Новые поэтические формыв XIX веке наиболее активно осваивали французские поэты и писатели.
В этом отношении знаменательно начало столетия.
Совершенно, казалось бы, неожиданный пример написания стихотворений в прозе - творчество
аббата де Ламенне, религиозно-политического деятеля и писателя, одного из главных проповедников
христианского социализма.
"Теперь я размышляю над трудами аббата Ламенне
и рекомендую тебе их внимательно прочитать".
Из письма Адама Мицкевича другу, Антонию Эдварду Одынцу -
польскому поэту и переводчику,
Аббат Фелисите де Ламенне (1782-1854) -ориентировался на форму псалмов, которые "давали образец
поэзии в прозе - короткие тексты, разделённые на строфы, размеченные рефренами, выдержанные
в лирическом и проповедническом регистре".
***
Одним из молодых поэтов-романтиков, обратившихся к давно забытым средневековым илиренессансным
литературным источникам, овладевая и преображая забытые поэтические нормы или же изобретая их заново,
был Альфонс Рабб.
Альфонс Рабб (1784-1829) - писал прозу и исторические труды, в том числе "Краткую историю России",
он автор текстов-размышлений, наполненных мыслями, рождёнными осознанием горечи бытия.
Собрание его стихотворений в прозе, эссе и афоризмов "Альбом пессимиста" вышло посмертно (1835-1836).
Бездна (фрагмент)
Боги! Как переменился вид вокруг! Какое горестное и страшное пробуждение! Я заснул на краю бездны - открываю глаза, скатившись в глубь её.
Сила, красота, молодость - всё погибло! Дары весёлой, беззаботной юности, несметное сокровище, которому я не знал цены, - вы ускользаете от меня!
Да смею ль я сетовать, безрассудный, неосторожный? Как берёг я это сокровище? Как старался оборонить его от посяганий кичливого беспутства? Уже я сгибался под жестокими ударами, уже попал в западню, расставленную на дороге жизни моей, - а всё не прозрел!
О бесконечно щедрая мать, о природа, хранительница и целительница, прости меня! Надеяться на неистощимость твоих милостей означает употреблять их во зло. И самый полноводный поток, широко разливаясь волнами, иссушит наконец свой источник. О природа! Я ослушался твоих благодетельных наставлений. Я предавался ложным радостям и пустым тревогам. О мать! Я справедливо наказан ...
Перевод Ю.Гинзбург
Трубка (фрагмент)
Зажги мне трубку, мой юный друг, зажги и подай, чтобы я мог разогнать скуку жизни и погрузиться в забвение всего на свете, пока тупая, жадная до грубых развлечений чернь спешит по улицам богатого и суеверного Марселя ...
Перевод Ю.Гинзбург
От Альфонса Рабба"ниточка тянется" к Бертрану, Бодлеру и Рембо.
Алоизиюс Бертран(1807-1841) - поэт-романтик, ввёл "стихотворение в прозе" во французскую и вместе с тем
в мировую литературу как "особый поэтический жанр", обрётший впоследствии метафизические устремления.
Дурачок
Из цикла поэтических новелл "Ночной Гаспар.
(Фантазии в манере Рембрандта и Калло)"
Старинный каролус был с ним.
Монета с агнцом золотым.
Из рукописей Королевской библиотеки
Луна расчёсывала свои кудри гребешком из черного дерева, осыпая холмы, долины и леса целым дождём светлячков.
***
Гном Скарбо, сокровища которого неисчислимы, под скрип флюгера разбрасывал у меня на крыше дукаты и флорины; монеты мерно подпрыгивали, и фальшивыми уже была усеяна вся улица.
Как ухмыльнулся при этом зрелище дурачок, который каждую ночь бродит по безлюдному городу, обратив один глаз на луну! А другой-то у него выколот!
- Плевать мне на луну, - ворчал он, подбирая дьявольские кругляки, - куплю себе позорный столб и буду возле него греться на солнышке.
А луна по-прежнему сияла в небесах; теперь она укладывалась спать, а у меня в подвале Скарбо тайком чеканил на станке дукаты и флорины.
Тем временем заблудившаяся в ночных потёмках улитка, выпустив два рожка, искала дорогу на сверкающих стёклах моего окна.
*****
Жанр "стихотворения в прозе" развивался и как форма выражения бунта
против социальных и литературных установлений.
Шарль Бодлер (1821-1867), испытавший влияние Алоизиюса Бертрана, поэт и критик, классик
французской и мировой литературы является авторомвыражения: "маленькие стихотворения
в прозе". Размышляя о "чуде поэтической прозы, музыкальной без размера и рифмы, достаточно
гибкой и послушной", он предполагал, что ей предстоит "выразить все удручающие настроения современного
человека".
****
III. Confiteor* художника
[ *Исповедуюсь... (лат.) - начало католической молитвы.]
Как пронзают душу умирающие осенние дни! Ах! пронзают до боли; ибо есть упоительные ощущения, самая неясность которых не убавляет их силы; и нет острия более колкого, чем острие Бесконечности.
