Мордкович М.К. : другие произведения.

Американская комедия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Михаил Мордкович
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  АМЕРИКАНСКАЯ КОМЕДИЯ
  
  Инсценировка по произведениям О. Генри
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Луганск 2010
  
  
  
  
  
  Пролог
  (По желанию)
  
  Два-три персонажа с тюремных костюмах,
   исполняют весёлую песенку о замечательной
   американской тюрьме, и о великой Америке.
  
  
  
  
  В тавернах и салунах.
  Пьют виски и сидят.
  На женщин смотрят юных.
  В тюрьму к нам не хотят.
  
  А мы лежим на нарах.
  Нисколько не грустим.
  По кодексу считается - сидим.
  А мы - лежим!
  
  Охрана здесь не злая.
  Собаки не рычат.
  Никто не удирает.
  На волю не хотят.
  
  У нас, в тюрьме ковбойской,
  Цветочки и уют.
  Начальник - парень свойский.
  Все весело живут.
  
   ПРИПЕВ: Америка, Америка.
  Свободная страна!
  Пьём колу за Америку.
  Мы каждый день до дна!
  
  
  В тюрьме американской.
  Покой и благодать.
  Не то, что в мексиканской!
  "Век воли не видать!"
  
  Здесь на обед сосиски,
  С икрою бутерброд.
  Сигары есть и виски.
  Ну, чем же не курорт?
  
  ПРИПЕВ: Америка, Америка.
  Козырная страна!
  Пьём колу за Америку.
   Мы каждый день до дна!
  
  Как хорошо жить в штатах.
  Все свято чтят ЗАКОН!
  Стоит на демократии
  Наш папа - Вашингтон.
  
  Но мы с блатной дороги
  Свернуть не захотим:
  Вы - платите налоги,
  А мы - за вас лежим!
  
  ПРИПЕВ: Америка, Америка.
   Великая страна!
  Всё выпьем за Америку.
  До дна? До дна. До дна!!!
  
  
  
  ***
  
  
  Джефф Питерс как персональный магнит.
  
  Действующие лица:
  
  Джефф Питерс - мошеник.
  Энди Таккер - мошенник.(Он же мистер Бидл).
  Судья Бэнкс - по совместительству мэр.
  Посыльный.
  Полицейский.
  
  
  
  
  Песня Джеффа
  
  Джефф "производит" своё лекарство и поёт
  
  Когда вы вдруг ужасно заболели.
  И нету сил, чтоб жизнь продолжать.
  На каждое "Ап-чхи"
  К вам прибегут врачи.
  Чтоб с вас по - больше долларов содрать!
  
  
  А у Джеффа Питерса - есть лекарство.
  От любой болячки всех оно спасёт.
  И не надо за него отдавать "Полцарства"
  Дядя Джефф - он добренький, и много не возьмёт!
  
  Настойка для воскрешения больных!
   Всего 50 центов. Леди и джентльмены!
  Неужели ваша жизнь не стоит этих денег?
  
  Водичечки из чайничка нальём (О! ЕС!)
  Щепотку порошочечка добавим (О! ЕС!)
  Подкрасим чуть, потом.
  И будет всё путём.
  И мертвеца мы на ноги поставим.
  
  Надёжное, проверенное средство! (О! ЕС!)
  Волшебный, безотказный эликсир. (О! ЕС!)
  Миллионер, живущий по соседству,
  100 литров у меня его купил.
  
  Немножко хинина, самую малость красителя - Е 12345. Готово! Иду торговать.
  Нет! Иду спасать мир. Джефф Питерс спасёт мир от любой болячки...
  А мир спасёт Джеффа от голода и холода, от старых ботинок и от категорически скучного состояния трезвости.
  Настойка для воскрешения больных! Всего 50 центов. Леди и джентльмены!
  Неужели ваша жизнь не стоит этих денег? Леди и джентльмены! ! Всего 50 центов.
  
  (Джефф уже на улице, продолжает торговать , рекламируя лекарство. К нему подходит и трогает за плечо полицейский. Джефф суёт ему в карман взятку, оборачивается и говорит: )
  
   Джефф: Констебль! Какой прекрасный вечер!
   Полицейский:
   - Имеется ли у вас городской патент на право
  продажи этой
  нелегальной бурды, которую вы из любезности зовете
  лекарством? Получили ли вы бумагу от города? (Джефф ещё добавляет в карман)
   Джефф: Нет, не получал, так как я не знал, что это город. Завтра, я достану себе и патент.
   Полицейский:Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю.Сворачивайтесь(уходит)
   Джефф: (складывая склянки)Вот так всегда. Полицейские и чиновники не позволяют мне спасать мир. Да и хозяин гостиницы сказал, что мне не дадут развернуться. Доктор Хескинс - зять мэра!!! Он единственный доктор на весь город, и власти никогда не допустят, чтобы какой-то самозванный целитель отбивал у него практику. Я уже три раза был в канцелярии мэра и всё одно и то же: "Мэр ещё не пришёл, мэр уже ушёл, мэр сегодня не принимает"... Видимо нужно менять тактику.(замечает Энди)Ой! Лицо этого джентльмена мне, кажется, до боли знакомым.
  Энди Таккер: Сэр!Который час?
  Джефф: Половина одиннадцатого. а вы Энди Таккер.
  Я знаю некоторые ваши делишки.
  Вы замечательно талантливый... Ж...у...л...и... специалист.
  Энди Таккер: Весьма польщён.
  Джефф:(заговорщетски)В этой части Америки у меня возникли некоторые трудности в работе. Я полагаю, мы должны стать компаньонами в нашем виртуозном бизнесе.
   (Далее следует пантомима, в которой Джефф излагает свой план одурачивания мэра.
  В заключении Джефф и Энди заразительно хохочут. Обмениваются дружескими жестами
  Энди уходит воплощать план. Бьют часы, появляется Посыльный)
   Посыльный:(Как чукча)
  Мистера! Однако отсень просят васа пойти и полесить насого мэра и судью сера Бэнкса, который осенно сибко хворают. Посли с моей.
  Джефф: Я не доктор, почему вы не позовете доктора?
  Посыльный: Ах, господин! Доктора Хескинса уехала из города за
  двадцать миль... в деревню... его вызвали к больному. Он один врача на весь город, а судья Бенкса очень плоха .. Он послала меня. Пожалуйста, идите к
  нему. Он очень, очень просит.
  Джефф: Как человек к человеку, я, пожалуй, пойду и осмотрю
  его, как человек человека! Так, берём флакон "Настойки для Воскрешения Больных".
  Пойдёмте. Правда, что у мэра Отличный дом, лучший в городе: мансарда, прекрасная крыша и две чугунные собаки на лужайке? (Уходят)
  
   (Мэр Бэнкс в постели; из-под одеяла торчат только
  бакенбарды да кончики ног. Он издает такие утробные звуки,
  что, будь это в Сан-Франциско, все подумали бы, что
  землетрясение, и кинулись бы спасаться в парки. У кровати
  стоит Энди и держит кружку воды.)
  
