Марро Валерий Романович : другие произведения.

Буратино в Стране Дураков Либретто

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мюзикл


   Валерий Марро
  
  
  
  
  
  
  
  
  

БУРАТИНО В СТРАНЕ ДУРАКОВ

   Мюзикл
  
   Инсценировка по сказке А. Толстого
   "Буратино"
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   КИЕВ - 1997
  
  
  
  
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
  
  
   Б у р а т и н о.
   М а л ь в и н а /она же Г у б е р н а т о р ш а/.
   П ь е р о.
   А р т е м о н - пудель.
   П а п а К а р л о /он же Б у л ь д о г, К о р о в а/.
   Л и с а А л и с а.
   К о т Б а з и л и о.
   К а р а б а с Б а р а б а с - хозяин кукольного театра /он же дежурный Б у л ь д о г, Г у б е р н а т о р/.
   Д у р е м а р - продавец лечебных пиявок /он же Б у л ь д о г,
   А р л е к и н, С о б а к а/.
   Ч е р е п а х а Т о р т и л а.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
   АРЛЕКИН /выбегает на сцену/. Здравствуйте, я - Арлекин! ПЬЕРО /выбегает на сцену/. Добрый день, меня зовут Пьеро! АРЛЕКИН. Начинаем необычайное... ПЬЕРО ... уникальное...
   АРЛЕКИН... церрремониально-эпохальное представление с романтическим названием...
   ПЬЕРО... "Куда ты умчалась, Мальвина моя?"
   АРЛЕКИН ... или ... /увидел кого-то в зале/.
   ПЬЕРО/не дождавшиеь реплики/. ... или ... /Увидел, наконец, Буратино/.
   АРЛЕКИН и ПЬЕРО. ... или "Веселые приключения Буратино в Стране...
   АРЛЕКИН... извините?
   АРЛЕКИН и ПЬЕРО ... Дураков!" /Зовут кукол/. Ребята, это же Буратино! Иди скорее к нам, веселый плутишка Буратино!
  
   Буратино поднимается на сцену.
   Куклы схватили его, начинают обнимать.
   МАЛЬВИНА. Ой, мальчики, а как же спектакль? АРЛЕКИН. Да ну его...
   ПЬЕРО. Правильне! Давайте лучше веселиться!
  
   Взявшись за руки, куклы танцуют и поют:
  
   Птичка польку танцевала
   На лужайке в ранний час
   Нос налево, хвост направо -
   Это полька Карабас!
   Два жука на барабане,
   Дует жаба в контрабас.
   Нос налево, хвост направо -
   Это полька Барабас!
  
   Услышав шум, из-за кулис выходит хозяин кукольного театра К а р а б а с Б а р а б а с.
  
   КАРАБАС /в зал/. Не волнуйтесь, господа, спектакль будет продолжен. /Куклам/. Вон отсюда? /В зал/. Все будет в порядке, господа, уверяю вас. /Куклам/. Вон, я сказал?
  
   Куклы в страхе разбегаются. Карабас Барабас схватил Буратино.
  
   КАРАБАС/в зал/. А с этим сорванцом... знаете, что я сделаю? Отнесу на кухню, заброшу в очаг и поджарю на нем жаркое... ге-ге-ге... Чтобы знал, бездельник, как срывать мои прекрасные, мои лучшие в мире представления... га-га-га, го-го-го...
  
   Уносит Буратино за кулисы. На сцену выбегают куклы.
  
   КУКЛЫ /между собой/. Как же нам теперь быть? Что нам делать, ребята? /В зал/. Ребята, что нам делать?
   ПЬЕРО. Правильно! Мы должны спасти...
   КУКЛЫ /вместе с Пьеро/. ... нашего друга!
  
   Убегают.
   Открывается интермедийный занавес.
  
   Кухня Карабаса Барабаса. Карабас сидит у очага, помешивая кочергой угли. Буратино сидит на полу рядом.
  
   КАРАБАС. Аа-а...аап...аап...ааап-чхи! /Чихает/.
  
   Появляются П ь е р о и А р л е к и н.
   Незаметно подходят к Б у р а т и н о.
  
   ПЬЕРО/шепчет Буратино/. Попробуй заговорить с ним между чиханьем.
   АРЛЕКИН/шепчет/. Он обессилит и станет добрее.
   БУРАТИНО. Сейчас... пусть он чихнет еще три раза.
   КАРАБАС. Аап-чхи!
   АРЛЕКИН и ПЬЕРО /считают/. Раз!
   КАРАБАС. Аап-чхи!
   АРЛЕКИН и ПЬЕРО. Два!
   КАРАБАС. Аап-чхи!
   АРЛЕКИН и ПЬЕРО. Три? Давай, Буратино!
  
   Уходят.
  
   БУРАТИНО/тоненьким голоском/. А-а... бедный я, несчастный,
   никому-то меня не жалко...
   КАРАБАС. Перестань реветь, ты мне мешаешь... аап-чхи?
   БУРАТИНО/вежливо/. Будьте здоровы, синьор?
   КАРАБАС. Спасибо... А что- родители у тебя живы?... Аап-чхи!
   БУРАТИНО. У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. /Пронзительно кричит/. Ах, я несчастный... сиротка я бедная-а-а...
   КАРАБАС /топает ногами/. Перестань визжать, у меня лопнут перепонки... Аап-чхи!
   Буратино замолк.
  
   А что... отец у тебя жив?
   БУРАТИНО. Да, мой бедный отец еще жив, синьор. КАРАБАС. Га-га-га... го-го-го...
  
   Хохочет.
  
   БУРАТИНО. Почему вы смеетесь, синьор?
   КАРАБАС/сквозь смех/. Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе зажарил кролика и двух цыплят... га-га-га... го-го-го... аап-чхи!
   БУРАТИНО/пронзительно кричит/. Пожалейте меня, синьор, отпустите, иначе мой бедный отец умрет от голода и холода. Ведь я его
   единственный помощни-ик...
   КАРАБАС/закрыв уши/. Десять тысяч чертей... /Подзывает Буратино/. Скажи - кролик и цыплята должны быть зажарены?
   БУРАТИНО. Ну, должны...
   КАРАБАС /указывая на очаг/. А дровишек нет, шахтеры бастуют...
   БУРАТИНО. Еще как бастуют, синьор!
   КАРАБАС. Что делать?
   БУРАТИНО. Не знаю...
   КАРАБАС Вот и я не знаю... Нет, знаю!
   БУРАТИНО. Что?
   КАРАБАС. Полезай в очаг!
   БУРАТИНО. Ну вот... опять начинается...
   КАРАБАС. Что начинается? Смотри: раз, два, три - и там!
   БУРАТИНО /вздыхает/. Ну, ладно... попробую. /Шагает к очагу/.
   Раз! Два! Три... /Отбегает в сторону./ Синьор, я не могу этого сделать!
   КАРАБАС. Почему?
   БУРАТИНО. Потому, что я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и...
   КАРАБАС. И что?
   БУРАТИНО. ... и только проткнул дырку.
   КАРАБАС. Что за вздор! Аап-чхи!... Как ты мог носом проткнуть в очаге дырку?
   БУРАТИНО. Потому, синьор, что очаг и котелок над огнем были
   нарисованы!
   КАРАБАС. Где... где они были нарисованы?
   БУРАТИНО. На куске старого холста.
   КАРАБАС. Где ты видел этот холст, говори скорее!
   БУРАТИНО. В каморке моего папы Карло.
   КАРАБАС. Что я слышу? Твой отец - Карло? /В сторону/. Так значит, это в каморке старого Карло находится та самая потайная... /Закрыл рот руками/. Хорошо... я поужинаю недожаренным кроликом и сырыми цыплятами. Так и быть, я дарю тебе жизнь, Буратино. Кроме того... /вынимает пять золотых монет/ возьми эти деньги и отнеси их Карло, чтобы он не умер от голода и холода. И, самое главное,- никуда не уехал из своей каморки!
   БУРАТИНО. Благодаря вас, синьор. Я сделаю все, как вы просите. КАРАБАС. Ну, вот и умница. Ступай, выспись и утром, пораньше, беги домой. Да смотри, не потеряй по дороге монетки!
   БУРАТИНО. Скорее я потеряю свой длинный нос, синьор! Вы доверили деньги в самые надежные руки!
  
