Матвеева Нина Владимировна : другие произведения.

О трёх стихотворениях Тадеуша Гайцы в переводе Льва Бондаревского

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Он был поэт. Ему было 22 года.Он погиб в 1944.


   О трёх стихотворенияхТадеуша Гайцы в переводе Льва Бондаревского.
  
   В первой половине 20 века продолжалось увлечение рубежа веков - увлечение СНАМИ, сновидениями. О них говорили, о них писали, их описывали, о них сочиняли стихи. И самым-самым было - "сон во сне во сне".
   Т.Гайцы(1922-1944) не избежал этой тенденции.
   Этот молодой человек был прекрасным поэтом.
   Да, поэзия его "темна", да с трудом поддаётся расшифровке по той причине, что, на мой взгляд, там довольно много аллюзий, в том числе, на библейско-евангельские тексты и пр.
   В данном конкретном случае я усматриваю проявление его поэтической "затейливости" в использовании многозначности лексических элементов, что предполагает и неоднозначность прочтения его стихов, неоднозначность трактовки образов
   Ну, например, в стихотворении "Летаргическая поэма" местоимение "её" - её уста, её пальцы- относится и к "ночи", и к возлюбленной,- той, что "златовласая", так мне кажется.
   А если взять синоним "zosta?" - sta? si?, то можно перевести как "делаются, становятся" (чем-то). Тогда действительно - ЕЁ рот становится то сучками - теми своеобразными линиями на досках стены, - то он видит ЕЁ пальцы там же, на чёрных досках, как на полотне. Игра воображения.
   И вполне можно предположить в таком случае, что ОНА - это та "z?otow?osa" blondynka, упоминанием которой заканчивается стихотворение как единое целое.
   Но можно увидеть и нечто другое. Всполохи, удары молний бросают тень от деревьев за окном на стену, на те же "чёрные доски" и тогда вырисовываются тени ветвей в виде причудливых форм - рта, пальцев.
   Но тогда что делать со "златоволосой"? Откуда она в столь продуманном тексте?
   С Малым Возом понятно. И на Украине тоже - Большой и Малый - Большой и Малый ковш. Только почему Гайцы пишет это название с маленькой буквы?
   Вот ещё интересный момент: "bia?y si? ksi??yc rozwinie" - развернётся, в смысле раскроется, как бутон. Если иметь в виду месяц - то он превратится в луну. А если это луна? Что будет с ней? Здесь отсутствует понятие - развернётся - повернётся. Именно распустится, раскроется. Скорее всего - пройдут тучи, и белый месяц снова раскроется, как цветы раскрываются после дождя.
   ... i b?dzie cisza spe?niona.
   ...и наступит тишина.
   Здесь я усматриваю прямое указание на целостность двух частей: гроза промчалась, рассеялись тучи, прошедший ливень навеял воспоминание о какой-то давнишней полузабытой мелодии, после грозы природа успокаивается, наступает тишина и с ней приходит сон, с которого и начиналось стихотворение (со слов - ?wiat odr?bny, ach, poznaj? ). Видения полусна-полуяви. Поток сознания, короче говоря. На мой взгляд, эти два стихотворения - нечто единое целое, в котором меняется интонация, мелодика и ритм. Рифма то появляется, то исчезает. Всё это говорит о том, что автор был абсолютно свободен, что в свою очередь свидетельствует о незаурядном мастерстве.?
   В завершении - размышления о всём привидевшемся и опасения, что если "что-то" случится, то разлука со "златоволосой" неминуема.
   Таким образом, конечная фраза даёт чёткое указание на характер стихотворения - "катастрофизм" - предчувствие страшного катаклизма и т.д.
  
   ====
   До чего же неблагодарное занятие пересказывать поэтическое произведение. ?
   ====
   Интересен перевод стихотворения "Кантычка взывающего" - маленький кант-гимн "Взываю к тебе, Господи".
   Как известно, канты - это многоголосные песни духовного и светского содержания. Истоками они уходят в музыкальную культуру Польши, где с середины XVI в. были известны под названием "кантычек". В XVI-XVII вв. канты распространились в Белоруссии, на Украине и в России.
   Вчитываясь в текст перевода следует иметь ввиду, как мне кажется, что автор стихотворения, выбирал из некоего числа синонимов те, что подходили для конкретного случая, именно для этой строки. Так и переводчик вынужден был искать синонимы в своём языке, воссоздавая образную картину, рождённую воображением автора оригинала. Главная трудность - сохранить образную систему и, по возможности уложиться в заданную форму.
   Трудно. Иногда невозможно. Но хочется. ?
  
   Кстати!
   В.Набоков в авторском предисловии к американскому изданию романа "Отчаяние" пишет:
   "...из стихотворения Пушкина к жене, написанного в половине 1830-х годов. Привожу его здесь целиком, в своём переводе, сохраняя размер и рифму, что вообще-то не рекомендуется и даже не дозволяется делать, кроме тех совершенно исключительных случаев особенного расположения звёзд на небосводе стихотворения, один из которых здесь как раз и встречается."
   И ещё несколько слов о поэте.
  
   В стихах Гайцы происходит слияние сна, реального мира и сказкк. В его произведениях преобладают одержимость смертью и видение предстоящего бедствия, что характерно для поэзии "катастрофизма". Гайцы - польский поэт, второй после Бачиньского поэт обреченного поколения (так называемого "поколения Колумбов"). По словам Натальи Горбаневской, он не оставил такого богатого и зрелого наследия, как Бачинский (да и был годом младше), но в его последних стихах - уже не только обещание.
  
   Когда цветут сирени - ты принеси сирень,
   Но не мешай уйти мне в прекрасный майский день...
  
   Он родился в 1922 году и прожил короткую жизнь, наполненную учёбой и творчеством. Был активным участником польского Сопротивления. Трагически погиб в 1944 году во время разгрома Варшавского восстания.
   Чеслав Милош описал в "Балладе" переживания его матери:
  
   Под землею Гайцы, под землею,
   Уж навеки двадцатидвухлетний.
   И без глаз он, и без рук, без сердца,
   Ни зимы не знает и ни лета.
   ..............................
   Под землёю Гайцы - не узнает.
   Что Варшава битву проиграла.
   Баррикаду, на которой умер,
   Разобрали треснутые руки.
   - Говорят, сынок, стыдиться надо,
   Не за правое, мол, дело бился.
   Мне ли знать, пускай Господь рассудит...
   Перевод Натальи Горбаневской
  
   Да, а что касается третьего стихотворения Тадеуша Гайцы "Jestem tutaj, ot, niedbaly...",
   то, на мой взгляд, в переводе Л.Бондаревского получилось милое, со скрытым драматизмом, стихотворение. Судя по тому, насколько легко читается и воспринимается, труда было положено не мало!
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"