  Мэр: Доктор я ужасно болен. Помираю. Не можете ли вы мне помочь?
  Джефф: Мистер мэр, я не могу назвать себя подлинным учеником Эс Ку Лаппа.
  Я никогда не изучал в университете медицинских наук и пришел к вам просто, как человек к человеку! Посмотреть, чем я могу помочь.
  Мэр: Я глубоко признателен вам, Доктор Воф-Ху, это мой племянник,
  мистер Бидл. Он пытался облегчить мою боль, но безуспешно. О господи! Ой, ой, ой! (Бидл - это Энди Таккер, но до определённого момента он не должен показывать зрителю своего лица, костюм его должен чуть отличаться от костюма Энди Таккере)
  Джефф: (Кланяется мистеру Бидлу, подсаживается к кровати и щупает пульс у больного.)
   Позвольте посмотреть вашу печень, то есть язык.
   (Поднимает ему веки и долго вглядывается в зрачки.)
  
   Джефф: Когда вы заболели?
   Мэр: Меня схватило... ой, ой... вчера вечером. Дайте мне чего - ни будь, доктор, спасите, облегчите меня!!!
   Джефф: Мистер Фидл... Э...
   Энди Таккер: Не Фидл, а Бидл. А что, дядя Джеймс, не думаете ли вы, что вы могли бы скушать яичницу с ветчиной?
   Мэр: (стонет)Ноу, ноу!!!
  
   Джефф: (продолжая осмотр) Мистер мэр, вы схватили серьезное сверхвоспаление клавиатуры клавикордиала.
  
   Мэр: Господи боже мой, нельзя ли что-нибудь втереть, или вправить,
   или вообще - что-нибудь сделать?
   Джефф: (Берёт шляпу и направляется к двери.)
   Мэр: Куда вы? Не покинете же вы меня одного умирать от этих
   сверхклавикордов?
   Энди Таккер: Уж из одного сострадания к ближнему, вы не должны покидать больного, доктор Хоа-Хо...
  
   Джефф: Я - доктор Воф-Ху! (возвративщется к больному, откидывает назад
   свои длинные волосы.) Мистер мэр, вам осталась лишь одна
  надежда. Медикаменты вам не помогут. Но существует другая сила, которая одна стоит всех ваших снадобий, хотя и они стоят недешево.
   Мэр: Какая же это сила?
  Джефф: (высокопарно) Пролегомены науки!!! Победа разума над сарсапариллой. Вера в то, что болезни и страдания существуют только в нашем сознании, когда вы чувствуете, что вам нездоровится. Признайте себя побежденным. Демонстрируйте!
   Мэр: О каких это параферналиях вы говорите, доктор? Уж не мусульманин ли вы?
  
  Джефф: (высокопарно) Я говорю о великой доктрине психического финансирования, о просвещенном методе подсознательного лечения абсурда и менингита внушением на расстоянии, об удивительном комнатном спорте, известном под названием персонального магнетизма.
  
  Мэр: И вы можете это проделать, доктор?
  
  Джефф: (величественно) Я один из Единых Сенедрионов и Явных Монголов
  Внутреннего Храма. Хромые начинают говорить, а слепые ходить, как только я сделаю пассы. Я - медиум, колоратурный гипнотизер и спиртуозный контролер человеческих душ. На последних сеансах в Анн-Арборе покойный председатель Уксусно-Горького общества мог только при моем посредстве возвращаться на землю для бесед со своей сестрой Джейн.
   (просто)Правда, в настоящее время я, как вы знаете, продаю с тележки лекарства для бедных и не занимаюсь магнетической практикой, так как не хочу унижать свое искусство слишком низкой оплатой: много ли возьмешь с бедноты!
   Мэр: Возьметесь ли вы вылечить гипнотизмом и магнетизмом меня?
   Джефф: Послушайте, везде, где я бываю, я встречаю затруднения с медицинскими обществами. Я не занимаюсь практикой, но для спасения вашей жизни я, пожалуй,
  применю к вам психический метод, если вы, как мэр, посмотрите сквозь пальцы на отсутствие у меня разрешения.
   Мэр: Разумеется! Только начинайте скорее, доктор, а то я снова чувствую
   жестокие приступы боли.
   Джефф: Мой гонорар двести пятьдесят долларов, излечение гарантирую в два сеанса.
   Мэр: Хорошо, заплачу. Полагаю, что моя жизнь стоит этих денег,
   Джефф: (присел у кровати и стал смотреть на мэра в упор. Как Экстросенс)
   Теперь, отвлеките ваше внимание от вашей болезни. Вы здоровы!!! У вас нет ни сердца, ни ключицы, ни лопатки, ни мозгов - ничего. Вы не испытываете боли. Признайтесь, что вы ошиблись, считая себя больным. Ну, а теперь вы, не правда ли, чувствуете, что боль, которой у вас никогда не бывало, постепенно уходит от вас. Пролегомены науки - работают!!! Сарсапарилла - антисарсапарилла!!!
  Мэр: Да, доктор, черт возьми, мне и в самом деле стало как будто легче. Пожалуйста, продолжайте врать, что я будто бы здоров и будто бы у меня нет этой опухоли в левом боку. Я уверен, что еще немного, и меня можно будет приподнять в постели и дать мне колбасы с булкой.
  Джефф: (делает еще несколько пассов.) Сарсапарилла - антисарсапарилла!!! Ну, теперь воспалительное состояние прошло. Правая лопасть перигелия уменьшилась. Вас клонит ко сну. Ваши глаза слипаются. Ход болезни временно прерван. Теперь вы спите.
  (Мэр медленно закрывает глаза и начинает похрапывать.)
  Джефф: Заметьте, мистер Тидл, чудеса современной науки.
  Энди Таккер: Я мистер Бидл.(Протирает мэру лоб) Но когда же вы назначите второй сеанс для излечения дядюшки, доктор Пу-Пу?
  Джефф: Я доктор Воф-Ху! Я буду у вас завтра в одиннадцать утра. Когда он проснется, дайте ему восемь капель скипидара и три бифштекса. Всего хорошего.
  
