Мартин Евгений Андреевич : другие произведения.

Рутина в нашей жизни. И стихотворение А. Тарковского Переводчик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Рутина в нашей жизни. И стихотворение А. Тарковского "Переводчик"
  
   Когда-то в моей юности, когда я только что "прорвался" в университет на "специальность своей мечты", я услышал от одной знакомой фразу, которую она обронила мимоходом, но которая мне очень запомнилась.
   Она тоже, в том же году, поступила на специальность, о которой мечтала, но только в вуз, уже напрочь, как все справедливо считали, закрытый для простых смертных.
   Но её взяли. За выдающиеся познания. На факультет, на который в год брали всего 7 человек.
   И вот, когда мы делились своими ощущениями от учения в вожделенном для каждого из нас вузе, она сказала: "Я сразу поняла, что во всём этом очень много рутины, и смирилась с этим".
   Эти слова легли мне на душу, потому что, хотя я был приучен действовать в жизни так же: двигаться вперёд упорным каждодневным трудом (ну, вроде: "Без труда не вытащишь рыбку из пруда"), они оказались формулой, которая окончательно собрала в пучок и сконцентрировала все - мои тоже - убеждения и установки в данной области.
   Чуть что - и я вспоминаю это слово - "неизбежная рутина" - и дальше уже оказывается не о чем спорить и нечего обсуждать.
   И более того, я убедился, что людей, не способных справиться с неустранимой в каждом - любом! - деле рутиной, преодолеть эту полосу скучных, но обязательных дел, ждёт только одно: поражение на выбранной ими стезе.
   Побеждает не тот, кто в разовом порыве устремился к какой-то своей мечте, вложив в него всю силу своей души. А тот, кто умеет кропотливо работать и медленно, шаг за шагом, приближать себя к своему идеалу.
   И вот в этой связи я часто вспоминаю замечательное стихотворение Арсения Тарковского, которое уже много лет не перестаёт поражать меня своей свежестью и необычностью. Хотя оно, кажется, содержит только одно - стон путника на очень длинном, изматывающем пути.
   Но надо прочесть его внимательно, чтобы понять, что у этого пути есть всё-таки великая цель, хотя сам путешественник смертельно устал и уже почти замертво падает от изнеможения...
   Стихотворение называется "Переводчик"
  
  Шах с бараньей мордой - на троне,
  Самарканд - на шахской ладони,
  У подножья - лиса в чалме
  С тысячью двустиший в уме.
  Розы сахариной породы,
  Соловьиная пахлава.
  Ах, восточные переводы,
  Как болит от вас голова.
  
  Полуголый палач в застенке
  Воду пьёт и таращит зенки.
  Всё равно - мертвеца в рядно
  Обряжают пока темно.
  Спи без просыпу, царь природы,
  Где твой меч и твои права?
  Ах, восточные переводы,
  Как болит от вас голова.
  
  Зазубрил ли ты, переводчик
  Арифметику парных строчек,
  Каково тебе по песку
  Волочить старуху-тоску?
  Для чего я лучшие годы
  Продал за чужие слова?
  Ах, восточные переводы,
  Как болит от вас голова.
  
  Да пребудет роза редифом!
  Да царит над голодным тифом
  И солёной паршой степей
  Лунный выкормыш соловей.
  Ржа пустыни щепотью соды
  Ни жива шипит, ни мертва...
  Ах, восточные переводы,
  Как болит от вас голова.
  
   В трудные минуты я часто вспоминаю именно эти стихи и, постенав вместе с Арсением Тарковским о тяжкой своей стезе, как будто сбрасываю со своих плеч непомерный груз и оказываюсь снова готов идти дальше. Ту да же, куда и шёл до этого.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"