Маковецкая Марина, Панченко Григорий : другие произведения.

Прозаическое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Подробные отзывы - о первых десяти рассказах, а также по заявкам. Остальное - кратенько. Почему так, см. в конце предисловия.

Для начала – о критериях оценивания. Они, естественно, взялись не с потолка... Специально для любителей задавать модный вопрос "А кто вы такие?" (или "А судьи кто?") расскажем о себе хоть вкратце.
Женская половинка нашего тандема – филолог. Мужская – писатель-профи, выпустивший немало книг. Кроме того, у обоих нехилый редакторский, составительский опыт, участие в еженедельном харьковском литсеминаре (мужская половинка так и вообще ведет этот семинар, существующий два с лишним десятка лет...). Ну и, разумеется, нехилый опыт судейства.
Итак, критерии родились не на пустом месте. Нам и самим хотелось бы прочесть рассказ, идеальный по всем параметрам: от "нижнего уровня" (стиль) до "верхнего" (проблематика). Но таких рассказов на конкурсе ОЧЕНЬ мало.
Мэтрами мы себя не считаем, наша цель – не поучать, а научить. Будем рады, если наши отзывы и в самом деле помогут кому-нибудь из участников. Все же конкурсов нефант. прозы на СИ прежде не было – соответственно, и с критикой негусто. Думается, оттого и слаб уровень большинства представленных работ...
Теперь сами критерии.
Наиболее общие:
– достоверность (т.е. степень реалистичности)
– оригинальность (отсутствие штампов, своеобразие авторского подхода)
– интересность/выразительность/яркость
– уместность того или иного элемента в тексте
Эти критерии можно раскрыть по пунктам.
1) Язык и стиль – один из главных моментов, на которые мы будем обращать внимание. Авторы, дорогие, уважаемые! Не надо, пожалуйста, о том, что "тематика всё решает" и что "судьи нарочно придираются к стилистике, чтобы завалить хороший рассказ"!
Если для вас главное – тематика, а не стиль, пишите очерки. Статьи. Доклады для конференций. Кто с русским, великим и могучим, на "Вы", тот не прозаик. Язык – это плоть вашего текста, его кости, нервы, мышцы, кровеносные сосуды, сухожилия. Всё прочее (сюжет, тематика, герои) – физиологические реакции :)
Хотите, откроем вам секрет, как работают редакторы отдела рукописей в большинстве издательств/журналов? 90–99% всех текстов отсеиваются СРАЗУ ЖЕ, едва редактор открывает файл. Это тексты, авторы которых не владеют словом... Полминуты – достаточно: редактор находит две-три грубых ошибки и сразу же забраковывает текст. Найдутся кандидаты и получше, пишущие без грубых ошибок... А тратить время на СЕРЬЕЗНУЮ редактуру текста, принятого в очередь публикации, – кому это нужно? Для чего? Человекочасов не хватит.
Так что относитесь, пожалуйста, с уважением к себе и своему труду.
Критерии оценки языка и стиля:
– уместность той или иной языковой единицы в тексте (какую функцию она выполняет?)
– выразительность, точность, яркость
– оригинальность, отсутствие речевых штампов, в т.ч. канцеляризмов
– отсутствие прочих ляпов (например, случайных повторов)
– достоверность
2) Что сказать-то хотели? Глубина, многогранность, интересность, нештампованность проблематики.
3) Сюжет. Не обязательно линейная последовательность событий, от завязки к развязке. Может быть и внутренняя динамика, осознание чего-то, приход к чему-то – но в том или ином виде сюжет должен быть! Пусть даже лирический.
Критерии: каким образом сюжет связан со 2-м пунктом, т.е. с проблематикой; нежелательность сюжетных штампов; логика и достоверность цепочки событий; занимательность.
4) Композиционная стройность. Уместность тех или иных эпизодов/деталей/описаний. Как поданы (затянуто, слишком вскользь?).
5) Характеры: яркость, достоверность, оригинальность. А достоверность, между прочим, проявляется в диалогах, во внутренних монологах... в логике поступков...
6) Жанр. У нас ведь конкурс рассказа, не правда ли? Очерки, зарисовки, сказки-притчи не катят. Кстати, о границе между зарисовкой и рассказом (как мы ее, эту границу, для себя обозначили): зарисовка статична, в рассказе присутствует динамика. Т.е. должно быть событие, вокруг которого все и строится.
(Оговоримся: "не катят" здесь и далее означает, что оценка будет снижена, хоть и не обязательно до нуля.)
7) Метод. Романтизм, модернизм, постмодернизм не катят: у нас все-таки реалистический конкурс.
8) Нежелателен фантэлемент, раз уж это обозначено в правилах.
9) Умение впечатлить, воздействовать на читателя. Иначе говоря, субъективное "зацепило/не зацепило".

Теперь о принципах, по которым строится обзор. Увы, не хватает времени на серьезный анализ всех рассказов: для этого потребовались бы не три недели, а пара-тройка месяцев. Поэтому мы решили написать рецензии на первые десять текстов (как образец тщательного разбора) и краткие отзывы об остальных рассказах. Хотя читали мы их не менее внимательно, чем эту десятку...
Кто хочет получить подробный отзыв – может оставить заявку в комментариях. Если этих заявок окажется умеренно-разумное количество, постараемся выполнить их все.





Реалист, Блин
Вам сюда

Концовка потрясающая. Этому бы финалу да хороший рассказ...
Полное впечатление, что текст писали разные люди. Начиная с фразы "А вам не кажется, ребята, что наш Марчелка изменился?" – неплохо. С фразы "Последние пять месяцев Юля пролежала на сохранении" – отлично. А вот первые три четверти текста... увы.
Прежде всего, образ Марика клиширован донельзя. Да-да, мы читали в комментариях, что у главгера есть реальный прототип... но автор, как видно, пошел по легкому пути, преувеличивая, сгущая краски, – и характер получился СЛИШКОМ узнаваемый. Это уже не типаж, это штамп. В результате читателя одолевает смертельная скука, т.к. он предвидит каждую реакцию Марика: писать о таких вот Мариках даже легче, чем об одноногих собачках..
Для примера:
"- Да я, собственно, - Марик почувствовал себя полным идиотом, - не то чтобы, но вообще-то, да, - сказал он, поражаясь тому, какую ересь несёт. - Очень люблю, - закончил он, мысленно обозвав себя напоследок развесистым олухом".
"Осознав, что сейчас заплачет, он пожалел, что не может прямо здесь на месте умереть. (...) Умереть Марик хотел множество раз. Он решительно не понимал, что держит его в жизни и ради чего он двигается, думает, дышит. Мешала, как он считал, трусость, Марик боялся боли, которая неминуемо придёт в последний момент".
"Он не спал две ночи подряд с тех пор, как, превозмогая себя, набрал номер её телефона и, запинаясь на каждом слове, назначил свидание. Он и мечтал о встрече, и страшился её, сотни раз проигрывая в уме возможные сценарии и произнося вслух обрывки заготовленных фраз".
"Провожая Юлю до дома, Марик чувствовал, будто знает её очень давно, он совсем перестал комплексовать и следить за каждым сказанным словом. Несколько раз ему удалось легко пошутить, Юля заливисто смеялась, и он смеялся вместе с ней".
И т.д., и т.п. Теперь представьте себе, что при каждой такой фразе читатель говорит себе: "Ага, ага, я так и думал... Ну что, черт возьми, за банальщина!"
Образ героини блёкл и невыразителен. Его нельзя назвать клишированным, но... это потому, что характер Юли ВООБЩЕ НЕ ПРОПИСАН. Мы видим лишь несколько ярких деталей: "узенькая и прохладная ладонь", "упорно падающая на глаза непослушная чёлочка", но эти детали характеризуют внешность, а не психологию. Героиня остается схемой, сюжетной функцией...
Финал, повторяем, порадовал: автор иронизирует над романтическими штампами. Но образ героини так и остается нераскрытым – что она за человек? Можно предположить, что Марик понадобился Юле как "муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей". Да, он уже под каблуком у жены. Но, может быть, автор хотел сказать совсем не то? А что – поди угадай!
Написано коряво, взгляд то и дело спотыкается. Очень неуклюжий, вязкий, штампованный стиль.
Впрочем, для начала – о логических багах.
"- Я пробовала "По направлению к Свану", - ответила девушка, но знаете, это слишком непростой для меня автор. - Наверное, у меня плебейский вкус, мне нравится литература попроще. Ну, не то, чтобы совсем для дебилов, но и без особых изысков. Я, например, Ремарка люблю, Маркеса, Мураками". Звучит как "Пушкин – литература для плебеев, а Тютчев – нет". Тем более, Юля не производит впечатления крутой интеллектуалки... А что касается не-интеллектуалов – они сейчас читают Донцову и Никитина. Ближе к жизни, автор, нужно быть, ближе к жизни. У Вас ведь попытка реалистической прозы, нет? ;)
"Он не понял, что именно нельзя и чего ждать" – ох, дурак!!! Человеку 28 лет или все-таки 14?
Языковые ляпы.
"дорого бы дал, оказавшись сейчас от магазина километров за двести" – хромает конструкция.
"группа похожих на нахохлившихся воробьёв подростков зябко жалась под крышу навеса автобусной остановки" – люблю хорошего родительного падежа! (Но образ интересный, сравнение понравилось.)
"Тогда в кафе ему явно удалось её заинтересовать" – встречу? :) Местоимение должно относиться к последнему существительному того же рода.
"Марик говорил о том единственном, что действительно знал, и что на самом деле любил - о литературе" (а не на самом деле? главгероиню, да?:).
"уставившись в номер" – не по-русски.
Перебор с эпитетами, серьезно тормозящими чтение. Автор, бойтесь пересластить: это типичная ошибка начинающего литератора... Золотое правило: лучше короче, чем длинней.
"По крайней мере, не абсурдная нелепица дурацкого "Кода да Винчи", на который Марик недавно польстился и потом неделю страдал от жуткой, доходящей до крайности безвкусицы" – это, положим, верно. И все же ПЯТЬ оценочных слов в одной фразе – чересчур. Воспринимается как тавтология.
"Ведя нудную экскурсию вдоль унылых стеллажей" – аналогично.
"Он говорил и говорил, пылко, увлечённо, неистово, а какая-то часть его, оставшаяся на заднем плане, удивлённо смотрела на него и укоризненно покачивала головой" – достали, Типа, Блин, Конкретно этой фразой :) Учитесь у Чехова.
"третьи сутки описывающего вокруг больницы бесконечные круги" (выделенное слово – лишнее)
Тяжеловесные фразы вроде "С этими словами Юля сунула Марику в ладонь клочок бумаги, отпрянула, посмотрела ему в глаза, улыбнулась, и, повернувшись, легко зашагала прочь по направлению к ближайшей пятиэтажке"; "Видимо, у Марика не осталось сил на мучительное обдумывание слов перед тем, как их сказать, и на выволочки самому себе за то, что сказал не то, что хотел"; "В день, когда настал срок, главврач велел медперсоналу поймать третьи сутки описывающего вокруг больницы бесконечные круги Марика, при сопротивлении связать и насильно накормить".
Канцеляризмы...
"вплоть до следующей покупки", "по направлению к ближайшей пятиэтажке", "небольшой садик вокруг которого использовало в качестве места встреч не одно поколение влюблённых", "к моменту встречи находился в состоянии"
...и прочие речевые штампы.
"Книга деликатно введёт Марика в свой особенный, мастерски сделанный автором мир. Она подарит ему приключения и переживания, которыми обделила совершенно не сложившаяся жизнь". "А также забыть об идиотской девственности никому не нужного и не интересного закомплексованного перестарка". "...всё прошло на удивление гладко и естественно".
Примеры неуместно высокой лексики и излишне пафосного слога:
"коль не случилось до сих пор"
"превозмогая себя"
"и мечтал о встрече, и страшился её, сотни раз проигрывая в уме возможные сценарии и произнося вслух обрывки заготовленных фраз"
Повторы:
"позволял себе раз в неделю, и каждый раз"
"Магазин был пуст, и кроме стоящей за кассой девушки в нём никого не было".
"перестал, год за годом придумывая предлоги"
"пребольно стукнулся локтем о прилавок"
"подумал он и вдруг понял, что произнёс последние"
"Осознав, что сейчас заплачет, он пожалел, что"
"думал о том, как сегодня он встретится с Юлей. Он не спал две ночи подряд с тех пор, как"
"полемизировал сам с собой... и сам не заметил"
"прошло три с половиной часа. Кафе закрывалось, они вышли на улицу" (три с половиной часа вышли, да?)
стался стоять на месте, уставившись"
"с растущих в садике клёнов плавно падали жёлтые с рубиновыми прожилками"
"самому себе" – "само собой"
"сели в дальний угол подальше"
"Он рассказал о себе. Отца он никогда не знал, а мать едва помнил - она умерла, когда Марику было пять лет, и он остался вдвоём с бабушкой".
"Юля посмотрела на него с удивлением, но вдруг всё поняла и покраснела сама".
"А когда Юля шагнула к нему, положила руки на плечи и поцеловала в губы, а потом"
"С силой оттолкнувшись от бетонной стены, Серёга пронёсся через лестничную площадку, с маху высадил дверь и вместе с ней ввалился в квартиру" (кстати, дверь тоже ввалилась?)
"описывающего вокруг больницы бесконечные круги"
Вывод: очень сыро. Переписать десятикратно – и, может быть, выйдет текст, достойный прочтения.


грифон_гороховый
Забег

Для начала о хорошем. Что понравилось:
– проникновенная интонация, трагизм
– философское содержание
– необычный (по крайней мере, для данного конкурса...) сюжет
– смелая игра с формой
Теперь о недостатках. Прежде всего, это не совсем реализм. Признаки модернизма: всё та же игра с формой; схематичный образ главного героя (слишком уж типовой – готовые клише); мотив фатальной увлеченности нежизненной идеей... Синтез Кафки и Дино Буццати, плюс еще Стивен Кинг в его "странной", а не "страшной" ипостаси.
Да и вообще, описанный мир очень уж абстрактно-условен. Как-то он смахивает на некоторые наброски того же Кинга (старший/младший братья, бедное детство в американской провинции и т.п.) – но у Кинга многое оставалось "за кадром", прибавляя достоверности, как айсбергу придает устойчивость его невидимая подводная часть. Здесь такого ощущения нет.
Еще один недостаток: вялость концовки. Читатель ведь не дурак, он уже и сам догадался, что в конце героя ждет нехилый облом... и таки да, облом, но облом хиленький. Во-первых, не вполне ясно, что произошло: такую смену ракурса надо либо подавать более четко, либо уж не браться за нее. Во-вторых, где хоть какой-то итог (внешний, внутренний)? Внешний трагизм ситуации или выводы, к которым приходит главгер? Концовка, раз уж сюжет строится на ожидании, должна быть ударной. А у Вас – размазня...
О стиле. Смахивает на плохенький перевод. Тяжеловесно, книжно, вяло. Несовременно: чего стоит хотя бы архаично-высокое "нежели"! Что за казенно-канцелярский слог: "Так Доминик испортил себе юношеские годы, зато обеспечил младшему брату беззаботное детство"; "его детские воспоминания пополнились еще несколькими часами блаженства"; "понимающе относился к идее Хенка обогнать всех на соревнованиях его мечты"; "Теперь можно было полностью сконцентрироваться на соревнованиях".
Шероховатости чуть ли не в каждой фразе.
"Не знаю, насколько нравилась эта работа Доминику, именно так звали старшего брата, но Хенк был без ума от нее" (а тире Вы не пользуетесь из принципа?).
"Все-таки можно предположить, что Доминику она не нравилась, потому что всего за год он огорбатился". 1) Повтор. 2) Авторский неологизм не к месту.
"Хенк каждый день сидел перед дверью и ждал, когда же Доминик вернется с кислым лицом" – так он лица дожидался?
"Конечно, Хенку больше всего нравились большие коробки" – без комментариев.
"Для Доминика это было никчемной тратой времени, однако Хенк не мог играть в эту игру без него. Когда старшего брата не было дома" – повторы.
"который скрасит его развлечения" – скрасить можно досуг...
Многовато коротких фраз: "Но интерес к пульту сразу погас. Наверно, потому что он не работал. Тогда Хенком завладела еще одна любовь. Любовь к воздушным пузырькам на упаковочной пленке". Есть хороший рецепт – чередовать с длинными.
Дальше разбирать не будем, хотя ляпами пестрит весь текст. Впрочем, еще один пример: "...он же видел на этих соревнованиях даже немощных стариков, которых обыграет, даже прыгая по ступенькам на одной ноге, или даже ходя на руках, хотя Хенк никогда до этого на руках не ходил. Он даже помнил..."– ох, какие повторы!
Но подкупают, опять-таки, проникновенность и трагизм. Поэтому оценка будет не самой низкой...