Какое огромное наслаждение - погрузить взгляд в необъятный простор неба и моря! Одиночество, тишина, ни с чем не сравнимая ясность лазури! Маленький парус, дрожащий на горизонте, что в своей крохотности и затерянности схож с моим непоправимым существованием, монотонная мелодия прибоя, - обо всех этих вещах я мыслю, или они мыслят мной (ибо в огромном пространстве грез "я" теряется мгновенно); они мыслят, говорю я, но эти мысли звучат музыкой и расцвечиваются яркими красками, свободные от словесных хитросплетений, силлогизмов и умозаключений.
Однако эти мысли, исходят ли они от меня или устремляются из глубины вещей, делаются вскоре чересчур напряженными. Избыток наслаждения сменяется вялостью и самым настоящим страданием. Мои нервы, слишком натянутые, содрогаются болезненно и мучительно.
И вот уже глубина небес меня подавляет, чистота и прозрачность - выводят из себя. Бесстрастная морская гладь, незыблемость этого грандиозного зрелища представляются мне возмутительными... Ах!.. нужно ли вечно страдать, или вечно избегать прекрасного? Природа, волшебница, не знающая жалости, всегда торжествующая соперница, оставь меня! Не искушай меня в моих желаниях и в моей гордыне! Всякий урок прекрасного - поединок, где художник испускает вопль ужаса перед тем, как упасть побежденным.
Перевод Татьяны Источниковой
Каждому своя химера
Под широким пасмурным небом, на широкой пыльной равнине, где ни дороги, ни травы, ни репейника, ни крапивы, я встретил людей, которые шли, согнувшись.
Из них каждый нёс на спине громадную Химеру, тяжёлую, как мешок с мукою или углём, или как ноша римского пехотинца.
Но чудовище не было неподвижною тяжестью: оно обнимало и давило человека гибкими и мощными мышцами; оно держалось на плечах своего носителя, зацепив на его груди один за другим два огромные когтя, -- и чудовищная пасть над головою человка возвышалась, как один из тех страшных шлемов, которыми древние воители надеялись ужаснуть врага.
Я обратился к одному из этих людей и спросил его, куда они так идут. Он отвчал мне, что ничего не знает, ни он, ни друпе; но что, конечно, они идут в какую-то страну, потому что непобедимое стремление двигает их. И я заметил: никто из этих путников не казался раздраженным против свирепого зверя, повисшаго на его шее и прильнувшего к его спине, -- как будто каждый из них считал его частью себя самого. Все эти утомлённые и задумчивые лица не обнаруживали отчаяния; под печальным сводом неба, с ногами, погружавшимися в прах земли, такой же грустной, как это небо, они проходили с покорным выражением людей, которым суждено всегда надеяться.
И они прошли мимо меня и скрылись на горизонте, там, где округлённая поверхность планеты скрывается от любопытного взора.
И несколько минут я упорно думал об этой тайне; но вскоре непреодолимое равнодушие обрушилось на меня и отяготело на мне сильнее, чем на них самих -- их пагубные Химеры.
Перевод Фёдора Сологуба
Жан Николя Артюр Рембо (1854 -- 1891) - французский поэт, представитель группы "прСклятых поэтов".
Его не очень-то большое творческое наследие оказало огромное влияние на последующее развитие поэзии.
Из цикла " Фразы"
Когда этот мир однажды будет сведен к одному только темному лесу, предназначенному для четырех ваших глаз удивленных, - к одному только пляжу для двух сохраняющих верность детей, - к одному музыкальному дому для нашего светлого чувства, - я вас отыщу.
Будь здесь только одинокий старик, прекрасный, спокойный и окруженный "неслыханной роскошью", - я склонюсь перед вами.
Воплоти я все ваши воспоминанья, - будь я той, кто смогла бы связать вас по рукам и ногам, - и я задушу вас.
Перевод М.Кудинова
Заменяя рифму ассонансом, используя вместо двенадцатисложной строки
одиннадцати-, десяти-, восьмисложную, ослабляя синтаксические связи,
не соблюдая правила пунктуации, Рембо разрушает традиционную систему
французского стихосложения, открываядорогу "свободному стиху".
XXXIII. Mouvement
(Ю partir de la sИrie "illumination")
Le mouvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve, Le gouffre а l'йtambot, La cйlйritй de la rampe, L'йnorme passade du courant, Mиnent par les lumiиres inouпes Et la nouveautй chimique Les voyageurs entourйs des trombes du val Et du strom.
Ce sont les conquйrants du monde Cherchant la fortune chimique personnelle ; Le sport et le confort voyagent avec eux ; Ils emmиnent l'йducation Des races, des classes et des bкtes, sur ce vaisseau. Repos et vertige A la lumiиre diluvienne, Aux terribles soirs d'йtude.