   Буратино, Пьеро и Арлекин убегают.
  
   КАРАБАС /вслед/. Беги, беги, глупый сорванец! Ты поможешь мне
   стать самым богатым человеком в этих краях.
  
   Интермедийный занавес. Авансцена.
  
   Слышна песня Б у р а т и н о.
  
   Надо мною солнце светит, Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
   Я несу домой монетки,
   Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
   Я куплю оебе игрушек,
   Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля! Карамелек и зверюшек,
   Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
   Тра-ля,тра-ля-ля-ля-ля... и т.д.
  
   Появляется Л и с а А л и с а, ковыляющая на костыле, и К о т Б а з и л и о. Спускаются в зал.
  
   ЛИСА АЛИСА и КОТ БАЗИЛИО/в зале/. Подайте, христа ради, на пропитание несчастным зверюшкам. Кто сколько сможет... /и т.д./
  
   Появляется Б у р а т и н о. Увидел в зале Лису Алису, Кота Базилио. Смеется.
  
   Л и с а /увидев Буратино/ Ой... Базилио... смотри, кто к нам пришел!. БАЗИЛИО. Да это же Буратино!
  
   Поднимаются на авансцену.
  
   ЛИСА. Здравствуй, Буратино!
   БУРАТИНО. Здравствуйте!.. Ой, какие вы смешные! Ха-ха-ха...
   ЛИСА. Мы смешные, потому что хорошие.
   БАЗИЛМО. Да, мы очень хорошие, поэтому смешные.
   ЛИСА. А куда ты идешь, добренький Буратино?
   БУРАТИНО. Домой, к папе Карло.
   ЛИСА. Ай-яй-яй...
   БАЗИЛИО. Ой-ей-ей...
   БУРАТИНО /удивленно/. Что это с вами?
   ЛИСА. Да не с нами, Буратино, не с нами...
   БУРАТИНО. А с кем же?
   ЛИСА. Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло... ох, ох, ох...
   БАЗИЛИО. Он совсем плох от голода и холода, ах, ах, ах...
   БУРАТИНО. А вы это... видели? /Показывает монетки/.
   ЛИСА. Ай-яй-яй... какие красивенькие!
   БАЗИЛИО. Ой-ей-ей, какие хорошенькие...
   ЛИСА. А не мог бы ты, Буратино, показать нам их поближе? БАЗИЛИО. Не разрешил бы ты нам их потрогать?
   БУРАТИНО. А вот нетушки! /Прячет монетки в карман/.
   ЛИСА. Почему, Буратино? Мы же самые честные и порядочные зверюшки в мире.
   БАЗИЛИО. Да, мы самые порядочные...
   БУРАТИНО. Нет, нет, нет...
  
   Уходит.
  
   АЛИСА /догоняет/. Умненький, добренький Буратино, а хотел бы ты, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?
   БАЗИЛИО, Нет... в сто раз больше!
   БУРАТИНО. Конечно, хочу. А как это делается?
   ЛИСА. Проще простого, Буратино. Пойдем с нами!
   БУРАТИНО. С вами? А куда?
   ЛИСА. В Страну Дураков!
   БУРАТИНО /удивленно/. В Страну Дураков?
   БАЗИЛИО. Да, Буратино, самую настоящую!
   БУРАТИНО. А где она?
   ЛИСА, А это здесь, недалеко... Нужно пройти так /показывает/так, потом вот так...
   БАЗИЛИО... и еще вот так!
   БУРАТИНО /подумав/. Нет, уж я, пожалуй, лучше домой пойду!
   ЛИСА. Пожалуйста, мы тебя за веревку не тянем, тем хуже для тебя.
   БАЗИЛИО. Да, тем хуже для тебя!
   ЛИСА. Ты сам себе враг.
   БАЗИЛИО. Ты сам себе враг.
   ЛИСА. Не хочешь, чтобы твои пять золотых превратились в кучу денег.
   БАЗИЛИО. В целую кучу... вот такую! /Показывает/.
   БУРАТИНО. Врете!
   ЛИСА и БАЗИЛИО. Мы?!
   БУРАТИНО. Да - вы! Врете, врете, врете! /Уходит/.
   ЛИСА /догоняет/. Успокойся, Буратино, я сейчас тебе вое объясню.
   БАЗИЛИО. Да, Буратино, она сейчас тебе все, все объяснит!
   ЛИСА. Понимаешь, Буратино: в Стране Дураков есть Волшебное поле -называется оно "Поле Чудес". На этом поле нужно выкопать ямку, сказать три раза: "Крекс, фекс, пекс", положить в ямку монетки, засыпать землей...
   БАЗИЛИО. ... сверху посыпать солью... соль есть? /Дает соль/.
   ЛИСА. ... полить хорошенько водой и пойти спать.
   БАЗИЛИО/поет/. Баю, баю, баю, бай... спи, мой мальчик, засыпай...
   ЛИСА. А наутро, Буратино, из ямки вырастет небольшое деревце и на нем, вместо листьев, будут висеть... золотые монеты.
   БАЗИЛИО. Ну... очень красивые золотые монеты!
   БУРАТИНО. Врете, врете, врете!
   ЛИСА /обиженно/. Идем, Базилио, нам не верят!
   БАЗИЛИО. Не верят и не надо!
  
   Уходят, ругая Буратино.
  
   БУРАТИНО /кричит вслед/. Ну хорошо!/Лиса и Базилио остановились./ Так и быть - идемте в вашу Страну Дураков!
   ЛИСА /возвращается/. Ну вот, совсем другое дело!
   БАЗИЛИО /возвращается/. Давно бы так!
  
   Идут в зал. Поют.

Барабаны громче бейте,

Флейты подпевайте!

Потому что мы идем

В Страну Дураков, в Страну Дураков,

В Страну Дураков, в Страну Дураков!

Флаги развивайтесь,

И знамена рейте!

Будем весело мы жить да не тужить

В Стране Дураков, в Стране Дураков,

В Стране Дураков, в Стране Дураков!

  
   Поднимается занавес.
  