Кармелит
Никогда не дарите стихов любовнице

Рассказ сразу, с первых же строк вызвал сильнейшее эстетическое отвращение. Не из-за того, О ЧЕМ написано, а из-за того, КАК написано.
Автор словечка в простоте не скажет; текст фальшив, претенциозен и выспрен донельзя. Ощущение, что этими красивостями автор пытался замаскировать ляпы, о которые взгляд спотыкается тут и там. А получилось наоборот: зачастую из-за стремления сказать красиво хромает логика фразы...
"Зеркальце из косметички - это предатель женщины" (а другие зеркала – нет?).
"От моего миловидного, точно персик, личика остался лишь клубок морщин" (это в тридцать девять-то лет? Трудно представить, что при ее образе жизни – хотя бы одна морщинка...).
"и только чудо не позволяет разорвать плаценту между жизнью и неземным судом" – и что это значит? Что небесный суд исторг ее из себя, т.е. она лишена возможности небесного суда? Метафора неудачная, поскольку имелось в виду явно другое... Да и к чему вообще упоминание о неземном суде, когда из текста явствует, что героиня – нехристианка? Вывод: ни логики, ни психологического правдоподобия.
"столь упрямым и бестактным образом, как настоящим утром" – образ сравнивается с утром? Люблю хорошего творительного падежа...
"точно недавно постиранная простынка для пеленания младенца Иисуса" – опять немотивированная красивость.
"где защищающие крема из крокодильего жира" – а также столярА, токарЯ и слесарЯ.
"уничтожала плохо восстанавливающиеся нервные клетки за чтением тех писем" – словечка в простоте не скажет...
"которые Yigit, турецкий любовник" – любовник писательницы Елинек или княжны из Константинополя? Что стоило бы автору написать "мой турецкий любовник", и смысл фразы стал бы гораздо яснее...
"выдержки из бездарной поэтессы, обращенные к княжне из Константинополя" – смысл фразы опять-таки туманен. Читатель вынужден ломать голову, кто писал княжне из Константинополя: поэтесса или турецкий любовник...
"Моя уверенность в том, что означал всякий раз" – пропущен субъект действия.
"навестить больную маму" – свою или главгероини? Если свою, то почему не "мать", а если главгероини, то почему отправляется именно он?
"я не имею никакой телесной силы" – не по-русски.
"Как хочется плакать, кричать, молиться богам об изгнании того, что психиатр назвал маниакально-депрессивным состоянием" – в одной фразе смешаны красивости и научная терминология. Ка-а-аш-шмар... Вдобавок автор издевается, что ли, над героиней, выводя ее такой дурой?
"Не вспомню, каким научным термином определяется это расстройство" – ну как же не вспомнит, если через пару фраз говорит, что фригидна?
"в сексуальности, наверно, пуритански фригидна" – "наверно, в сексуальности" или "наверно, пуритански"?
"и вряд ли способна к истинному удовлетворению с кем-нибудь из мужчин" – моя не есть хорошо владей русского языка...
"Влечения доставляют лишь пустые хлопоты" – кто кого доставляет? Ошибка из серии "автомобиль обогнал поезд".
"вчера я уволила прачку за недобросовестность работы и, конечно же, не нашла ей замены" – т.е. работе? Местоимение должно указывать на последнее существительное того же рода.
"Эта прачка имела рекомендации настоятельницы монастыря, находящегося во владении ордена кармелиток" – канцелярит. Ох уж это "имела", вызывающее неприличные ассоциации...
"нрав прачки, родившейся на рыбном рынке, заключался в том, что она мечтала наняться в дом буржуа" – так, автор, а теперь подробно о структуре нрава в соответствии с новейшими психологическими теориями. Главная составляющая нрава – стремление?
"в дом буржуа, кому отчего-то не будет хватать женского внимания" – коряво здесь "кому". "Которому" было бы нормально.
"Нелепость привычки - хранить надежду на божью милость, не выходящую за пределы катехизиса церкви - поразительна, и мне искренне жаль таких женщин" – переведите на русский... Туманно и невразумительно.
"Именно по этой причине лихорадка, приключившаяся прошлой зимой, чудесным образом исцелилась, а пышные приготовления к уходу в царство мертвых обратились в невосполнимые расходы: приглашения уже были разосланы, корзины с цветами - заботливо расставлены" – количество повторов зашкаливает.
"Yigit, скрывая бесстыдность наготы шерстяным пледом, почивает в кресле за чашечкой какао (чем же иначе?)" – неясно, к чему относится конструкция в скобках: к пледу, креслу или чашечке.
"на протяжении всего путешествия" – перебор с "ием".
"был поражен сходством решений при выборе места" – канцелярит.
"После возвращения в Париж нечто переменилось" – не по-русски.
"и непременная завершающая фраза из суфийской мудрости, словно из телесной близости"
"Рассуждения капризами Венеры" – переведите.
"Или же ослабла по причине дурного самочувствия?" – речь персонажа абсолютно неправдоподобна. Попробуйте выговорить такую тяжеловесную фразу – язык свернется в трубочку...
"Психосоматика, черт возьми! Ах, возьми"
"незатейливая фабула, выдержанная в элегантной порнографии"текст может быть выдержан в стиле чего-то, но фабула, выдержанная в порнографии, противоречит всем правилам литанализа. Учите матчасть :)
"Нежный Шуберт и шарик мороженого, из йогурта" – что за мороженое (не говоря уж о Шуберте) из йогурта? А запятая почему?
"вечерний телевизионный сериал" – словечка в простоте... "Телевизионный сериал" – это казенщина, а в быту говорят "телесериал".
"заключается в немедленном избавлении от объекта вожделений" – ох уж эти "ение", "заключается" и "объекты"... Сплошная канцелярщина.
"Облака дум" – народных дум или рылеевских? :) Вспоминается, как Пушкин написал на полях книги Кюхельбекера: "пас стада главы моей" – "вши?". Вот у Вас ошибка из той же серии.
"придаваясь размышлениям" – и "придаваясь", и "передаваясь", но только не "предаваясь"...
"После церковного отпевания следует отправить письмо мадам Т., с требованием аудиенции для проведения сеанса столоверчения. Ведь если усопший состоял со мной в интимных отношениях, то вряд ли его дух откажет в присутствии" – множество отглагольных существительных и прочих канцеляризмов.
"едва коснулась влажных от яблочного сока губ" – простите, чем?
"то это место должно быть наиболее слабым и дать незамедлительный исход" – коряво.
"имело воздушное возбуждающее действие" – опять это канцелярское "имело"!
"имел дерзновение" – ну еще бы... Что он мог делать, кроме как иметь?
"смогла отскочить в сторону и столь поспешным движением опрокинула столик" – сторону, столь, столик... Простите, а куда делся конец предложения? "Столь" – это сколь же?
"нанеся пару сильных ударов по голове, без какого-либо сопротивления" – а, собственно, почему герой все это время не сопротивляется? Он действительно слаб, как девица в пневмонии? Животные инстинкты где? Нанесла удары ножичком для бекона – ха! Да он бы ее скорее задушил.
Невероятно скучный текст. До конца заставили себя дочитать лишь потому, что выписывали ляпы (разнообразие в процессе, как-никак).
По сути же – "ай-яй-яй-яй-яй, какое манерное, похабное, салонное, махровое пшено!" Персонаж, конечно, своеобразный и сконструирован тщательно, однако – "не верю". Не представляем в реальной жизни этаких вот дамочек, в меру начитанных, выражающихся манерно, но притом и фантасмагорически безграмотных. Хотя, возможно, у автора иной жизненный опыт, чем у нас? :)
В любом случае, все эти "ананасы в шампанском" устарели минимум на столетие. Во времена эгофутуризма – да, считалось модно и круто, а сейчас... Очень уж далеко оно от нынешней жизни и реальных проблем. "Лишние люди" актуальны были во времена, скажем, Лермонтова и Тургенева, но отнюдь не на рубеже тысячелетий.
Вдобавок "Не дарите стихов..." – типичнейший образец постмодернистского рассказа, и непонятно вообще, что он делает на РЕАЛИСТИЧЕСКОМ конкурсе.


Старый шофёр
Конкретный наезд

Ну, вот это уже лучше. Вполне реалистичный и жизненный текст. Хороший разговорный слог, интонации живой речи переданы правдоподобно. Местами стиль даже афористичен: "Кругом одни Сухэ-Баторы смотрят прищуренным глазом с плакатов под руку с Цеденбаллами, а объяснений никаких, чего им от крестьянства нужно"; " убедившись в основательности сынов Церберовых"; "Чаем потчует, а глазищи так и буравят голову непутёвую шофёрскую, будто коловоротом" и т.п. Детали сочные: "энергично сновал по кабинету подобный элегантному ягуару на мягких лапах"; "голос дознавателя приобрёл оттенок ржавых дверных петель".
Встречаются повторы, но, т.к. весь рассказ дан в форме прямой речи, – допустимо.
По сути: все же малость смахивает на очерк, и читается скучновато, несмотря на колоритные детали. Композиция рыхловатая; "рассказ в рассказе" (о ПМ-ах) смотрится лишним довеском – к чему он здесь?
"...Надоели сытые "хозяева жизни", упакованные выше макушки. Чем мы то хуже с Санькой? Ну, нет у нас такого партийного пирожка на голове, а только потные промасленные пилотки, так что с того? Теперь можно нами помыкать, как теми баранами в степи? Не выйдет, товарищ монгольский секретарь. Не дождётесь" – объяснялово. И так понятно.
А вот монгол, разговор с капитаном – хорошо! Письмо от монгола – юмор замечательный. Вообще этот образ азиатского номенклатурщика... Не зря, видно, было упомянуто иго, сразу протягивается цепочка ассоциаций. Так что случай хоть и бытовой, но обобщение, глубина присутствуют.
В финале автор сильно сдал позиции: "Алексей смачно выдохнул и заполнил образовавшуюся в результате этого пустоту в желудке водкой "Уржумка". Похоже, напиток не смог заполнить всю нишу. Значит, пора закусить. Чего и вам желаем". Композиция не просто страдает, а плачет горькими слезами. Завершить рассказ эдакой застольной интонацией... Похоже, автор просто не нашел достойной концовки.
Несколько мелких шероховатостей:
"неподалёку от Монгольских рубежей" – зачем с большой буквы?
"а тогда не граница была в этом месте - не граница, одно название" – очепятка? Вероятно, первое "не" лишнее.
"Кстати, говорят монголы нам это слово и подарили во время Ига". 1) Забавная двусмысленность, поставьте запятую после "говорят". 2) "Иго" пишется со строчной буквы. 3) Вообще-то слово "граница" – исконно русское.
"Всё за чистую монету принял и между нами сунулся и канавой на другой обочине" – лучше бы "принял, сунулся между нами", чтобы избежать корявости.


Иван Можин
Победитель

Рассказ отлично характеризуется последним словом: пусто. Миллион сто тридцать пятая история о том, "как у них всё не сложилось". Про любофф, короче... Не текст, а воплощенный сюжетный штамп.
Под конец герой чувствует, что лишился опоры под ногами: ну разумеется! И стоило ради этого городить огород из 20 килобайт? Такое впечатление, что автор – из породы килобайтщиков: специально нагоняет воды, чтобы прибавить объема. Или просто не умеет вычищать лишнее...
Масса пустых эпизодиков, в которых вязнешь; действие скачет туда-сюда по временной оси (между тем сюжета здесь – на семи- или десятитысячный рассказик от силы). Много банальнейших пассажей, как, например:
"Впрочем, мне не было повода устраивать сцен: с самого начала мы договорились, что, если вдруг возникнет серьезный кандидат в женихи - понятно, что женщине, оставшейся без мужа, необходимо устраивать жизнь - я ухожу в сторону. Предполагалось, что нам просто хорошо вместе, что есть немало общих интересов, однако ничего серьезного в наших отношениях нет. Вариант дружбы. Должна же дружба между мужчиной и женщиной иметь свою специфику? Не пиво же при встречах пить и не футбол обсуждать! Дружба и только, тем более, что до самого серьезного у нас не доходило. Может быть, потому что развивались наши отношения очень медленно. Не то, чтобы мы контролировали себя... Мы сами были под контролем у обстоятельств".
Так что уже в начале рассказа зеваешь катастрофически.
Эротические моменты даны без пошлости и без фальши – уже плюс. Стиль не так уж и плох, налицо тщательная работа с деталями. И все же текст вязок, блёкл. Внимание увязает в стилевых шероховатостях – именно МЕЛКИХ, но очень уж их много...
"Светает. Мы опять не спим. А спали? Первую половину ночи точно нет. А потом спали, конечно. Но урывками. К утру утомились" – слишком много коротких фраз подряд, вызывает смех. (Между прочим, не только в этом фрагменте.) Такой стиль легко пародировать.
"поднимая вверх уголки рта" – плеоназм, "вверх" лишнее.
"оживший язык пружинкой проталкивается к небу" – без точек над "ё" возникает двусмысленность.
"как собственность без противного чувства неуверенности" – во-первых, что это за собственность без неуверенности? Во-вторых, две "енности" слишком близко друг к другу.
"которое испытывает человек, которому позволили" – повтор.
"Но главным вопросом был" – коряво. Либо "главный вопрос был", либо "главным вопросом было".
"Тогда бы я не смог этого объяснить. А может смог" – повтор корня.
"Что-то притягивало меня к ней, возбуждало желание сделать приятное" – кто на ком стоял? :) Т.е. возбуждало "что-то" или возбуждало "желание"? Неряшливая конструкция.
"Я часто ловил себя на том, что смотрю на нее" – повтор предлога.
"глаза огромные, внимательные и чуть-чуть насмешливые, но разрез их не привычный для средней России, с одной стороны интригующий, а с другой слишком уж не вписывающийся в среднерусские стандарты" – разрез с одной стороны, разрез с другой стороны... и вдобавок кем-то там куда-то не вписывающийся... "Женщины – это, с одной стороны, очаровательные создания, а с другой стороны у них копчик" :)
"Не по-домашнему потому, что была даже внезапно застигнутая безукоризненно аккуратна" – пример, как от неправильной расстановки запятых меняется смысл фразы. Вдобавок нежелательное созвучие: "по-домашнему потому".
"Это ее аккуратность, я бы сказал педантичная, если бы не была она такой изящной и удерживающейся на грани кокетства и строгости, всегда отличала ее" – тяжеловесная и корявая конструкция.
"И потому из строгого клерка женского пола, превратилась в молодую привлекательную женщину" – интонационное ударение во второй части фразы падает на "женщину", и оттого смысл противопоставления теряется. (Да и запятая здесь лишняя.)
"Забыл, что она вдова офицера - муж ее - военный строитель - погиб в одном из неспокойных регионов" (о, эта расстановка тире!).
"Приучила себя рассчитывать лишь на собственные силы и на предусмотренные обстоятельства" – слишком канцелярская фраза.
"сказал я, как мне показалось гордо, и решив, что ноги моей здесь больше не будет, потопал прочь" – чересчур тяжеловесная фраза; и будет еще тяжеловесней, если расставить запятые по правилам пунктуации.
"то теперь не встречались вообще" – двусмысленно.
"Я чуть было не брякнул про солдат из военкомата, и брякнул бы, но она опередила" – без второго "брякнул" прекрасно можно обойтись, если чуть-чуть подправить фразу.
И т.д.; выписывать ляпы из всего текста – времени не хватит.
Понравилось разве что: "Мы ели шашлык, комары ели нас".
Итог – скучно.


