Мора Нейль : другие произведения.

Скользящие. Часть первая. Сворт-Парк

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Пахло летом, пряным от запаха цветов и остывающей на исходе дня земли. Тепло, словно текучий мед, окутывало зачарованного Креста. Он не мог надышаться, так сладок ему был каждый вздох. Мягкий свет вокруг ластился, но, в то же время, ослеплял, не давая Кресту рассмотреть что-либо кроме собственного тела.
"Заступники Всеблагие! " -- прошептал он чуть слышно, изнемогая от волнующего душу приятного переживания.
Тихие слова Креста что-то изменили -- свет перестал слепить и будто расступился, обнажая мраморный пол и бесконечные уходящие вверх колонны. Крест сделал шаг, другой, третий, изумляясь исходящему от мрамора теплу. Границы зала таяли в золотом мареве, отчего помещение казалось Кресту бесконечным. Он шел и не слышал своих шагов. Замер перед одной из колонн, мрамор на ощупь был гладким-прегладким, а еще теплым и... живым? Крест отшатнулся от колонны, но испугаться не успел, услышав издалека тихий мелодичный смех. За расступившимися колоннами Крест увидел возвышение с огромным ложем, на котором возлежала смеющаяся женщина. Каскад искрящихся каштановых волос прикрывал обнаженное плечо и руку незнакомки, на которую она опиралась, привстав со своего ложа, все остальное ее тело было прикрыто струящейся мягкой тканью, светлой, как мрамор этого чудесного места. Крест задохнулся от навалившегося на него желания прикоснуться к этой женщине.
Она была красива и желанна -- темные глаза сверкали, губы манили теплой искренней улыбкой. Крест засеменил к ней чуть ли не на цыпочках, почему-то именно так выразилось его благоговение перед красавицей. Может потому, что где-то в глубине своего существа он не верил, что имеет право здесь находиться, и стеснялся своего присутствия. Но тут незнакомка протянула к нему руку, давая знак приблизиться. От ее жеста Крест чуть не упал на колени, но и это не помешало бы ему -- он полз бы к ней и на брюхе, лишь бы она все так же призывно смотрела на него.
Шатаясь и дрожа, Крест приблизился к возвышению, теперь он видел красавицу во всем великолепии -- ее гладкую, чистую кожу, тонкие черты лица, полные алые губы, пышную грудь под складками ткани...
Вот она разомкнула уста, явно намереваясь обратится к нему, у Креста в тот миг ожидания аж в голове помутилось, он даже прикрыл на секунду глаза. Ее голос... оказался визгливым и скрипучим.
-- Старый бо-оров! -- сказала она и Крест в ужасе распахнул глаза. Красавица все там же противным голосом сказала ему: -- Проснись же, пьяница!
И Крест проснулся так резко, словно на голову ему вылили ушат воды. Старая жена трясла его так, что нажитое за пятьдесят лет брюхо ходило ходуном как студень в руках нервной хозяйки. Дыша в лицо Кресту чесноком, жена велела вылезти из постели.
-- Что такое, что случилось?
-- Дурень, неужто не слышишь, как все собаки всполошились? Иди проверь, что там!
Его вытолкали из теплой постели. Теряя нажитое под одеялом тепло и не одев толком домашние туфли, все еще ошарашенный спросонья Крест, как был в ночной рубашке, распахнул двери дома и вышел на мороз. Старуха была права, творилось что-то неописуемое -- все собаки в деревне заходились в бешеном лае. Крест был не единственным хозяином, поднятым этой собачьей какофонией -- кое-где светились желтым фонари, то соседи выходили на заснеженную улицу, потревоженные лаем. Через весь устроенный псами гвалт и шум ветра Крест не расслышал приближения лошадей, поэтому пронесшаяся вниз по улице кавалькада из нескольких карет и отряда всадников, явилась для разбуженного старосты неожиданностью.
-- Совсем из ума выжили, -- пробормотал недовольный Крест, -- по такой погоде, ночью! А ворота? Точно бросили ворота открытыми. Спешат они, как же... -- зябко ежась, вошел в дом и полез в постель.
-- Слышь, хозяйка, богачи едут. Небось к барону на праздник торопятся.
