Митропольская Мария : другие произведения.

Рубрика "Под редакцией Саурона". Корж Фартин "Что наша жизнь? Игра... престолов"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Жуткий стёб на тему "Игра престолов".

  Действующие лица.
  Эдуард Шварк. Наместник северных земель. Храбрый вояка, ярый фанат группы трубадуров под названием 'Бритлз'. Любит крепкий эль, моржевание. Не дурак гульнуть налево.
  Катарина Шварк. Жена Эдуарда. Беззабвенно любит своих многочисленных детей. Постоянно упрекает мужа за нагулянного бастарда. Грозит реваншем.
  Ромб Эдуардович. Старший сын. Любит играть с деревянными солдатиками и стрелять из лука. Безмолвный участник пьесы.
  Померанса Эдуардовна. Старшая дочь. Любит вертеться перед зеркалом, готовить и вязать.
  Дарья Эдуардовна. Младшая дочь. Девочка, которая думает, что она мальчик.
  Баран Эдуардович. Младший из сыновей наместника. Думает, что он Гендальф Серый. Безмолвный участник пьесы.
  Джуниор-младший. Пока не думает. Безмолвный участник пьесы.
  Шон Кроу. Бастард Эдуарда, самый неудачный результат хождения налево. Свято верит в то, что его нашли в капусте. Ближе к совершеннолетию понял, что капуста ни при чём - его принёс аист.
  Король Багратион. Раздобревший мужчина. Любит охоту, выпивку и женщин.
  Королева Зерзея. Расчетливая блондинка. Больше всего ценит в муже драгоценные перстни на его пальцах.
  Джимми. Брат Зерзеи. Глупый светловолосый мужчина.
  Карлик Турурум. Брат-близнец Джимми. Хитрый, вредный, умный.
  Прынц. Слащавый подросток. Плохо воспитан и даже не подозревает об этом.
  Пюпитр Бейлиз. Он же Средний палец. Глава Мин.фина. Скользкий, расчетливый тип. Любимые изречения. 'Экономика должна быть экономной' и 'Не жили хорошо, нечего и начинать'. Когда аргументов не остается, поджимает губы и демонстрирует оппоненту средний палец, который согласно словарю жестов сказочных королевств (том первый, глава пятая) означает. 'Я остаюсь при своей точке зрения'. Более поздняя интерпретация (согласна словарю Прилизняка, том второй, глава десятая) звучит как. 'Я ставлю точку в нашей дискуссии'.
  Дядя Беня. Лучший разведчик Ночного Дозора, потому что всегда возвращается целым и невредимым. Злые языки поговаривают, что Беня занимается контрабандой.
  Жора Обормот. Главнокомандующий Ночного Дозора. Очень хозяйственный человек. В свободное от работы время подрабатывает Дедом Морозом \ Сантой-Клаусом (по желанию клиента) на детских утренниках.
  
  
  
  Акт 1
  
  Маленькая спальная, половину которой занимает широкая кровать. На полу лежат выделанные звериные шкуры. К стенам пришпилены куски бересты с изображениями трубадуров 'Бритлз'.
  
  Эдуард (закуривая в постели): Представляешь, дорогая, эти гастарбайтеры из Застепья снова пересекли наши границы!
  Катарина (испуганно): Боги правые! А ты что?
  Эдуард: Как обычно. Содрал штраф и пинками прогнал обратно к границам. Всё прутся сюда и прутся! Думают, что у нас финики с ананасами на пальмах растут.
  Катарина. Вот-вот! Думают, что Бинтерфолл резиновый. Кстати, милый, пришло письмо от твоего друга короля Багратиона.
  Эдуард (раздраженно): Мою кольчугу обыскивала? В личные письма нос суешь?
  Катарина (закатывает истерику): А что делать? Это после твоих-то похождений! Назло тебе тоже нагуляю бастарда! Вот приедет король - от него и нагуляю!
  Эдуард: Только попробуй!.. Погоди! В Бинтерфолл едет король?
  Катарина (рыдая в подушку): Да!
  Эдуард (всплёскивает руками): И я узнаю об этом как бы 'между прочим'!
  