Ирина
Перекличка

Забавный текст. Читается с интересом. Да, характер учительницы очень колоритен, выписан сочно, в деталях... И все же текст если и не является зарисовкой, то пребывает где-то на пограничье. В иных фрагментах он даже близок к уровню школьного сочинения – к примеру, последний абзац: "Жанна Сергеевна научила меня двум важным вещам", "Все это очень пригодилось мне в жизни, так что Жанну Сергеевну вспоминаю с улыбкой". Эх-х-х... Концовку автор не вытянула.
Главное, для чего все это написано? Если автор стремилась представить образ главгероини как обобщающий – то не вышло это. Перед нами лишь занятная история, а не типический персонаж. И проблематика текста тоже не просматривается.
Стиль слабоват: повторы, ляпы.
В первой фразе дважды слово "наш".
"Наша новая учительница, Жанна Сергеевна, начала с того, что представила себя женой подполковника" – двусмысленно, звучит как "вообразила себя".
"Школа там была маленькая и не каждый год, а только если были дети" – гм... И что, детей могло не появиться десять лет подряд? :) Замените на "и классы открывались не каждый год".
"Пока мы переваривали информацию" – лучше с абзаца.
"Отступая от темы, расскажу..." – в этой фразе два "как".
"Через две недели Жанна Сергеевна собрала родительское собрание" – трудно было обойтись без повтора корня?
"Так в четвертом классе я получила рецепт излечения от любой пагубной привычки: ударь человека по карману и все получится".
"Что интересно, сама Жанна Сергеевна свято верила во всю эту ерунду и прославляя "великие свершения" была совершенно искренна" – резонерская фраза.
"Девочки ходили в школу, а Жорик еще нет. Он приходил с Жанной Сергеевной в школу..."
"поэтому с детства к этому готовился"
"знала назубок все правила русского языка, довольно грамотно писала. Общих знаний ей явно не хватало. От нее мы узнали, например"
"Она же поведала нам, что Гитлер решил уничтожить всех евреев, потому что они понимали "его язык", а он хотел, чтобы его понимали только немцы"
"решил поговорить с Жанной Сергеевной. Их разговор напоминал разговор..."
"Зато я с тех пор обязана была каждый день рассказывать дедушке о том, что мы учили в классе и он объяснял как это было и есть на самом деле" – коряво.


Юрий Неконецкий
Остров сирен

Ну и?.. Какие достоинства у текста, помимо знания реалий? Это, пожалуй, очерк, а не рассказ. Внимание автора сосредоточено на бытовых подробностях, а сюжет – так, побоку. Да и нельзя назвать сюжетом "соломоново решение" Юрия, достаточно предсказуемое... Где смысловой стержень рассказа, что хотели сказать-то? Что б... при любом строе много или что моряки в дальнем рейсе, соскучившись, мечтают о "разгуле плоти"? Истины тривиальные, и не стоило ради них городить весь этот огород.
Концовка – никакая. В огороде бузина, а в Киеве дядька... Мысль авторская скачет, к истории о проститутках пристегнуты рассуждения о Японии.
Плюсы: знание реалий и, пожалуй, сочные изобразительные детали (например, в сцене с проститутками). Но вот стиль, которым оно все описано... :((((((((
Для очерка, может, и нормально. Но для рассказа такой неуклюже-тяжеловесный стиль, страдающий от избытка терминов, канцеляризмов и т.п., – не самый лучший вариант.
Уже в первых абзацах – перегруженные предложения, обилие причастий. Утомительные скобки, которых слишком много по всему тексту... Обилие терминологии делает текст почти нехудожественным: "Вообще-то старшему электромеханику нет нужды пребывать в ЦПУ (за исключением особых случаев, оговоренных в Уставе службы на судах флота рыбной промышленности)".
Канцелярит: "почти никогда не завершая процесс изготовлением самогона"; "превышения определённого уровня принятого на грудь спиртного"; "Существовала даже характеристика, применяемая для определения высшей степени сексуальной раскрепощённости той или иной особы"; "был направлен продотряд в составе второго помощника капитана и двух матросов для пополнения за наличку судовых провизионных закромов"; "В ответ на робкий вопрос о возможном местонахождении без вести пропавших" и т.п. Иногда – выражения, словно бы заимствованные из плохого романтического романа: "одаривавшая своей благосклонностью двух претендентов на её прелести одновременно". Тяжеловесные высокопарно-канцелярские конструкции: "сам факт посещения их мужьями этой обители разврата неоспоримо свидетельствует об измене"; "Впрочем, подозревать трагичное особых оснований не было: вполне логично напрашивалось куда более разумное объяснение таинственного исчезновения аргонавтов, оказавшихся на населённом коварными сиренами острове" и т.п.
И это – стиль современной реалистической прозы?
"А если при этом ещё находишься в машине, в центральном посту, ниже ватерлинии, то впечатление ещё более волнующее" (повтор).
"посему "сэму"" (созвучие).
Местами – неточное словоупотребление: "животрепыхающейся", "занудливом".
"это на грузовиках капитана называют "мастер", на рыбаках мастер - понятие вполне конкретное, мастер обработки или там мастер добычи" (тяжеловесность, повторы).
"Топливо слили торопливо" (созвучие).
"длинный коридор с рядом ведущих в комнаты дверей по обе его стороны" – по обе стороны один ряд? :)
"Оттуда на крашеные коричневой краской доски коридорного пола падал свет и доносился неясный шум" – шум тоже доносился на доски? :) И не слишком ли много "кр" в одной фразе?
"самозабвенно трудившегося над размазанной по койке справа от двери девицей без признаков одежды" – крайне тяжеловесная конструкция.
И т.д., и т.п.


Digitalis
Время песен

Рассказ или бытовая зарисовка? Сюжетная линия (пусть и хиленькая) просматривается, конфликт тоже, но всё тонет в бытовых подробностях, многие из которых можно убрать без малейшего ущерба для текста. Конфликт банален, персонаж банален; читать очень скучно. Единственный плюс: знание реалий.
Стиль почти нечитабелен. Обилие устойчивых сочетаний: "что называется, не задался с самого утра", "понурив голову", "подошел к ней с повинной", "на душе... скребли кошки", "невооруженным глазом было видно", из-за чего текст воспринимается как сплошной штамп. Вместо живых, конкретных деталей – мертвые идиомы.
Аналогично – канцелярит: "Она одевалась неброско, предпочитала в одежде комфорт и удобство, имела самую распространенную в России фамилию, отчего становилась практически невидимкой"; "тем более что в ближайшие несколько месяцев поступления средств для покупки замены не предвиделось"; "тринадцать градусов не самая комфортная температура для помещения"; "предвещавший получение каких-то неприятных известий"; "сотрудницы преклонного возраста"; "помимо стресса метро дает небольшой резерв свободного времени и если употребить этот временной отрезок"; "не обращая внимания на массу неудобств"; "несмотря на значительную плотность народонаселения" и т.п.
Обилие причастий и отглагольных прилагательных (опять-таки канцелярский признак). Для примера – из одного абзаца: "произнесенные", "выполнены", "состоянии", "указания", "жертвоприношения"...
Прочие словесные штампы: "И это было лишь первым звеном в цепочке неприятностей"; "порой проводил целый день, общаясь с сотрудниками других лабораторий и совершенно бескорыстно помогая им победить компьютерные проблемы"; "Таисия Александровна имела обыкновение строго следить за тем, чем занимаются ее сотрудники, не давая им ни малейшей возможности отвлечься от работы, если только у нее самой не возникало такой потребности"; "скорее "гора придет к Магомету", чем сломается давно выработанный стереотип поведения"; "оторвав от размышлений о способах перемещения в пространстве"; "иногда пассажиры с удивлением замечали, как по щеке стоящей в углу женщины скатывается слеза или беспричинная улыбка освещает лицо"; "позволял вполне мирным путем отвоевать часть пространства в переполненном вагоне"; "людской поток хлынул в щель, преодолевая неуемное желание встречного потока ворваться внутрь"; "начал собирать свой денежный урожай"; "поманили мысли в тенета страстной южной ночи"; "столь желанную и нужную вещь, как компьютер"; "обретшие свободу слова, что складывались из черных букашек букв"; "словно молодая поросль после дождя, положившего конец засухе"; "Иной раз себя и свое место в жизни приходится искать слишком долго из-за ошибочного следования чужим идеалам и боязни пойти за мечтой"...
Даже мысли Веры Сергеевны – тем же сухим, клишированным стилем: "...но ее отношение к подчиненным, как к малым детям, которых надо держать в ежовых рукавицах, неоправданно"; "старушка расстраивает и без того расшатанную психику, и я скатываюсь в пропасть сильнейшей ненависти к ближнему". Автор, если уж у Вас внутренний монолог, пытайтесь добиться максимального правдоподобия!
Вы слишком привыкли к языку статей, отчетов и докладных записок. Боитесь свежих метафор, нештампованных сочетаний – отсюда и бесконечные кавычки, в которые Вы заключаете даже идиомы (т.е. метафоры НЕсвежие).
Без конца – многословное рассуждалово, например: "Вера Сергеевна завидовала его легкому отношению к жизни и способности выскальзывать из под пяты Таисии Александровны. Остальным это не удавалось. Таисия Александровна имела обыкновение строго следить за тем, чем занимаются ее сотрудники, не давая им ни малейшей возможности отвлечься от работы, если только у нее самой не возникало такой потребности. Надо сказать, что работоспособностью она обладала колоссальной, затмить которую могла разве что ее страсть к науке и желание все делать на "отлично". Простым смертным хотелось бы избежать максимального и ограничиться достаточным, но не таковы были взгляды Таисии Александровны. Таким образом, требования были высоки, но инициатива, при этом, наказуема. Таисия Александровна руководила всем до мелочей, не удивительно, что у некоторых это порождало апатию". То же самое можно было бы сказать в двух-трех фразах...
"Веру Сергеевну внесли в вагон, как это обычно бывает в метро в час пик" – три "в".
"Заработавшись, она не обратила внимания на то, что прислонила к нему стопы". 1) К вниманию? :) 2) "Стопы" – словечко слишком вычурно-архаичное, не лезет в стиль.
"Тяга, что завывала мотором, заставлявшим вибрировать пол, активно засасывала воздух" – три "за".
"Вера Сергеевна подперла щеку рукой и усмехнулась, как бы спрашивая у судьбы, что еще она на сегодня заготовила. Покачав головой, она вернулась к работе" – путаница с местоимениями.
"Тогда немецкая армия, планировавшая блиц-крик и окончание победоносной войны в ноябре, оказалась без соответствовавшей русским холодам амуниции и утеплялась, как могла". 1) "Блиц-крик" – это когда кричат очень быстро? :) 2) Зачем объяснять то, что и так понятно: считаете читателя дураком? Просто лишняя фраза. 3) Опять канцелярит.
"не таковы были взгляды Таисии Александровны. Таким образом"
"стиснув зубы, принимая на себя удар плохого настроения начальницы" – перебор с деепричастиями и с родительными падежами. Да и сам образ... Так и видишь, как от этих ударов вылетают зубы!
"и без Таисии вся их лаборатория просто бы развалилась" – почему "их"?
"иной раз забывала... и пребывала"
"благодаря выстроившимся рядами пассажирам на ступенях" – пример неудобочитаемой конструкции.
"оранжевые апельсины" – а что, неоранжевые встречаются часто? :) Старайтесь избегать лишних определений.
"Резкий толчок в бок разорвал в клочья едва проклюнувшуюся картинку" – а мы-то думали, саму Веру Сергеевну...
"Вера Сергеевна приготовила ужин, после того, как он был успешно поглощен..." – вот-вот, так оно и читается.
Один из самых слабых текстов на конкурсе.