Старуха недовольно заворчала и огрела Креста, когда он холодным, с мороза, полез к ней под одеяло.
-- Неймется им, всю округу перебудили.
Крест потер замерзшие ноги и постарался устроиться поудобнее так, чтоб не касаться жены.
-- Это еще что, ворота бросили, так мчались... -- перевернулся набок, подставив жене зад, -- утром придется идти закрывать.
Жена только фыркнула и тоже повернулась к Кресту задом. На том и успокоились. Собачий лай стал стихать.
Глаза Креста закрылись, но в наступившей черноте не возникло ни зала с колоннами, ни красавицы с манящей улыбкой. Он больше не чувствовал того пригрезившегося тепла, которое обволакивало душу и тело. От этого раздражение на жену и неурочных путников захватило его полностью, испортив Кресту настроение на все праздники.


Визг расшалившихся девчонок был слышен по всему дому. Сновавшие туда-сюда в предпраздничной суете слуги только улыбались, дочерей барона Сворта все любили. Пять девочек-погодков были веселыми и совсем не капризными, чего можно было бы ожидать от дочерей единственного в округе титулованного аристократа. Экономка Сворт-Парка -- суровая миз Хронт, считала, что благодарить за легкий характер девочек нужно леди Элиру, жену барона, которая занималась их воспитанием. Миз Хронт имела обыкновение ужинать в дворецкой со старшими слугами и часто говорила им об этом. Авторитет ее в доме был высочайшим, так что все слуги единодушно разделяли мнение экономки по этому вопросу, впрочем, как и по любому другому. Так было не всегда, но за последние три года Сворт-Парк превратился в почти идеальное семейное гнездо, в котором одинаково хорошо было и домочадцам, и слугам.
Праздник Нового года стремительно приближался, поэтому с самой зари господский дом напоминал улей, по которому носились служанки с тряпками, метелками, воском для полировки мебели, лакеи с вычищенным серебром, дровами, углем и свечами. Дворецкий с самого утра в погребе отбирал вино для господ и пиво для праздничного стола, который накроют в Первое утро года для всех обитателей поместья. Миз Хронт большую часть времени пропадала на кухне и в кладовой -- не то, чтобы она не доверяла кухарке, та была ее близкой приятельницей, это скорее было стратегией умной домоправительницы, которая собиралась руководить хозяйством и впредь. Поэтому традиционный новогодний пудинг она готовила сама, не доверяя никому эту привилегию, а так же свой рецепт, зорко следя, чтобы никто не подсмотрел ее секретные ингредиенты. Ни одна уважающая себя хозяйка не поделится рецептом этого блюда с кем-либо, кто не является членом ее семьи, так повелось издавна и стало священной традицией для женщин Эйрема.
Не смотря на всю суету подготовки к праздничному вечеру и Первому утру, все в Сворт-Парке были спокойны и благодушны -- гостей не ждали до самого праздничного утра, и то, какие же гости из арендаторов, слуг и ближайших соседей -- считай, все свои. Поэтому появление на подъездной дорожке четырех карет в сопровождении целого отряда всадников стало для всех полной неожиданностью. Служанка, открывшая дверь на стук молоточка, жалобно пискнула, взглянув на троих незнакомцев в засыпанных снегом пелеринах. Она так перепугалась, что не разглядела их толком, и не расслышала фырканье лошадей и веселые голоса спешивающихся всадников, просто бросила дверь нараспашку и кинулась в дом, с криком:
-- Миз Хронт! Миз Хронт!
Слышавшие ее слуги побросали свои дела и выглядывали в коридор по мере того, как заполошенная девица неслась в сторону кухни.
Экономка услышала ее издалека, но и не подумала бросить приготовление пудинга из-за непонятной истерики. Когда бледная девушка со своими призывными криками появилась в кухне, миз Хронт только сурово спросила ее:
-- Ну? -- и продолжила размешивать пудинг.
-- Там это! -- служанка никак не могла прийти в себя от волнения.
-- Что это? -- экономка сверлила девушку взглядом. -- Отвечай толком.
-- Гости, миз... Настал черед удивляться миз Хронт.
-- Что за гости?
-- Незнакомые, миз!