  (Затемнение, 11 ударов часов Джефф и Энди входят в комнату. Это следующий день)
  
  Джефф: Ну, что, мистер Ридл, каково самочувствие вашего дядюшки.
  Энди Таккер: Кажется, ему гораздо лучше.
  Джефф: (присел у кровати и стал смотреть на мэра в упор.)
   Теперь, отвлеките ваше внимание от вашей болезни. Вы здоровы!!! У вас нет ни сердца, ни ключицы, ни лопатки, ни мозгов - ничего.Вы всегда были здоровы, как техасский бык. Вы не испытываете боли. Признайтесь, что вы ошиблись, считая себя больным!
   Трихлорэтилбензонат натрия!!! Спиритусвинифортиссимо!!!
  Магнитумаментоморекрещендо!!!
  Ну, а теперь вы, не правда ли, чувствуете, что боль, которой у вас никогда не бывало, окончательно ушла от вас.
   Мэр: (фальшиво) Последние остатки боли у меня улетучились.
   Джефф: А теперь, вам следует день-другой полежать в постели, и вы совсем поправитесь. Ваше счастье, что я очутился здесь, на вашей Рыбачьей Горе, мистер мэр, так как никакие средства, известные в корнукопее и употребляемые официальной медициной, не могли бы вас спасти. Теперь же, когда медицинская ошибка обнаружена, когда доказано, что ваша боль самообман, поговорим о более веселых материях - например, о моём гонораре в двести пятьдесят долларов. Только, пожалуйста, без чеков. Я с такой же неохотой расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне.
  Мэр: Нет, нет, у меня наличные. (Мэр достаёт из-под подушки бумажник; отсчитывает пять бумажек по пятидесяти долларов и держит их в руке.)
  Бидл, возьмите расписку.
   Джефф: (пишет расписку,берёт у мэра доллары и прячет во внутренний карман.)
  Мэр: (громко) А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей,
  сержант!
  Энди Таккер: (кладет руку на плечо Джеффу.)
   Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, за незаконные занятия медициной без разрешения властей штата.
  
   Джефф: (испуганно) Кто вы такой?
   Мэр: (весело)Я вам скажу, кто он такой! (поднимается на кровати)
   Он сыщик, состоящий на службе в Медицинском обществе штата. Он шел за вами по пятам, выслеживал вас в пяти округах и явился ко мне третьего дня, и мы вместе придумали план, чтобы вас изловить. Полагаю, что отныне ваша практика в наших местах кончена раз и навсегда, господин шарлатан. Ха, ха, ха! Какую болезнь вы нашли у меня? Ха, ха, ха! Трихлорэтилбензонат натрия!!!??? Во всяком случае не размягчение мозга???
  
  Джефф: (наигранно удивлённо) Сыщик!
  Энди Таккер: (сурово) Именно. Мне придется сдать вас шерифу.
  Джефф: Ну, это мы еще посмотрим! (потасовка, Энди успокаивает Джеффа видом револьвера, надевает на него наручники и вытаскивает у него из кармана доллары)
   Энди Таккер: Я свидетельствую, что это те самые банкноты, номера которых мы с вами записали, судья Бэнкс. Я вручу их в полицейском участке шерифу, и он пришлет вам расписку. Им придется фигурировать в деле в качестве вещественного доказательства. С помощью этих денег мошенник надолго отправится за решётку!
  Мэр: Понятно, мистер Бидл. (издевательски)А теперь, доктор Воф-Ху, почему вы не воспользуетесь своим магнетизмом и не сбросите с себя наручники?
  Джефф: (скорбно)Пойдемте, сержант. Нечего делать,(вздыхает) надо покориться судьбе. (оборачиваясь к мэру и потрясая кандалами)Мистер мэр, недалеко то время, когда вы убедитесь, что персональный магнетизм огромная сила, которая сильнее вашей власти. Спиритусвинифортиссимо!!! Вы увидите, что победит она. (Энди уводит Джеффа)
  Джефф: А теперь, Энди, сними-ка с меня наручники, а то перед
  прохожими неловко... (оба хохочут и обмениваются дружескими жестами)
  
  
  
  Дуэт Джеффа и Энди.
  
  С нами бесполезно состязаться.
  В (хитрости) ума
  (гибкости)
  (тонкости)
  Вариантов - тьма!
  Как с деньгами можно распрощаться.
  Вариантов - тьма!
  Вариантов - тьма!
  
  Мы свои доходы преумножим.
  Если мы кого - то облапошим.
  Жулики - профессия такая:
  Сами нам дают - не отнимаем.
  
  Мэр трудился - день и ночь "работал"
  Долларов он много "заработал"
  Чтобы нам слегка повеселиться.
  Он обязан с нами поделиться
  
  Мы свои доходы преумно-жи-ли.
  Если мы кого - то облапо-ши-ли.
  Жулики - профессия такая:
  Сами нам дают - не отнимаем.
  
  Жулики - профессия такая:
  Сами нам дадут - мы это зна-зна-ем.
  
  
  
  ***
  
  
  
  Коловращение жизни
  
  Действующие лица:
  
  Бинаджа Уиддеп - судья.
  Эриэла Билбро - жена.
   Рэнси Билбро - муж.
  Грабитель.
  Песня "бедного" судьи.
  (Он считает деньги, которых у него нет)
  
  Днём и ночью нет покоя.
  Лихорадит и трясёт.
  Что случилось, что со мною?
  Кто мне скажет, кто спасёт?
  
  Где болячка? Я не знаю.
  Может быть в душе внутри?
  Постоянно я считаю
  Один, два, три... Ой! Один, два, три...
  
  Помогите! Помогите!
  Один, два, три... Ой! Один, два, три...
  
  От беды, освободите.
  Один, два, три... Ой! Один, два, три...
  
  Влез в меня синдром фатально.
  Один, два, три... Ой! Один, два, три...
  
  Заболел я моментально.
  Один, два, три... Ой! Один, два, три...
  
  
  Мани - мани. Мани - мани.
  Как свистят мои карманы
  И глаза мои грустны:
  Как же денежки нужны!
  
  Мани - мани. Мани - мани.
  Мани - мани. Мани - мани.
  От Чикаго до Монтаны.
  Каждый станет королём.
  Если доллары при нём.
  
  
  Помогите! Помогите!
  Один, два, три... Ой! Один, два, три...
  
  От беды, освободите.
  Один, два, три... Ой! Один, два, три...
  
  Мани - мани. Мани - мани.
  Мани - мани. Мани - мани.
  От Чикаго до Монтаны.
  Каждый станет королём.
  Если доллары при нём.
  