Одиссей
Котлета

Тоже очень слабо. Опять-таки – обилие словесных штампов, канцеляризмов и т.п. "Не хочется подробно останавливаться на описании всех моих переживаний"; "даже по прошествии многих лет"; "различные жизненные перипетии, случившиеся в детском возрасте"; "на мое нынешнее состояние и мироощущение"; "именно таким образом формировался мой характер"; "гибкость и быстрая восприимчивость к новому, свойственные душе любого ребенка, победили первоначальное состояние отупения и ступора" – ужасные обороты! И так – весь текст. Выписывать можно было бы долго...
"На исходе советской власти, как и всем остальным детям, мне пришлось учиться в школе" – логика фразы совершенно непостижима: в том, что пришлось учиться, виновато время? А при Хрущеве, Брежневе или Ельцине никто не заставлял? Или учились с радостью? На исходе учились ВСЕ, потому что исход? Куда герой делся в постперестроечное время – больше не учился? Остальные дети тоже?
"попав туда из теплого и светлого окружения моей семьи" – зачем в первых же фразах дублировать эпиграф, своих мыслей нет?
"окружения" – "потрясение" – "описание" – "переживаний"
"думаю, они известны каждому, кто хоть немного знаком с совковой образовательной системой" – сухо-официозная речь, и вдруг разговорное "совковый"... Дисгармонирует.
"прошел как во сне: как только" – повтор.
"построили парами и повели, я почувствовал" – слишком много "по-".
"Первый день в школе прошел как во сне: как только всех детишек построили парами и повели, я почувствовал, словно меня навсегда и безвозвратно уводят от моих родителей, из моего детства. Нам что-то говорили учителя, но я ничего не слышал; время от времени сажали за парты и выпускали на перемену, а я был погружен глубоко в свои мысли, словно замкнулся в себе. Как маленький робот, я делал то, что мне велели" – "Что говорит! И говорит, как пишет!" (в смысле – как маленький робот). Весь этот абзац (если не весь рассказ!) – пример чересчур отстраненного описания. Старайтесь повествовать изнутри, а не снаружи.
"заложившее краеугольник на пути моей души" – метафоры разного ряда; при чем тут "краеугольный камень" к "душе"? Чтобы она споткнулась? К тому же это – КРАЙНЕЕ нарушение детского мировосприятия (одно из многих в тексте).
"во 2-м классе", "с 1-го сентября" – нельзя так сокращать в художественной речи.
"она ушла в декретный отпуск, и постоянной классной руководительницы у нас не было" – официозно. Лучше вместо этого: "она ушла в декрет, и постоянной классрукши..."
"эта фраза недостаточно полно отразит приступы священного ужаса, которые я испытывал, почувствовав пристальный взгляд училки" – в одной фразе смешана высокая и низкая лексика.
"Она словно сверлила меня своими холодными голубыми колючими глазами, и я, если осмеливался перехватить её взгляд, читал в нём..." и следующий абзац – слишком в лоб, по-резонерски.
"Когда мы вышли из школы, то пошли не к отцовской машине" – повтор корня.
"Другой сон чуть было меня не доконал. Чуть не довел до ручки. Ведь мне было всего 8 лет. Сон такой" – к чему столько коротких фраз?
"На мои робкие возражения: мол, я не голоден и у меня есть бутерброды, она ничего не ответила. Лишь злобно зыркнула на меня, причем в её пронзительном взгляде, колючем и непробиваемом..." – слишком много эпитетов. Перебор.
"в числе последних в очереди к выходу" – повтор "в", нанизывание существительных.
"как на мне сфокусировался" – "как булавка магниту"
"повинуюсь ему" – опечатка.
"котлета всплыла в какао" – звучит как "всплыла откуда-то куда-то".
"Грозно спросила она" – котлета?
Слова автора после прямой речи напрасно с большой буквы: "Грозно спросила она"; "Пролепетал я" и т.п.
"все обойдется" – "на всю столовую" – "все, кто стоял со мной в очереди к выходу"
"за стол? Я стоял посреди столовой"
"а тут мне предлагалось как - будто добровольно" (к чему тире?)
Трижды повтор "съесть котлету".
"на мгновение переметнулось на"
"злостного нарушителя правил питания. Гестаповских правил Софьи Васильевны" – люблю хорошего родительного падежа.
"Однако, в тот момент я был почти полностью счастлив. Ведь если бы я съел ту котлету, то" – повтор местоимения.
По сути: реалии переданы достоверно; диалоги правдоподобны. Сюжет есть, конфликт есть, проблематика тоже. Зарождающееся чувство достоинства и попытка его отстоять – серьезная тема! Но все же перебор с мемуарностью. И с одноплановостью: да, ребенок может все это так ощущать, но если взрослый рассказчик так лелеет форму и детали детской обиды... Кроме того, перебор с неаппетитными (в т.ч. туалетными) подробностями, да и непечатной лексики можно было избежать.
Вообще подробностями рассказ переутяжелен: скучно, вязко. Сократить бы вдвое... И, естественно, переписать другим стилем.
А вот финал скомкан; впечатление, что автору вдруг надоела история, и он поспешил ее "закруглить". Вдобавок концовка излишне моралистична: фраза "Ведь если бы я съел ту котлету, то никогда бы себе этого не простил!" – как из школьного сочинения.


Метелкина Ветла
Старший брат сестру баюкал...

Любопытный эксперимент: чередование коротких эпизодиков, всё подано через диалоги. Реплики живые и правдоподобные. А вот авторских ремарок лучше бы не было: этакое однообразное "сидела на постели и смотрела перед собой... обхватила руками голову, наклонила к коленям... откинула голову назад, посмотрела в потолок, встала с постели..." Монотонные глагольные формы, обязательно в прошедшем времени.
После слов "что ты знаешь обо мне" начинается резонерство. Длинный, скучный и нежизненный монолог, полный бесконечных "что" и "который". Развязка моралистичная. Вся суть рассказа сводится к выводу: плохая мамаша, не ходи к любовнику; если останешься с детьми – будешь хорошая мамаша... Ни глубины, ни многогранности. А ведь так хорошо всё начиналось!
Характеры Лары и ее любовника схематичны: сюжетные функции, и только. Образы детей тоже не сказать чтобы многогранны, все подробности работают на жалость. Вообще, текст деталями небогат, из-за чего он скорее напоминает конспект рассказа: пунктирно, обрывочно.
Этот текст лучше "Котлеты" и "Времени песен" по двум параметрам: он короток, и он написан не суконным стилем. И оттого – впечатление чистоты, свежести. Но и пустоты вместе с тем.
Не уровень сочинения, но близко к этому уровню.
Несомненный плюс: название, а также колыбельная в начале. Задает тональность.





Случайный гость Зины
Про войну

Неплохой текст. Умелая работа с деталями, красочные картинки без рассусоливания. Но есть у нас подозрение, что это зарисовка: много быта, сюжет слабоват. Не зацепило. Концовка, впрочем, хороша.
Стиль чистый (почти). Две-три мелких шероховатости не в счет.


Dm
Рождество в штрафбате

Написано слабенько: слишком уж много повторов и небрежно выстроенных фраз на пространстве 7-килобайтового текстика. К примеру: "сдачи в плен командующего меня" – забавно читается :) И то же самое: "молодым невысокого роста парнем, судя по говору".
В начале слишком пунктирно – конспект вместо рассказа. Две-три бы ярких детали, чтоб оживили текст... В финале, наоборот, рассусоливание, резонерство и абстрактно-книжные словечки.
Последняя фраза вообще ни к черту не годится. Это концовка статьи, а не рассказа.
По реалиям – еще хуже, чем по языку.
(Замечание в скобках, из-за которого короткий отзыв превратился в длинный. Вспоминается неполиткорректный анекдот эпохи застоя о том, как чукотская киностудия экранизировала продолжение "17-ти мгновений...": "Гитлер есть? – Не-а. Гитлер ушел капканы ставить". Черт возьми, ну хоть почитайте воспоминания фронтовиков, воевавших в тех самых краях и в то самое время: Даниила Гранина, например. Какая была голодуха на том фронте (почти как в самом Ленинграде!), как было сложно даже обычной разведке – а не то что штрафникам, сверхштатно изнуренным, особо ограниченным в передвижениях, – совершать междуокопные марш-броски хоть бы и по самым проверенным маршрутам... Какая из-за этого всего накапливалась ненависть к "тем, кто с другой стороны", между прочим, помогавшая держаться. Да, к своим особистам могли испытывать сходные чувства, но такие вот посиделки в духе пролетарского интернационализма – увольте. Абсолютно не схвачена психология людей в экстремальной ситуации. И, главное, сама техника их гешефтов как минимум смехотворна: чтобы такое удавалось НЕСКОЛЬКО РАЗ ПОДРЯД, причем С ГАРАНТИЕЙ (участники обмена даже протестуют из-за неравности чинов – и их успокаивают, обещая в следующий раз сравнять счет), – все кругом должны оглохнуть и ослепнуть. Начиная с самих особистов, которые, получается, самая жертвенная категория вояк! :)


Житель крыш
Крыши

Один из немногих конкурсных рассказов, написанных по-настоящему приятным стилем. Проникновенно, лирично. Язык чистый, сочный, живой. Запоминающиеся эпитеты и метафоры. Характер главгера – вполне индивидуальный, подан с авторской иронией.
Но все-таки многовато романтизма для реалистического рассказа. Вдобавок, кажется, здесь есть фантэлемент или, во всяк. случ., некая странность мира: старшеклассники чуть ли не живут на крышах, проставляют метки, кому крыша принадлежит. Впрочем, возможно, это лишь глюк главгера - не зря он в финале ударился головой...
К чему оно всё написано, вот вопрос? Очень уж узкий спектр действия: любофф...


Princetonian
Бар "Дикие ромашки"

Не мистика, однако на грани. Всё происходящее, опять-таки, можно трактовать как глюк главного героя. Герой был пьян, когда случился разговор... Да и является ли мистикой цепочка странных совпадений?
Стиль выразительный. Ляпов не замечено. Вполне профессиональный и крепко сколоченный текст. Есть немного воды, к тому же подавать информацию через диалог – не самый лучший прием... Но все-таки производит впечатление. Да и колорит тщательно соблюден: множество штрихов, ярко рисующих декорации.


Ятун
Спринтер

День, что ли, был удачный? Опять хороший рассказ... нет, даже больше того: мастерски сделанная работа. Стиль, композиция, психология, детали – всё идеально. Вроде бы должно бить на жалость, но рассказ не слезлив: виной тому ирония, а также красочные подробности, которыми расцвечены однообразные, в сущности, мечтания инвалида. Вместо жалости – легкое такое, светлое впечатление. Тёма не чувствует себя обделенным: ведь мечты лучше реальности. Тёму не жаль.
Чуть-чуть отдает слезодавиловом концовка (два последних абзаца). Но именно "чуть-чуть".


Мара
Не такой

Читается легко. Стиль не плох и не хорош, корявостей мало. Пожалуй, уж слишком непритязателен. Местами речевые штампы.
Сюжетное напряжение присутствует, но все же рассказ из серии "прочесть и забыть". Мораль чересчур однобока и даже слегка жутковата: мол, хорошо, что ребенок не такой, как все... А сам, имей он возможность выбирать и оценивать, – не предпочел бы иной вариант?


Игорь Призонов
Шутка в честь сорокалетия

Задумка хорошая, материал вполне достоин реалистического рассказа. Но – очень уж много сатиры, и слишком она "в лоб". Пересолили, перекислили... Текст у Вас буквально лопается от оценочности (эмоционально и стилистически окрашенные словечки – прилагательные, наречия и проч. – всё в одном ключе). Оценочность хлещет через край, читателя мало-помалу начинает тошнить от этого единообразия.
По прочим параметрам стиль вполне неплох. Знание реалий, опять же. Умело выстроены сюжет и композиция (хотя развязка предсказуема: сразу было ясно, что какой-то подвох здесь кроется).
Но из-за перебора с выразительными средствами читать почти невозможно. Разве что смотреть по диагонали...


Аида
Сосед-Боец

Анекдотец. Несмешной вдобавок. Ни смысловой глубины, ни мотивации, почему сосед произносит все эти монологи – мнит себя действительно ветераном или нет?..
Стиль слабоват: канцеляризмы и прочие корявости.


Piv
Abortmaher

Это, простите, агитка, а не художественная литература. На редкость однобоко. Автор "забывает" о причинах абортов и, очевидно, не признает другой точки зрения, кроме собственной.
Язык суконно-однообразен, скудная лексика. Канцелярит. Как в сочинении, без конца прошедшее время глаголов. Монотонные деепричастные обороты. Повторы корней, случайные созвучия. Прочие ляпы.
Понравился натурализм и знание реалий. Впрочем, текст все же перенасыщен подробностями, затянут.
Элементы агитки: диалог с отцом, монолог Семена в абортарии. Неправдоподобно, книжно, выспренно.
Плюс ко всему мелодраматично-штампованная концовка.


Белая ворона
Крышечка

Опять про неудавшуюся любовь... Сюжетный штамп.
Главгер – характер весьма детально прописанный, этакий вот бесчувственный себялюбец; но проблематика "Крышечки" мелковата, как и его эгоизм. Особой сверхзадачи в рассказе не просматривается. Да, героиню вроде как должно быть жалко; удачно введенная в повествование деталь (крышечка) "закругляет" финал и ставит точку. Ну, жаль, ну, вроде как. И... всё.
Композиция рыхлая, распадающаяся: есть лишние эпизодики. Затянуто, мягко говоря.
На фразе "Как ни странно, Наташа чувствовала то же самое" читатель выпадает в осадок: очень уж неумело подан скачок от одной точки зрения к другой. Во второй части рассказа – неудачный выбор точки зрения (вместо "точки зрения всезнающего автора" лучше бы от первого лица или третьего ограниченного).
Стиль живой, разговорный, но катастрофически невычитано. Уже в первом абзаце начинаются повторы и прочие неряшливости.
В итоге – скучно.


Иванко
Праведник

Байка, которую автор хотел, очевидно, вытянуть до уровня притчи. Но не вытянул.
Понравился реалистичный подход, без малейших признаков идеализации. Однако концовка слишком "в лоб".
Стиль корявый. Вообще не вычитывалось, что ли?


Золотой Ключик
Клятвопреступление
(по заявке)