-- И ты не спросила кто они и чего им надо?
-- Не-ет... -- девушка совсем скисла под суровым взглядом экономки.
Миз Хронт стала снимать фартук:
-- Ты впустила их в дом?
-- Да-а... нет... не помню... Ой, миз! -- последний всхлип девушки сопроводил грохот двери, которая захлопнулась за домоправительницей.
В холл экономка вошла быстрым шагом и на мгновение опешила от открывшейся ей картины: побросавшие свои обязанности слуги толпились по углам, кто-то выглядывал из-за лестницы, входная дверь была настежь распахнута, в дверной проем с улицы, задуваемый сильным ветром, летел снег, а за порогом толпились какие-то люди. Никто не позаботился ни пригласить незнакомцев, ни закрыть дверь -- полная компрометация подчиненной ей, миз Хронт, прислуги.
-- Все по местам и займитесь делом! -- сказала она как можно строже.
Слуг как ветром сдуло, хотя экономка все равно чувствовала, как они наблюдают за ней.
-- Приветствую вас в Сворт-Парке, господа. Кто вы и что привело вас на порог этого дома?
Один из незнакомцев сдернул с головы шляпу, с которой под ноги миз Хронт упал снег, она даже отступила на полшага. Незнакомец сдержано наклонил голову, приветствуя экономку:
-- Посольство Его Величества Сатона Второго к барону Сворту, миз. Первый советник Его Величества лорд Абрейм со свитой и отрядом гвардейцев.
Незнакомцы расступились и слабеющая миз Хронт смогла увидеть масштабы катастрофы -- четыре большие дорожные кареты, больше десятка всадников, кучеров, грумов, в ушах у нее зашумело, она почувствовала, что ноги ее слабеют. Невероятным усилием воли ей удалось частично взять себя в руки и сообразить, что сказать незваным гостям.
-- Прошу вас, господа, проводите лорда Абрейма в дом, я сообщу лорду Сворту. Наш дворецкий немедленно позаботиться о размещении карет и лошадей посольства Его Величества.
-- Благодарю, миз...
-- Хронт, сударь. Я местная домоправительница.
Незнакомцы вежливо заулыбались, один из них устремился по ступеням вниз, к каретам.
Экономка заспешила к хозяйскому кабинету, в котором барон предпочитал скрываться от домашней суеты. По пути она отправила лакея за дворецким.
От известия о посольстве барон пришел в неописуемое волнение. Худощавый, среднего роста, с сероватой от природой кожей лица, он раскраснелся так, что миз Хронт с опаской подумала об апоплексическом ударе, который, не дай Всеблагие, может с ним приключиться.
-- Немедленно найдите леди Элиру и приведите ее сюда!
Миз Хронт согласно поклонилась. Привести барону жену -- хорошая идея, леди Элира как никто могла справиться с любой волнующей ситуацией.
-- Где вы будете встречать его лордство, милорд?
-- Здесь. Нет... это не годиться... Приведите же мне леди Элиру!
-- Слушаюсь милорд.
Миз Хронт повезло, стоило ей скользнуть за дверь кабинета, как она увидела приближающуюся хозяйку.
-- Миледи, у нас высокие гости. Милорд ждет вас в кабинете. Надо решить, где встретить посланника Его Величества.
-- В холле, миз Хронт. Мы с бароном встретим посланника там. Постройте в холле старших слуг. Тогда же и решим, где разместить гостей, -- леди Элира взялась за ручку кабинета, -- мне еще надо над этим подумать. Известно, сколько их?
-- Пока нет, миледи.
-- Тогда постарайтесь выяснить.
Баронесса вошла в кабинет и прикрыла за собой дверь.


В большом холле Сворт-Парка, в свете множества свечей, призванных дополнить неяркий свет ненастного дня, льющийся через большое витражное окно над входом, лорда Абрейма встречали супруги Сворт -- барон низко поклонился, баронесса присела в изящном реверансе, в глубине холла выстроилась шеренга слуг. Первый советник оценил, как синхронно с хозяйкой присели в реверансе служанки. Это о многом сказало первому советнику. Он внимательно оглядел баронессу, при этом любезно улыбаясь ей.
-- Я очарован, миледи!