  
  
   (Мировой судья Бинаджа Уиддеп в гамаке босиком, курит трубку. Рядом стол, на столе толстая книга - свод законов. К дереву приколочен американский флаг.
   На дороге послышался скрип колес" заклубилось облачко пыли и показалась
  запряженная быком двуколка, а в ней - Рэнси Билбро со своей половиной.
  Двуколка остановилась, и супружеская чета вылезла из нее.
  Рэнси Билбро состоял преимущественно из дубленой коричневой кожи, увенчанной
  на высоте шести футов копной желтых волос. Невозмутимый покой родных
  молчаливых гор одевал его словно броней. В наружности его жены прежде всего
  бросалось в глаза большое количество ситца, много острых углов и следы
  нюхательного табака. Сквозь все это проглядывало беспокойство не вполне
  осознанных желаний и глухой протест обманутой молодости, не замечающей, что
  она уже прошла.
   Мировой судья сунул ноги в башмаки, из уважения к своему званию, и
  поднялся, чтобы встретить супругов.)
  
   Эриэла Билбро: Мы, вот... это... хотим развестись.
   Рэнси Билбро: Развестись. Мы, вот... это... не можем ужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь... одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки - еще куда ни шло. А уж когда она шипит, как дикая кошка, или сидит нахохлившись, что твоя сова, человеку-то мочи нет жить с ней вместе.
   Эриэла Билбро: Да когда он бездельник и чумовой. Валандается с разными поганцами, с самогонщиками, а после дрыхнет день-деньской, налакавшись виски, да еще целая напасть с его собаками - Корми их! Корми их! Корми их!
   Рэнси Билбро: Да когда она швыряется крышками от кастрюль, да еще окатила кипятком лучшего охотничьего пса на весь Кэмберленд, а чтоб мужу похлебку сварить, так нет ее, а уж ночь-то всю как есть глаз сомкнуть не дает, все пилит и пилит за всякую пустяковину.
   Эриэла Билбро: Да когда он на налоговых чиновников с кулаками лезет и на все горы ославился как самый что ни на есть никудышный пропойца, - тут нешто уснешь?
  
   (Судья не спеша приступил к исполнению своих обязанностей Он
  предложил спорящим сторонам табурет и стул, раскрыл свод
  законов и углубился в перечень статей. Потом протер очки и пододвинул к себе
  чернильницу.)
  
   Судья: В законе и его уложении, ничего не говорится насчет
  развода в смысле, так сказать, его включаемости в юрисдикцию данного суда. Но, с точки зрения справедливости, конституции и священного писания, всякая сделка хороша только постольку, поскольку ее можно расторгнуть. Если мировой судья может сочетать какую-либо пару узами брака, ясно, что он может, если потребуется, и развести ее. Наш суд вынесет решение о разводе и позволит себе надеяться, что Верховный суд оставит это решение в силе.
  Рэнси Билбро: (вытащил из кармана штанов небольшой кисет. Из кисета
   он вытряхнул на стол пятидолларовую бумажку.)
  
   Продал медвежью шкуру и трех лисиц. Вот пять долларов. Это все наши денежки, больше нету.
  
   Судья: (увидев деньги , оживляется) Установленная судом плата за развод,равняется пяти долларам.
  ( С подчеркнуто равнодушным видом он сунул бумажку в карман своего
  домотканого жилета. Затем с заметным физическим и умственным напряжением
  нацарапал на четвертушке листа постановление о разводе, переписал его на
  другую четвертушку и прочел вслух Рэнси Билбро и его супруга выслушали
  приговор о своем полном и обоюдном раскабалении.)
   "Сим доводится до всеобщего сведения, что Рэнси Билбро и его жена Эриэла Билбро, будучи в здравом уме и твердой памяти, лично
  предстали сегодня передо мной и дали обещание отныне и впредь не любить и не почитать друг друга и ни в чем друг другу не повиноваться, ни в радости, ни в горе, после чего и были привлечены к суду для расторжения брака в интересах соблюдения общественного спокойствия и достоинства Штата. От слова не отступать, и да поможет вам Бог! Бинаджа Уиддеп, мировой судья округа Пьедмонта. В округе Пьедмонте, штат Теннесси".
  
   ( Судья уже протягивал одну из бумажек о разводе Рэнси, но голос Эриэлы приостановил вручение документа. Оба мужчины уставились на нее. В лице этой женщины их неповоротливый мужской ум столкнулся с чем-то непредвиденным.)
  
  
  Эриэла Билбро: Судья, ты погоди-ка давать ему эту бумагу. Так не все ладно будет. Ты наперед - защити мои права. Пусть заплатит мне пансион. Это разве дело - сам получил развод, а жена что? Живи, как знаешь? А я вот надумала отправиться к братцу Эду на Свиной хребет, так мне нужно пару башмаков купить и табаку, да еще то да се. Коли Рэнси мог заплатить разводные, так пусть и мне платит пансион.
  
   (Рэнси Билбро онемел от этого удара. Ни о каком пенсионе прежде у них
  разговору не было. Но ведь женщины всегда преподносят мужчинам ошеломляющие
  сюрпризы.
   Мировой судья Бинаджа Уиддеп понял, что этот вопрос может быть разрешен
  только в юридическом порядке. Свод законов хранил и на сей счет гробовое
  молчание, однако ноги женщины были босы, а тропа на Свиной хребет - крута и
  кремниста.)
  
   Судья: Эриэла Билбро. Какой пенсион полагаете вы достаточным и соразмерным по делу, которое в настоящую минуту слушается в суде?
  
  
  Эриэла Билбро: Я полагаю, на башмаки и на все про все, стало
  быть, пять долларов. Это не бог весть какой пансион, но до братца Эда,
  может, и доберусь.
  Судья: Названная сумма, не представляется суду непомерной. Рэнси Билбро, по решению суда вам надлежит уплатить истице пять долларов, дабы постановление о разводе могло войти в силу.
  
  Рэнси Билбро: А где их взять-то. Я вам выложил все, что у меня было.
   Судья: В противном случае, вы будете привлечены к ответственности за неуважение к суду.
  Рэнси Билбро: Кабы вы обождали денек, может, я бы и наскреб где. Кто ж его знал, что она потребует пансион.
  Судья: Слушание дела откладывается. Завтра вы оба должны явиться, дабы выполнить постановление суда. После чего вам будет выдано на руки свидетельство о разводе. (Судья уселся и начал расшнуровывать башмаки.)
  Рэнси Билбро: Что ж, к дядюшке Зайе поедем, что ли? Переночуем у него.
  