Попытка написать агиографический жанр средствами бразильских сериалов. Получилось странно... Многовато перипетий с "узнаванием" (было так, а оказалось этак), и чересчур нарочиты они. Перебор с мелодраматическим приукрашиванием действительности; сентиментально-нравоучительные нотки в духе детских повестей рубежа XIX–ХХ веков. Ну, Чарская Чарской. Устарела такая тональность...
И все же текст не фальшив, есть здесь искренность и проникновенность. Но чувствуется, что автор очень юн: попытка стилизовать под детскую речь оказывается чуть ли не фатальной; вместо стилизации – вправду чуть ли не школьное сочинение. Выглядит как попытка замаскировать авторские речевые ошибки нарочито детским стилем...
Будь автор писателем-профи – ах, какой роскошной могла бы получиться такая стилизация! Но, будучи автором начинающим, выбирать подобный стиль изложения слишком опасно. Это как если бы моряк-северянин из народа вдруг вздумал писать в стиле Бориса Шергина – вышла бы не стилизация, а самая что ни на есть корявая простонародная речь.
(Кстати, текст и в самом деле, как ни странно, напоминает шергинские повести. Это проявляется, напр., в делении на главки, несомненно выигрышном и удачном; в лаконизме изложения и проч.)
Реалистическим этот рассказ не назовешь, т.к. нет конкретных пространственно-временных примет: написано как бы про "вообще", "везде" и "всегда". А когда все же появляются такие приметы – то они, как правило, введены неудачно и противоречат друг другу. "Холодильник", "рейс" и т.п. – день сегодняшний. Но "хорошая девочка, из благородной семьи", "позор для их рода" – что это за приметы века девятнадцатого, выпадающие из контекста? Вот уж подлинно, времена Чарской! Автор заимствует приметы традиционной мелодраматично-нравоучительной повести, не задумываясь, насколько они здесь уместны.
И точно так же смешаны разные стилевые пласты: приметы детской речи ("полезла драться", "маханула" и мн. др.), даже современный детско-подростковый сленг ("по идее", "шикарный") – и книжно-выспренние штампы ("когда я увидела плоды своих рук, слезы полились из моих глаз", "я утонула в омуте слез") и прочие архаизмы ("человекам"). Выражения, позаимствованные из сентиментально-назидательных детских повестей "старого" времени ("О, это пречудное занятие!!! Они такие милые, голубушки"). Стиль повестей и романов о высшем свете, вычурно-манерный ("Я была настолько увлечена этим приятным для меня открытием")... И т.п. Такое смешение может быть намеренным стилевым приемом, но лишь в том случае, когда автор подает его умело, – а здесь впечатление ошибки: очень уж отчетлив стилистический разнобой, и слишком много примет авторской неопытности.
Местами сильнейший перебор с эмоциями, с чересчур неопосредованным... даже не "потоком сознания" (как намеренным приемом), а потоком мыслей: "Мамочка, как же я тебя лююблюю!!! И зарыдала, дура я такая. Вот приедешь - и расплачивайся за Янкино пальто. Звонила уже ее мама. Чуть ли не угрожала. Зачем же я тебя так подвожу, мама? Вдруг ты подумаешь, что я тебя не люблю???"
"Детскости" в манере изложения так много, что порой эта детскость перерастает в самую натуральную пошлость: "Матушка Глафира, такая полная, но достаточно красивая женщина.... У них с батюшкой большая любовь, все про это знают. Они с батюшкой друг другу ручки целуют, и так нежно смотрят друг на друга". Иначе бы подать эту ситуацию, без чрезмерной сентиментальности! И было бы больше читательского доверия к описываемому...
Теперь конкретней по тексту.
"Отец Пимен - это мой папа! - неистовствовала я перед девчонками. (...) И тогда я полезла драться" – начало, имхо, очень неудачное. Сразу поток мыслей героини, без авторской призмы, без малейшей отстраненности. Автор настолько сливается с главной героиней, что возникает впечатление полнейшего непрофессионализма.
"и оно с легкостью превратилось в рабочую одежду нашего дворника Митюшки" – фантастика, однако :) Смысл фразы понятен, но звучит неуклюже.
"а денег у нас нет, чтобы отдать их Янке как финансовый ущерб" – деньги нельзя отдать "как ущерб", только "в возмещение ущерба".
"Туман потянулся у меня перед глазами" – неудачный образ. Тянуться может что-то (хоть сравнительно) длинное и узкое.
"И вот, я дома. Мамули еще нет. Она на работе. У нее рейс. Будет через 2 дня. Мамуля у меня золото" – много коротких фраз подряд.
И зарыдала, дура я такая. Вот приедешь - и расплачивайся за Янкино пальто" (обращается к себе: "дура я такая", – и вдруг к матери: "вот приедешь").
"Все было заброшено... к приезду мамы" – звучит как "заброшено куда? к приезду"
"Отец Пимен славный человек. У него небольшая семья" – вторая фраза звучит как пояснение первой. Т.е. он славный, потому что семья небольшая? :)
"значит, земля появилась под водой" – э... почему "под", а не "над"? :)
"Глаза священника изобразили тревогу" – глагол подобран неудачно, звучит как "выразили притворную тревогу".
"Я сказала от обиды, что у меня нет папы" – двусмысленно ("сказала, что").
"преданные мне глаза" – двусмысленно (так кто ей эти глаза предал?:).
"Но словами он этого не сказал" – сразу после "взгляда". Получается, что взгляд не сказал.
"несмотря на косые взгляды" – замечательно звучит: смотря на взгляды :)
"А мама, как знала, что он придет, ужин шикарный приготовила" – двусмысленно: "как знала" можно трактовать в значении "когда знала".
"что не обратила внимания на то, что мама смотрела на весь этот рассказ как-то странно" – неудачно употреблено слово "смотрела".
"Ни о каких скидках на добропорядочную жизнь не может быть и речи (...) Есть канонические препятствия к служению священскому" и тут же "Прям, нашли злодеев" – стилистическая каша.
"ПАПА" – "ИЗМЕНЯЛ" – "ОНИ" – "ЭТОГО" (многовато заглавных букв в одном фрагменте).
Слишком часто предложения начинаются с союзов. Например: "А как иначе? (...) А рано или поздно - тайное становится явным. И все узнали". "Но сейчас уже сколько лет минуло (...) Но, почему же нельзя было открыться" (здесь еще вдобавок запятая лишняя). "А мы с Серафимкой и Митюшкой сидим в уголке каморки отца Григория (...) А мама и папа замаливают грехи в монастыре". И т.п.
"А батюшка у нас теперь священник" (читается как "батюшка – подлежащее, священник – сказуемое").
"через воспитание ребенка, а не монашества" – и что это за воспитание монашества?
"Я этого не понимаю и не хочу понимать. Ни мамы, ни папы..." – то есть ни мамы, ни папы понимать не хочет? :)
Повторы, без конца повторы.
"И они продолжали меня оскорблять. Туман потянулся у меня перед глазами. Я утонула в омуте слез. Как будто меня и нет вовсе".
"У нее рейс" – "у меня золото" – "у нее все по полочкам".
"к приезду мамы" – "к отцу Пимену"
"у него" – "у них" – "у меня" – "у них"
"Приходишь" – "прихожу" – "не выходит"
"Подождать" – "подошла"
я нищим всегда подаю - похвасталась я. Я вошла без спроса"
"Он меня жалел, жалел – ведь она никогда не бывает жалостивой, и ее не хочется пожалеть"
"Говорит спокойно" – "взгляд как будто говорит"
"не сказал" – "сказала батюшке всю правду"
"детей нет" – "когда у самого опыта нет" (в конце предложений, как бы случайная рифма)
"Как только" – "как Ангел Небесный"
"что не обратила внимания на то, что мама смотрела на"
"она в рейсе, будет сегодня в 23"
"А люблю его за то, что он за"
"А хорошее из этого другого только одно: Серафимка, мой злейший враг, стала другом мне"
"Были мы разные люди" – "была и другая судьба" – "это была тайна"
"по родителям" – "родилась" – "вскоре после родов"
"Хорошо, что не было нас долго дома. И мы сочинили историю, что родили детей. А я тогда поняла, что мое служение"
Несомненное достоинство текста: продуманная композиция. Нет "воды", лишних эпизодов и подробностей – чем страдают многие другие рассказы конкурса. Но по остальным параметрам автору до профессионализма еще ой как далеко...


Шушпанчег
Растворил я окно

Встретились, но любофф не сложилась. Долго помнят друг друга. Сюжетный штамп: таких рассказов на конкурсе несколько. Причем именно этот как-то особенно блёкл: помнится название, а содержание – нет.
Характеры героев не индивидуализированы. Слишком много дается через объяснялово (внутренний монолог героя, диалог с девушкой), а не показ, – в результате впечатление не живых людей и их судеб, а банальнейшей сюжетной схемы.
Конкретных деталей мало. Диалог Андрея и Селены скучен. В результате не верится в ситуацию: "всего за сутки эта девушка стала ему настолько близкой, что отрывать ее от себя придется по живому". Почему так произошло, не показано.
Логический баг: человек, окончивший филфак, не знает, что Селена – греческая богиня.
Написано более-менее нормальным стилем, но не вычитывалось. Множество повторов.
Хороша последняя фраза, даже несмотря на штампованное сравнение ("желтые глаза, похожие на две маленькие полные луны").


Nik
Правила игры

Рассказ-эксперимент, и эксперимент этот удался. Стиль живой, неклишированный – и весьма оригинальный. Притом оригинальность эта не затрудняет чтения, скорее уж наоборот: рассказ прочитывается на одном дыхании. Элементы просторечия в тексте выразительны и органичны. Закольцовка впечатляет: мечта о льдине в начале, реализация этой мечты в конце. Множество бытовых реалий, примет времени. Удачна последняя фраза. И философский подтекст – весьма и весьма.
Портят рассказ (но не фатально) лишь повторы. Бесконечные "что" в рамках выбранного стиля изложения не выглядят огрехом, но вот бесконечные "как", "какой-нибудь", "так", "вроде", "даже"... Текст нуждается в серьезной чистке.


Мих. Максаков
Ах, война, что ж ты сделала, подлая

Отличный рассказ в традициях русской классики. Лирическая интонация, трагизм. Мастерски выстроенная композиция, умелая работа с деталями. Философский подтекст (да... вот она что, случайность, делает с людьми – и как сильно нравственное начало в человеке, если за одну ошибку через много лет приходится расплачиваться).
Правда, именно такую случайность представить чуть-чуть сложно: чтобы "спецагент", внедренный загодя и профессионально, вдруг в эти недели оказался заурядным шоферюгой у офицера не бог весть какого полета... Впрочем, война и впрямь горазда на незапланированные перетасовки.
Стиль хорош – ярок, описателен. Может, даже чуть слишком: местами отдает "красивостью".
Есть повторы предлогов и приставок.


Lavr
Дед и кот

Уютная, теплая зарисовка без малейших признаков сюжета и проблематики. Стиль потрясающе грязен. Уже в первом абзаце лишние местоимения; дальше – хуже. Повторы; эпитетов много до неприличия. Дикая пунктуация. И т.п.
К чему всё это написано – вероятно, не знает и сам автор.


Тень отца Гамлета
И снег падёт...

Опять про несложившуюся любофф. Сюжет более оригинален, чем в "Победителе", "Крышечке" и "Растворил я окно", но читается не менее скучно. Вероятно, потому, что попытка изложить историю героя в форме не показа, а рассказа (да еще такого невыразительного диалога) – заведомо проигрышная. Кроме того, много "воды".
Стиль слабоват. Повторы, созвучия, речевые корявости цветут буйным цветом.
Но со слов "Я понял, что он всё уже решил" текст ощутимо выравнивается. Становится выразительным, емким, энергично-упругим. Да, концовка впечатляет! Атмосферная, что называется. Как уже говорилось о "Вам сюда", этому бы финалу да другой рассказ...
Стихи хороши. Жаль, что их написал не автор, – иначе за это можно было бы накинуть пару баллов.


дима петров
Архитектор

Плюс: неплохая задумка. Минус: рассказа НЕТ. Он попросту не написан. Читатель отчаянно зевает, пробираясь сквозь завалы корявейшего слога – повторов, канцелярских нагромождений и т.п. Утомительный пересказ вместо показа. А ведь жизненный материал (реалии, присутствующие в тексте) сам по себе мог быть очень интересен! Но, увы, конструкция из этого материала выстроена никудышная.
Финал, возможно, и неплох (тут мы разошлись в мнениях), однако редкая птица долетит до этого финала...


Эрнестина Грибожуева
Полонез
(по заявке)

Обозревать этот рассказ трудновато, т.к. ляпов в обычном смысле слова здесь, пожалуй, нет. А то, что есть, – верней назвать особенностями, не ляпами.
И оттого еще обозревать трудновато этот рассказ, что он вроде бы похож – и непохож на другие рассказы конкурса, где присутствует аналогичная тематика (штампы?). Тут и несложившаяся любовь. И жених, потерявшийся на войне, героиня, коротающая свой век в одиночестве (ср., например, рассказ "Про войну"). И слезодавильный прием, попытка воздействовать на жалость: здесь – самоубийство бывшего жениха, Коли. Да, пожалуй, и сама отсылка к войне как к "первоисточнику трагедии"...
В общем, сюжет строится из готовых кирпичиков. Но чем-то все же запоминается этот текст, несмотря на слезодавилово, потерявшегося жениха, несложившуюся любовь... И вот ответ, чем: необычной формой.
В сущности, перед нами лирическое повествование. Ритмомелодике текста автор явно уделяла особое внимание: "Полонез" – это ритмическая проза. И даже больше того – стихотворение в прозе (хоть и сохраняет жанровые признаки рассказа, оказавшись где-то на пограничье). Неформат для данного конкурса...
Лирическая природа этого текста проявляется не только в ритмомелодике, но и в особенностях повествования, особенностях композиции. Повествователь здесь – лирический герой, а не традиционный эпический рассказчик; его взгляд неотличим от авторской позиции. Композиция прихотлива, как поначалу кажется. Подчинена движению мысли лирического героя. В начале – резкий скачок от времени настоящего к воспоминанию, в конце – от прошедшего к настоящему. Повествовательная интонация очень живая, непосредственная. Близка к устной речи.
Рискнем даже сделать вывод, что "Полонез" рассчитан не столько на чтение глазами, сколько на устное исполнение. Когда читаешь его, как обычный рассказ, взгляд неприятно "цепляют" шероховатости: без конца тире, многоточия; союзы в начале предложений; всевозможные речевые умолчания и короткие, рубленые фразы. Вспоминаешь текст через некоторое время – и кажется, что все было едва ли не идеально.
Для примера: "Выделяя кокетливо - пОлОнезОм... - и бабульки смеются" – во фразе нет основного действия, к которому относится "выделяя", но это действие подразумевается, хотя глагол и опущен. В обычном тексте было бы ошибкой, а здесь – просто особенность.
"А Тонечка - Антонина Алексеевна...", "Замешкалась вроде в прихожей - плачет? Да что вы! Так... просто...", "Про Тоню только знаю - это... Про Тонечку..." – эти фразы характерны для устной живой речи, а не для письменной. Недоговоренность, именно в устном исполнении органичная. Отсюда же и многоточия, которых, на читательский взгляд, для 4-килобайтовой миниатюры уж слишком много: недосказанность, оборванность чуть ли не каждой фразы требует обозначить себя на письме. "А вдруг что...", "Да как - спокойно...", "А что там..." и т.д.
Неполнота предложений. Тире, соответствующие естественным паузам в живой речи. "Дай бог себя не растерять - не до прочего. Куда уж - сберечь вещи из своей мирной жизни... Сегодня здесь, а завтра - кто знает, куда забросит... Пока оборону держим - живём..." Иногда этих тире во фразе даже больше одного: "А всё же - не пойдёт Тоня ни за физика Рому, ни за соседа Геннадия Сергеевича - хороший человек, поможет всегда, если вдруг что..."; "Шестьдесят первый - человек в космос - а фотография на салфеточке..."; "Сидят бабульки - у Муры юбилей - восемьдесят". В ином тексте было бы ошибкой, но не здесь.
И точно так же не ошибка – союзы в начале фраз: "А вдруг что..."; "Да как - спокойно..."; "А это уже считаешь - спокойно"; "А тянулись-то, казалось - десять, двадцать лет..."; "И снова в Ленинград"; "И опять пошли, полетели..."; "А что там..."; "Да что - списки..."; "И она собрала себя заново и зажила... И - полетели...". По всему тексту "как", "что", тоже ошибкой не являющиеся. (Ею можно счесть лишь один повтор слов близко друг к другу: "Куда уж - сберечь вещи из своей мирной жизни... Сегодня здесь, а завтра - кто знает, куда забросит...")
Вот живостью своей, непосредственностью интонации рассказ и хорош. Слабоватый на уровне сюжета-тематики (поскольку кажется штампованным), выигрывает за счет формы. Отсюда – узкий спектр воздействия: чтобы воспринять этот текст как должно, необходимо "настроиться на волну". В этом главный недостаток текста, и в этом его достоинство. Главное, борется он все-таки не на своем поле, а на чужом: соперничает с другими конкурсными рассказами в письменной стихии, а не устной.
И поэтому, скорей всего, не получит высокой оценки. Т.к. в плане сюжетно-тематическом выигрыша здесь нет: всё узнаваемо и слишком "форматно", – а особенности стиля и повествования, наоборот, чересчур "неформатны" для данного конкурса, чтобы играть на равных. Ведь лирика есть лирика, пусть даже и нестихотворная. Шансов у нее на этом конкурсе мало...


Рассказчик
Biochemistry

Средненько. Композиция более удачная, чем в иных рассказах про несложившуюся любовь (таких, как "Крышечка", "Победитель"). Выстроена продуманно, четко. Письмо – тяжелейший довесок, едва ли не губит текст. Слишком уж оно затянуто, сократить бы вдвое.
Стиль нормальный: без особых ляпов, но и без блеска. Иногда повторы. Кое-где – нанизывание и нагромождение падежей, перебор с творительным, родительным, дательным. Причастий и неопределенных местоимений тоже многовато. Что хорошо – так это описательные подробности: эпитеты и проч.


N
Спешите делать добрые дела!