В ответ на комплимент баронесса еще раз присела в полуреверансе. Но не улыбнулась, и не смутилась. Это тоже о многом говорило лорду советнику.
Внешне Сворты выглядели несколько несчастными. Барон был худ и тщедушен, с землистым тоном лица и невыразительными чертами. Не вышел ни ростом, ни статью. Волосы его были тусклыми и серыми. На фоне тощего супруга леди Сворт поражала своей бесплотностью, настолько тонка и миниатюрна она была. А еще бледна. Треугольное личико в обрамлении гладких черных волос. Заурядные черты лица и большие темными круги под глазами. Общее впечатление леди производила трогательное и невзрачное... до тех пор, пока не подняла глаза и не взглянула в лицо лорду советнику.
Он невольно задохнулся, будто его ударили под дых -- серебристо-серые глаза леди Сворт были такими сверкающими, глубокими, если не сказать бездонными, и такими живыми, говорящими. За всю свою жизнь лорд Абрейм не видел подобных глаз ни у кого. Пусть лицо ее было мимически бедно, глаза выдавали чувства и мысли хозяйки, как если бы она кричала о них на весь свет. Вот сейчас она недоумевала, глядя на первого советника, который весело щебетал, что птаха по весне. Абрейм понял, что взял неверную ноту в общении с этой необычной парой. И пусть простоватый барон, ослепленный появлением вельможи, ничего не понял, его умненькая жена теперь с недоверием смотрела на первого советника короля, паясничающего, словно ярмарочный зазывала, но тут же сменить манеру общения лорд советник не мог, просто постарался говорить поменьше, сохраняя общий приподнятый тон.
-- Позвольте представить вам моих спутников. Граф и графиня Домра.
Низенький толстячок и высокая полная дама, оба среднего возраста, вежливо приветствовали хозяев Сворт-Парка.
-- Мой второй секретарь -- лорд Курте-Вусар, барон Тупрем, достопочтенные Сомис и Каруш, капитан гвардии Его Величества -- маркиз Вамри.
Последний из представленных низко поклонился баронессе. Абрейм про себя отметил, что глаза баронессы, видимо, произвели сильное впечатление на гордеца маркиза, лорд советник не помнил случая, чтобы видел с его стороны такое проявление уважения, как он только что выказал провинциальной леди.
Голос леди Сворт был мелодичным и полным достоинства.
-- Прошу вас, господа, в большую гостиную. Там вам подадут чай и закуски, чтобы вы могли согреться и немного отдохнуть с дороги, пока слуги приготовят вам покои.
Они все последовали за маленькой леди. Она задержалась в дверях гостиной, Абрейм видел, как она тихо обратилась с чем-то к маркизу, он ей коротко ответил и леди тотчас удалилась. Ее сменила экономка -- высокая дородная женщина, которая по контрасту с миниатюрной хозяйкой выглядела словно гора.
Барон не отходил от лорда секретаря. Абрейма раздражало желание Сворта чуть ли не ежесекундно робко заглядывать в глаза, сверяясь, так ли он поступает, как хочется гостю. Впрочем, свое настроение первый советник ничем не выказывал, продолжая засыпать хозяина дома пустопорожними восторгами, шутками и сплетнями. Барон только кивал каждому его слову, явно не вникая и в половину того, о чем говорил Абрейм.
В гостиную вернулась баронесса и все словно ожили, даже барон стал проявлять зачатки разума. Повинуясь легкому, но многозначительному жесту жены, он наконец-то догадался увести советника от всех. Они прошли в кабинет. Покидая гостиную, Абрейм послал маркизу сердитый взгляд, тот слишком рьяно ходил следом за маленькой баронессой. Доставит еще капитан неприятностей, первый советник это ясно почувствовал.


Барон пребывал в полном восторге. Такая неожиданная честь ему, скромному провинциальному аристократу -- личное королевское посольство. В истории рода Свортов до сего дня ничего подобного не случалось. Кроме основоположника рода, которому, скорее всего, просто повезло, все остальные представители семейства Сворт были тихими бесконфликтными людьми, довольствовавшиеся малым. Им вполне подходила размеренная сельская жизнь. Оставить след в истории Эйрема или возвыситься при дворе за семь поколений ни один из Свортов не удосужился. В политике Эйрема бароны принимали минимальное участие, ограничиваясь отправкой отряда ополчения в случае войны, да исправно платили налоги. Но теперь все изменится -- нынешний барон Сворт нужен королю!