Car de la causerie parmi les appareils, le sang, les fleurs, le feu, les bijoux, Des comptes agitйs а ce bord fuyard, - On voit, roulant comme une digue au-delа de la route hydraulique motrice, Monstrueux, s'йclairant sans fin, - leur stock d'йtudes ; Eux chassйs dans l'extase harmonique, Et l'hйroпsme de la dйcouverte. Aux accidents atmosphйriques les plus surprenants, Un couple de jeunesse s'isole sur l'arche, - Est-ce ancienne sauvagerie qu'on pardonne ? - Et chante et se poste.
Из цикла "Озарения"
XXXIII. Движение
Извилистое движение на берегу речных водопадов,
Бездна позади корабля,
Крутизна мгновенного ската,
Огромность теченья
Ведут к неслыханным знаньям
И к химии новой
Путешественников, которых окружают смерчи долины
И стрима.
Они - завоеватели мира
В погоне за химически-личным богатством;
Комфорт и спорт путешествуют с ними;
Они везут с собой обученье
Животных, классов и рас; на корабле этом --
Головокруженье и отдых
Под потоками света
В страшные вечера занятий.
Болтовня среди крови, огня, приборов, цветов,
драгоценных камней;
Счета, которыми машут на этой убегающей палубе;
Можно увидеть - катящийся, словно плотина за моторною
гидродорогой,
Чудовищный и без конца озяряемый - склад их учебный;
В гармоничный экстаз их загнали,
В героизм открытий,
Среди поразительных атмосферных аварий
Юная пара уединилась в этом ковчеге,
- Должно быть, простительна древняя дикость? -
И поет, и на месте стоит.
Перевод М.Кудинова
***
Обращаясь к проблеме освобождения стиха, следует, полагаю, отметить, обратный процесс -
влияние прозы на стих, - порождающийверлибр, где особую роль играет графика, дающая вместе
со знаком ритма, знаки метрического единства.
"Калиграмы" Аполлинераявляются почти последней степенью высвобождения стиха,
экспериментом, который выходит даже за пределы верлибра.Поэт сомневался в необходимости
"писать прозой или писать стихами", соблюдая при этом правила грамматики или норм стихосложения,
даже свободный стих казался ему лишь первым толчком к свободе искусства...
Так как верлибр - всё же исторически поздняя система стихосложения, в сознании авторов он всегда
соотносится с тем или иным более ранним типом стиха. К верлибру чаще всего обращаются поэты,
уже имеющие опыт работы со стихом традиционных систем и поэтому неизбежно вносящие в его
структуру что-то, связанное со своим, индивидуальным представлением о природе верлибра.
Примером могут служить опыты французских поэтов конца XIX века, когда во Франциислучился всплеск
католицизма, спровоцировавшийредкое в интеллектуальной истории появление плеяды католических поэтов
так называемого "Католического возрождения". Это в первую очередь Поль Клодель, новый лиризм
которого - это лиризм человека, обратившегося в католицизм внезапно, и Шарль Пеги, поэтика которого,
можно сказать, произвела революцию во французской поэзии: Пеги многое почерпнул из источников
католической литургии (так!).
Поль Клодель (1868-1955) - поэт, драматург, эссеист, крупнейший религиозный писатель
XX века, младший брат скульптора Камиллы Клодель, модели и возлюбленной Родена.
РЕКА
Выразить реку с ее водой - это нечто:
это не что иное, как огромное непобедимое влеченье
И не что иное - на карте или в мысли, - как все без пропусков: поглощенье
Явного и вероятного по ходу теченья.
И никакой задачи, кроме горизонта - да моря где-то вдали, как счастье.
И соучастье рельефа в этом весе и страсти.
И одно усилие - кротость, и одно терпение - связь, и одно орудье - разум,
и одна свобода, и она не что иное,
Как вечно впереди меня идущая встреча с неизбежностью и строем.
Не шаг за шагом, но всей массой сразу, всей, какая растет,
тяжелеет; идет
Материк за мной: захваченная мыслью земля
дрогнула и двинулась вперед.
Всеми точками своего бассейна - а это мир - и всеми фибрами
своего дыханья
Река созывает к себе все, что необходимо для нарастанья.
Грохочущий каменистый поток - или ключ с целомудренных гор,
сверкающий в череде святых теней,
Или настой пахучих болот, от которого овцы делаются жирней, -
Главный замысел, сколько хватает глаз,
обогащается от случайностей и противотоков.
И артерия бредет путем своим, не беспокоясь фантазиями притоков.
И вертит мельницы, и города на ее берегах - один за другим -
становятся прекрасны и объяснимы.
И тащит всей силой весь этот мир, судоходный, плавающий и мнимый.
И последний порог, как первый, как все, преодоленные в свой черед,
Волей всей земли, идущей за ней, - не сомневайтесь, она возьмет!
О Премудрость, однажды увиденная! Разве не за тобой я пустился в путь
с юности моей начальной?
И когда я сбивался и падал, разве не ты поджидала меня с улыбкой
терпящей и печальной?
Чтобы снова мало-помалу я встал, преследуя непререкаемое
твое молчанье.
Это ты была, в час спасения моего, это лицо твое, высокая дева,