   ЛИСА /на сцене/. Ну вот, Буратино, это и есть Волшебная Страна
   Дураков! Здесь ты увидишь то...
   БАЗИЛИО ... чего еще никогда не видел. ЛИСА ... и узнаешь то...
   БАЗИЛИО ... чего еще никогда не знал!
   ЛИСА. Здесь ты станешь счастливым и богатым... БАЗИЛИО ... и купишь себе...
   БУРАТИНО ...Куртку для папы Карло?
   ЛИСА. Конечно, Буратино, конечно - куртку для папы Карло?
   БАЗИЛИО. /показывает/. Вот здесь!
   БУРАТИНО. И новую азбуку?
   АЛИСА. И азбуку, Буратино, и азбуку...
   БАЗИЛИО... вот здесь или вот здесь!
   АЛИСА. А какие продаются здесь пирожки, Буратино...
   БУРАТИНО. ... и сникерсы?
   ЛИСА ... и сникерсы, Буратино...
   БУРАТИНО ... и чупа-чупсы?
   ЛИЗА и БАЗИЛИО ... и чупа-чупсы, и марсы - ах, пальчики оближешь... БАЗИЛИО ... вот так: ням, ням, ням...
   БУРАТИНО. А воздушные шарики?
   ЛИСА. И шарики, Буратино, и шарики. И эти шарики полетят, полетят... у-у...
   БАЗИЛИО ... синие, зеленые, оранжевые ... у-у.. .у-у...
   ЛИСА. Ты ведь не потерял еще свои денежки, чудненький Буратино?
   БУРАТИНО. Чтобы я - да потерял мои денежки? /Вынимает/. Вот они- - все целехонькие! /Показывает/.
   ЛИСА. Вот и хорошо, Буратино, вот и умница!
  
   В глубине сцены появляется С о б а к а. Воет.
  
   ЛИСА /увидев Собаку/. Спрячь денежки подальше!
   БАЗИЛИО. Да, да, подальше их спрячь, Буратино.
  
   На сцене появляется К о р о в а.
  
   Кроме нас, порядочных...
   ЛИСА ... и честных!
   БАЗИЛИО. Да, да - очень честных, здесь бродит много разных подозрительных типов!
   ЛИСА /брезгливо/. Смотреть противно - тьфу!
  
   Плюет в сторону Собаки и Коровы.
  
   БАЗИЛИО /плюет/. Тьфу, тьфу!
   СОБАКА /воет/. у-у-у...
   КОРОВА /мычит/. Му-у... му-у...
  
   Появляются Г у б е р н а т о р и Г у б е р н а т о р ш а.
  
   СОБАКА /Губернатору/. У-у... уважьте рубликом! У-у...у-у...
   КОРОВА/Губернаторше/. Подайте, христа ради, копеечку несчастному животному... му-у... му-у...
   ЛИСА. Подожди нас здесь, Буратино!
   БАЗИЛИО. Да, Буратино, побудь здесь!
  
   Уходят за кулисы. Звучит Хабанера. /Бизе, "Кармен"./ Из-за кулис, танцуя, появляется Б а з и л и о, затем Л и с а А л и с а.
  
   Общий танец.
  
   Л и с а собирает все деньги, поданные Губернатором и Губернаторшей, затем убегают с Базилио за кулисы. Буратино, оставшись один, с удивлением рассматривает доллар.
   Появляется Л и с а, за ней, переодеваясь на ходу, Б а з и л и о.
  
   ЛИСА /Буратино/. Видал?
   БУРАТИНО /рассматривая долар/. Ой, как здорово!
   АЛИСА. На то она и Страна Дураков, Буратино. Здесь деньги делают прямо из воздуха! /Забирает доллар у Буратино/.
   АЗИЛИО ... и выращивают из земли.
   ЛИСА. А обвести богатенького вокруг пальца - раз плюнуть! БАЗИЛИО. Вот именно - ты же сам видел!
   БУРАТИНО. Видел... /Указывая на зрителей в первом ряду/. А это кто?
   ЛИСА. А это те, Буратино, кто посеял деньги на Поле Чудес. БУРАТИНО. А вон там... на галерке? Привет, галерка?
   БАЗИЛИО. А это те, кто не сделал этого. Бот и сидят там, на галерке.
   ЛИСА. Между прочим, Буратино, сегодня последняя ночь, когда можно сеять.
   БАЗИЛИО. Да, Буратино, последняя ночь... /Поет./

Ночь тиха, над рекой

Тихо светит луна.

И блестит серебром

Голубая волна. /Вместе с Лисой./ Я оквозь грезы лечу

Твое имя шепчу.

В эту ночь, при луне

Я с цветами грущу.

/Поют все./ В эту ночь при луне,

На чужойстороне. Милыйдруг,нежныйдруг

Вспомни ты обо мне.

Уходят.

ПОЛЕ ЧУДЕС.

Появляются Л и с а А л и с а, Б а з и л и о и Б у р а т и н о.

  
   ЛИСА. Рой ямку, Буратино! Вот здесь !
   БАЗИЛИ0. Нет, вот здесь!
   ЛИСА. Клади золотое!
   ВАЗИЛИО. Посыпь солью!
   ЛИСА. Зачерпни из этой лужи, полей хорошенько!
   БАЗИЛИО. Да не забудь сказать: "Крекс, фекс, пекс".
   БУРАТИНО. Хорошо. Не забуду. Только вы уйдите все-таки подальше.
   ЛИСА /обиженно/. Ах, боже мой... Да мы и смотреть не хотим, где ты зароешь свои деньги!
   БАЗИЛИО. Боже сохрани, мы и смотреть не хотим!/Уходят, наблюдают из­дали./
  
   Буратино выкопал ямку. Сказал три раза шепотом "Крекс, фекс, пекс", положил в ямку золотые монетки, засыпал их землей. Из кармана вынул щепотку соли, посыпал. Набрал из лужи пригоршню воды, полил.
   Сел ждать, когда вырастет дерево.
  
   Свет меняется. Ночь. Луна. Музыка "Мечта Буратино".
   Темно. Свет зажигается снова. На сцене полицейский участок. За столом храпит Д е ж у р н ы й Б у л ь д о г. Появляется Л и с а А л и с а.
  
   ЛИСА/подходит/. Господин мужественный дежурный!
   БУЛЬДОГ /проснувшись/. Гав-газ-гав... В чем дело?
   ЛИСА. Господин дежурный, нельзя ли задержать...
   БУЛЬДОГ. Ззадержать? Кого ззадержать, гав-гав-гав...
   ЛИСА. ... одного беспризорного воришку?
   БУЛЬДОГ /вскочил/. Воришку? Где он? Как зовут, гав-гав-гав...
   ЛИСА. Он там, на пустыре... /Показывает/. А зовут его Буратино.
   БУЛЬДОГ. Буратино? Что это еще за Бурратино, гав-гав-гав...
   ЛИСА. Ужасный плут и мошенник, господин дежурный. Я даже предста­вить не могу - что будет теперь со всеми богатенькими и почтенненькими гражданами этого города...
   БУЛЬДОГ. Не допустим! Упрредим! Арррестуем, гав-гав-гав...
  
   Вбегают два бульдога. Поют втроем.
  
   Всех воришек мы найдем,
   Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!
   Всех в бараний рог согнем,
   Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!
   Было так с покон веков,
   Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!
   В славном Граде Дураков,
   Гав-гав, гав-гав-гав-гав-гав!
  
