Микхайлов С. А. : другие произведения.

Тройка, семёрка, туз (обзор 2-ой группы "Турнира авантюристов")

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Честно говоря, прочитав все произведения второй группы и особо не впечатлившись прочитанным, сначала даже решил вовсе не писать обзор. Но от нечего делать - суббота выдалась на редкость не по-летнему хмурым и безрадостным днём - кратенько выразился по каждому из текстов.



Пахамович М.Н. "Чудовище Кровавой Пущи"

Текст заявлен как пародия на произведения фэнтези (очевидно, в исполнении начинающих сишников, грешащих всем подряд: начиная от запятых и заканчивая полным непониманием того, что такое художественная литература). В аннотации прямо сказано: "Как не надо писать фентези". Кстати, пародии так писать тоже не надо. На восьмом "Блэк Джеке" был замечательнейший рассказик Дауна Имбо "Фантастическая история про дайверов" - вот это смешно, коротко и метко. А то, что получилось в "Кровавой Пуще", - унылый сборник ляпов и несуразностей. Не будь аннотации, я бы не догадался, что текст нужно рассматривать как пародию и все бяки и буки вплетены автором в повествование намеренно.



Бени Л. "Чего ни сделаешь ради любимой ... кошки"

Не рассказ, а прямо сборник штампов и клише. Будь в аннотации написано, что это пародия на умилительную женскую прозу - я бы поверил. Но, к сожалению, это не пародия, а самая настоящая женская проза, только из четырехсот страничного бульварного романа ужатая до маленького рассказика, за счёт чего и получается "эффект пародии".

Текст написан более-менее ровно и мелодично (что, пожалуй, единственный его плюс), но это никак не спасает от коротких, простых, иногда очень примитивных предложений и наивно-слезодавильного содержания.



Сергеев А.С. "Ведьма"

"Всегда ли у нас перед глазами то, что мы видим, или же мы видим то, что хотим?" Эта фраза из аннотации скупо проиллюстрирована текстом произведения, но никак не раскрыта. Да и рассказом этот текст назвать нельзя, потому что как такового нет конфликта, нет его развития, нет кульминации и развязки.

Язык повествования не совсем примитивный, но постоянно встречаются предложения наподобие этого: "Небесная Канцелярия, представителем которой я являюсь, предназначена для того, чтобы поддерживать баланс сил между темными и светлыми" - тут и штампы, и канцеляризмы, и словесная неуклюжесть.



Чеховский Д. "Чувствую себя отлично"

Что касается содержания данного произведения - я уже видел и не раз заграничные фильмы с точно таким же сюжетом; поэтому на их фоне рассказ выглядит вторично.

По поводу языка: видно, что автор старается написать красиво, подобрать интересные слова, но пока получается не очень - местами хорошо, но обязательно то тут, то там встретится какая-нибудь неуклюжая или неуместная фраза, из-за чего стиль получается рваный и неравномерный. Вот к примеру: "Воронье не двигается, только наблюдает. И смеется. Я понимаю по их взгляду, что они разрываются от хохота. "Кар! Умор-р-ра! Кар-р!", - раздаются в голове рваные вопли". Начинается, как говорится, за здравие, а заканчивается - за упокой. То есть, имеется очень подходящее слово "вороньё" в составе чёткого, ясного и многозначного, как троеточие, предложения "Воронье не двигается, только наблюдает"; но затем идёт странный переход на смех, а фраза "разрываются от хохота" безвозвратно портит раннее созданный образ хитрого воронья. И подобных примеров в тексте можно найти много.



Беликов А.А. "Кладоискатели"

"Трое друзей ищут клады. Занятие интересное и увлекательное, но так ли все радостно и безопасно, как это кажется на первый взгляд?" - гласит аннотация. Ответ на поставленный вопрос угадывается сразу - даже вовсе не обязательно читать сам рассказ, чтобы понять, что занятие это далеко не всегда радостное и безопасное.

Итак, в наличие авантюрный сюжет с криминальной подоплёкой, но исполнение на уровне второсортного сериала. И дело не только в избитости и предсказуемости действия, но и в том, каким языком написано произведение: от каждого второго предложения сквозит юношеским наивом. Вот например: "Уже потом мы поняли, что такие удачи случаются нечасто. И что поиск кладов - тяжелая и кропотливая работа, да и конкуренция большая. Но нам нравится, на жизнь хватает. И еще, мы для себя сразу решили, что ищем только клады, а раскопками могил не занимаемся принципиально". Предложения короткие, простые по строю, наивные по содержанию. Фактически, это - разговорный язык; что с одной стороны придаёт рассказу дух и азарт молодости (главные герои - молодые и довольно-таки ветреные люди), но с другой стороны - делает его похожим на школьное сочинение.


