Волина Маргарита :
другие произведения.
Зиккурат
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Волина Маргарита
(
info@kinoteatrdoc.ru
)
Размещен: 27/11/2005, изменен: 17/02/2009. 25k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Зиккурат
?
Баржа скользила вниз по Нилу
В шезлонге леди Джейн спала;
Ее с утра слегка тошнило -
Она беременна была.
Джон Грей смотрел на ротик спящей,
Едва раскрывшийся бутон,
И думал Джон, что в настоящем
Своей судьбой доволен он.
Жена мила, юна, богата,
А в должный после свадьбы срок
В старинном замке Майората
Начнет агукаться сынок.
А между тем, багрово-желтый
За пирамиды заходил
Диск. Не совсем охотно
Джон Грей супругу разбудил.
"Джейн! Милая... спустись в каюту,
Тебе "бай-бай" всерьез пора".
"Я не хочу, мне здесь уютно"
"Капризничаешь?" - "Там жара".
"В каюте, милая, прохладно,
Над ухом плещется волна".
"За послушанье благодарность.
Опять останусь я одна?
А ты опять уйдешь в пустыню
Она тебе меня нужней
Ты забываешь и о сыне!"
"Я - археолог, леди Джейн.
Отец твой был великодушен,
Вопросами не донимал,
Он лишь спросил:
"А сколько нужно?",
И не считая деньги дал.
На экспедицию. Он верит.
А я не верею - убежден!
Я все измерил, все проверил -
Мы Зиккурат с тобой найдем.
"Мы?" - улыбнулась Джейн печально.
Ну как найдем "Мы" Зиккурат;
Когда любимый мой начальник
Меня с собой не хочет брать?
В пустыню. А уж как просила,
Уж как его молила я."
"Но проще бросить к крокодилам
Вас, леди, моя милая".
"Ну да, в пустыне зной: гадюки,
Паук-тарантул и гюрза...
И все они такие злюки,
Меня в пустыню брать нельзя!"
"Нельзя, нельзя, моя плутовка!"
Край солнца яростно пылал.
Джон Грей согнулся очень ловко
И на руки супругу взял.
Отнес в каюту груз бесценный,
И аккуратно уложил:
Ну, мне пора в "ночную смену" -
"Ступай, мой мальчик,
Ты был мил".
Закатный луч в лицо ударил,
Иллюминатор засверкал,
Джон шторкою окно задраил
И в лоб жену поцеловал.
* * *
Пустыня жадно остывала.
На берегу стоял Али.
Луна огромная всплывала
Все белым серебром облив.
"Хозяин,- без подобострастья сказал Али
Плохая ночь. В такую ночь
Могу пропасть я
Тебе и не сумев помочь".
"О чем ты, друг мой? - по-арабски
Спросил араба лорд Джон Грей
Тот голову склонил по-рабски
"Сюда смотри, смотри скорей.
Песок ползет, свиваясь в змейки
Тебе не страшно самому?
"Ты думаешь... уразумей-ка -
-На юго-западе самум".
"Но ветра нет, в пустыне тихо",
"А ты взгляни на камыши,
Крылами плещет аистиха,
На грудке перья распушив".
"Но птице попусту неймется,
До Нила буря не дойдет,
О пирамиды разобьется
И к их подножью упадет".
Баржа качалась, как скорлупка,
На легкой зыби серебра,
"Спокойно спи, моя голубка", -
Подумал Джон: - "а мне пора".
Идти и быть, а не казаться
Ученым. "Боишься - можешь оставаться"
"А ты?" "Пойду я, тогда пошли.
Хозяин ... пропадать нам, видно,
В ушах и на зубах песок..."
"Али, мне слушать тебя стыдно",
"Молчок, хозяин мой, молчок".
"За пирамидою Хефрена
Налево мы найдем бархан,
Начнем копать и, непременно",...
"Но там настигнет нас буран.
Ты слышишь, как шакалы воют?"
"Пусть воют! Но буран один,
А нас с тобой, приятель, двое:
Вдвоем буран мы победим".
* * *
Буран их встретил у бархана,
Как и предсказывал Али.
Два хана, или два барана
Равно с ним справиться могли б
Неведомая злая сила
Джон Грея тут же сбила с ног.
Луна куда-то провалилась
Али куда-то унесло.
Араб, цепляясь за каменья, вскричал,
"Хозяин мой!" И в это же мгновенье
Раздался страшный ветра вой.