   БУЛЬДОГ /окончив петь/. Ззадержать! Упрредить! Арррестовать, гав-гав-гав...
   АЛИСА. За мной! Вперед! Всех воришек мы найдем!
  
   Музыка.
  
   Лиса и Бульдоги убегают через зал.
   Интермедийный занавес.
  
   "Поле Чудес." Темно.
   Буратино спит, свернувшись "калачиком". Появляются Бульдоги. Подкрадываются, хватают Буратино.
  
   Б'РАТИНО /сопротивляясь/. Перестаньте! Отпустите! За что? Ай-яй-яй...
   ДЕЖУРНЫЙ БУЛЬДОГ. Ты совершил три преступления, негодяй, гав-гав-гав...
   БУРАТИНО. Три преступления? Я ничего не совершал! Что за прес- тупления?
   БУЛЬДОГ. Ах... ты не знаешь, что за преступления? /В зал/. И вы не наете? Тогда слушайте! Первое: он - беспризорный!
   ДВА БУЛЬДОГА. Гав-гав-гав...
   БУЛЬДОГ. Второе: он - беспаспортный! ДВА БУЛЬДОГА. Гав-гаа-гав...
   БУЛЬДОГ. Третье и самое страшное: он... безработный!
   ДВА БУЛЬДОГА. Гав-гав-гав...
   БУЛЬДОГ. Вот почему именем тарабарского закона Страны Дураков приказываю: отвести его за город и утопить в пруду!
   ДВА БУЛЬДОГА. Будет сделано, ваш... скродь!
  
   Бульдоги хватают Буратино и тащат за кулисы.
  
   БУРАТИНО /сопротивляясь/. Отпустите! Что вы делаете? Спа-си-те! Помоги-и-ите! Ай-яй-яй...
  
   Бульдоги с Буратино исчезают. Появляются Л и с а А л и с а и Кот Б а з и л и о.
   Торопливо выкапывают монеты. Делят. Ссорятся.
   Музыкальный номер "Драка Алисы и Базилио".
   Драка окончена. Вновь делят деньги.
  
   Поют, танцуют.
  
   Ах, как ловко проверну ли, нули, нули, нули

Дельце мы вдвоем!

Всех вокруг мы обманули, нули, нули, нули

И о том поем!

Ах, не жизнь, а наслажденье, денье, денье, денье, Лучше не найти!

Дня не можем мы прожить без приключений

На своем пути! Не унываем никогда!

И все нам горе не беда!

Не жизнь - лафа! Зачем нам труд?

   Пусть честно дураки живут!
  
   Закончив танец, Лиса Алиса и Кот Базилио исчезают за кулисами.
   Занавес открывается. Ночь. Луна. Заросший пруд. Б у р а т и н о сидит на листе лилии, посреди пруда.
  
   БУРАТИНО /дрожа от холода/. Все мальчики и девочки давно уже напились молока и спят в теплых кроватках, а я сижу здесь, на мокром листе.
  
   Ах, как холодно и хочется есть.
  

Плачет.

  
   Из-за кулис появляется большая змеиная голова.
  
   БУРАТИНО/увидев/. Ай-яй-яй... мне страшно! Не трогай меня!
   ЗМЕИНАЯ ГОЛОВА. Не бойся, не трону. /Приближается/.
   БУРАТИНО : Ты к-кто такая? Змея?
   ЗМЕИНАЯ ГОЛОВА. Глупый мальчишка! Совсем не соображаешь, куда ты попал и кем я могу быть.
  
   Поет.

Я мудрая Тортила,

Я живу в пруду.

С рыбками, квакушами

И с птицей какаду.

Мы водим хороводы

Мы песенки поем,

И в своем болотном царстве

Дружно, весело живем.

Неуклюже танцует, перебираясь с листа на лист.

  
   /Окончив песню/. Теперь ты знаешь, кто я такая?
   БУРАТИНО. Да, вы добрая тетушка Тортила, мне о вас много рассказывал папа Карло.

ТОРТИЛА. Ах ты безмозглый, доверчивый мальчик, с короткими

   мыслями! Занесло же тебя сюда, в Страну Дураков!
   БУРАТИНО. Добрая Тортила, мудрая Тортила - не ругайте меня...
   пожалуйста: я очччень хороший, благоразумный мальчик! Просто я хотел добыть побольше золотых монет для папы Карло.
   ТОРТИЛА. Ну и что - добыл?
   БУРАТИНО /вздыхает/. Нет, к сожалению. Наоборот - потерял и то, что было.
   ТОРТИЛА. Деньги твои украли Кот и Лиса. Они пробегали мимо пруда и я слышала, как они хвастались, что обвели тебя вокруг пальца... Ох ты безмозглый, доверчивый дурачок с короте­нькими мыслями!
   БУРАТИНО/причитает/. Что я теперь буду делать? Ой-ой-ой! Как я вернусь к папе Карло? Ай-ай-ай! /Хнычет./
   ТОРТИЛА/подумав/. Ладно, не плачь. Так и быть - помогу я тебе в
   твоей беде.
   Достает маленький золотой ключик.
  
   Этот ключик обронил когда-то на дно пруда человек с черной длинной бородой. Он много рассказывал мне про этот ключик, но я все забыла. Помню только, что нужно открыть им какую-то дверь и это принесет счастье. Возьми его, теперь он твой!
   БУРАТИНО. Спасибо, добрая тетушка Тортила! /Целует Тортилу. Берет ключик./ Я обязательно, обязательно найду волшебную дверь!
  
   Убегает.
  
   ТОРТИЛА/вслед/. Счастливого пути, Буратино! Смотри, не потеряй ключик...

ПЕСНЯ БУРАТИНО

/Авансцена, потом зал/.

Здравствуй, ключик золотой, золотой!

Там-тарьям-пам-пам, тара- рурару-рам. Дверь волшебную скорее открой!

Там-тарьям-пам-пам, пара-ру-ра-ру-рам!

Помоги Страну Чудес найти!

Там-тарьям-пам-пам, па-пару-papy-рарум.

Чтобы счастье встретить на пути!

Там-тарьям, пам-пам, тарьям, па-рару-рару-рам!

Ты мне радость подарил, подарил!

Там-тарьям-пам-пам, пара-рура-рурам.

Ты надеждою мой путь озарил!

Там-таръям-пам-пам, па-рару-рарурам! Не отрашна с тобою мне беда!

Там-тарьям-пам-пам, па-пару - рару -рарум!

Ключик, милый, будь со мной всегда!

   Там-тарьям, пам-пам-тарьям, пам-пару-рарурам!
  
   Свет меняется. Сумерки. Напевая, Буратино приближается из зала к авансцене.
   Вбегают Б у л ь д о г и-с ы щ и к и.
  
   БУЛЬДОГИ /рычат/. Гав, гав,гав... /явно кого-то ищут/.
  
   Исчезают за кулисами.
   Появляется П ь е р о, пугливо озирается.
   БУРАТИНО /зовет из зала/. Эй... Пьеро! ПЬЕРО /узнав, радостно/. Буратино!
  
   Буратино поднимается на авансцену.
   Объятия.
  
   БУРАТИНО, Милый Пьеро, как ты сюда попал? И что ты здесь делаешь?
   ПЬЕРО. Спрячь меня поскорее, Буратино. Синьор Карабас преследует меня день и ночь... слышишь?
  