Первый советник Сатона II производил самое приятное впечатление своим благодушием. Все в облике пятидесятилетнего вельможи говорило барону о его щедрости и сердечности. Доказательством тому служило как ловко лорд Абрейм сгладил неловкость барона, который, к стыду своему, совершенно не представлял какой титул скрывался за именем королевского советника -- надо ли было обращаться к посланнику короля как к его милости, сиятельству или достаточно обычного милорда.
-- Отставим официальность, барон, зовите меня просто Абреймом. Мы преданные слуги короля и в его милости сделать нас добрыми друзьями. В этом и состоит мое поручение. Его Величество желает видеть вас при дворе.
Барон не поверил собственным ушам.
-- Его Величе... но как же? Неужели король знает обо мне?!
-- Конечно, друг мой! Его Величество помнит обо всех своих славных подданных. А вы один из образцовейших землевладельцев Эйрема. Король мечтает осыпать вас милостями за преданную службу отчизне.
-- О! -- у барона просто не было слов.
Сидевший в кресле напротив советник отвлекся на бокал с портвейном, дав хозяину дома время прийти в себя.
-- Его Величество наслышан о ваших передовых методах хозяйства. Он так жаждет узнать об этом из первых уст, что поручил мне не мешкая отправляться в путь. Король ждет вас с семейством в столице сразу после праздников.
Последним известием барон Сворт оказался просто повержен. Собеседник явно это заметил, так как поднялся с кресла.
-- Думаю, барон, что вам с женой лучше обсудить скорое путешествие после праздничного ужина, когда я сообщу вам все приятные подробности ожидающей вашу семью милости. Пока оставлю вас -- устал с дороги. Годы мои уже не те...
Дверь тихо закрылась за посланцем, а хозяин поместья так и не удосужился как-либо отреагировать на то, что гость ушел.
-- Невероятно! Элира не поверит!.. -- прошептал барон, завороженный открывающимися его внутреннему взору перспективами. -- Просто не поверит.
И он оказался прав.


Барон остался недоволен вялой реакцией жены. Он ожидал, что пусть она сразу и не поверит в ожидающее их счастье, но потом... думал, она обрадуется. Сворт ожидал эмоций, а Элира еще больше замерла. Даже глаза прикрыла. Ни тени улыбки или удивления на бледном лице.
-- Милорд, вы во все это верите? -- баронесса открыла глаза, но в них ничего, кроме ожидания ответа не отражалось. -- Такой странности есть какие-либо причины?
Барон почувствовал, что жена хочет отобрать его неожиданную радость, разубедить в королевской милости.
-- Счастью не требуется причина, миледи. Думаю, я заслужил подобную милость честным трудом.
-- Но лорд Абрейм показал вам какие-нибудь документы? У него есть верительные грамоты? Хоть что-нибудь, подтверждающее его слова?
Барон был шокирован.
-- Поймите правильно, милорд, -- Элира протянула к мужу руку, -- любой может назваться первым советником, даже самим королем. Для нас это только звук, имя -- не более. Мы с вами никогда не бывали в столице и не видели Его Величество. Мы не знаем лорда Абрейма. Никого из тех, кто приехал к нам с таким фантастическим известием.
Барон заколебался.
-- В чем-то вы правы. Я спрошу у Абрейма бумаги. В самом деле, должно быть письмо. Как я об этом не подумал?
-- Все это так неожиданно, вы просто не успели.
Сворт тепло пожал баронессе руку.
-- Что бы я без вас делал, дорогая.
Элира одарила мужа слабой улыбкой.
-- И все же, если приглашение Его Величества -- правда, то у нас очень мало времени на сборы.
-- Вы, как всегда, практичны.
Баронесса отстранилась.
-- Сколько времени у нас займет дорога?
-- До семи дней, думаю. Может десять, если погода не будет благоприятствовать.