* * *
Джон Грей вздохнул, луна светила
А он к изножью был прижат
Одной из тайн великих Нила
Вдали виднелся... Зиккурат!?!?
О нем писал Иосиф Флавий,
Упоминал и Геродот,
А Плиний Младший план оставил,
Чертеж и даже год
Он указал, когда песками
Ту пирамидку занесло.
И вот она перед глазами...
"О, мне чертовски повезло.
Мне Зиккурат открыла буря
Времен покров с нее сорвав,
Я верен был своей натуре
И оказался трижды прав!".
А сколько буря бесновалась,
Свою показывая власть,
Песок взрыхлила и скончалась.
Луна почти не поднялась.
"Али!! Али!!" - в ответ ни звука
"Али!!" - опять ответа нет
В беде он не оставит друга
Отыщет... завтра его след.
Сейчас - туда! Где пять ступеней
Венчает малый барабан;
Не грандиозное строенье,
Но не мираж и не обман.
В песке зыбучем увядая,
Плюясь и харкая песком
Джон Грей, как истинный хозяин,
Спешил в свой вымечтанный дом.
Как Шлиман, откопавший Трою,
Как старина Шамполион,
Он по особому устроен:
Не сомневался - и нашел!
На лунной стороне строенья
Джон дверь литую увидал,
И в самом лучшем настроенье:
"Сезам, откройся!" - ей сказал.
Но дверь, конечно, не открылась.
Что, в прочем, Джон не ожидал.
Но сердце вдруг заколотилось...
В двери кольцо? Каков металл?
Похоже и на алюминий,
На платину, на серебро.
Кольцо упоминает Плиний,
О нем писал и Геродот,
Джон осторожно, но умело
Кольцо три раза повернул...
Дверь приоткрылась! Джони смело
Внутрь Зиккурата заглянул.
Налево вверх вели ступени.
Направо вниз. Джон Грей шагнул
И услыхал... быть может пенье,
А, может быть, ритмичный гул
Откуда-то из подземелья.
Джон Грей фонарик свой достал,
Зажег и, не без промедленья,
Но все же вниз спускаться стал.
Пять маршей лестниц
Он в раздумье и медленно преодолел
Фонарь погас: "Я не разумен!" -
Подумал Джон:
"Быть может в плен я попаду
К преступной своре
Заядлых хищников гробниц.
О, Боже мой! Какое горе для Джейн!
Как не храбрись на деле
Я видать из робких!"
Джон топнул - под ногами пол.
И где-то шепот или ропот?
Джон медленно вперед пошел
На свет, мерцавший в отдаленье
Из узкой вертикальной щели.
Все еще мраком окруженный
Джон отдышаться себе дал,
Раздвинул занавес тяжелый
И в светлый круглый зал попал.
Едва чужую речь услышав
Джон Грей подумал: "Ну и ну!
У зала-то совсем нет крыши,
В какую-то я влез трубу".
Свет лунный, звездное мерцанье
Система малых лун-зеркал,
Преображала в сверканье
Стовольтных ламп во весь накал.
Свет был рассеянный, нерезкий.
Зал полон был чудных людей
Как бы сошедших с древней фрески.
И все склонялись перед Ней.
Джон с женщинами не был робок
И к Ней направил дерзкий взор он.
Увидел... чудо красоты
В сиянье полунаготы.
И словно молнией сражен
На миг ослеп бедняга Джон.
Когда же он открыл глаза
Он понял - пронеслась гроза
И воздух страстью напоен
А он без памяти влюблен.
"Без памяти!" - как это точно.
Все, что казалось важным, прочным:
Профессия, карьера, дом -
Все полетело кувырком.
Его беременная леди,
Которой зной пустыни вреден,
Отец -барон, и тесть-банкир
И огнедышащий Каир
На Темзе одичавший сад
И захудалый Майорат,
Где должен был в урочный срок
Марать пеленочки сынок.
И жажда славы и наград
И этот самый Зиккурат,
Который он искал! Зачем?
Чтоб встретить взгляд ее очей.
И Джон к ногам ее упал.
И он поцеловал опал
На среднем пальце смуглой ножки,
Обутой в золотой сандалий.
От кожи пахло чуть, немножко
Жасмином и слегка сандалом "Встань чужеземец, гость незваный!"
Джон понял, как это не странно.
Язык ему был незнаком.
"Ты не был зван, но мой - твой дом,
Встань и садись со мною рядом -
Джон встал и сел.