Вполне реалистично: бытовые детали, индивидуализированные характеры персонажей. Стиль богатый, живой. Живые диалоги. Общее впечатление: автор знает о своих персонажах (особенно о главгерше) много больше, чем говорит, – и это создает эффект достоверности.
Очень много словесного мусора, и повторы есть, но при таком нарочито просторечном "потоке сознания" это не фатально... хотя впечатление портит. "Может, даже ходить может. А может, не может, впрочем, поможем"; "Он что, людей в очках только в погонах в колонии видал?" – и т.д., и т.п., несть им числа. Любимое слово автора – "так". Пунктуация отфонарная. К тому же текст, пожалуй, малость затянут, а концовка оборвана (впрочем, тут у нас тоже мнения разошлись).


Мыльный папа
Деды

Рассказ, замечательный по многим параметрам: стиль, сюжет, характеры... Предельная реалистичность: кажется, всё так и было на самом деле. Особенно достоверны характеры стариков. Неожиданным смещением позиции автор добивается стереоскопичности происходящего: в начале речь идет о сварах между дедом Иваном и дедом Семеном, и кажется, что сейчас перед нами будет сатирическая зарисовка провинциального быта... Но характеры персонажей многослойны, и оказывается – совсем не сатиричны они. (Впрочем, уже в первом абзаце речь идет о гибели бабки Матрены, и дальше трагическая линия усиливается. Автор заключает повествование между двумя трагическими эпизодами: трагедия в начале, трагедия в конце, – беспроигрышный ход!)
С идеализацией Андрея малость переборщили. И еще: текст нуждается в вычитке, много повторов. Стиль, емкий и выразительный, они почти не портят, но – "почти"...


Жабутикаба
Таня

Обезьянки – удачная деталь. Весь рассказ нанизан на этот лейтмотив, точно на стержень, и в памяти остается тоже благодаря этой детали. И еще запоминается непосредственностью, живостью интонации, а также чередой сменяющих друг друга ярких картинок.
Написано очень даже неплохо, если не считать повторов глагола "был". (А повторы эти как-то сами собой подсчитываются.)
Есть ли у текста серьезная проблематика – вопрос небесспорный. Женская половина нашего судейского голоса утверждает: мол, "это всё о том, что красота недолговечна". Мужская половина возражает: данная истина слишком банальна, сам же текст подозрительно смахивает на слезодавилово. Кто прав, неизвестно, а результат (т.е. оценка) окажется где-то посредине...


Шмурля
Ежики

Отличнейший юмор, а стиль – чуть ли не лучший на конкурсе. Сюжета как бы и нет совсем, но это если на "отстраненно-взрослый" манер оценивать. А вот настроившись на родительскую волну восприятия, понимаешь: все очень многопланово и насыщено событиями.
Сильнейшим мастерам подобной прозы удается сделать так, что любой читатель "настраивается" сходу, без сопротивления. Здесь же, пожалуй, требуется некоторый предварительный разгон. Ну, значит, получилось на уровне не сильнейших мастеров – но вот ей же богу, сопоставимо.
Разве что социальные стоны чуть-чуть выпадают из стилистики – когда вдруг зашла речь о том, сколь тяжка доля честного предпринимателя в окружении торгашей. Но, к счастью, это единичное отступление.


Архипова Елена Викторовна
Дед

Зарисовка. Вы правила-то читали?
А вообще так ничего, приятный текст. Написано неплохо, особенно про "радость утра".


Ksyu
Воры

Стиль будто взят из школьного сочинения: неряшливый, местами канцелярский и, главное, какой-то уж слишком "детский". Диалоги живые, но многословные. Характеры прописаны хорошо. А вот проблематика неширока и неглубока, сводится к прямолинейной "морали". Текст не затянут, и на том спасибо.
Кажется, это литература для средне- или даже младшеклассников. Причем здесь-то настройка на родительскую волну ничего не меняет, в отличие от рассказа "Ежики"...


Имярек Имяреков
Вагон (из дневников А.К.)
(по заявке)

Сюжет, композиция, образы персонажей, проблематика.
Начнем с главного – к чему оно всё писалось? Смысловой стержень (насколько можно понять): в гражданскую войну против красных сражалось не только благородное сословие, но и люди "из народа". К примеру, простой русский купец Иван Ефремович – неоднократно подчеркивается, что он "из крестьян".
В этом смысле рассказ воспроизводит пропагандистские стереотипы дореволюционного времени: "Жизнь за царя" и проч. Например: "Сзади стоял, как мне тогда показалось, сказочный великан с покрытым пороховой копотью лицом, по которому катились огромные капли крови, пота и слёз". Всё знакомо, ничего нового... К слову, подобные штампы использовал (при всей его гениальности) и Лев Николаич, воспроизводились они и в книгах/фильмах/скульптурах/картинах etc. советского времени. Как мужик на войне – так обязательно "сказочный великан", исполненный мужества и безграничного самоотвержения...
В характере Ивана Ефремовича никаких оригинальных черточек: его слова, поступки, образ мыслей полностью в духе пропагандистско-официозных клише. "Вот, мол, – говорит нам автор, – глядите-ка, таким и должен быть человек из народа, сражающийся за отечество..." А что помимо штампов? Чайник чертой характера не является.
Это во-первых. Во-вторых, безупречен ли рассказ на композиционном уровне? Т.к. трагедия белого движения в рассказе не передана (вернее, передана, но очень блекло), приходим к выводу, что текст для того и написан, чтоб раскрывать образ Ивана Ефремовича. Посмотрим...
"Вагон" состоит из четырех сюжетных фрагментов. Почему именно четырех? Можно ли, например, опустить 3-й фрагмент, подробно описывающий, как главный герой и Иван Ефремович очутились в одной части? Вероятно, да. Хватило бы беглого упоминания. Первые эпизоды тоже затянуты – особенно история знакомства с Иваном Ефремовичем в вагоне. Здесь много подробностей, которые можно опустить без ущерба для повествования: реплики разговора и проч.
К примеру, что мы узнаем об Анне Сергеевне из этого эпизода? Лишь то, что она горит самоотвержением (тогдашняя мода!) и хочет пойти на медкурсы. Никаких иных подробностей характера... При этом подробно описывается, как она проходит в купе, усаживается, беседует; описывается ее саквояж, шляпка.
Что мы узнаём о чиновнике? Что он болтлив, любит читать "Вестник". И всё. Можно ли изъять его без ущерба для текста? Опять-таки – вероятно, да. Тогда зачем он вообще нужен?
Т.о., еще два персонажа, кроме купца. И оба – схемы, безликие куклы, лишенные индивидуальности. Да уж и у главного героя (от лица которого ведется повествование) есть хоть какие-то признаки индивидуального мышления? Пожалуй, нет.
Эпизод в вагоне существен для героя, поскольку здесь он и встретился с Анной. Сказано ли, что она окончила медицинские курсы? Нет. Тогда к чему был разговор об этом? И почему разлучил именно "русский бунт"; где были главгер и Анна во время первой мировой? Главгер не воевал? Анна не была на фронте (если все-таки окончила медкурсы)? У них было меньше шансов погибнуть в 1914–1917, чем навсегда расстаться во время гражданской войны?
Весь текст – действительно что-то вроде отрывка из дневника, а не полноценный рассказ. Есть ли сюжет, конфликт? Сюжет за кадром, и конфликт – тоже. Все, что происходит с героями, совершается на фоне всенародного сюжета и всенародного конфликта, никакой собственной истории у них нет. Это было бы нормально в романе-эпопее (точнее, в отрывке из такого романа), а в рассказе... Рассказу нужен собственный сюжет, своя завязка и развязка. Ни того, ни другого здесь нет. Финал (отход за Перекоп) на развязку не тянет: это один из эпизодов войны, и только...
На худой конец, перед нами фрагмент повести. Тогда не была бы ошибкой затянутость, большое количество деталей. В романе и в повести они "расцвечивают" текст, в рассказе – переутяжеляют его.
Вывод: мы прочли отрывок из чего-то. Отрывок не самый удачный; отрывок скучноватый, изобилующий штампами.

Стилистика.
Она слишком архаизирована. Ни Куприн, ни Чехов, ни Бунин, ни Белый, ни Брюсов, ни Гумилев, ни Пильняк не писали таким стилем. Скорее уж это стилистика XIX века, его середины или даже 30–40-х годов. А может, слабенькой стилизации под ту эпоху: вспомнить хоть "Шестую повесть Белкина", написанную Зощенко, – начинается она словами "В бытность мою...".
Примеры излишне архаизированных фразочек и словесных конструкций: "забитые, надо полагать, незатейливыми, но полезными в хозяйстве вещами, гостинцами родне и ребятишкам и всем прочим, что селянин имеет обыкновение закупать в городских лавках на выручку от удачного базарного дня"; "довольно кипятку на него одного"; "увлеченный разглядыванием колоритной вокзальной толпы, ограничился рассеянной улыбкой, которая одновременно должна была послужить извинением"; "меж тем донеслося шуршание юбок"; "возможно стало оценить все достоинства"; "искусно вовлек новую спутницу в беседу и достаточно уже преуспел в развитии её"; "уступив словоохотливому соседу все заботы по отвлечению дамы от дорожной скуки"; "поверхность коего обнаруживала необузданность воображения у резчиков какой-нибудь нижнепятницкой мануфактуры", и т.д., и т.п. Главное, что всё это – образцы не просто УСТАРЕВШЕГО стиля, но и стиля излишне манерного, великосветского и чиновничьего... В общем, классики хоть XIX, хоть начала ХХ в. старались (насколько могли) этих штампов избегать.
Хотя и на рубеже веков можно было встретить образцы такого тяжеловесного стиля. Но – чаще в нехудожественных текстах (статьях, например) и переводах. К стилю качественной прозы предъявлялись гораздо более жесткие требования...
И нам, откровенно говоря, не совсем понятно: зачем нужна слабенькая попытка стилизации под тексты о гражданской войне, когда есть, например, "Белая гвардия", "Дни Турбиных", "Бег"?..
Но дальше по стилю. Больше всего режет глаз конструкция: "словно ища на стенах храма видимые лишь взору собеседника пророческие письмена или еще какое тайное основание столь нелепым словам". Она не только архаизирована (СТРАШНО архаизирована!), но чересчур пафосна, переотягощена вычурно-книжными словечками. Так не думал бы тот герой в той ситуации... К слову, он вообще бы не думал таким стилем, как в "Вагоне": чтобы понять, как говорили и мыслили офицеры того времени, достаточно почитать Куприна.
Примеры не очень выбивающихся из стилистики эпохи, но все же тяжеловесных конструкций: "Тогда он придвинулся к окну, с явным расчётом высмотреть хоть там повод к досужему разговору"; "Бородач же, воодушевленный успехом, взялся рассказывать потешные курьёзы, без которых не обходится жизнь ни одного коммерсанта. С фантазией и огоньком поданные, они казались весьма занятными"; "произнесла она с легкой улыбкой, скользнув взглядом по погонам и поняв с какой лихостью вагоновожатый осуществил моё досрочное производство в чинах"; "появление солдата, претендущего на старое знакомство, только раздосадовало, и не столько возможной задержкой, сколько нуждой ворошить что-то в былой, довоенной жизни, вспоминать о которой старательно избегал, дабы не терзать себя понапрасну"; "подробности кончины очередного, тем более случайного в моей жизни человека никоим образом меня не интересовали"... Такие фразы серьезно тормозят чтение.
А вот пример фразы, переутяжеленной глагольными формами: "Затем, слегка насупившись, взялся пристраиваться к откидному столику с намерением выпить чаю, но, сообразив, что забыл назваться, повернулся к даме, вымолвил как бы нехотя: "Иван Ефремович, купец третьей гильдии, " - помолчал, зачем-то добавил - "из крестьян," - и сел, наконец"...
Человек в пылу сражений мыслит такими вот фразами: "Он, несмотря на возбуждение от успешной схватки, смущенно переминался с ноги на ногу, то ли испытывая неудобство за давешние свои слова, то ли удрученный общим состоянием наших военных дел". Достоверно это? Едва ли.
Другие ляпы.
"Их сиятельство" – по нынешним правилам должно писаться со строчной буквы.
"Исполненный предвкушения чая" – в таком контексте "чая"... Так "чаял" или "предвкушал"? :)
"Лишь привычным жестом снял я фуражку и приостановился на миг" – хромает порядок слов: "лишь" относится к "привычным"?
"Я спешился и склонился над умирающим, оставаясь, однако, наготове выстрелить в любую тень" – "оставаясь" подразумевает, что находился в той же позе, как прежде.
"- Что же, отбились от своих?" – двусмысленно.
"чужих солдат своим присутствием" – лучше бы избежать противопоставления "чужих" и "своим"...
Повторы.
"с час, снял пенсне и с деланным раздражением"
"сошлось" – "пройти" – "пришлось"
"в расположение корпуса" – "в мрачном настроении" – "в конце концов" – "в обсуждение"; и с абзаца: "в понедельник" – "в степь" – "в частях".
"по сторонам" – "в какой стороне" – "со всех сторон"
"поручик" – "понуро" – "побрел" – "в поводу"
"небольшого" – "неглубокие"
"развернул коня, чтобы рассмотреть"
"выкатив" – "выбрав"
"несмотря на возбуждение от успешной схватки, смущенно переминался с ноги на ногу"
к костру приставших к нам
"Сзади стоял, как мне тогда показалось, сказочный великан с покрытым пороховой копотью лицом, по которому катились огромные капли крови, пота и слёз".