   Раздается лай собак.
  
   Он нанял в Городе Дураков полицейских собак и поклялся схватить меня живым или мертвым.
   БУРАТИНО. Живым или метрвым? Почему?
   ПЬЕРО. Потому что, Буратино, я узнал тайну золотого ключика. БУРАТИНО /радостно/. Как! Ты знаешь тайну золотого ключика?
   ПЬЕРО. Понимаешь, Буратино, однажды ночью Синьор Карабас сидел возле очага и курил трубку. Все куклы спали, а я не спал...
   БУРАТИНО. Почему?
   ПЬЕРО. Потому, Буратино, что я думал о девочке... с голубыми волосами.
   БУРАТИНО /недовольно/. Нашел о ком думать... Я вчера видел ее
   здесь, в лесном домике.
   ПЬЕРО. Как? Ты видел девочку с голубыми волосами? Ты видел мою Мальвину?
   БУРАТИНО. Подумаешь - невидаль. Плакса и приставала.
   ПЬЕРО. Веди меня к ней! Скорее!
   БУРАТИНО /решительно/. Нет!
   ПЬЕРО. Ну пожалуйста, я прошу тебя.
   БУРАТИНО. Нет! Нет! Нет!
   ПЬЕРО. Ну почему, Буратино?
   БУРАТИНО. Потому что она плакса и приставала. И еще заставляет
   мыться и чистить зубы.
   ПЬЕРО /подумав/. Ну хорошо, Буратино: если ты мне поможешь найти Мальвину, я открою тебе тайну... золотого ключика.
   БУРАТИНО. Честное слово?
   ПЬЕРО. Честное слово!
   БУРАТИНО. Не обманешь?
   ПЬЕРО. Не обману!
   БУРАТИНО. Тогда идем! Скорее! Ведь мне так хочется узнать эту тайну... /вместе/ тайну золотого ключика!
   Убегают.
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   Открывается занавес.
   Лес. Утро.
  
   Домик Мальвины с нарисованными на ставнях солнцем, луной и звездами. Из домика выходит М а л ь в и н а. В одной руке она держит фарфоровый кофейник, в другой -корзиночку с печеньем. Подходит к столику на полянке перед домиком.
  
   Появляются Б у р а т и н о и П ь е р о.
  
   МАЛЬВИНА/увидев/. Ах, какое счастье!
  
   Подбегает, обнимает Пьеро и Буратино.
  
   Я так ждала вас, мальчики! /Вдруг строго/ Ну, а теперь ступайте немедленно мыться и чистить зубы.
   БУРАТДНО /Пьеро/. Ну вот - что я говорил7
   ПЬЕРО. /Мальвине/. Спасибо... но... мы не хотим есть.
   БУРАТИНО. Да, это правда - есть мы не хотим!
   МАЛЬВИНА /решительно/. Нет, нет... умойтесь и садитесь к столу,
   мальчики! Я уже приготовила чай с печеньем.
   ПЬЕРО. Понимаешь, Мальвина - я давно уже ничего не ем...
   МАЛЬВИНА /удивленно/. Почему?
   ПЬЕРО. Потому что... потому что я сочиняю стихи.
  
   Буратино затрясся от смеха.
  
   МАЛЬВИНА. Ну хорошо... в таком случае - почитайте ваши стишки! Села за стол, подперла рукой щеку .
  
   Пьеро поет.
   Буратино имитирует игру на гитаре, сорвав подсолнух.
  
   Однажды случайно, себе
   на беду,
   Девчонку я встретил
   в цветущем саду.
   Девчонку я встретил - и сон
   потерял,
   Лишь имя ее без конца повторял!
  
   Мальвина, Мальвина, Мальвина
   моя,
   Зачем ты умчалась в чужие
   края?
   Вернись и избавь мое сердце
   от мук,
   Мой верный, единственный,
   ласковый друг!
  
  
   Так дни проходили, мне свет
   был не мил,
   Но свято надежду я в сердце
   хранил.
   И вот, наконец, я увидел ее -
   Мечту дорогую и счастье мое!
   Мальвина, Мальвина, Мальвина
   моя.
   Зачем ты умчалась в чужие
   края?
   Вернись же ко мне и и боль сердца
   уйми.
   Люблю я безумно, Мальвина,
   пойми!
  
   МАЛЬВИНА /восхищенно/. Браво! Какие замечательные стишки!.. Знаете, Пьеро, мне кажется, что я... что вы... очень талантливый мальчик!
  
   Издалека доносится лай бульдогов.
  
   МАЛЬВИНА /испуганно/. Ой... что это?
  
   Вбегает запыхавшийся А р т е м о н.
  
   АРТЕМОН. В лесу полицейские собаки, ав-ав-ав...Они ведут сюда Карабаса Барабаса!
   МАЛЬВИНА. А зачем они это делают?
   АРТЕМОН. Сегодня ночью выжившая из ума Тортила рассказала Карабасу Барабасу все про золотой ключик!
   МАЛЬВИНА. Что же теперь будет, мальчики? Мне страшно...
   АРТЕМОН. Они будут здесь через несколько минут... ав-ав-ав...
   МАЛЬВИНА /в ужасе/. Ну все, теперь мы пропали... /Плачет/.
   ПЬЕРО. Чего же мы стоим? Нужно что-то делать!
   БУРАТИНО/решительно/. Стойте! Никакой паники! Мы принимаем бой! Пьеро - бери Мальвину и бегите к озеру.
   МАЛЬВИНА. А как же вы, мальчики?
   БУРАТИНО. Скорее! Не теряйте времени!
   МАЛЬВИНА. Куда? Туда...
   БУРАТИНО. Нет - туда!
   МАЛЬВИНА. Туда?
   БУРАТИНО. Да нет же... туда!
   МАЛЬВИНА. Ах, туда...
   МАЛЬВИНА и ПЬЕРО. Держитесь, мальчики, мы с вами!
  
   Убегают
  
   БУРАТИНО. Артемон! Приготовся - мы будем драться!
   АРТЕМОН. Я готов, Буратино! Пусть только сунутся! Ав-ав-ав...
   БУРАТИНО. Правильно! Сейчас мы их проучим, как следует!
  
   Появляются К а р а б ас Б а р а б а с и Б у л ь д о г и-с ы щ и к и.
  
   КАРАБАС/вбегая/. Отдай ключик, дрянной мальчишка!
   БУРАТИНО. А вот нетушки!
  
   Подставляет "ножку" Карабасу Барабасу . Тот падает, запутавшись в бороде. Артемон схватился с бульдогами. Сцена драки. Музыка. Побеждают Б у р а т и н о и А р т е м о н. На поле боя остались лежать два полицейских пса и К а р а б а с Б а р а б а с, привязанный бородой к столу.
  
   БУРАТИНО. Молодец, Артемон! Ты хорошо дрался.
   АРТЕМОН. Ты тоже, храбрый Буратино... ав-ав-ав!
   БУРАТИНО. Мы проучили их!
   КАРАБАС/стонет/. Отпустите... Пощадите...
   БУЛЬДОГИ. Помогите... караул...
   БУРАТИНО. Ни за что !
   АРТЕМОН. И никогда! Ав-ав-ав ...
   БУРАТИНО/Карабасу/. Чтобы знали, как обижать маленьких человечков!
   АРТЕМОН. И культурных собачек тоже! Ав-ав-ав..
  