Золтан Х. "Забытый Замок"

Перевёртышем о том, как себя чувствуют персонажи внутри компьютерной игры, уже давно никого не удивишь. Подобный сюжет превратился в штамп. И нужно изобрести что-то очень и очень оригинальное, чтобы в этот шаблон вдохнуть хоть немного жизни. Жизни после смерти, как говориться.

"Темный маг появился из тени, как еще более черная тень. Все тело Дикхирка сковало холодом, он едва смог пошевелиться, чтобы послать в мага мощный файербол. Маг оказался не слишком сильным - одного шара хватило, чтобы зажарить гада. Но на этом неприятности не закончились. Прямо из стены выскочил огромный рыжий вонючий каменный голем. Его можно убить только огненным шаром, но его заряд еще не восстановился. Да и Дикхирк после применения огненной магии сильно ослабел..." Это не художественный язык, а неумелый пересказ.



Клеандрова И.А. "Драконий гамбит"

Сишная сказка. На Самиздате можно смело внедрять новый шильдик-жанр "внутрисамиздатовская сказка", потому что подобные произведения едва ли предназначаются детям, зато они хорошо котируются на сетевых конкурсах: местная публика такие сказки любит и ставит им хорошие оценки.

Это было маленькое лирическое отступление.

Что касается конкретно данного текста: написано неплохим языком, но в остальном - увы. Сюжет прост, конфликт слаб, концовка не столько неожиданная, сколько притянутая за уши - как чеховское нестреляющее ружьё, только наоборот. Кстати, концовка и весь остальной текст заметно отличаются по стилю: размеренный, неторопливый, описательный язык вдруг переходит в финале в откровенно разговорный. Некоторый толк в этом есть - стилистикой подчеркнуть две стороны характера рыцаря: пафосно-героическую внешнюю и мелочно-бытовую внутреннюю; но выполнено грубовато, как бы широким мазком в том месте картины, где нужно водить кисточкой поделикатнее.

А ещё герои: бездушные, марионеточные. Несмотря на то, что автор женщина, но персонажи получились на удивление безэмоциональными. Отец рассказывает о собственной дочери, похищенной драконом, так, словно это не его дочь, а бревно какое-то.

Пожалуй, больше всего в рассказе понравилось описание семейного портрета. Правда, далее по тексту этот замечательный образ никак не использован.

"В баронских покоях, против обыкновения, было довольно тихо. Весело потрескивал камин, едва разгоняя копившуюся по углам тьму. На каменном полу возились две собаки, лениво перерыкиваясь из-за не нужной ни той, ни другой кости. Бьющий в узкое окно-бойницу луч подсвечивал свисающую с потолка паутину и пятном растекался по растрескавшемуся портрету: надменный рыцарь с обнаженным на четверть мечом, увядшая, но все еще привлекательная женщина и прелестная золотоволосая девочка, похожая не то на принцессу из баллады, не то на сошедшего с небес ангела. И пусть Седрик доподлинно знал, что воин гневлив и злопамятен, истерики и ревность женщины возмутили бы и святого, а девочка - проказливая самовлюбленная дурища, он никак не мог отделаться от мысли, что неведомый живописец и впрямь видел в баронском семействе что-то особенное".



Лобода А. "Берсерк"

Фэнтезийная история любви в скандинавском антураже. Антураж строится во многом за счёт имён и названий: Хвитсерк, Бьорн, Йоль, Сван - честно говоря, это не лучший вариант. Описания же в рассказе очень и очень скупы. Диалоги затмевают действие. Но несмотря на это стиль повествования хорош - по-мужски резок, чувствуется выдержанный ритм. Вот только к концу рассказа пошли откровенно разговорные фразы в репликах героев - что сбивает такт и портит атмосферу.

Из четырёх персонажей почему-то женская половина - Урсула и старуха Хель - показаны настолько поверхностно, что перевес в сторону мужчин ощущается слишком сильно, и в результате и любовь, и судьба, и поединок Хвитсерка с Бьорном проходят в стороне от читателя - недостаёт эмоциональной подоплёки.

