Мазурина Александра: другие произведения.

Пометки по ходу пьесы.

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пояснения о некоторых переводческих допущениях и решениях.
    Если происхождение чего-то в тексте не понятно, спрашивайте, пожалуйста. Вдруг я сама себя перемудрила где-то и не вижу)



Здесь я просто поясняю ход своих мыслей.

...любимая блузка - белая безрукава с выбитой вышивкой... - в оригинале "...favorite shirt - sleeveless, white eyelet lace"
Со "sleeveless" было все понятно - без рукавов и есть без рукавов. А вот "eyelet lace" заставило споткнуться, так как с терминологией по рукоделью мне сталкиваться не приходилось. Словарь перевел "eyelet lace" как "шитье", но это было не совсем правильно, потому что "шитье" - слово слишком общее, в английском языке для обозначения разных видов вышивки имеются разные термины. При этом, "eyelet fabric" - это ажурное полотно. Поиск картинок по "eyelet lace blouse" помог мне получить представление о том, как эта вещь должна выглядеть. А именно, вот так:
Классическая блузка с выбитой вышивкой []
Классическая блузка с выбитой вышивкой.
Уже по картинке мне удалось найти аналог на русском языке. К сожалению, сейчас той страницы уже нет(. Это была страница одной мастерицы-рукодельницы, где она выкладывала образцы своих изделий и рассказывала о них.

Каллен, Эдвард и иже с ним, которых "не стояло"
В тексте, С. М. очень часто может целыми абзацами (а то и страницами) повторять "он". "Он стоял", "он сказал", "он посмотрел" и так далее. Поэтому я приняла решение - из соображений элементарной стилистики - периодически заменять "он" подходящим по смыслу именем. Это касается не только Эдварда Каллена, но и других героев.
Отдельно хочу подчеркнуть, что "Каллен" я вставляю только в первых главах, когда это морально еще допустимо со стороны Беллы, так как повествование ведется с ее точки зрения.

Элис похожа на эльфа.
Оригинальное слово - pixie - означает "эльф, фея". Здесь я бы хотела напомнить читателю, что до Толкиена, элфы были известны нам в том виде, в котором они бытовали в классической английской мифологии. (см. "Эльфы в английском фольклоре" http://ru.wikipedia.org/wiki/Эльфы) А именно - "Англичане, в отличие от жителей Скандинавского полуострова и Германии, не разделяют эльфов на 'светлых' и 'тёмных'. Эльфы видятся англичанам скорее в образе фейри - не злых, но и не добрых существ, со своими странностями, пристрастиями и пороками.

В некоторых графствах Англии люди верят в более или менее добрых, хотя и озорных эльфов. В других же - в жестоких, злых и уродливых человечков, так же называющихся эльфами. Чаще всего их обозначают одним словом - пикси (pixie)."
Здесь уместно вспомнить мультфильм про Дюймовочку.

Кроме того, если обратиться к религии, pixie is a spirit of infant who died before baptism - дух младенца, погибшего до крещения. Опять же, что-то маленькое.
Итак, в книге имеются ввиду такие маленькие сказочные существа. Не крупные заносчивые гуманоиды современного фэнтези.

И, тем не менее, я сделала выбор в пользу эльфа, а не феи, поскольку, в моем понимании, диапазон слова "фея" в русском языке очень широк, от маленькой девочки с крылышками вплоть до крестной Золушки в старинном бальном платьи. А при упоминании эльфа, все же, во многом благодаря современному стереотипу, возникает образ именно изящной красоты.

Ну и последнее, пожалуй - дальше по тексту С.М. называет лицо Элис "elfian face" - эльфийское личико.
Вот такой пока что ход мыслей.


Эпитеты с упоминанием бога.
По каким-то своим причинам - и это бросается в глаза не только в "Сумерках", но и в других книгах и интервью С. М. - она избегает "поминать бога всуе". В тех случаях, когда самым логичным казалось бы написать "О, господи" или "Слава богу", она всегда вставляет какие-либо фразы-синонимы, коих в английском языке огромное количество.
В сети по этому поводу даже есть теория - дело в том, что поминание бога всуе относится в английском языке... можно сказать, к мату... вот так... и С. М. этого успешно старается не допускать.
В любом случае, особенность эта мне импонирует, и я решила ее сохранить. Но так как временами адекватный аналог подобрать сложно, я использую эпитеты, подходящие по контексту.
Что интересно, черта она поминает без каких-либо реверансов, правда лишь в самых крайних случаях.
Правда я еще думаю, может быть, писать, хотя бы "О, небо"...

Мама и мать (Беллы)
В тексте книги, С. М. употребляет слова "Mum" и "Mother". Кого-то коробит слово "мать" по отношению к собственной "маме", однако, кого-то и не коробит, восприятие у всех разное. И так как в тексте существует вполне четкое разделение, я его стараюсь сохранить, а именно, "Mum" = мама, а "Mother" = мать. Если где-то сейчас не так, значит, при контрольной вычитке будет исправлено. С претензиями - к С. М.



Будет дописываться по мере.
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Григорьев "Проклятый.Начало пути"(Боевое фэнтези) Н.Любимка "Черный феникс. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-3 Свобода или смерть"(ЛитРПГ) К.Демина "Вдова Его Величества"(Любовное фэнтези) К.Кострова "Кафедра артефактов 2. Помолвленные магией"(Любовное фэнтези) Т.Мух "Падальщик"(Боевая фантастика) LitaWolf "Враг мой. Академия Блонвур 2"(Любовное фэнтези) Д.Сугралинов "Дисгардиум 6. Демонические игры"(ЛитРПГ) К.О'меил "Свалилась, как снег на голову"(Любовное фэнтези) О.Островская "Владычица Эббона"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"