   Выталкивают Карабаса за кулисы вместе со столом. Убегают, напевая песенку Буратино.
   Занавес. Свет меняется. Вечер.
   На авансцене появляются К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р. Идут, поддерживая друг друга.
  
   ДУРЕМАР. Ох, и тяжелый вы, синьор! Наверное... килограммов 200 будет!
   КАРАБАС /стонет/. Ох, моя голова...
   ДУРЕМАР/поддерживая Карабаса/. Стойте, синьор!
   КАРАБАС. Стою. /Падает/.
   ДУРЕМАР/подхватывая Карабаса/. Что с вами, синьор? Стоять надо! КАРАБАС. Стою... /Клонится/.
   ДУРЕМАР. Снова падете, синьор!
   КАРАБАС. Падаю...
   ДУРЕМАР. Ну и отделал же вас мальчишка.
   КАРАБАС. Ох, ох, ох... моя голова...
   ДУРЕМАР. Придется приставить вам к затылку, синьор, две дюжины самых лучших пиявок... /Прикоснулся к большой шишке на лбу./ КАРАБАС/взревел от боли/. Сто тысяч чертей!.. Этого негодяя Буратино я разрежу перочинным ножом на кусочки!
   ДУРЕМАР. Правильно, синьор, давно пора. На такие вот... самые мелкие, кусочки!
   КАРАБАС. Его нужно найти во что бы то ни стало!
   ДУРЕМАР. Правильно, синьор, нужно. Но вначале не мешало бы нам... немного подкрепиться!
   КАРАБАС /мрачно/. Я бы сьел сейчас целого поросеночка да пару уточек. А, может быть, и целого быка...
   ДУРЕМАР. ... с перчиком!
   КАРАБАС. С перчиком...
   ДУРЕМАР. Лучком...
   КАРАБАС. .... и горчичкою!
   ДУРЕМАР. Правильно, синьор! И я бы не против обглодать пару аппетитных куриных ножек... хе-хе-хе...
   КАРАБАС. Скорее... скорее идем в харчевню, пока я от голода не съел самого себя!
   ДУРЕМАР. Правильно, синьор, идем... пока вы не съели самого себя и меня в придачу.
   КАРАБАС/стонет/. Ах, негодный мальчишка... Ну погоди, доберусь я до тебя, ох-ох-ох...
  
   Уходят.
   Открывается занавес.
  
   Харчевня "Трех пескарей".
  
   Появляются Б у р а т и н о и А р т е м о н.
  
   БУРАТИНО/у дверей харчевни/.Жди меня здесь, Артемон! Я попыта- юсь узнать тайну волшебной двери.
   АРТЕМОН. Будь осторожен, Буратино!
  
   Прячется.
  
   Буратино входит в харчевню, пробирается на кухню и влезает в большую бочку/без дна/.
  
   Входят К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р.
  
   КАРАБАС/ подходя к столу с едой/. Сто чертей! Наконец-то я наемся всласть...
   ДУРЕМАР. Да, синьор, и я тоже.
  
   Едят/фонограмма/.
  
   КАРАБАС. Дрянь вино! Налей-ка лучше мне... вон из того бочонка!
  
   Указывает на бочонок, где сидел Б у р а т и н о.
   Дуремар подходит и пытается зачерпнуть вина, но безуспешно.
  
   ДУРЕМАР. Извините, синьор, но этот бочонок пуст!
   КАРАБАС. Врешь, покажи ...
  
   Подходит к бочонку.
  
   /Заглянув/. Там что-то чернеется...
   ДУРЕМАР/заглянув/. Действительно, синьор, там что-то белеется...
  
   Заглядывают вместе.
  
   КАРАБАС. Чирей мне на язык...
   ДУРЕМАР ... прострел мне в поясницу...
   КАРАБАС и ДУРЕМАР. Бочонок пуст!
   КАРАБАС /идут к столу/. В таком случае поставь бочонок поближе - мы будем кидать туда кости.
   ДУРЕМАР. Сию минуту, синьор!
  
   Пытается передвинуть бочку поближе к столу, но безуспешно.
  
   КАРАБАС. Эх ты... пиявка! Смотри, как это делается!
  
   Двумя пальцами легко передвигает бочку к столу, но в последний момент бочка убегает в сторону.
  
   Дуремар хохочет.
  
   Карабас замахивается на Дуремара, заставив его замолчать. Затем
   манит к себе бочку и та сама передвигается в нужное место.
  
   КАРАБАС /хвастливо/. Положу Буратино на ладонь, другой прихлопну /показывает/ - мокрое место от него останется.
   ДУРЕМАР. Вот именно, негодяй вполне этого заслуживает, но...
  
   Бросает косточку в бочку.
  
   КАРАБАС /грозно/. Но?!
   ДУРЕМАР. ... но сначала к нему не мешало бы приставить дюжину
   самых тощих пиявок, чтобы они высосали из него всю кровь...
  
   Буратино бросает из бочки косточку.
  
   КАРАБАС /увидев косточку/. Что это?
   ДУРЕМАР. Это косточка, синьор.
   КАРАБАС. Но она только что была там! /Указывает на бочку./
   ДУРЕМАР. А теперь она здесь, синьор.
   КАРАБАС. Почему?
   ДУРЕМАР, Н-не знаю... Наверно это летаюшая косточка, синьор.
   КАРАБАС. Косточка?
   ДУРЕМАР. Косточка, синьор!
   КАРАБАС. А может, пиявочка?
   ДУРЕМАР. А может, пиявочка, синьор.
   КАРАБАС, Косточка?
   ДУРЕМАР. Пиявочка!
   КАРАБАС. Косточка?
   ДУРЕМАР. Пиявочка!
  
   Поют, танцуют.
  
   Пиявочки мои,
   Пиявочки мои,
   Хорошие, пригожие,
   Веселенькие!
  
   Танцуют вместе с Буратино/он в бочке/, не замечая его.
  
   КАРАБАС /после танца/. Да... видать, много вина мы выпили с тобой сегодня.
   ДУРЕМАР. Много, синьор, это точно...
   КАРАБАС. Так вот: твои пиявочки подождут. А я сначала отниму у Буратино золотой ключик!
   ДУРЕМАР. Хорошо, синьор, отнимете. Но зачем вам утомлять себя поисками. Сейчас я позову пару расторопных ребят и покуда вы подкрепляетесь вином, они живо обыщут весь лес и притащат сюда Бу- ратино.
   КАРАБАС. Тогда почему ты еще здесь?
   ДУРЕМАР. Быстрее ветра, синьор!
  
   Убегаает.
  
   /Ворчит/. Как он мне надоел... этот дерьмовый народ.
  
   /Поет./
   Мой народец странный,
   Глупый, деревянный.
   Кукольный владыка,
   Вот кто я, поди-ка...
   Грозный Карабас!
  
   БУРАТИНО/поет из бочки/. Глу-упый Бара- а- ба-ас!
   КАРАБАС/оглядывается/. Что... что такое? Чей это голос? /Смотрит вокруг/. Нет никого... Видать, померещилось мне.
  
