если она это услышит, ей от этого станет чуточку радостней.
   МИСС ПОЛЛИ. Спасибо, миссис Сноу, что Вы зашли, то есть приехали... я хотела сказать - навестили. Я за Вас очень рада. Да... да, очень рада! (Неожиданно смеется.)
   30
  
   Гостиная Харрингтонов.
  
   МИСС ПОЛЛИ. Проходи, Джимми. Ты, наверное, хотел увидеть Поллианну?
   ДЖИММИ. Нет, мэм. Сегодня мне нужны именно Вы! (Говорит очень быстро.) Мэм, это все ради Поллианны! Вы знаете, ради нее я и к Вам, и... в пекло, куда угодно готов! Да и Вы тоже так бы поступили, если бы узнали, что есть десять шансов против одного, что она опять начнет ходить! Если Вы пригласите к себе доктора Чилтона, то поймете...
   МИСС ПОЛЛИ. Что-о?!
   ДЖИММИ (переминаясь с ноги на ногу). Ну, вот!.. Я не хотел Вас рассердить. Поэтому я и начал с того, что Поллианна опять будет ходить.
   МИСС ПОЛЛИ. Хорошо, Джимми, говори. (Садится.) Только... постарайся изложить все по порядку, не вали все в кучу!
   ДЖИММИ (решительно, облизнув губы). Вы знаете, что я теперь живу у мистера Пендлетона, и мне у него хорошо. Из мистера Пендлетона получилась (показывает большой палец) мирова-а-а-я семья! Сегодня утром к мистеру Пендлетону пришел доктор Чилтон, он был в отчаянии, я его никогда таким не видел. Он сказал, что лечение, назначенное доктором Мидом, не дает никаких результатов. Прошло полгода, даже больше, а Поллианна по-прежнему не поднимается. Это Вам ясно?
   МИСС ПОЛЛИ (кивая, тихо). Да, да, Джимми... продолжай.
   ДЖИММИ. Так вот, окно было открыто... А я под ним полол клумбу.
   МИСС ПОЛЛИ. О, Джимми! Ты подслушивал?
   ДЖИММИ. Я знаю, это плохо, но говорили не обо мне... да и вообще я рад, что подслушал. Вы тоже обрадуетесь, когда выслушаете меня до конца. Ведь это может помочь Поллианне опять ходить!
   МИСС ПОЛЛИ (постепенно оживляясь). О, Джимми, что ты хочешь сказать?
   ДЖИММИ. Ну вот, а я Вам о чем здесь толкую!.. Доктор Чилтон знает одного доктора в Нью-Йорке - это какой-то его давний товарищ - который, похоже, может вылечить Поллианну... ну, чтобы она опять ходила, ясно? Но доктор Чилтон не может сказать это точно, пока ее не увидит. И он страшно хочет ее увидеть, прямо разрывается. Но он сказал мистеру Пендлетону, что Вы на это ни за что не согласитесь.
   МИСС ПОЛЛИ. Но, Джимми, я... я не могу... я не могла. То есть, я же ничего не знала!
   ДЖИММИ. Поэтому-то я и пришел сказать... чтобы Вы знали! Они говорили, что из-за какой-то там гордости или еще чего-то я не расслышал и, по правде говоря, не совсем понял - что Вы никогда не согласитесь, чтобы доктор Чилтон пришел в Ваш дом. А доктор Чилтон сам прийти не может, пока Вы его не позовете, по причине профессиональной этик... эта... чего-то там... я тоже не понял. Они хотели , чтобы Вас кто-то в этом убедил, но не знали , кто бы в Белдингсвилле мог это сделать.
   МИСС ПОЛЛИ. Да, но... Кто этот доктор? Что он делает?..
   ДЖИММИ. Я же сказал - доктор Чилтон с ним хорошо знаком и слышал, что тот только что вылечил кого-то такого, как Ваша племянница...
   МИСС ПОЛЛИ. Они уверены, что он может сделать так, чтобы Поллианна ходила?
   ДЖИММИ. Я же сказал - на его счет они совсем не беспокоились, а волновались только из-за Вас... ну... тому, что Вы можете не позволить доктору Чилтону увидеть Поллианну. Теперь-то Вы все знаете.
   Вы позволите ему прийти, да?
  