Историческая достоверность.
Очередное "Гитлер ушел капканы ставить" (ну, применительно к данной ситуации – "Корнет Оболенский, надеть ордена!" В этой фразочке тоже содержится фактическая ошибка: кто знает эпоху, поймет, о чем речь). Причем до такой степени, что это вызывает не досаду, а серьезнейшее раздражение. Понятно, что в наше акунинское время такая тематика в моде... Но тут возникает пресловутое сопоставление Jovi/bovi. И где Акунин, даже при свойственных ему нестыковках, текст все-таки вытягивает, там другие – проваливаются на дно Сиваша.
Ну, с самого начала:
"- Хм, а что там за мужик в белой рубахе на пашне ? Уж не восстал ли мятежный дух Льва Толстого?!" – ох, знаете ли, болезненная это была тема в те времена, и фраза выглядит неуместно фривольной, особенно для незнакомой компании. Даже в разговорах об эмансипации – и то меньше "подводных скал".
(Кстати, у Вас термин "эмансипация" по умолчанию предполагает "женскую эмансипацию" – а в те времена это требовало уточнения.)
"С верхней полки тут же свесилась борода купца, севшего под Тулой" – Вы что, представляете себе те поездки по меркам нынешних плацкарт и купешек? (Не говоря уж о комическом эффекте: тянулась-тянулась борода, еще с момента посадки под Тулой – и вот дотянулась! :) Какой это, простите, класс? Минимум второй (тем более, третий у Вас упоминается отдельно – как нечто совсем уж простонародное, что, между прочим, тоже неверно!). Ну, купчина столь низкой гильдии мог бы и в третьем ехать, если он крайний жлоб, но уж офицер (пусть не ротмистр) за такую поездку получил бы страшенный втык – чтоб не позорил погоны.
Вы вообще-то представляете себе, как там/тогда приличное общество размещалось в вагонах такого класса (особенно в "неспальное" время), как держалось, как вступало в разговоры – ежели нет давнего знакомства? Каковы были обязанности кондуктора – представляете? "Купец засуетился в поисках чайника. - Kипятку не желаете-с? (...) Исполненный предвкушения чая, он споро удалился по узкому коридору" – ну-ну. Хорошо хоть на станцию за кипятком не выскочил, как из теплушки 1943 г.
Переходим к войне. Т.к. упомянут самый Конец ("А где же Пистолет?!" – подумал Штирлиц), "накануне отступления" и, много позже, Сиваш – значит, встреча их имела место максимум в сентябре 20-го. Было еще одно отступление в Крым, действительно тяжкое и страшное – но зимой, посреди лютейших морозов и куда ранее САМОГО Конца. Итак, армия Врангеля, господа! Не "Ледовый поход", не деникинские кампании – армия Врангеля (это важно)! Вот-вот она покатится назад, но это "назад" – ее давний плацдарм, откуда она выдвинулась летом в ходе очень продуманной, загодя подготовленной кампании. Опять же: вы представляете, что это было за время – "накануне отступления"?! "Вместе с несколькими офицерами мы выехали к обедне, но по застарелой дурной привычке опоздали и попали в собор только к каждению" – ах он, крыса тыловая (почему тогда не в тылу?)! Слащев таких ставил к стенке на месте (чуть ли не оперативней, чем вешал заподозренных в сочувствии к большевизму). Опосля обедни, откушав какава... Да все мало-мальски стоящие офицеры тогда измождены до предела, разбросаны по ключевым точкам, намертво связаны повседневными боевыми обстоятельствами, в оба глаза смотрят за нижними чинами своих отрядов (одичал народец, расшатался, да и потери восполнялись уже крайне сырыми подкреплениями: иных нет!).
"Пулевое, еще от немца гостинчик. Теперь только к пулемету и гожусь, не больно-то с такой ногой побегаешь" – и рана, и возраст... Сколько ему вообще-то лет было даже в 1914-м? Под мобилизацию вроде как не подпадал, а даже если, проявивши патриотизм, и попал на фронт – откуда ему стать таким умелым воякой с пулеметным уклоном? Да еще – так и не выйдя из солдатской категории? (Кстати, нижним чинам стремились пулеметы не доверять: даже в слащевских частях, максимально похожих на беспроблемную армию.) Конечно, в теории его могли загрести под мобилизацию и у Врангеля. Опять-таки в теории, он мог уже там записаться на курсы пулеметчиков (были такие). Но повторяем: это не "Ледовый поход", не колчаковский фронт и т.п., а фактически десант, агрессия – да-да, "блицкриг"! – с глубоким забрасыванием маневренных групп. Первоначально – отборных, рассчитанных на долгие и быстрые рейды. К моменту Каховки было уже не до жиру, но даже тогда, при всей нехватке людей, на передовую отправляли молодежь, пусть и слабовато обученную. Кому за 35 – тех, ежели они не штаб-офицеры как минимум (знаете, что это такое? Не путать со "штабной сволочью"!), посылали в тыловые части. А уж раненого-то! В ногу!!! И не только что, но еще на германской!!!
Да пусть он бы хоть сто раз рвался бы в бой – поставили бы по стойке "смирно", рявкнули и, учитывая купеческое прошлое, послали в интендантство. Если же он "преданный без лести" – тем паче. С формулировкой типа "Пусть там будет хоть один честный человек!"
Оно, конечно – чего на войне ни бывает... Но все-таки читается это скорее так: "Чего на Гражданской войне ни бывает – особенно у современных авторов!"
В общем, похоже, Вам все это видится сквозь такую же пелену, как автору рассказа "Рождество в штрафбате" виделся Ленинградский фронт, по которому вразвалку ползают бодрые штрафнички и уныло по-пластунски маршируют полковники-особисты, ожидая, когда их утащат к немцам менять на эсэсовцев.
Далее следуем. "В кромешном тумане в плавнях у реки"... "С неделю тащились бурой, раскисшей от дождей степью, и умы вязли в меланхолии больше, чем ноги в чавкающей грязи"... "перемазанная до ушей чернозёмом "белая рать""... Ну, пожалуй, некоторым частям в некоторые дни могло выпасть и такое. Но лейтмотивом тогда была БЕШЕНАЯ жара – чуть ли не до самых морозов. С ее учетом как раз и не посылали в рейд тех, кому под сорок. А еще от нее, между прочим, и Сиваш почти пересох – что Врангелю в ноябре аукнулось. Но до ноября далеко, в финальной сцене – пожалуй, октябрь. И кто это кого так теснит, постреливая из винтовочек вперемешку с орудиями и чуть ли не намереваясь сходу форсировать Турецкий вал?
Никто не требует от Вас, автор, чтобы Вы вставили в небольшой рассказ всю тогдашнюю конкретику – вроде подробностей боя на Литовском полуострове и т.п. Но самим-то следует такое знать, если уж взялись за этот гуж! А так – "Гитлер, надев ордена корнета Оболенского, ушел ставить капканы на поручика Голицына". Симптоматично: "Он [т.е. Иван свет Ефремович] назвал свой полк и фамилию командира", а Вы [Имярек свет Имярекич] даже эти данные не озвучили. Ни одной фамилии, ни одного названия, кроме N-ска (спасибо хоть Сиваш с Кара-Богазом не перепутан!), ни одной даты... Определимой воинской части опять же ни одной (корпус какой? дивизия? Кто им, собственно, противостоит прямо сейчас – Уборевич или Каретник? Для них это имело очень большое значение!) – Белая Гвардия "ва-а-аще".
Извините, но сколь все это ни далеко – слишком оно к нам близко, чтоб бередить эти раны с таким вот неумелым равнодушием!
"А за укреплениями, словно адский молот, задающий ритм в этой кузне смерти, долбили наши крупнокалиберные орудия. Дум-Дум-Дум!" – может, хоть калибр назовете: ну, просто для оживления мертвой схемы? А то читатель сейчас подумает о пуле дум-дум! Впрочем, какие там калибры, если "максим" прямо на колесиках, без попыток погрузить в обоз (не говорите нам, что его совсем нет!), тащат от N-ска до Сиваша. При таких подробностях неловко спрашивать, отчего ни единый "гочкис" или "льюис" там ни появился – а ведь их-то, легкие, врангелевцы и норовили брать в тот поход.
"Уже у самого входа лежал на спине убитый кадет, сжимая совершенно детскими еще ручонками новенькую, со следами смазки, огромную для его роста трёхлинейку, из которой он так ни разу и не выстрелил" – о, сколь ужасно мое представление, сколь слеп мальчик и сколь однонога собачка! Кто такие "кадеты" – знаете? Кажется, нет. Кажется, вы их с юнкерами путаете. Неоткуда там взяться кадетишке: это не Киев "Дней Турбиных". И откуда главгеру ведомо, что нещ-щ-щ-щасный ребенок "так ни разу и не выстрелил" – только по следам смазки?
"И он буквально потащил меня к воротам, многопудовые бронированные створки которых начали уже медленно сходиться" – вроде фантастика тут не приветствуется... Что ж тогда нас в Мордор затащили? Или это автор так представляет себе тамошнюю-тогдашнюю фортификацию – и "ва-а-аще", и конкретно на Перекопе? М-да.
Экий все-таки лубок. "Мальчиш-Кибальчиш" навыворот...

Общее впечатление: ну, вы уже догадались.


Пиросмани
Люди добрые

Стилизация приятная, хотя и малость слишком нарочитая. Реалии изображенного мирка тоже искусственно-заимствованные. В терминах советского литературоведения это можно было бы обозвать "лакировкой действительности" – т.е. не вполне реализм.
Сюжет мелодраматический. Думала, не любит, оказалось, что любит. Прочтя, пожимаешь плечами: к чему написано?


мамочка
Настроение цвета морской волны

Впечатляет, несмотря на вялость сюжетной линии (сюжет, собственно, и присутствует-то лишь в третьем фрагменте), обилие повторов и забавных ляпов вроде "мессиво", "поддатливо" и "взымая". Доработать бы!
Тем не менее, даже в нынешнем виде стиль весьма хорош. Есть фрагменты, от которых мурашки по коже: например, фраза о Малыше Томми...


Станислав Нежилец
Танец Луны, танец Земли

Ну, во-первых, сюжетным рассказом этот текст назвать трудно (как, впрочем, и "Настроение цвета морской волны"). Многовато признаков лирики. Во-вторых, стиль хорош: описательность и живая, непосредственная интонация. А вот повторов много. Надо чистить и чистить.
Проблематика: глубокое заныривание в старых пределах. Т.о., не нова она, и форма изложения выбрана не новая... Что ж, возможно, кого-то и зацепит.
Финал слабоват.


Володя
Обратный отсчет

Человек между жизнью и смертью – экзистенциальная проблематика. Четко выстроенная композиция, присутствует сюжетное напряжение, отличная работа с деталями.
Стиль, в общем-то, хорош. Но есть повторы предлогов, приставок и некоторое количество штампованных оборотов.
Глубоко, впечатляюще, экспрессивно. Рассказ запоминается.


Lady Aki
Танцующая в темноте

Ракурс выбран неудачно: характеры героев слишком абстрактно-схематичны. И не характеры это, а так, клише. Вместо показапересказ, слишком мало подробностей. Не столько повествование, сколько рассуждение на тему...
А написано неплохо, язык почти чистый. Ассоциации с фильмом "Танцующая в темноте" не работают – к чему они здесь?


Сентябрь
История сентября...

Текст, рекордный по количеству ляпов (увы, не только стилистических).


Пепов
Вахта

Штампованный стиль, много ляпов. Повествование на редкость скучное, автор не умеет вычищать лишние подробности. Перебор с терминологией и с "производственными" деталями. А ведь задумка интересная! Будь этот сюжет написан по-иному, мог бы получиться хороший рассказ. Да и кульминационный эпизод в балоке впечатляет.
Но в подробностях увязаешь настолько, что логика сюжета ускользает от внимания.


Пурх
На лыжне

Почти зарисовка, но все же некая динамика есть – внутренняя, а не внешняя. Стройная композиция, четко оформленная идея. Написано было бы нормально, если бы не авторское стремление "сказать красиво" ("друг Аркадий..." (с) Тургенев) и не перебор с эмоциями: герой похож на дерганого подростка.
Есть мелкие корявости. "Но уезжать от чего-то не хочется" – и от чего же?
Маловато действия для полноценного рассказа.


Ерофей Павлович
Кассандра

Читабельный рассказ. А если слегка почистить стиль от повторов, то и вполне публикабельный. Финал хорош, но ситуация с кошкой выглядит неким излишеством: можно бы не так затянуто. На пространстве в 10–14 Кб рассказ читался бы лучше, чем на пространстве в 20. Нет единого сюжетного стержня: сначала вроде как юмор о перипетиях, связанных с кошкой, затем – вполне серьезный текст о противоборстве хорошего парня и бюрократической машины. Т.е., определиться бы Вам, о чем пишете. Да и события в Грузии, пожалуй, зря упомянуты: сейчас это смотрится актуальной привязкой, а лет через пять–десять...
Действующих лиц многовато, и характеры их почти не прописаны. Смахивает на телефонную книгу. Опять-таки излишество...
А еще в тексте много клишированных оборотов, но они, как ни странно, не тормозят чтение, смотрятся весьма органично.
Общее впечатление: тот случай, когда потенциал рассказа намного значимей, чем сам рассказ.


Астрель
"Любимая, спи..."

Слишком по-андерсеновски. Не реализм и даже не рассказ, а что-то вроде сказки-притчи. Пафосно, романтично; писатель и старик – не живые характеры, а схемы.
Стиль красивый, но слишком "красивостный". Очень много повторов. Грустная, атмосферная, лирическая вещь, смахивающая на зарисовку: наличие сюжета под большим вопросом.


Ярослава
Апрельская молитва

Хм... А неплохо. Хотя есть у нас подозрение, что это отрывок из чего-то. Развязки не видно.
Стиль замечателен: образный, яркий. Антураж очень хорош, и работа с деталями хороша. Ситуация малость слишком романтическая для реалистического рассказа: имя героини, постоянные встречи с любимым в кофейне... Впрочем, много достоверных, жизненных подробностей.
Остается впечатление чего-то светлого, легкого. Как песня, мелодичного. И ляпы не очень бросаются в глаза.
"Длинные пальцы, так резво играющие когда-то этюды" (???).
"Наверняка Кира не слышит голоса Линар" – верней бы "Наверняка Кира слышит не голос Линар".
Есть повторы.


Арчеда, Люпин
Душегуб

Всё то же бы, но иначе. В таком виде, как подано, – устарела проблематика.
Стиль, имхо, не самый удачный. Во-первых, трудночитаемо; во-вторых, что-то здесь есть от стилизации под жанры времен "Горя-Злочастия". Переутяжелено, не соответствует эпохе. Телеграфным стилем, характерным для того времени и того социального среза, все же несколько иначе писали...
Множество умолчаний (сюжетные пропуски, пропуски деталей), из-за которых текст превращается в головоломку.
А по другим параметрам – неплохо. В частности, композиция интересная.


Шуламитка
Дело Житейское

Характер прописан отлично, антураж тоже. Этой цели отдано на откуп всё повествование. Ну и... толку с той прописанности? Цель мелковата. Такое впечатление, будто читаешь сильно сокращенную повесть, причем сокращение делалось за счет ключевых эпизодов.
А стиль – хорош. Очень реалистично; высокая степень достоверности в деталях.


Димыч
Свобода и Вера

В принципе, ничего так написано. Концовка хороша. Радуют современные реалии и современный слэнг.
Однако ориентация на Достоевского слишком нарочита, выглядит как подражание. Отсюда и стиль – производящий впечатление искусственности, сочетающий в себе обороты XIX в. ("с намерением разорвать всякие отношения с Верой"; "смотрю прокурором, не хочу повторения произошедшего") и нынешнюю лексику. Морализаторство в лучшем случае оттуда же (в худшем – от современных эпигонов Федора Михайловича). Характер героя искусственно сконструирован: ни шагу в сторону от намеченной схемы.
Порой – объяснялово вместо показа. Многословно и, пожалуй, затянуто.


М. Комлева
Найди мне мужа

Реалистично. Сюжет любопытный. Персонажи поданы не без юмора, что, опять же, радует.
Жаль только, текст затянут. Иные подробности лучше бы опустить: было бы ясно по умолчанию. Слишком уж незамысловато действие, тянет от силы на 10–12 Кб.
"За последние пять лет, в течение которых Дмитрий являлся владельцем маленькой фирмы..." – пример канцелярской фразы, коих в тексте, к счастью, немного.
Женщин этот рассказик может позабавить, а для мужчин будет скучноват, как мыльная опера.


Долли
Склероз

Весьма необычная форма, глубокая (при внешней простоте) проблематика. История смерти личности. Да, вот так мы и уходим – в никуда...
Проникновенный, четкий в композиционном плане, читающийся на одном дыхании и очень человечный по сути своей рассказ. Сюжетное напряжение – на высшем уровне.
Два последних абзаца особенно впечатляют. А фрагмент из предпоследнего абзаца "...Здрасте. Здрасте. Я вас не помню. Здрасте. Куда это? Телевизор. Красиво. Что я плачу?" почти равен по силе воздействия незабвенному "А знаете ли, что у алжирского дея под самым носом шишка?"
Удачи автору.