  Раздаётся стук в дверь. Эдуард, проявив всю прыть, скрывается в шкафу.
  
  Катарина (озадаченно): Дорогой?
  Эдуард (тихо): Чёрт! Забыл, что я у себя дома!
  Катарина (с подозрением): Дорогой, куда ты исчез?
  Эдуард (вылезая из шкафа): Никуда. Просто послышалось, что в шкафу прячется гастарбайтер из Застепья.
  
  В комнату заходит слуга и с поклоном вручает письмо лорду Шварку.
  
  Эдуард (ознакомившись с содержимым письма): Действительно, старина Багратион едет в Бинтерфолл с тем, чтобы сделать мне предложение, от которого я не смогу отказаться.
  
  Конец первого акта. Действующие лица устраивают оргию.
  
  
  Акт 2
  
  В замке разгорается пир в честь приезда короля.
  Слуга разносит по залу кубки с алхимическим спиртом.
  
  Померанса (делая реверанс в адрес королевского семейства): Так, значит, у королевы два брата?
  Джимми (гордо выпячивая грудь): Да! Я - умный, а карлик - красивый.
  
  Карлик проводит ладонью по лицу и закатывает глаза.
  
  Джимми (спохватившись): То есть, наоборот: карлик - красивый, а я - умный.
  
  Разозлившийся карлик кусает брата за колено. Джимми с криком: 'Теперь я тоже превращусь в карлика!' в истерике катается по полу.
  
  Король Багратион (поднимая вверх кубок): Мужики, угомонитесь! Лучше выпьем за детей! Как говорится, Шварк, у вас товар - у нас купец.
  Померанса (притворно падая в обморок): Не хочу выходить за карлика!
  Король (поперхнувшись спиртом): Не пугайся, дитя. Наш Прынц ещё подрастёт. Мы его творожком кормим и настойкой мандрагоры натираем.
  Померанса (вставая с пола): А я-то уж подумала...
  Зерзея (в сторонку): Неплохая идея насчёт будущей женитьбы карлика. Надо запомнить. А лучше записать (вытаскивает из корсета перо, чернильницу, ежедневник и увлечённо черкает).
  
  В залу входит Прынц.
  
  Карлик (раздражённо): Сколько раз напоминать, что короли - не опаздывают?
  Прынц (хлопая ресницами): Я в коридорах заблудился.
  Король (тихо): Идиот! Весь в маменьку. (Громко.) Сынок, в замке всего два коридора. Иди к дяде Туруруму. И, кстати, я обручаю тебя с Померансой.
  Померанса (откровенно пялясь на Прынца): Я согласна! Сыграем свадьбу немедленно!
  Шварк (снисходительно): Молодо-зелено! Не понимает, что папе за приданным нужно в набег сходить... в смысле, в погреба слазить. (Померансе) Иди к матери!
  Прынц (улыбаясь в тридцать два зуба): Её платье будет прекрасно гармонировать с моим камзолом.
  Карлик: Думаешь, она будет носить его не снимая?
  Прынц (удивленно): А разве нет? Если нет, то я отказываюсь жениться!
  Карлик (тихо): Умом в сестрицу пошёл!
  Прынц (капризно): 'Мне скучно, бес'*! Давай подмешаем яду в бочки с элем.
  Карлик: Сам ты 'бес'! Сколько раз объяснять, что в гостях хозяев не травят? Это считается дурным тоном.
  Прынц (надувая губы): Ну хотя бы слабительного!
  Карлик: Нет! Иди, лучше, к наречённой.
  Прынц: Чего? А ты иди к чёрту!
  Карлик (возведя очи горе): Я говорю, иди к Померансе.
  Прынц: А! Так бы и сказал. Померанса, когда я стану королём, то сразу же прикажу укоротить всех карликов на голову. Бхы-гы-гы! Станут ещё короче.
  
  Померанса жеманно хихикает, 'оценив' шутку.
  