После фразы "Но Хель ждёт... до исхода ночи кто-то должен уйти с ней. И Урсулу надо бы освободить, а то замерзла, наверно" концовка становится настолько очевидной, что даже как-то неловко было читать последние строки, в которых всё и подтверждается.



Kagami "Такая работа"

Потенциально мог бы получиться замечательный рассказ, но, к сожалению, на данный момент имеется всего лишь многообещающая заготовка.

Итак, произведение стоит на стыке двух поджанров фантастики: научной и фэнтези. От первого взят костяк для сюжета - исследователь, который в рассказе называется сеятелем, идёт открывать людям новые миры; от второго используется необъяснимая, как магия, технология, полученная от мудрых пришельцев, - телепорты, необходимые для колонизации новых планет, вырастают из семян, как растения. Мне видится в этом именно фэнтезийная магия, которая ничего не объясняет, а ставит перед чудодейственным фактом - так было всегда, есть и будет. Очень интересное решение.

Но сам рассказ не складывается в цельное, монолитное повествование, а существует в трёх различных планах: 1) главный герой и Солли, его возлюбленная, 2) главный герой и призрак, который сопровождает сеятеля по планете, 3) главный герой и собственно его путешествие по планете. Связь между этими тремя планами условная, нет единого конфликта, который бы скреплял их. И концовка - то, что на данной планете посеянная капсула вдруг выросла в большое дерево, которое начало плодоносить новые капсулы, так необходимые людям для продолжения колонизации новых миров, - никак не вытекает не из взаимоотношений главного героя ни с Солли, ни с призраком, ни с самим собой.

Кстати, имя Солли, происходящее от слова "солнце", как сказано в рассказе, и явление планетного призрака уж больно мне напомнили "Солярис" Лема. Есть что-то и от других известных фантастических работ - ибо как сюжетная основа классическая. В общем, компания вырисовывается очень и очень неслабая, на фоне которой "Такая работа" выглядит пока полуфабрикатом.



Ведьмин Е.Н. "Гном по имени Гром"

И снова фэнтезийная сказка. На этот раз про гнома.

Полноценной сказки не получилось, а то, что есть - слишком детское и наивное. Персонажу, для того, чтобы быть настоящем героем, нужно преодолевать все те трудности, что преподносит ему судьба, в произведении же трудности разрешаются для гнома сами собой - а это не интересно.

Кроме того, автор, определитесь, про что вы пишете рассказ: историю о гноме и драконе, историю о человеке без имени или историю о том, как можно потерять и вновь приобрести имя. Это всё разные истории со своими конфликтами, идеями, персонажами. И если их смешать, то получится... Собственно, оно и получилось.

Кстати, телепатические переговоры гнома и дракона, что имеют место в самом начале произведения, из-за неопределённо-вопросительных фраз ("Что?", "П-помочь?", "Но кто ты?", "Сосед?") уж больно напоминают приступ шизофрении (голоса в голове) - надо как-то поделикатнее реализовать эту часть текста.



Просвирнов А.Ю. "За книгой книг"

Сюжет рассказа по-детски наивен - как и в предыдущем произведении, все трудности, с которыми сталкивается главный герой, разрешаются для него уж очень легко. Но при этом присутствуют отнюдь не детские сцены: тут и свадьба (обряд с раздеванием), и первая совместная ночь - в общем на фоне игрушечности всего остального ЭТО выглядит странно.

Концовка не понравилась: она превращает и без того курьёзный рассказ в откровенный прикол.

Сквозь текст, конечно, видно, что на шампур повествования нанизаны куски из упаковок "вегетариана", "мясоедов", "людоедско" - но данная тема не раскрыта, а лишь затронута.



Ильина И.И. "Ночь на Ивана Купалу"

Очень неплохо написанный текст (хотя каких-то особенных словесных красивостей в нём нет), но цельный рассказ не получился. И вот почему: фактически здесь три истории - история любви и побега Аннушки и Ивашки, история того, как трое рыбаков-любителей "выловили" двух странных молодых людей, и история Старого Моряка и Ундины. А это всё три разные истории, каждая со своим... Прямо дежавю какое-то! В рассказе "Гном по имени Гром" была такая же хрень. Да и в "Такой работе" присутствовала ненужная тройственность. Надеюсь, что не эпидемия.