  ***
   (Судья Бинаджа Уиддеп выкурил свою бузиновую трубку. Потом достал
  еженедельную газету и принялся за чтение. Он читал до самых сумерек, а когда
  строчки стали расплываться у него перед глазами, зажег сальную свечу на
  столе и продолжал читать, пока не взошла луна, возвестив время ужина.
   Судья жил в бревенчатой хижине на склоне холма, у сухого тополя.
  Направляясь домой, он перебрался через ручеек, проложивший себе путь в
  лавровых зарослях. Темная фигура выступила из-за деревьев и направила ему в
  грудь дуло ружья. Низко надвинутая шляпа и какой-то лоскут закрывали лицо
  грабителя.)
  Грабитель: Давай деньги, да помалкивай. Я зол как черт, и
  палец, вишь, так и пляшет на спуске...
  Судья: П-п-пять долларов - все, что у меня есть.
  Грабитель: Сверни ее, и засунь в ствол ружья.
   (Бумажка была новенькая и хрустящая. Даже дрожащим от страха неуклюжим
  пальцам нетрудно было свернуть ее трубочкой и (что потребовало больших
  усилий!) засунуть в ствол ружья.)
  - Ну ладно, ступай теперь!
  ***
   (На другой день маленький рыжий бычок приволок двуколку к крыльцу суда. Судья Бинаджа Уиддеп с утра сидел обутый, так как поджидал посетителей. В его присутствии Рэнси Билбро вручил жене пятидолларовую бумажку. Судья
  впился в нее взглядом. Она закручивалась с концов, словно была не так давно
  свернута трубочкой и засунута в ствол ружья. Но судья воздержался
  от замечаний. Мало ли чего - никакой бумажке не заказано скручиваться. Судья
  вручил каждому из супругов свидетельство о расторжении брака. Они в неловком
  молчании стояли рядом, медленно складывая полученные ими гарантии свободы,
  Эриэла бросила робкий, неуверенный взгляд на мужа.)
  
   Эриэла Билбро: Ты, стало быть, домой теперь, на двуколке... Хлеб в шкафу, в жестяной коробке. Сало я положила в котелок - от собак подальше. Не позабудь часы-то завести на ночь.
   Рэнси Билбро: А ты, значит, к братцу Эду?
   Эриэла Билбро: Да вот до ночи надо бы добраться. Не больно-то они там обрадуются, когда меня увидят, да куда ж больше пойдешь. А путь-то туда знаешь какой. Пойду уж, стало быть... Надо бы, значит, попрощаться нам с тобой, Рэнси... да ведь ты, может, и не захочешь попрощаться-то...
   Рэнси Билбро: Может, я, конечно, собака, не захочу, видишь ты, попрощаться!.. Оно, конечно, когда кому невтерпеж уйти, так тому, может, и не до прощанья...
   Эриэла Билбро: Одиноко тебе будет нынче в старой-то хижине, а, Рэнси?
   Рэнси Билбро: А то нет, что ли, - сказал он. - Так ведь когда кто начнет с ума сходить да кричать насчет развода, так разве ж того силком удержишь.
  Эриэла Билбро: Так когда ж кто другой сам хотел развода. Видать, кто-то не больно уж хочет, чтоб кто-то остался.
  Рэнси Билбро: Да когда б кто сказал, что не хочет.
  Эриэла Билбро: Да когда б кто сказал, что хочет. Пойду-ка я к братцу
   Эду. Пора уж.
  Рэнси Билбро: Видать, теперь никто уж не заведет наших часов.
  Эриэла Билбро: Может, мне поехать с тобой, Рэнси, на двуколке, завести тебе часы?
   Рэнси Билбро: Уж я пригляжу, чтоб собаки не донимали тебя. Скотина я был, как есть скотина. Ты уж заведи часы, Эриэла.
  Эриэла Билбро: Сердце-то у меня там осталось, Рэнси, в нашей хижине. Где ты - там и оно. И я не стану больше беситься-то. Поедем домой,
  Рэнси, может еще поспеем засветло.
   (Забыв о присутствии судьи, они направились было к двери, но Бинаджа
  Уиддеп окликнул их.)
  Судья: Именем штата Теннесси. Я запрещаю вам нарушать его
  порядки и установления. Суду чрезвычайно отрадно и не скажу как радостно видеть, что развеялись тучи раздора и взаимонепонимания, омрачавшие союз двух любящих сердец. Тем не менее суд призван стоять на страже нравственности и моральной чистоты Штата и он напоминает вам, что вы разведены по всем правилам и, стало быть, больше не муж и не жена и, как не таковые, лишаетесь права пользоваться благами, кои составляют исключительную привилегию матрианомального состояния.
  
  
  Эриэла Билбро: Что он там говорит, этот судья? Он хочет
  отнять у меня Рэнси теперь, когда жизнь дала нам обоим хороший урок?
   Судья: Однако, суд готов снять с вас неправомочия, налагаемые фактом бракоразвода, и может хоть сейчас приступить к совершению
  торжественного обряда бракосочетания, дабы все стало на свое место и
  тяжущиеся стороны могли повергнуть себя вновь в благородное и возвышенное матрианомальное состояние. Плата за вышеозначенный обряд в
  вышеизложенном случае составит... Э... короче говоря, пять долларов.
  
  
  
  
  ***
  
  
  
   (В последних словах судьи Эриэла уловила для себя слабый проблеск
  надежды. Рука ее проворно скользнула за пазуху, и оттуда, выпущенной на
  свободу голубкой, выпорхнула пятидолларовая бумажка и, сложив крылышки,
  опустилась на стол судьи. Бронзовые щеки Эриэлы зарделись, когда она, стоя
  рука об руку с Рэнси, слушала слова, вновь скрепляющие их союз.
   Мировой судья Бинаджа Уиддеп уселся на крыльце и стащил с ног башмаки.
  Пощупал еще раз засунутую в жилетный карман пятидолларовую бумажку. Закурил
  свою бузиновую трубку. Рябая чванливая курица проковыляла по "главному
  проспекту" поселка, бессмысленно клохча.)
  
  
  
  
  ***
  
  
  
  Родственные души
  
  
  Действующие лица:
  
  Вор.(На воре был синий свитер.)
  Хозяин дома.(На хозяине пижама.)
  
  
  Песня ночного грабителя.
  
  Я в школе не учился никогда.
  Хоть сосчитать я доллары сумею.
  Я думал, что ученье - ерунда.
  И очень я об это сожалею.
  
  Я не стал - поэтом,
  Я не стал - актёром,
  Я не стал - пилотом,
  Стал ночным я вором.
  
  Меня копы ищут,
  А когда, найдут -
  За решёточку в браслетах.
  Меня уволокут
  
  Вор: В тюрьме, конечно, тоже жить можно. Макароны на ужин дают, сок апельсиновый. (потирает левое предплечье) Что - то я совсем расклеился...
  А работать - то надо... Ну, вот этот домик мне кажется подходящим. Парадная дверь заколочена. Плющ не стрижен сто лет. Какой - то неухоженный дом. Не чувствуется в его виде заботливой женской линии. Хозяйка вероятнее всего сидит сейчас где-нибудь на мраморной террасе, омываемой волнами океана. (закурил сигарету) А вот и интересное окошко, которое слегка светится... Ну что, вперёд. Пощупаем домишко.
  