  Прынц (самодовольно): Ну вот! А дяди говорят, будто у меня нет чувства юмора.
  Померанса (переигрывает): Ха-ха-ха! Гы-гы-гы!
  Прынц: Ты - потрясная бабёнка.
  Померанса (восторженно): В жизни не слышала комплимента лучше!
  Прынц (раздуваясь от гордости): Да, я такой. И красивый и умный и почтивый.
  Карлик (поправляет племянника): Учтивый.
  Прынц: И это тоже. (Щёлкнув пальцами.) Карлик, спирту! Мне и даме.
  Карлик (в сторону): Лохопендрик! Яду тебе, а не спирту.
  Прынц: Когда я стану королем, то введу в моду публичную порку, казнь через повешенье и остроносые боты фасона а-ля Великий Мерлин.
  Померанса (с восхищенным придыханием): Какая прелесть!
  Прынц: Ну что мы все обо мне. Скажи лучше, тебе нравится мой костюмчик? А мои колготы? Сорок DEN, с усиленной пяткой и гульфиком с помпоном.
  Померанса (в сторону): Ну где же этот чёртов карлик с чёртовым спиртом?! Пора бы уже напоить объект до бесчувствия и затащить в спаленку.
  Дарья (до этого момента молча обгладывающая баранью ногу): Уложить его, сестренка? Вот прям с одного удара уложу, обещаю.
  Померанса: Отстань! Сначала игрушки мои прикарманивала, теперь на парней переключилась.
  Дарья (с непоколебимой уверенностью): Все зло от баб!
  Померанса: А сама-то кто?
  Дарья (закидывая ноги на стол и рыгая): Я - мужик.
  Померанса (сочувственно): Тебя лечить надо.
  Дарья: Сама дура!
  Хором: Папа, она обзывается!
  Эдуард (грозно скучив брови): Я же сказал, чтобы детей тут не было!
  Шон Кроу (снимает бигуди с волос и швыряет их на пол): И даже меня?
  Эдуард: А тебя завтра-таки отправим на Стенку к дяде Бене и Жоре Обормоту.
  
  Слуги уводят принца и детей.
  Конец второго акта. Действующие лица устраивают оргию.
  
  
  Акт 3
  
  Развалины крепости. Заснеженные земли. Сумрачно. Идёт снег. Чуть поодаль крепости находится длинная стена из фанеры метр в высоту.
  
  Шон Кроу (осматриваясь): А можно мне обратно в Бинтерфолл?
  Жора Обормот: Новобранец Кроу, отставить разговорчики! Добро пожаловать в Ночной Дозор.
  
  На сцену выходит Лукьяненко. Мхатовская пауза.
  На сцену выходит Корж Фартин.
  
  Корж Фартин (с сильным акцентом): Видишь ли, май френд, Сергей, айдиаз летать в воздухе. Они летать, летать... летать, летать... I mean, давай выпьем. Я угощаю.
  
  Уходят.
  
  Шон Кроу (рассматривая братьев по оружию): Надо же! Все в чёрном. Хреновая маскировка в снегу-то, а? Или вы пнями прикидываетесь? Хе-хе! А я вот оранжевую шапочку взял. Мне Померанса связала. Буду прикидываться пнём в оранжевой шапке.
  Дядя Беня (с одесским говором, грассируя): Таки зачем тебе шапочка, Шоня? Тебе и так волосы голову греют. Дай шапочку дяде, дядя её продаст диким людям и таки будет дяде счастье.
  Шон Кроу: Но здесь жуткий холод, а вы все без шапок!
  Жора Обормот: Новобранец Кроу! Смирна-а! Шапки им подавай. (Обращаясь к строю ночных дозорщиков): Какой у нас гимн? Запева-ай!
  Ночные дозорщики (хором):
  
  Мы с ножами и мечами,
  С гайморитом и соплями!
  Отморожены мозгами!
  А кто в шапке - тот не с нами!
  