   /Поет./
   Умный Барабас!
   Погрожу лишь плеткой -
   Мой народец кроткий!
   Песни распевает,
   Гривны собирает
   В мой большой карман...
  
   БУРАТИНО /поет из бочки/. Ба-арабас болва-ан!
   КАРАБАС/взбешен/. Да кто же это такой? Откуда голос?!
  
   Смотрит в зал.
  
   /Злорадно/. А-а... это, видно, кто-то из вас, проказники, решил подшутить надо мной? Придется взять свою семихвостую плетку и надрать вас как следует...
  
   Буратино в бочке смеется.
   Сто чертей! /Идет к столу/. Не могу себе поверить... Ведь не может же так весело смеяться вот этот зажареный гусь... /берет со стола гусиную ногу/ или вот эта обгло­данная курица /берет куриную ножку/? Видать, много вина уже выпил я сегодня...
   /Поет./
  
   ... В мой большой карман!
  
   Входит Д у р е м а р.
  
   На сцене внезапно темнеет, появляются блики/ПРК/. Слышны таинственные завывания.
  
   БУРАТИНО/из бочки/. Открой тайну, Карррабас Барррабас... открой тайну!
   КАРАБАС/выпучился на Дуремара/. Это ты?
   ДУРЕМАР. Нет, синьор, не я...
   КАРАБАС. Тогда кто же сказал, чтобы я открыл тайну?
   ДУРЕМАР/стуча от страха зубами/. Н-не знаю, синьор... Может
   быть это говорит нечистая сила...
   БУРАТИНО/выходя из бочки/. Открой тайну, иначе не сойдешь с этого места, несчастный!
   КАРАБАС/заикаясь/. К-ка-акую т-тайну?
   БУРАТИНО/он уже на сцене, в белой накидке, ультрафиолетовом свечении/. Тайну Волшебной двери-и, тайну Волшебной двери-и...
  
   Дуремар от страха полез под стол, Карабас упал на колени.
  
   /Передвигаясь по сцене./ Где находится дверь, где находится две-ерь?
  
   КАРАБАС/дрожа от ужаса/. Отвечу, отвечу... замолчи... замолчи! Дверь - у старого Карло в каморке...
   БУРАТИНО. Где в каморке, где в камо-орке?
   КАРАБАС. ... за нарисованным очагом. /Плачет./
  
   Буратино вновь прячется в бочке.
   Свет меняется, таинственные звуки исчезают.
  
   Входят Л и с а А л и с а и К о т Б а з и л и о.
  
   ДУРЕМАР/Карабасу/. Вот надежные ребята, синьор! За деньги они приведут к вам хоть самого черта!
   ЛИСА/подходит/. Если синьор Карабас Барабас подарит нам на бедность десягь...
   БАЗИЛИО. Двадцать!
   ЛИСА. ... двадцать золотых монет, мы отдадим вам в руки негодяя Буратино, не сходя с этого места.
   БАЗИЛИО. Вот именно - с этого места не сходя.
   КАРАБАС/достает монеты/. Вот деньги! Где он... где он?!
   ЛИСА. Он... здесь, синьор! /Указывает на бочку./
   БАЗИЛИО. Да, синьор... у вас под самым носом!
  
   По знаку Карабас Барабас Кот, Лиса и Дуремар окружают бочку. Карабас хватает ее и в бешенстве поднимает над собой. Оттуда выскакивает Буратино и бежит в зал. Карабас и его свита пытаются его схватиь, но на пути у них появляется А р т е м о н.
   Разворачивается настоящее сражение. Артемон и Буратино, оттеснив преследователей, убегают.
   КАРАБАС /и его cвита/. Держите разбойников! Караул! Милиция! и т.д. /Бросаются вслед за Буратино и Артемоном./
  

В ПЕЩЕРЕ.

   Вокруг камыши. Мальвина и Пьеро сидят на болотной кочке. В руках у Мальвины лопушок, которым она время от времени вытирает мокрое от слез лицо. Пьеро, как может, пытается утешить любимую.
   Мальвина/поет/:
   Мы сидим на очке,
   Где растут веточки,
   Желтые, приятные,
   Очень ароматные!
   Будем жить все лето
   Мы на кочке этой.
   Ах... в уединении,
   Всем на удивление.
   Грустная картина.
   Где ты, Буратино?
   Добрый, милый Артемон?
   Нет... не слышит он.
  
   Плачет, закрыв лицо лопушком.
  
   ПЬЕРО. Не плачьте, Мальвина, пожалуйста... Буратино и Артемон
   придут к нам, обязательно придут.
   МАЛЬВИНА /капризно/. Вы мне надоели, надоели, мальчик! Сорвите лучше свежий лопушок: видите - этот весь промок и в дырках!
  
   Пьеро срывает лопушок и подает Мальвине.
  
   /Берет лопушок/. Ах... простите, Пьеро, вы такой добрый. Просто я очень боюсь - а вдруг Артемон и Буратино погибли?
   ПЬЕРО. Нет, нет, этого не может быть! Они отважные, храбрые ребята! Нужно верить в удачу, Мальвина. Нужно очень верить!
   МАЛЬВИНА. Правда, Пьеро?
   ПЬЕРО. Да, Мальвина! И тогда все, о чей вы мечтаете, сбудется.
   Непременно сбудется, вот увидите!
   /Поет./
  
   Будь терпеливым, друг мой,
   Горе твое пройдет.
   Верь, что однажды, верь, что однажды

Счастье тебя найдет. Станет лазурным море,

Тучки умчатся вдаль,

И уплывет, словно дымок,

С ними твоя печаль.

   МАЛЬВИНА. Какая хорошая песня, Пьеро!
  
   Пьеро /поет/:
   Так улыбнись же, друг мой,
   И горьких слез не лей. Знай, что настанет, знай,
   что настанет
   Время прекрасных дней.
   Звуки волшебных песен
   Снова услышишь ты.
   И, как во сне, словно во сне
   Сбудутся вое мечты.
  
   МАЛЬВИНА /хлопая в ладошки/. Браво, браво, Пьеро! Вы знаете,
   Пьеро, мне кажется... я думаю, что вы... очень талантли­вый мальчик!
  
   Послышался шорох.
  
   /Испуганно/. Вы слышите, Пьеро, к нам кто-то идет!
  
   Прячутся.
   Из-за кулис появляются Б у р а т и н о и А р т е м о н.
  
   МАЛЬВИНА /выходя из укрытия/. Ой, мальчики... как я рада! Наконец-то вы пришли!
  
   Объятия.
  
   БУРАТИЮ. Тоже - захотели с нами драться! Что нам Кот...
   АРТЕМОН. Что Лиса... ав-ав-ав!
   БУРАТИНО. ... что нам полицейские собаки...
   АРТЕМОН. ...что нам сам Карабас Барабас?
   БУРАТИНО и АРТЕМОН. Тьфу! /Плюют./
   МАЛЬВИНА. Ой, как здорово! Мальчики, вы такие храбрые! /Целует Буратина и Артемона./
   БУРАТИНО. Довольно, довольно лизаться! Бежимте! Эти негодяи все еще преследуют нас.
   АРТЕМОН. Да, друзья, не теряйте времени! Собирайтесь... ав-ав-ав.. БУРАТИНО. Скорей, скорей из Страны Дураков!
  