Ещё можно посетовать на плоскость персонажей: если Аннушка и Ивашка худо-бедно раскрыты (что не удивительно, потому что более-менее вменяемый конфликт присутсвует в их истории любви, однако вторая сторона конфликта - помещик и его сестра - скорее номинальные, чем реальные действующие лица); то все остальные - как картонные силуэты, на которых только и написано что имя: совсем безликие Влад, Стас, Виктор и чуть покрасочнее, но тоже плоские Старый Моряк и Ундина (про помещика и его сестру я уже сказал).



Лысенко С.С. "Джум-джум"

Для постмодернизма - очень неплохой текст: отлично написанный, законченный, содержит замечательную игру со словами и символами. Один только эквадорский дублон чего стоит.

Но! Понятно, что постмодернизм - это не для масс. Поэтому не удивительно, что у большинства самиздатовцев этот текст вызывает неприятие и непонимание. Тут нужен другой подход, другая система координат.

Несколько слов о художественных приёмах. Понравилось, как один абзац "наплывает" на следующий, создавая ощущение непрерывности и целостности, - например, тут: "Если бы Империя имела лицо, город представлял бы собой самый большой прыщ на квадратном подбородке. Сан-Узел дразнился своей белой головкой, но никто не решался выдавить её. // - Будь у меня ногти на пальцах, - говорил Дохляк, - будь у меня ногти..." Также понравилось, как многие слова игриво употреблены в переносном смысле - и это не единичные случаи, а система, создающая стиль. "Город загребал мусор плавниками порта", "Акулы и пираты в ужасе расплывались по сторонам или тонули от страха", "Корыто с фарами. Улыбка бампера".

Автор умело, словно красками на холсте, рисует сюрреалистичные картины, в которых с лёгкостью угадываются характерные образы из реального мира. "Империя давно хотела завоевать Снарка. Она начистила свой револьвер - кольт 45-го калибра, натянула на глаза фетровую шляпу и плащ с погонами. Она вышла на авеню, где плавали бьюики и доджи. Закурила и принялась высматривать Снарка".

Действительно, хороший и взрослый текст, пусть и не для всех.



Гуфельд З. "Ingresso all'inferno"

Тотальная итальянизация попросту испортила этот рассказ. Мало того, что количество итальянизмов, а также имён и названий из страны средиземноморского сапожка превышает разумные пределы, так в этих словах ещё ударный гласный выделен жирным и курсивом, что придаёт тексту маркий и непривычный вид.

И даже если закрыть глаза на туттэ лэ паролэ итальянэ, история о маньяке-францисканце вызывает скорее отвращение, чем что-то ещё. Образ Италии при чтении не сложился.

Кстати, фраза из аннотации: "Почти весь рассказ писал в привезённой из Венеции маске Панталоне из папье-маше. Очень помогает быть кем-то другим..." мне понравилась куда больше, чем сам рассказ.



Ерошин А. "Цветок мальвы"

У художественного фильма есть два выразительных средства: картинка и звук. Художественная литература умеет провоцировать фантазию, раскрывать богатый контекст и дошёптывать лирическими отступлениями - а это то, что невозможно или крайне трудно выразить в кинематографе. В данном рассказе мы имеем подражание фильму, причём боевику: картинка строится чисто визуально ("Разводящий, красивый колумбиец лет тридцати, с бутоном алой мальвы в кармане белой рубашки, приглаживал большим пальцем тонкие черные усы и лениво выговаривал индейцам за невнимательность"), звуковая дорожка - как реплики в сценарии, лишённые авторской ремарки и окраски (диалоги, состоящие почти полностью из слов персонажей).

В общем, получилось неплохое переложение сцены из фильма в текст, но для литературы это - вторично и несолидно. Я не против стилизации под кино, но в данном случае вижу именно фильм в тексте, а не стилизованный рассказ.



Добрушин Е.Г. "Подробности - мелким шрифтом"

По содержанию - "ситьюэйшен комеди", построенная на глупости персонажа. По исполнению - сплошной диалог из откровенно разговорных фраз.

Возможно, кого-то порадует и развеселит. Но не более того.



Итоги

Что могу сказать? Грустно.

Самый доделанный и цельный текст - постмодернистский. Ещё имеется несколько очень неплохих замыслов для рассказа, но не додуманных и не реализованных до конца.

Не порадовало то, что у многих произведений откровенные проблемы с композицией. Три сюжетные линии могут существовать в романе или повести, но в рассказе должна быть только одна. Естественно, должен наличествовать конфликт. Причём, адекватный по силе и влиянию, развивающийся по ходу повествования, держащий читателя в напряжении до самого конца. И так далее.

В общем, художественная литература - это не такое уж и простое дело.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"