   МИСС ПОЛЛИ поднявшись с кресла, несколько раз нервно пересекает комнату из угла в угол.
  
   МИСС ПОЛЛИ. Да... теперь я позволю... доктору Чилтону увидеть ее.
  
  
   31
  
   Двуколка. В ней полулежит в специальном кресле ПОЛЛИАННА. Доктор ЧИЛТОН правит лошадьми.
  
   ЧИЛТОН. Полианна,ты плачешь?
   ПОЛЛИАННА. Нет, нет! Мне просто... немного грустно. Я теперь не увижу Нэнси, Джимми, мистера Пендлетона, миссис Сноу... Я скорее бы согласилась поселиться на дне колодца, чем навсегда уехать из Беллдингсвилла.
   ЧИЛТОН. Мы будем приезжать к тебе... И очень часто... У доктора Чейна очень хорошая клиника, специально для таких больных, как ты. Она стоит в старинном парке, тебе там будет хорошо.
   ПОЛЛИАННА (восторженно). О, смотрите, доктор Чилтон! Правда, красиво? Цветущая вишня у пруда, вся белая, как в кружевах! Она склонилась над водой, словно любуется своим отражением... Что вам это напоминает?
   ЧИЛТОН. М-м... Не знаю.
   ПОЛЛИАННА (смеется). Невесту! Конечно же - невесту! Всю в белом, под прелестной кружевной вуалью. Я, правда, никогда не видела невесту, но я уверена, что она именно так выглядит!.. Мне так и не удалось уговорить тетю Полли надеть белое платье и вуаль. Но в кремовом костюме с орхидеями в волосах она выглядела тоже замечательно! Потрясно! Я так счастлива, что вы поженились у моей постели и я могла все видеть...
   ЧИЛТОН. Да, никогда раньше я не видел ее такой... красивой.
   ПОЛЛИАННА (лукаво). Да, я рада, что, наконец, выяснилось, чьей руки и сердца так долго желал доктор Чилтон!
   ЧИЛТОН. Да-а... более двадцати лет...
   ПОЛЛИАННА. А мы с Нэнси думали, что в тетю Полли был влюблен мистер Пендлетон (смеется). А из-за чего вы поссорились?
   ЧИЛТОН (вздохнув). А из-за чего бывают ссоры между влюбленными? Из-за какой-нибудь глупости - из-за размера луны или... глубины реки. Я даже не помню, с чего все началось. Мисс Полли заявила мне тогда, что если в следующий раз она пригласит меня войти в ее дом, то это будет означать, что она меня простила и все будет, как прежде... это значит (улыбаясь), что она согласится стать моей женой. Но мы оба были слишком гордыми.
   ПОЛЛИАННА. О, как здорово, что вы опять вместе... Ради этой минуты стоит жить! Знаете, теперь для меня не имеют значения даже мои ноги.
   ЧИЛТОН (нежно обнимает ПОЛЛИАННУ). Девочка моя, на прошлой неделе ты совершила самое радостное из всех своих благих дел!
   ПОЛЛИАННА (глядя по сторонам). Как я люблю цветущие деревья! И такая тишина вокруг... кажется, будто ты в церкви... во время молитвы. Еще когда я жила в Лотсвилле, я мечтала стать священником, когда вырасту... Однажды я сказала об этом миссис Уайт, она председатель Благотворительного комитета, и та пришла в ужас! (Смеется.) Миссис Уайт сказала, что, может быть, в Англии и есть женщины-священники, она просто уверена, что они там есть, но у нас в Соединенных Штатах, слава Богу, до такого безобразия еще не дошли (смеется, изображая миссис Уайт) "...и я надеюсь, что никогда не дойдут!" (Оба смеются.) Странно - почему не могут? Женщины, мне кажется, были бы замечательными священниками... А потом, я целый год думала, что лучше быть женой священника. Ха-ха... (смеется).
  
   ЧИЛТОН, пристально смотрит на ПОЛЛИАННУ, потом быстро отводит взгляд в сторону.
  