   Уходят, напевая песенку Буратино "Вновь над нами солнце светит..."
   Декоративный занавес.
   Маршируя под звуки песни, на авансцене появляются Б у р а т и н о, М а л ь в и н а, П ь е р о и А р т е м о н.
  
   КАРАБАС БАР А БАС / в левой ложе/. Ха-ха-ха, вот как ловко... ха-ха-ха... /указывает на Буратино и его друзей/. Сам Злотой ключик идет мне в руки! Ха-ха-ха...
   ДУРУМАР/ в правой ложе/. Собачку - пуделя, синьор Карабас Барабас, вы отдайте мне, хи-хи-хи... Я ее брошу в пруд пиявоч­кам, чтобы мои пиявочки разжирели, хи-хи-хи...
   КАРАБАС/выходя из ложи на сцену/. Идите... идите ко мне, деточки... /Стреляет из водяного пистолета./
   ДУРЕМАР/выходя из ложи/. Идите, мои хорошие... /Поливает противников из клизмы./
   БУРАТИНО /оценив ситуацию/. Ни с места! Погибать - так весело!
   Пьеро, говори свои самые гадкие стишки! Мальвина, хохочи во всю глотку! Артемон, готовься к бою!
  
   МАЛЬВИНА/захохотала в лицо Кара басу Барабасу и Дуремару/. Ха-ха-ха...
   ПЬЕРО /читает противным голосом/.

Дуремар, наш дурачок -

Безобразнейший сморчок!

Карабас ты Барабас -

Поколотим снова вас!

   БУРАТИНО /кривляясь и дразня/. Эй ты... старый пивной бочонок!
   АРТЕМОН. Жирный мешок, набитый глупостью... ав-ав-ав I БУРАТИНО. ... и ты, высохшая сморщенная пиявка! Подходите поближе! Мы расквасим вам ваши пьяные носы!
   АРТЕМОН. ... ваши безобразные, крррасные носы! Ав-ав-ав...
  
   В зале появляются Л и с а А л и с а и К о т Б а з и л и о.
  
   ЛИСА/увидев Буратино и его друзей/. А-а... вот они!
  
   Приближаются к авансцене.
  
   Сейчас, сейчас мы свернем шеи этим нахалам!
  
   БАЗИЛИО. Да, обязательно свернем...
  
   Поднимаются на авансцену.
  
   БУРАТИНО. Друзья мои, нужно спасать Мальвину. Прыгаем вниз!
  
   Спускаются в зал /оркестровую яму/.
  
   КАРАБАС/на краю авансцены/. Ага-а... попались! Теперь вы от меня никуда не уйдете...
  
   Неожиданно на сцене появляется П а п а К а р л о.
  
   ПАПА КАРЛО, Ах, вот вы где, негодники! Попрежнему творите свои черные дела? Ну... получите же!
  
   Размахнулся и огрел дубинкой Карабаса и Дуремара, затем Лису и Базилио. Те, скуля, убегают за кулисы.
  
   / Смотрит вниз, зовет/. Сын мой, Буратино, ребята - вы живы? Идите же скорее ко мне!
  
   Буратино с друзьями поднимаются на сцену.
  
   БУРАТИНО. Папа Карло, милый, добрый, как хорошо, что ты пришел!
  
   Объятия.
  
   ПАПА КАРЛО. Ну вот, наконец-то я нашел вас.
   КАРАБАС/в стороне/. Отдай мои куклы, отдай, отдай...
   БУРАТИНО /обнимая папу Карло/. Но отдавай, папа Карло. Ни за что не отдавай!
   ПАПА КАРЛО /Карабасу/. Эх ты! С кем на старости лет связался :
   с известными всему свету жуликами Дуремаром...
   ДУРЕМАР /в стороне/. Я тут ни при чем, я тут ни при чем...
   ПАПА КАРЛО. Котом и Лисой!
   ЛИСА. Мы здесь ни при чем! Это все он... он... /указывает на Карабаса/.
   БАЗИЛИО. Да, это все он... /указывает на Карабаса/.
   ПАПА КАРЛО. Ну, вот и хорошо! Разберитесь здесь, кто из вас больший плут, а мы пойдем домой. Там давно ждет нас старая, уютная каморка и очаг на стене.
   БУРАТИНО. А за очагом - Волшебная дверь!
   ПАПА КАРЛО/удивленно/. Волшебная дверь? В нашей каморке? БУРАТИНО. Да, самая настоящая! А вот золотой ключик /показывает/, которым мы откроем ее.
  
   Дает ключик папе Карло.
  
   ПАПА КАРЛО /рассматривая ключик/. Судя по всему, этот ключик был сделан очень давно каким-то искусным мастером. Ну что ж, тем более интересно - что же спрятано там, за этой Волшебной дверцей. Пойдемте! КАРАБАС/в отчаянии/. Нет, нет... постойте, не уходите... не покидайте нас!
   ЛИСА, БАЗИЛИО, ДУРЕМАР/на коленях/. Да... пожалуйста... мы очень просим... не покидайте... и т.д.
   КАРАБАС/падает на колени/. Почтеннейший, добрейший синьор Карло! Я, конечно, очень провинился перед вами... и этими ребятишками. Но... я дам вам пятьдесят... нет - сто золотых монет, только прошу... умоляю вас -пожалейте меня, верните мне мои куклы.
   ПАПА КАРЛО. Вернуть тебе куклы? Чтобы ты снова морил их голодом и хлестал без разбору своей семихвостой плеткой? /Решительно/. Нет, этого не будет! Никогда! Вам всем придется остаться здесь в Стране Дураков!
  
   Дубиной проганяет Карабаса Барабаса и его свиту.
  
   А мы с вами, ребята, поспешим к новой, удивительной жизни, которая, надеюсь, ждет нас там... за таинственной Волшебной дверью.
  
   Звучит музыкальное вступление.
   Участники спектакля идут в зал, поют вместе со зрителями.
  
  
   Вновь над нами солнце светит,
   Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
   Мы счастливей всех насвете,
   Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
   Подпевайте с нами вместе,
   Тра-ля, тра-ля-ля-ля-ля!
   Вам мотив уже известен,
   Траля, траля- ля-ля-ля !
   Траля, траля-ля-ля-ля,
   Тра-ля, ля-ля-ля,
   Траля, траля-ля-ля-ля,
   Тра-ля, ля-ля-ля... и т.д.
  
   Открывается занавес.
  
   На сцене - удивительной красоты театр. У входа - афиша, на которой написано: "З о л о - т о й к л ю ч и к или П р и к л ю ч е н и я Б у р а т и н о".
   Участники шествия поднимаются на сцену. Аплодируют вместе с залом.
   Звучит мелодия/минусовка/ финальной песни "Вновь над нами солнце светит...."
  
   Поклоны.
  
   З а н а в е с .
  
   Музыка Валерия Марро. Фонограмма мюзикла и минусовки вокальных номеров имеются. Спектакль частично размещён на нижеуказанном сайте.
  
  
   Киев 1997
   Безрук /Марро/
   Валерий Романович
   Тел: +38044 4309838
   тел: +3 8067 900 6390
   E-mail: marro-teatr@mail.ru
   Сайт: http://lekin.jimdo.com
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   3
  
  
   30
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"