Черешня
Законы жанра

Неплохой стиль, реалистичные диалоги, яркие детали. Четко выстроенный сюжет, продуманная композиция. Содержание (т.е. проблематика) довольно пустенькое.
Избыток неопределенных местоимений. Вообще, стиль местами однообразен.


Ящук
Эти глаза напротив

Эх... Было бы совсем хорошо, если бы не упор на мелодраматические штампы и не дурацкая, совершенно провальная концовка. Впрочем, перечитывая рассказ, понимаешь, что к такой концовке автор и вел... Увы.
А так-то стиль отличный, и описательность отличная. Емкие, характеристичные детали, без лишнего рассусоливания. Ярко, красочно.


Neytrino
Праздник

"Мини-каникулы из череды праздников и выходных дали ей массу положительных эмоций, долгожданный отдых".
"Девушка выcпрашивала о прошедших праздниках, выслушивала о том, кто где как напился, перемежающиеся весёлыми и не очень приключениями, последующими за всеми этими "кто где как"".
"что-то тревожное промелькнуло в глазах (...) вдруг у парня что-то мелькнуло в глазах (...) Казалось, что-то загорается у него внутри".
И т.д.
В общем, очень слабо. Почти на уровне школьного изложения; не показ, а пересказ. Потому – "не верю!" Слишком много сухого объяснялова вместо живых картинок. Вообще подавать информацию через диалог – не лучший прием, но здесь еще и диалог малоправдоподобный.
И к чему все это? Эссе на банальнейшую тему: мол, разные студенты проводят каникулы по-разному...
Тень искренности, проникновенности в авторской интонации – пожалуй, единственный "плюс".


Моралистка
Зачем нужны моралисты?

Видно, и в самом деле незачем...
Опять объяснялово, причем еще хуже, чем в "Празднике". Фальшивый и неправдоподобно выстроенный "поток сознания" служит иллюстрацией к тезису, искусственному донельзя.
Скучно, вязко, затянуто.


Puzzle
Откровение от Наркомана

Роскошный глюк. В принципе, очень неплохо написано, но на конкурсе реалистического рассказа – неформат откровенный и наглый. Поскольку а) постмодернизм и б) лирика.


Гарфил
Первый улов

Выглядит как очень скверный перевод хорошей вещи. Ляп на ляпе сидит и ляпом погоняет.
Доработать, серьезно доработать: будет жаль, если потенциал пропадет. Текст способен зацепить, особенно если читателю знакомы "рыбачьи" ощущения...


Даурия
Стыд

Стиль школьного сочинения. Лексикон скудный; повторы. Фальшиво-нравоучительная интонация. Много штампов в деталях повествования.
Если бы не выигрышная тема, рассказ было бы совсем не за что хвалить. Ну, пожалуй, еще концовка хороша.


Гинаури
Принц Колобок

Неформат сразу по двум параметрам: 1) это сатира; 2) форма выбрана условно-притчевая.
Стиль отличнейший: выразительный и афористичный (замечено, впрочем, несколько ляпов). Общая идея мелковата.
"Эка, невидаль - дом в провинции со старушкой на диване, у нас и напрягаться не надо, чтобы такое иметь" – это о будущем, что ли? Фантастика...


Никанорушка
Юродивый

Вкуснейшая стилизация. Но что она делает на конкурсе реал. рассказа? Прошлое – условное, а не историческое (не Древняя Русь, не Московская). Подавать надо было на конкурс сказок или фантконкурс...
А так – порадовали, хорошо написано. Хотя проблематика, мягко говоря, не нова.


Аорист
Осенняя сюита

Загадочный рассказ... Неглупо и небесталанно – но как-то уж очень обрывочно, местами затянуто, местами скомкано, будто сшито из разных сюжетов: начало оттуда, середина отсюда, концовка вообще не пойми откуда. Композиция хромает на обе ноги (или на четыре собачьих лапы). От затянутого описания в начале через слишком длинные и опять-таки скучные диалоги в середине – к торопливой и неряшливой концовке. Да и не концовка это: оборвано, обрезано. "- Стоит ли так это самое?- буркнул он и закурил. – Найдётся" – можно было закончить этой репликой, можно и любой другой. Смыслового стержня не ощущается. О чем рассказ?
Нина Ивановна описана подробно, хотя играет в сюжете эпизодическую роль, а Павел Игнатьевич, Роберт Эдуардович и его жена появляются лишь в конце, хотя роль играют значительную. Девочка так и не показана ни разу... Сплошное недоумение.
Серьезный логический баг: как могли Роберт Эдуардович и жена не заметить, что собака брюхата?
Стиль, местами и временами, весьма хорош. Даже несмотря на ляпы. К тому же чувствуется, что рассказ – не пустышка, что авторской мысли в него вложено немало. Совет автору: упорядочить эту мысль.


Olexis
Как Уругвай сгорел

Взрослый рассказ о детских фантазиях, увиденных взрослыми глазами. Очень старательный рассказ. Юмористический даже...
Автор, мы не поставим Вам выше [вырезано цензурой], пока не объясните на пальцах:
1) Стены скрыты крышками до самого верха... это, простите, как?
2) Кто и зачем потаил несчастный Уругвай под ватой?
3) "Совсем запьянили ему голову" – по-уругвайски, наверное?
4) "Громче всех звуков у Вельки" – его собственных?
5) "Пальцы уже жгло пальцы" – уругвайская форма множественного числа?
6) Утопающие люди часто прыгают с догорающей спички?
7) Как опоясывает ковер?
8) Так каким же "мелким галопом" несся дед, и что он ухитрился "выплеснуть в клубящееся дымом": туалетное нутро или, может быть, тапок?
9) В том, что текст называется "Как Уругвай сгорел", а не "Как сгорел Уругвай", есть, вероятно, какой-то глубокий смысл?
А за фразу "Настолько большая, что она заслонила все соображения о пожарной безопасности и подавила слабый голос благоразумия" или же "По причине счастливого исхода он отделался лишь трудовыми работами по уборке туалета" Вас нужно сжечь вместе с Уругваем [вырезано цензурой] заставить переписывать текст десять раз.


Автор Д.
Девушка Со Станции Себеж

Зачем прямая речь взята в кавычки? Чтобы подчеркнуть, что это обмен мыслями, а не живыми репликами? Да, на то похоже. "Что же это, Ксения, за город такой Себеж?"; "Мы давно живем по привычке, жалим друг друга... И сын, как чучело, набит нашими колкостями..."; "Невыносима стала своя полноценность и при этом абсолютное бессилие..." – не представляем такой книжной манерности в разговоре случайных попутчиков.
Ксения – схема, резонер. Это что за заимствование из Булгакова: ""По Вашему, Ксения, все люди добрые?" "Конечно, добрые... - убежденно кивнула она. - Только многие несчастны, как Вы..." В общем, клише. "Тяжело у вас, - выносила она приговор. - Торопятся все, бегут, как на пожар... А куда торопиться: где ждут, туда всегда успеешь..." Да-да, читали мы такие рассуждения. И не раз.
Сюжет штампованный, зато стиль хорош (по крайней мере, в промежутках между репликами). Впрочем... "С мужем Ксения разошлась через год после свадьбы, но до сих пор не могла успокоиться" – двусмысленно. Преследует мужчин?
Ну, не любим мы морализаторской литературы. Увы...


Глубокоуважаемый Гражданин Гадюкин
Визитка

"...Всё спешите, всё торопитесь куда-то" – это про автора. В принципе, стиль неплох и почти профессионален; отрадно стремление не размазывать, а показать ситуацию несколькими штрихами. Но из-за чрезмерной беглости, рублености, рваности рассказ читается вскользь: "Эх, скорей бы уж всё это закончилось", – очевидно, думал автор; "Эх, скорей бы уж всё это закончилось", – думает читатель.
Такой подход играет с автором злую шутку:
"Ворд опять ушёл в себя и нагло проигнорировал попытки реанимации.
Грохнул по клавиатуре кулаком. Вскочил".
И подобных ляпов в тексте несколько. Замечательна также фраза: "Пол-отдела вышло в выходные".
Хотя по сравнению с другими рассказами конкурса не так уж и плохо. Живенько, нештампованно, содержательно. Сюжетная канва неправдоподобна: как мог стать музыкантом человек, не знающий нот? "В музыке - полный ноль". Это же, простите, не писательство-бумагомарательство, тут техника нужна, обучение с детства!
Общее впечатление: "Cinderella Man", только не боксерская, а музыкантская... Типа, о том, как сбываются мечты.


Алефтина
Пасадобль

Полная противоположность "Визитке". Не стремление рисовать бегло, а наоборот, слишком тщательные описания. Несколько раз, для самых тупых... "Лизка самозабвенно обкусывала огромную желтую грушу, истекающую сладким липким соком" – из пяти эпитетов нужно оставить максимум три.
Фрагмент воспоминания об Артеме изобилует книжными штампами: "Но такая прозаическая вещь, как влюбленная женщина, не интересовала неистового матадора, отдавшего душу более сильным страстям".
Есть повторы корней, предлогов; есть нанизывания существительных. Но, в общем, стиль более-менее гладок, хотя и утомителен.
В целом – "женский" гламурненький рассказ с не слишком оригинальной проблематикой. Публикабельно.
Концовка вяловата.


Аригато
В последний раз
(по заявке)

К этому рассказу сразу несколько серьезных претензий. Во-первых, он затянут. Слишком много бытовых подробностей, без которых прекрасно обошелся бы этот незамысловатый сюжетик... Во-вторых, он, мягко говоря, не оригинален. Даже здесь, на конкурсе, есть такой же вот взрослый рассказ о детских фантазиях, увиденных взрослыми глазами: "Как Уругвай сгорел". Если по сути – сходная проблематика. А уж в новогоднем антураже... На святочном конкурсе подобных текстиков, наверно, несколько десятков в сезон.
Самое главное, что такие тексты не способны "зацепить" ни ребенка, ни взрослого. Потому что детское мышление выстраивается искусственно, по стандарту: берутся сентиментальные штампы – и готово... Непременно вера в чудо, потом разочарование, равнодушие взрослых, и т.д., и т.п. Непременно мальчик плаксив и боязлив... Даже имя – в сентиментальных традициях: Ваня-Ванечка.
Психология все же скорее как у пяти-шестилетнего ребенка. И сама по себе вера в сказку (лет с восьми-девяти ребенок уже стремится дистанцироваться от этой веры, от сказок с картинками, предпочитает более взрослые книги!), и другие подробности. "Ваня испугался, испугался до липкой гадкой тошноты, до озноба и слез, повисших на длинных, девчоночьих ресницах". "Хотелось забиться в темный угол и реветь, реветь, выплакивая горе и потерянное Чудо". И т.п.
При этом мысли, переживания героя описаны слишком "извне", как бы чужими глазами. Автор не может представить себя на месте ребенка. "И... если ты сейчас не проснешься - весь год будешь помнить: чуда не случилось. Мысль об этом навсегда оставит чудо в детстве, запрёт на тысячу замков и выбросит ключи". Это не мальчик сам с собой говорит, это автор вместо него рассуждает...
Кстати, откуда Ваня знает, что после десяти лет детство закончится?
Язык более-менее гладкий. Хотя, как и в "Пасадобле", описания слишком тщательно-старательны и потому скучны. Многовато эпитетов и метафор, причем не самых оригинальных.
Шероховатостей мало, и большинство из них – мелкие.
"диковинные цветы фейерверка, готового обжечь небо буйным фонтаном искр" – если "цветы", значит, "уже распустились", а если "готов обжечь фонтаном", значит, залпа еще не было. Логика образа слегка хромает...
Много кавычек рядом: "детский", "спальную", "царской", "мыльные", "стенка". "Мыльные" и "стенка" уж точно зря в кавычках.
"Бабушка была старенькой" – а сейчас перестала?
"Между телевизором и столом покачивала ветвями - нет, Ване не померещилось! - убранная разноцветным серпантином елка" – так ведь он же сам ее наряжал! Почему удивился, когда ее заметил?
"останется" – "не станет"
"В потемках всё выглядело таинственно и странно" – то самое "всё", которое "теперь не то и не так"?
"чего нет и быть не может. Можно лишь надеяться"
"на носу (...) горели глаза" – ???
"За окном" – "загомонили, засмеялись" – "замерла"
"так что не скрипнула ни одна вредная половица" – а полезные скрипнули?
"разрисованный микки маусами пакет" – все же случилось чудо? :) Микки маусы разрисовали...
"- Пойдем, - повторил Николай и потащил"
"Дом, где жила тетя Ира, был в двух шагах" – лучше бы "Дом, где живет тетя Ира...".
"За длинным, уставленным разносолами, ополовиненными бутылками, вазочками с конфетами и фруктами столом" – слишком много творительных.
"Сначала ему приснился Кот. Потом - что он проснулся и вышел на улицу, и встретил дядю Колю" – во-первых, "он" формально относится к "Кот", во-вторых, перед первым "и" по правилам пунктуации тоже нужна запятая, и тогда получается неидеальная конструкция. Лучше бы первое "и" вообще убрать.
Кстати, в этом абзаце слишком часто повторяется корень "сон/сп/сып". В следующем тоже. "...Продолжаешь спать. Надо проснуться. Сейчас же! Не проспать!" – повтор в конце двух абзацев.
"Мысль об этом навсегда оставит чудо в детстве" – кто кого оставит? Одинакова форма именительного и винительного падежа.


Фарсажеист
Суп с котом

Правдивая, красиво написанная (несмотря на повторы), печальная зарисовка. "Да и вообще, сами же знаете, грусть по миру обширно розлита, богатыми красками играет". А еще грустнее, когда зарисовку подают на конкурс рассказов...
И принимают.


Artetra
Осколки

Жуткий канцелярско-штампованный стиль. Впрочем, автор хорошо умеет описывать прически... "Неоспоримыми достоинствами ее были рыжая коса толщиной в кулак половозрелого мужчины" (кстати, бывают неполовозрелые?) и "ее бритая голова, в профиль напоминающая тиражированную в пепельницах Нефертити" – впечатляет.
Впечатляет также, что обе женщины, описанные в рассказе, – большие интеллектуалки. Автор, видно, оптимист?
Композиция любопытная. Сюжет есть, и даже вполне оригинальный. Иных достоинств в рассказе не замечено. Проблематика, должно быть, спряталась и робко дышит в уголочке... Проблематика, ау!


Eternelle
Ожерелье из бисера

Отучайтесь от газетных штампов. "В ту злосчастную осень 1998 года люди хватали буквально все, что могли позволить себе, не задумываясь о ценности приобретенного"; "Кризис больно хлестнул по Иркиной семье"; "Ее рукоделие оказалось на самом пике модных веяний, а дома нашелся приличный запас расходного материала"... И таким вот штилем написан весь текст.
В целом – читабельно, проглатывается быстро. Да и тематика жизненная. Но сюжет и героиня тоже сентиментально-штампованны: "Бедная Лиза" на современный манер... Впору давать объявление: "Идеальна во всех смыслах, вышиваю бисером. Ищу читателя". В XIX веке были очень популярны такие вот бедные маши, веры и насти – сюжет лишь слегка адаптирован на нынешний манер. Но до Федора Михайлыча автору далеко: "Униженных и оскорбленных" не получилось.
Финал, разумеется, хэппиэнден. Что ж, всё хорошо, что когда-нибудь кончается...


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"