Перевод : другие произведения.

Стишок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ещё к вопросу о пане Катулле. Перевод Remuri














RAINER   MARIA  RILKE

(1875 -  1926)  


Die Fensterrose 


Da drin: das traege Treten ihrer Tatzen 
macht eine Stille, die dich fast verwirrt; 
und wie dann ploetzlich eine von den Katzen 
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt, 


gewaltsam in ihr grosses Auge nimmt, - 
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis 
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt 
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiss, 


wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht, 
sich auftut und zusammenschlaegt mit Tosen 
und ihn hineinreisst bis ins rote Blut -: 


So griffen einstmals aus dem Dunkelsein 
der Kathedralen grosse Fensterrosen 
ein Herz und rissen es in Gott hinein. 


Aus: Neue Gedichte (1907) 






РАЙНЕР  МАРИЯ  РИЛЬКЕ


Оконная  роза  храма


Внутри:  из  поступи  их,  -  сонной,   томной,-  
родится  тишина,  ведущая  с  ума;
и  вдруг  одна  из  этих  кошек   тёмный,  
блуждающий за  нею  взгляд   -  сама


вбирает  в  свой  просторный  окоём. 
И  взгляд,  как  будто  бы  в  водоворот  
попав,  плывёт -  и  вскоре  тонет  в  нём, 
и  сам  себя  уже  не  сознаёт,--


пока,   казалось  бы,  покойный  зрак
не  растворит  и  вновь   сокроет   створы,
и  вырвет  взоры  -  в  кровь  свою  и   мрак:


так   некогда  сквозь  сумрачный   чертог
большие  розы  окон   из  собора
вовнутрь  рвали  сердце  -  где  был   Бог.   




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"