-- Надо узнать точнее, когда именно король ждет нас в Лорте. Сейчас я вас оставлю. Надо обдумать, какие из вещей брать. И девочки. Нам потребуется еще две горничных и няня, самой мне с ними не управиться.
-- Оставляю все на ваше усмотрение.


С приездом королевского посольства у миз Хронт добавилось хлопот. Слуг катастрофически не хватало, а приезжим многого не доверишь. Пришлось экономке самой, что называется, засучить рукава. В спешном порядке из шкафов извлекали белье, миз Хронт лично следила, чтоб на простынях не было ни дырочки, а полотно было чистым -- без единого пятнышка.
Лакеи в спешном порядке носили на верхние этажи, ведра угля для прислуги и дрова для знатных гостей.
Баронских слуг пришлось потеснить, чтобы освободить комнаты для слуг приезжих. Переселение затронуло даже дочерей барона, теперь трое из них оказались в одной комнате, а двух младших баронесса забрала в свою спальню. Спокойствия и порядка в предпраздничную суету это не добавило, так как расшалившиеся девочки шумно праздновали неожиданное "переселение народов", как назвала переезд старшая из них -- Памела.
Экономка сбилась с ног, разрываясь между кухней, кладовыми, бельевой и комнатами для гостей -- везде надо было поспеть, всем уделить внимание, все проконтролировать, сгладить неловкости, прикрыть неожиданные провинности прислуги, так, чтобы у гостей не осталось впечатления, что им в Сворт-Парке не рады.
Особо не рада гостям была кухарка, на плечи которой нежданно-негаданно свалилось приготовление обеда. Шло бы все своим чередом, обитатели поместья в преддверии праздничного ужина ограничились бы чаем с закусками. Слыханное ли дело -- за пару часов приготовить достойный обед, чтобы накормить такую ораву, когда и без того на кухне сумасшедший дом. Как ты не извернись, а достойно выйти из такой ситуации никак не удастся.
Возможно, что гости сами понимали трудности, с которыми столкнулись гостеприимные хозяева, так как к обеду в малую столовую спустился один лишь маркиз Вамри. Прислуживавшая за столом миз Хронт за спинами обедающих обменялась с дворецким негодующими взглядами, маркиз просто неприлично волочился за хозяйкой Сворт-Парка, осаждая ее самым энергичным образом. Баронесса -- святая душа -- кротко терпела навязчивые ухаживания, только два алых пятна на щеках обычно бледной леди свидетельствовали, как ей трудно в сложившейся ситуации.
Барон был так рассеян и погружен в свои мысли, что ничего не замечал. Его неопытная жена фактически осталась один на один с красивым светским хищником. Слуги ничем не могли помочь хозяйке, хотя миз Хронт всерьез раздумывала над тем, как бы опрокинуть на маркиза что-нибудь жирное и желательно горячее.
Сама баронесса с ужасом думала, каково ей придется в столице, если предстоящее путешествие окажется правдой. Все на что ее хватало в общении с маркизом-капитаном, так это уйти в глухую оборону, для приличия отвечая на его лесть односложно, либо "да" либо "нет". С такой стратегией ей грозит прослыть тупицей и деревенщиной. Еще Элира проклинала себя за решение подать обед в малую столовою. За большим столом в обеденном зале ей не приходилось бы сносить все эти, якобы случайные, касания распоясавшегося вельможи.
Обед тянулся мучительно. Казалось, что скромная трапеза не закончится никогда. Спасение к баронессе пришло с неожиданной стороны. За дверью раздались детские вопли, топот, и в столовую влетели три младшие дочери барона, средняя из них -- Катри -- с рыданиями бросилась к Элире.
-- Мамочка, скажи, что это не правда!
Девочка припала к груди баронессы, которая успела заметить удивление, если не сказать ужас, отразившийся на лице маркиза при таком к ней обращении Катри.
-- Я не хочу спать на коврике перед камином, скажи им, что я не бу-уду!..
-- Успокойся, детка...
-- Что это еще за чушь! -- барон очнулся от своих мыслей и теперь сильно разгневался на дочерей. -- Кто вам позволил ворваться сюда?! Как вы себя ведете!