  (Вор сделал три осторожных шага по направлению к столику. Спящий жалобно застонал и открыл глаза. И тут же сунул правую руку под подушку, но не успел вытащить ее обратно.)
  
  Вор: Лежать тихо! (пауза) Руки вверх!
  Хозяин: (сел в постели и поднял правую руку)
  Вор: А ну-ка, вторую! Может, вы двусмысленный и стреляете левой.
  Вы умеете считать до двух? Ну, живо!
  Хозяин: Не могу поднять эту.
  Вор: А что с ней такое?
  Хозяин: Ревматизм в плече.
  Вор: Острый?
  Хозяин: Был острый. Теперь хронический.
  
  (Вор с минуту стоял молча, держа ревматика под прицелом. Он глянул украдкой на туалетный столик с разбросанной на нем добычей и снова в замешательстве уставился на человека, сидевшего в постели. Внезапно его лицо тоже исказила гримаса.)
  
   Хозяин: Перестаньте корчить рожи! Пришли грабить, так грабьте. Забирайте, что там на туалетном столике.
   Вор: Прошу прощенья. Меня вот тоже скрутило. Вам, знаете ли, повезло - ведь мы с ревматизмом старинные приятели. И тоже в левой. Всякий другой на моем месте продырявил бы вас насквозь, когда вы не подняли свою левую клешню.
   Хозяин: И давно у вас?
   Вор: Пятый год. Да теперь уж не отвяжется. Стоит только заполучить это
   удовольствие - пиши пропало.
   Хозяин: А вы не пробовали жир гремучей змеи?
   Вор: Галлонами изводил. Если всех гремучих змей, которых я обезжирил, вытянуть цепочкой, так она восемь раз достанет от земли до Сатурна, а уж греметь будет так, что заткнут уши в Вальпараисо.
   Хозяин: Некоторые принимают "Пилюли Чизельма".
   Вор: Шарлатанство. Пять месяцев глотал эту дрянь. Никакого толку. Вот когда я пил "Экстракт Финкельхема", делал припарки из "Галаадского бальзама" и применял "Поттовский болеутоляющий пульверизатор", вроде как немного полегчало. Только сдается мне, что помог главным образом конский каштан, который я таскал в левом кармане.
   Хозяин: Вас когда хуже донимает, по утрам или ночью?
   Вор: Ночью. Когда самая работа. Слушайте, да вы опустите руку... Не станете же вы... А "Бликерстафовский кровеочиститель" вы не пробовали?
   Хозяин: Нет, не приходилось. А у вас как - приступами или все время ноет?
  
  (Вор присел в ногах кровати и положил револьвер на колено.)
  
   Вор: Скачками. Набрасывается, когда не ждешь. Пришлось отказаться от верхних этажей - раза два уже застрял, скрутило на полдороге. Знаете, что я вам скажу: ни черта в этой болезни доктора не смыслят.
  Хозяин: И я так считаю. Потратил тысячу долларов, и все впустую. У вас распухает?
  Вор: По утрам. А уж перед дождем - просто мочи нет.
  Хозяин: Ну да, у меня тоже. Стоит какому-нибудь паршивому облачку величиной с салфетку тронуться к нам в путь из Флориды, и я уже чувствую его приближение. А если случится пройти мимо театра, когда там идет слезливая мелодрама "Болотные туманы", сырость так вопьется в плечо, что его начинает дергать, как зуб.
  Вор: Да, ничем не уймешь. Адовы муки.
  Хозяин: Вы правы.
  
  (Вор поглядел на свой револьвер и с напускной развязностью сунул его в карман.)
  
   Вор: Послушайте, приятель,а вы не пробовали Оподельдок?
  Хозяин: Чушь! С таким же успехом можно втирать коровье масло.
   Вор: Правильно. Годится только для крошки Минни, когда киска оцарапает ей пальчик. Скажу вам прямо дело наше дрянь. Только одна вещь на свете помогает. Добрая, старая, горячительная, веселящая сердце выпивка. Послушайте, старина... вы на меня не серчайте... Это дело, само собой, побоку... Одевайтесь-ка, и пойдем выпьем. Вы уж простите, если я... ух ты, черт! Опять схватил, гадюка!
  
  Хозяин: Скоро неделя, как я лишен возможности одеваться без посторонней помощи, - сказал обыватель. - Боюсь, что слуга уже лег, и...
  Вор: Ничего, вылезайте из своего логова. Я помогу вам нацепить что-нибудь.
  
  Хозяин: Это в высшей степени необычно...
  Вор: Вот ваша рубашка. Ныряйте в нее. Между прочим один человек говорил мне, что "Растирание Омберри" так починило его в две недели, что он стал сам завязывать себе галстук.
   (На пороге хозяин остановился и шагнул обратно.)
  Хозяин: Чуть не ушел без денег. Выложил их с вечера на туалетный стол.
  Вор: Ладно, пошли. Бросьте это. Я вас приглашаю. На выпивку хватит. А вы никогда не пробовали "Чудодейственный орех" и мазь из сосновых иголок?
  
  
  
  
  ***
  
  
  
  
  
  
  
  
  Вождь краснокожих.
  
  Действующие лица:
  
  Билл - здоровяк.
  Сэм - тоже не маленький.
  Мальчишка.
  Дорсетт Эбенезер отец мальчишки.
  
  
  Песня "вождя краснокожих".
  
  Мой папа - старый нудный "бзик".
  С утра до ночи читает мне нотации.
  А я, хоть маленький, но я же ведь - мужик.
  И нудно мне, от этой воспитации!
  
  Я - Вождь краснокожих. Я - Хитрый койот.
  Со мной избегайте вы встречи.
  И меткая пуля мне скальп принесёт.
  Как только, я вскину, винчестер.
  Ё-ха! Вау! Ва-ва-ва-ва-ва!
  