   ЧИЛТОН. Скоро мы приедем на станцию. Там мы осторожно перенесем твое кресло в вагон и устроим тебя возле окна... А завтра мы уже будем в Нью-Йорке. На вокзале нас встретит сам доктор Чейн.
   ПОЛЛИАННА. О, я очень люблю ездить!
   ЧИЛТОН. Правда?.. (улыбнувшись). Насколько мне известно, есть много вещей, которые ты "любишь"?
   ПОЛЛИАННА (смеется). Я люблю почти все! Все, что называется жизнь! Правда, я не очень люблю учить гаммы, молчать за обедом, осторожно ходить, читать вслух... нудные книжки. Это - не жизнь!
   ЧИЛТОН. Не жизнь? А что же это тогда?
   ПОЛЛИАННА. Взрослые называют это "долг". Они придумали это скучное слово и детям трудно понять его значение. Я ничего не делаю из чувства долга. Гораздо лучше бродить по чьей угодно земле, любоваться чьим угодно пейзажем, плескаться в чьем угодно ручье... (Бросает взгляд в сторону.) Не пойму, какого цвета трава в долине - зеленая или золотая?.. Такой день, как сегодня, когда цветут деревья и цветы в лугах, а птицы словно обезумели от восторга - ничуть не хуже, чем в раю! (После паузы.) Пока еще у Евы не начались... неприятности...
  
   ЧИЛТОН внимательно посмотрел на ПОЛЛИАННУ.
  
  
   32
  
   ПИСЬМО ПОЛЛИАННЫ
  
   Здравствуйте тетя Полли и дядя Том!
   Мы начали открывать окна в парк и по потолку забегали солнечные зайчики... Наконец закончилась эта длинная зима, появились зеленые листочки... и вот-вот зацветут деревья. Этот мир прекрасен уже тем, что каждый год обязательно приходит весна!
   За этот год очень многие покинули клинику на своих ногах, уехали здоровые и счастливые... Иногда мне кажется, что лучше ни с кем не заводить дружбу. Люди появляются, а потом неожиданно уходят из твоей жизни, оставляя в груди рану, которая хуже, чем пустота, что была до их появления... Человек не страдает, если у него нет того, чего он никогда не имел или без того, кого он никогда не знал...
   Я долго думала и решила, что буду лечить людей. Не смотря на то, что каждый день придется сталкиваться с несчастиями и страданиями. Доктор Чилтон меня поймет... Я твердо решила, что лечить буду только детей! Когда дети вырастают, они становятся такими скучными, ну... взрослыми, нормальными... Я люблю малышей - они без конца что-то придумывают, такие доверчивые и такие... одинокие. Даже когда у них есть родители... или родственники. Взрослые их не понимают, не понимают их игр... их жизни.
   Сегодня доктор Чейн сказал, что завтра мы попробуем стать на ноги. Я буду учиться ходить, словно мне десять месяцев, ровно столько, сколько я здесь пролежала. Я буду ходить! Это моя самая большая новость!
   Сейчас я больше всего рада тому, что у меня были здоровые ноги, иначе бы я никогда так не полюбила этот мир... и людей. Если я вернусь,
   я бы хотела весь путь домой пройти пешком. Как приятно просто ходить! Просто - идти вперед, идти н а в с т р е ч у...
  
   С любовью ко всем - Поллианна.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   В соответствии с действующим законодательством РФ об авторском праве, постановка данной пьесы на сцене возможна только с письменного согласия автора.
   Контактные телефоны: дом. (812) 404 61 96
   моб. 8 911 835 64 96
   ЮРИЙ
   (кроме периода с июля. по сентябрь)
  
   e-mail: lottin55@gmail.com
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   53
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) О.Бард "Разрушитель Небес и Миров. Арена"(Уся (Wuxia)) С.Волкова "Игрушка Верховного Мага 2"(Любовное фэнтези) Н.Александр "Контакт"(Научная фантастика) Е.Флат "Свадебный сезон 2"(Любовное фэнтези) Ф.Вудворт "Наша сила"(Любовное фэнтези) К.Демина "На краю одиночества"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) Д.Максим "Новые маги. Друид"(Киберпанк)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"