|
||
Цикл переводов с английского | ||
Переводы стихов Тамары Стратиевской, 19 лет. * * * Когда-то высоко в горах Свет ангел увидал. Земной сложеньем, весь в слезах, Он сердцем увядал. В сверканьи льдов не разглядел, Что родился без крыл. Он крылья мысленно воздел... Да так и воспарил. Его отбросил ветр туда, Где узок взор орла. Но сталь крыла была тверда - Он не сложил крыла. Он брызгал радость в мрак земли, Восторги в их дома, Хоть кожу молнии сожгли, Убили слух грома... Ну как простым подарком нас Согреть в миру интриг? Ребёнок плакал, звал подчас, И отступался вмиг. Но ангел свой наметил путь - Сквозь горизонт и вспять: Звезды достичь, мечты коснуть- Ся - и назад опять... Пока не сбросил маски смех, Надежду плач разъел И выстрел на глазах у всех Вполнеба прогремел. Сей скорбный миг, пахнув тоской, С тоскою и пропал... Сражён завистливой рукой, На землю ангел пал. ...Где между клумб толпы ручей С беспечностью журчит, Под ленью солнечных лучей Он лёг - навек - убит. "Эффектно!" - вслух заметит вдруг Недопонявший зла - Не видя ангелов вокруг, Подрезавших крыла. * * * Мистер Джонс, Обыкновенный человек, Который делал то, Что велено ему, Руки не поднимал Иль голоса вовек И без плаща ни раз Не выходил во тьму. Мистер Джонс, Обыкновенное дитя. Не выучившись даже, Как мальчишкой стать, Он страхов избегал, Опасность обходя, И не дорос душой, Чтоб радость ощущать. Он прожил - мистер Джонс - Обычнейшую жизнь. В дорогу шёл лишь ту, Где знал куда она. Пора пришла, и вот, Возьми да и женись. Но только для того, Чтобы была жена. Бедняга мистер Джонс, Вы умерли давно. Как водится, пришли Сотрудники, друзья... Сын отписал письмо: "... я бы приехал, но Не вырваться никак. Теперь никак нельзя." Неужто, мистер Джонс, Вы проморгали суть?! Сто миллионов струн Звенели: бросьте клеть!.. Вы оглушили слух. Вы продолжали путь. О, мистер Джонс, Вы не умели петь. * * * Подари мне мечту Без тревог и расплат - Чтоб не умер никто И никто не ослаб... Нагадай мне судьбу Без страданий за то, Без рыданий, которых Не слышит никто... Нарисуй мне любовь, Что не жжёт, уходя - Не целует могил, Не ласкает дождя... Протяни мне звезду, Чей не меркнет огонь, Чьё не тает тепло, Попадая в ладонь... У мечтателей с миром Обманчива связь - Им дано умереть, Чтоб мечта родилась... Звёздная паутина Звезда упала. Рукой ловлю её. Откуда звёзды на пути моём? Слеза упала. Сжавшись от неё, Могу ли я винить кого-то в том? Улыбка падает. Сверкнув в её лучах, Прозрачным облаком растаю в вышине. Мечта упала. Мечте не ведом страх. А это значит, страх не нужен мне. Мечта, улыбка, слеза, звезда... - Как в колыбель, легли в ладонь мою. Из них узор сплетая на года, Мир познаю. 1995
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: |