  
  
  Билл:600 долларов для нашей жульнической операции с землёй... маловато.
  Сэм: Да. Маловато. Надо бы ещё тысчонки полторы.
  Билл: А в этих деревенских краях, я слышал, сильно развито чадолюбие.
  Сэм: Ага! Выкуп?
  Билл: Выкуп! Нужно найти богатенького папашечку, и его, горячо любимое чадо.
  Сэм: Я знаю такого папашечку, это Эбенезер Дорсет. Он самый богатенький в этом захолустье. И я видел его сынишку - очаровательный мальчуган.
   Дорсет две тысячи за единственного отпрыска выложит!
  Билл: Я уверен дело выгорит. В этой глуши полицейских раз-два и нет.
  Сэм: А газетчики тут и вовсе... Отсутствуют! (смеются)
  Билл: Приступим к делу! Я знаю, где есть замечательная пещера.
  Сэм: Там его и спрячем.
  ***
  Мальчишка: (швыряет камнями куда-то за кулисы, в ответ на его швыряния Слышится жалобное кошачье мяуканье)
  Билл: Эй, мальчик! Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?
  Мальчишка: (швыряет камнем, попадает Биллу в рожу)
  Билл: Мяу!!! (по этому "сигналу" злоумышленники бросаются на мальчишку и после ожесточённого сопротивления, связав, уносят его в пещеру)
  ***
  Билл: (заклеивает липким пластырем царапины и ссадины на своей
  физиономии.) Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов.
  Мальчишка: (с палкой)А, проклятый бледнолицый, как ты смеешь являться в лагерь Вождя Краснокожих, грозы равнин?
  Билл: Сейчас он еще ничего,
   (закатывает штаны, чтобы разглядеть ссадины на голенях.)
  Мы играем в индейцев. Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре. Я, сейчас, старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп. Святые мученики! И здоров же лягаться этот мальчишка!
  Мальчишка: (скороговоркой) Мне тут здорово нравится. Я никогда еще не жил в лесу; зато у меня был один раз ручной опоссум, а в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет. Терпеть не могу ходить в школу. Крысы сожрали шестнадцать штук яиц из-под рябой курицы тетки Джимми Талбота. А настоящие индейцы тут в лесу есть? Я хочу еще подливки. Ветер отчего дует? Оттого, что деревья качаются? У нас было пять штук щенят. Хенк, отчего у тебя нос такой красный? У моего отца денег видимо-невидимо. А звезды горячие? В субботу я два раза отлупил Эда Уокера. Не люблю девчонок! Жабу не очень-то поймаешь, разве только на веревочку. Быки ревут или нет? Почему апельсины круглые? А кровати у вас в пещере есть? Амос Меррей - шестипалый. Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет,почему? Дюжина - это сколько будет?
  
  Сэм: Вождь Краснокожих, а домой тебе разве не хочется?
  
   Мальчишка: А ну их, чего я там не видал? Дома ничего нет интересного.
  В школу ходить я не люблю. Мне нравится жить в лесу. Ты ведь не отведешь меня домой. Змеиный Глаз?
  Сэм: Пока не собираюсь. Мы еще поживем тут в пещере.
  Мальчишка: Вот здорово! Мне никогда в жизни не было так весело.
  Билл: Пора спать. (укладываются. Билл и Сэм начинают храпеть. Мальчишка вскакивает, хватает винчестер, крадётся по пространству, потом плюхается Между спящими )
  Мальчишка: (орёт на ухо Биллу) Тише, приятель!
  Билл: (Вскакивает, хватается за кольт, безумным взглядом сканирует пространство) Ты чего???
  Мальчишка: К нам подкрадывается шайка разбойников!!!
  Сэм: (Вскакивает) А! Что? Кто? Где?
  Мальчишка: (орёт на ухо Сэму) Тише, приятель!
  Сэм: (у него парализовано ухо, он массирует его пытаясь восстановить слух)
   Ну и голосочек у тебя. Нежный. (Зло)Хочешь орать? Ори. Только в небо. А мы будем спать. (Сэм и Билл обменявшись взглядами, укладываются, укрывшись "с головой". Затемнение. Пауза)
  
  
  
  ***
  
  
  (Раздаётся страшный визг Билла)
  
  
  
   Мальчишка: (Усевшись на Билла верхом, собирается снять с него скальп) Попался, бледнолицый! Сейчас великий вождь срежет скальп
  с твоей бледнолицей рожи!
   Сэм: ("спасает" Билла) Да когда же ты угомонишься! Спи, краснокожий!
   Билл: (Удручённо Сэму) А тебя он обещал сжечь на костре...
  Сэм: (Отползает в сторону, достаёт трубку, явно не собирается продолжать сон)
  Билл: Чего ты поднялся в такую рань, Сэм?
   Сэм: Я? А... Что-то плечо ломит. Думаю, может легче станет, если посидеть немного.
   Билл: Врешь ты. Ты боишься. Тебя он хотел сжечь на
  рассвете, и ты боишься, что он так и сделает, И сжег бы, если б нашел
  спички. Ведь это просто ужас, Сэм. Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь
  станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой?
   Сэм: Думаю. Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители.
  А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я
  поднимусь на гору и произведу разведку. (Уходит)
  (Билл и мальчишка уходят в то место(за кулисами),где горит костёр)
  (Пауза, дикий вопль Билла, визжит мальчишка, которому надирают уши, появляется Билл, пытаясь у себя за шиворотом что-то извлеч, за ним мальчишка с булыжником в руках)(входит Сэм)
  
   Сэм: Билл! Что с тобой?
   Билл: Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, и раздавил
  ее ногой, а я ему надрал уши. Ружье с тобой, Сэм? (Билл догоняет мальчишку и отнимает у него камень.)
  Мальчишка: Я тебе покажу!Еще ни один человек не обидел Вождя Краснокожих, не поплатившись за это. Так что ты берегись!
  (Отходит в сторонку и начинает мастерить орудие для метания камня)
  
  
   Билл: Что это он теперь затеял? (с надеждой) Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой?
   Сэм: Не бойся. Он, кажется, вовсе не такой уж домосед. Однако
  нам нужно придумать какой-то план насчет выкупа. К вечеру мы пошлем его отцу письмо и потребуем две тысячи долларов выкупа.
   Мальчишка: Ю-ИИИ! (Крутит над головой камень на верёвочке и попадает Билла, который падает и теряет сознание, Сэм приводит его в чуство.)
   Билл: (Жалобно)Сэм, знаешь, кто у меня любимый герой в библии?
   Сэм: Ты погоди. Мало-помалу придешь в чувство.
   Билл: Царь Ирод! Который приказал казнить всех детей, особенно мальчишек. Ты ведь не уйдешь, Сэм, не оставишь меня одного?
   Сэм: (мальчишке) Если ты не будешь вести себя как следует, я тебя
   сию минуту отправлю домой. Ну, будешь ты слушаться или нет?
   Мальчишка: Я ведь только пошутил, - сказал он надувшись. - Я не хотел обижать старика Хенка. А он зачем мне надрал уши? Я буду слушаться. Змеиный Глаз, только ты не отправляй меня домой и позволь мне сегодня играть в разведчиков.
  Сэм: Я этой игры не знаю. Это уж вы решайте с мистером Биллом. Сегодня он будет с тобой играть. Я сейчас ухожу ненадолго по делу. Теперь ступай помирись с ним да попроси прощения за то, что ты его ушиб, а не то сейчас же отправишься домой.
   Билл: (Жалобно) Ты знаешь, Сэм, я всегда был готов за тебя в огонь
  и воду, не моргнул глазом во время землетрясения, игры в покер, динамитных
  взрывов, полицейских облав, нападений на поезда и циклонов. Я никогда ничего не боялся, пока мы не украли эту двуногую ракету. Он меня доконал. Ты ведь не оставишь меня с ним надолго, Сэм?
  