  Шон Кроу (ловко накручивая волосы на бигуди): А почему ваша Стенка метр в высоту? От полуросликов спасёт, а от...
  Жора Обормот: Смирна-а! Кру-угом! За разведчиком Беней шагом марш! (Ворчливо.) Больно умный нашёлся! Стенка ему в метр! Зато у меня теперь дача с высоким забором и пятнадцатиэтажный коттедж.
  
  Конец третьего акта. За Стенкой дикие люди устраивают оргию.
  
  
  Акт 4
  
  Замок короля Багратиона.
  
  Эдуард (изучает генеалогическое древо Багратионов): Зерзея: нос дулечкой. Джимми: нос дулечкой. Прынц: нос дулечкой. Младшие дети: носы дулечкой. Король: нос закорюкою. О чем это говорит?
  
  Со стены на манер Человека-паука сползает Пюпитр Бейлиз.
  
  Пюпитр (вкрадчиво): Это говорит о том, что его величество не дождалось от меня финансирования своих пластических операций.
  
  Эдуард (в сторону): Тьфу! Принесла нелёгкая! Как бы от него избавиться? (Громко.) Дай тыщёнку до зарплаты.
  Пюпитр (невозмутимо): Что? Не слышу. Пойду к лекарю, уши проверю.
  
  Быстро уходит.
  
  Эдуард (задумчиво смотрит на облепленное мухами окно): А вот у Шона тоже нос дулечкой... Так о чём я? А! Это не дети Багратиона!
  
  Из-под стола вылезает Пюпитр.
  
  Пюпитр (отряхивает одежду и отгоняет от себя муху): Проверил уши - ничего серьёзного. И что, расскажешь Багратиону?
  Эдуард (со злорадством): Нет, сначала попрошу у тебя заём.
  Пюпитр (невозмутимо): Шварк! Я тебя умоляю! Откуда в казне такие деньги? Знаешь какой должна быть экономика? Экономной.
  
  
  Уходит.
  
  Эдуард (решительно): Пойду к Зерзее.
  
  Из-за дивана выскакивает Пюпитр Бейлиз.
  
  Пюпитр (качает головой): Не советую, ох, не советую.
  Эдуард (хватает Бейлиза за грудки): Гони наличку, падла!
  
  Пюпитр показывает средний палец.
  
  Конец четвёртого акта. Мухи устраивают оргию.
  
  
  Акт 5
  
  Тронный зал.
  
  Эдуард (с негодованием): Зерзея, ты - обманщица! Дети не от Багратиона.
  Багратион (флегматично): Знаю. Когда я женился на ней - у нее уже было трое... Или четверо?..
  Эдуард: Ничего не понимаю.
  Багратион (раздражённо): Чёртов мир! Чёртовы правила! И что мне теперь делать: разводиться? Или в монастырь её отослать?
  Эдуард (радостно): Так ты попаданец?
  Багратион: Ну да. И ты тоже?
  Эдуард: Ага! А ты откуда?
  Багратион: Из Батуми. Купался в Чёрном море, занырнул, а вынырнул в местной речке-Вонючке. А ты?
  Эдуард: Я учитель информатики из Твери. Эдуардом звать. Вышел за сигаретами. До сих пор хожу... по Бинтерфоллу.
  Пюпитр (выходя из-за портьеры): И я не здешний! Я - Пётр. Хату в Химках снимал, с ролевиками познакомился. Зашёл как-то в Нескучный, а вышел из Сволчьего леса. А, что, имя можно было не менять?
  Эдуард (беззаботно): Я не менял.
  Багратион: Я тоже.
  Пюпитр: Блин!
  Эдуард: Ну что, будем здесь коммунизм строить?
  Багратион: Щаз! Устрою им диктатуру.
  Пюпитр: Не забывай, величество, что все бабки у меня. По праву главы Мин.фина приказываю строить демократию.
  Багратион: Ладно, уговорил. (Тихо.) Шиварнадзе недоделанный.
  
  Занавес.
  Зрители негодуют и требуют компенсации за моральный вред.
  
  * (А.С.Пушкин)
  'Мне скучно бес!'* (тоже А.С.Пушкин)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"