Катри сильнее прижалась к баронессе. Элира поспешила успокоить мужа и детей:
-- Милорд, не сердитесь на них, прошу вас. Это детские проказы, за которые их не стоит наказывать слишком сурово.
Услышав про наказание, две хихикающие сестрички сразу же умолкли и взялись за руки.
-- Катри, милая, сестры над тобой просто пошутили. В нашей семье не принято класть детей на ковры перед каминами. Ты будешь спать на кровати вместе с ними, -- баронесса с улыбкой ласково потрепала девочку по голове. -- Ну же, прости их.
-- Сударыня, я не стану наказывать девочек, если вы сейчас же уведете их отсюда. Не будем шокировать гостя таким ужасным примером глупости и невоспитанности. Дважды баронессу просить не пришлось, мягко подталкивая девочек, которые засмотрелись на красивого гостя, про которого сказал отец, Элира с радостью удалилась. В дверях она услышала, как барон сумбурно и застенчиво извиняется перед маркизом за учиненное детьми безобразие.


К вечеру метель утихла, ночное небо засверкало множеством звезд, как всегда в новогоднюю ночь. Праздничной эта ночь была только лишь для детей, которые радовались, что не надо рано идти в постель, наоборот, взрослые усаживали их за стол и требовали, чтобы они ели всякие вкусности. Но для всех, кто вышел из детского блаженного неведенья, новогодняя ночь была тревожной, а праздник наступал только в Первое утро, когда люди Эйрема возвращались под власть Всеблагих Заступников, которой были лишены всю звездную ночь. Несколько звездных часов, когда правили древние силы, для защиты от сглаза было принято называть празднованием Нового года. Никто в эту ночь не любовался звездами, никто не путешествовал под открытым небом. Старики и дети, больные и бедные, все кто мог сидеть, собирались за столом. Если в доме был лежачий больной, то стол с новогодним ужином накрывали прямо в его комнате. Никто в эту ночь не должен был остаться один.
В Сворт-Парке за столы сели пораньше. Девочкам накрыли наверху, в классной комнате, с ними остались няня и две горничные. В кухне собрались слуги, свои и приезжие, а так же королевские гвардейцы без званий. Капитан с двумя лейтенантами удостоился приглашения за хозяйский стол, сервированный в большой столовой.
Из слуг с хозяевами Сворт-Парка и их гостями остались лишь экономка и дворецкий. Они не были приглашены за общий стол, им предстояло прислуживать господам. Но для этих двоих был накрыт маленький стол в углу, недалеко от камина. С этой точки миз Хронт могла видеть свою госпожу и тут же отреагировать, если та подаст ей какой-либо знак.
Вначале вечера, пока слуги накрывали на стол и вносили блюда, которые дворецкому в течение всей ночи предстояло подавать на стол, господа, по мере своего появления в столовой, вели тихие беседы, угощались закусками с маленького столика с часами, и пили аперитив. Первым в столовую спустился барон, вслед за ним появился маркиз Вомри со своими лейтенантами. Первая дама, появившаяся в дверях, а это была прибывшая утром графиня Домра, по наблюдению миз Хронт, вызвала на красивом лице маркиза весьма кислую гримасу. Впрочем, лорд тотчас скрыл свое неудовольствие и устремился к даме с самыми светскими комплиментами.
-- Сударыня, вы свежи как Первое утро. -- Маркиз учтиво подал графине руку и провел ее к робеющему хозяину поместья. -- Рад, что тяготы пути не отразились на вашей красоте.
Дама мимолетно улыбнулась одними губами.
-- Вы, как всегда, учтивы, Вамри. Благодарю вас.
-- Позвольте представить вам нашего гостеприимного хозяина -- барона Сворта.
-- Очень рад, ваше сиятельство.
-- Мы уже виделись с вами, барон, но усталость после путешествия не дала нам возможности познакомиться ближе. Я благодарю вас и вашу жену за оказанное нам гостеприимство.
Лицо барона от волнения пошло алыми пятнами.
-- Что вы, не стоит...
-- Безусловно стоит! Я сама хозяйка и знаю, какие хлопоты мы вам причинили своим внезапным появлением.
Маркиз незаметно ретировался, оставив их вдвоем.
Его Величество был крайне настойчив в своем желании видеть вас в столице как можно скорее.
-- Вы разговаривали с ним обо мне? -- от волнения у барона закружилась голова.
Графиня покачала головой.
-- Что вы, такие вопросы решают мужчины. Я всего лишь верная спутница графа. Король говорил о вас с лордом Абреймом и моим мужем. Они обо всем и договорились. Моя миссия -- помочь вам с леди Сворт с переездом в столицу.
-- Это все так неожиданно. Мне с трудом вериться, что происходящее реально.
-- Неужели первый советник вам не объяснил в чем дело?
-- Он сказал, что о всех подробностях расскажет за ужином.
-- Что ж, это в его духе. Он обожает публичность.
Графиня мягко взялась за локоть взволнованного барона, тот очень явственно нетвердо стоял на ногах. Про себя она подумала, как же этот несчастный перепуганный человек появится при дворе, нервы у него совсем слабые. Чего не скажешь о баронессе -- та как раз появилась в столовой под руку с первым советником. Старый лис, скорее всего, специально задержался, чтобы прийти вместе с хозяйкой. Графиня тоже заметила выказанный вовремя чая интерес маркиза к этой малышке и неодобрение этого интереса Абреймом.
Уважение баронессы к лорду Абрейму росло с каждой минутой, проведенной в его обществе. Он так умело маневрировал по залу, столь тонко отпускал комментарии, что у маркиза не осталось и шанса приблизится к ней более чем на минуту. И ту он вынужден был вести себя с хозяйкой в крайне формальном ключе.
Маркиз представил ей своих лейтенантов -- Долегарта и Кампронга -- приятных на вид молодых людей со скромными манерами.
Второй секретарь лорда-советника, молодой виконт Курте-Вусар, запомнился Элире мальчишеской улыбкой на веснушчатом лице. У графини были умные глаза, а ее супругу превосходно удалось успокоить барона Сворта -- тот перестал дрожать и лицо у него стало нормального цвета.
-- Граф Домра тоже дипломат, милорд? -- спросила она у своего спутника.
-- Ничуть не удивлен, прекрасная леди, что вы столь быстро догадались об этом, -- лорд-секретарь лукаво ей улыбнулся. -- Я очарован вашим умом и наблюдательностью.
В ответ Элира поразила его:
-- А чем очарован маркиз?
-- Ну... -- старого дипломата не часто заставали врасплох. -- Должно быть его сразили ваши прекрасные глаза...
Баронесса разочарованно качнула головой.
-- Я ожидала от вас большей искренности.
Лорд Абрейм на мгновение застыл -- искренность от дипломата? Или он переоценил малышку, или же сильно недооценил...
-- Значит, миледи, вы ожидаете от меня менее лестный ответ? Тогда не сочтите жестоким. Думаю, избалованного женским вниманием маркиза изрядно утомила дорога сюда. И теперь он жаждет наверстать упущенное, даже презрев правила приличия.
Такой ответ баронессу устроил. А вот самого лорда Абрейма -- нет. У него было нехорошее предчувствие. Внезапные чувства маркиза были ой-как некстати...
Далее леди Сворт были представлены достопочтенные Сомис и Каруш, оказавшиеся королевскими поверенными, и барон Тупрем, который признался, что напросился в посольство лорда Абрейма, так как сам интересуется передовыми опытами в хозяйстве. Барон даже внешне был похож на хозяина Сворт-Парка -- такой же тщедушный и незаметный. Элира про себя удивилась, что такой человек мог ввязаться в авантюру и пуститься в трудное путешествие перед самыми новогодними праздниками. Какое хозяйство он собрался увидеть в разгар зимы?
Последней к обществу присоединилась мисс Кальтон -- незамужняя тетка барона Сворта, недостаточно родовитая, чтобы зваться леди, и не настолько безродная, чтобы считаться миз.
Мисс Кальтон столь многословно стала докладывать леди Сворт о том, как устроились девочки, что им подали на ужин и как они теперь развлекаются, что теперь уже баронессе пришлось спасать лорда-секретаря от нежеланного общества.
Барон Сворт пригласил собравшихся за праздничный стол.









Coming soon...
(с) Мора Найль 2014-2015 гг.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"