  Сэм: Вернусь к вечеру, что-нибудь около этого. Твое дело
  занимать и успокаивать ребенка, пока не вернусь. Я сочинил письмо старику Дорсету.
  Билл: Сэм, назначь выкуп в полторы тысячи долларов вместо двух. Разницу
  можешь отнести на мой счет.
  Сэм: Хорошо. (достаёт бумагу) Слушай: "Эбенезеру Дорсету, эсквайру.
   Мы спрятали вашего мальчика в надежном месте, далеко от города. Не
  только вы, но даже самые ловкие сыщики напрасно будут его искать.
  Окончательные, единственные условия, на которых вы можете получить его
  обратно, следующие: мы требуем за его возвращение полторы тысячи долларов; деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в той же коробочке, что и ваш ответ, - где именно, будет сказано ниже. Если вы согласны на эти условия, пришлите ответ в письменном виде с кем-нибудь одним к половине девятого. За бродом через Совиный ручей по дороге к Тополевой роще растут три больших дерева на расстоянии ста ярдов одно от другого, у самой изгороди, что идет мимо пшеничного поля, с правой стороны. Под столбом этой изгороди, напротив третьего дерева, ваш посланный найдет небольшую картонную коробку. Он должен положить ответ в эту коробку и немедленно вернуться в город. Если вы попытаетесь выдать нас или не выполнить наших требований, как сказано, вы никогда больше не увидите вашего сына. Если вы уплатите деньги, как сказано, он будет вам возвращен целым и невредимым в течение трех часов. Эти условия окончательны, и, если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны.
   Два злодея".
  
  Мальчишка: Змеиный Глаз, ты сказал, что мне можно играть в разведчика, пока тебя не будет.
  Сэм: Играй, конечно. Вот мистер Билл с тобой поиграет. А что
  это за игра такая?
  Мальчишка: Я разведчик, и должен скакать на заставу, предупредить поселенцев, что индейцы идут. Мне надоело самому быть индейцем.
   Я хочу быть разведчиком.
   Сэм: Ну, ладно. По-моему, вреда от этого не будет. Мистер
   Билл поможет тебе отразить нападение свирепых дикарей.
   Билл: А что мне надо делать?
   Мальчишка: Ты будешь конь. Становись на четвереньки. А то как же я доскачу до заставы без коня?
   Сэм: Ты уж лучше займи его, пока наш план не будет приведен в действие.
   Порезвись немножко.
   Билл: (становится на четвереньки, и в глазах у него
   появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в
   западню.)
   (хриплым голосом.)Далеко ли до заставы, малыш?
  Мальчишка: Девяносто миль. И тебе придется поторопиться, чтобы попасть туда вовремя. Ну пошел! (Вскакивает Биллу на спину и вонзает пятки ему в бока.)
   Билл: Ради бога, возвращайся, Сэм, как можно скорее!
  Жалко, что мы назначили такой выкуп, надо бы не больше тысячи. Слушай, ты перестань меня лягать, а не то я вскочу и огрею тебя как следует!
  
  Мальчишка: Поехали-и-и!
  ***
  
  
   Сэм: (приходит, садится, что-то жуёт, смотрит по сторонам,
   Появляется улыбающийся Билл, за ним на расстоянии крадётся мальчишка)
  
   Билл: Сэм, пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я
  просто не мог терпеть. Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание. Мальчик ушел. Я отослал его домой. Все кончено. Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией. Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я. Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило.
  Сэм: Что такое случилось, Билл?
   Билл: Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше. Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса. Песок - неважная замена овсу. А потом я битый час должен был объяснять, почему в дырках ничего нету, зачем дорога идет в обе стороны и отчего трава зеленая. Говорю тебе, Сэм, есть предел человеческому терпению. Хватаю мальчишку за шиворот и тащу с горы вниз. По дороге он меня лягает, все ноги от колен книзу у меня в синяках; два-три укуса в руку и в большой палец мне придется прижечь. Зато он ушел, ушел домой. Я показал ему дорогу в город, да еще и подшвырнул его пинком футов на восемь вперед. Жалко, что выкуп мы теряем, ну, да ведь либо это, либо мне отправляться в сумасшедший дом.
  Сэм: Билл, у вас в семье ведь нет сердечных болезней?
   Билл: Нет, ничего такого хронического, кроме малярии и несчастных
   случаев. А что?
   Сэм: Тогда можешь обернуться, и поглядеть, что у тебя за спиной.
  
   (Билл оборачивается, видит мальчишку, разом бледнеет, плюхается на землю и начинает бессмысленно хвататься за траву и мелкие щепочки.)
  Сэм: По-моему, надо кончать это дело моментально и что мы успеем получить выкуп и смыться еще до полуночи, если старик Дорсет согласится на наше предложение. (Уходит)
  Билл: Малыш! Как только мне станет легче я покажу тебе русских в войне с японцами! (Закрывает глаза, хочет расслабиться, но не тут - то было.)
  Мальчишка: (Орёт) Показывай!!!
  Билл: (Вскакивает и показывает этюд на тему русско-японской войны.)
  
  (Появляется Сэм)
  
  Сэм: Я получил ответ от его папаши, читай!
  Билл: (Читает)
   Двум злодеям.
   Джентльмены, с сегодняшней почтой я получил ваше письмо насчет выкупа, который вы просите за то, чтобы вернуть мне сына. Думаю, что вы
  запрашиваете лишнее, а потому делаю вам со своей стороны контрпредложение и полагаю, что вы его примете. Вы приводите Джонни домой, и платите мне двести пятьдесят долларов наличными, а я соглашаюсь взять его у вас с рук долой. Лучше приходите ночью, а то соседи думают, что он пропал без вести, и я не отвечаю за то, что они сделают с человеком, который приведет Джонни домой. С совершенным почтением
   Эбенезер Дорсет.
  
  Сэм: Великие пираты! Да ведь этакой наглости...
  Билл: Сэм, что такое двести пятьдесят долларов в конце концов?
  Деньги у нас есть. Еще одна ночь с этим мальчишкой, и придется меня
  свезти в сумасшедший дом. Кроме того, что мистер Дорсет настоящий
  джентльмен, он, по моему, еще и расточитель, если делает нам такое
  великодушное предложение. Ведь ты не собираешься упускать такой случай, а?
  Сэм: Сказать тебе по правде, Билл, это сокровище что-то и мне действует на нервы! Мы отвезем его домой, заплатим выкуп и смоемся куда-нибудь подальше.
  Билл: А ты знаешь малыш, что отец тебе купил винтовку с серебряной насечкой?
  Мальчишка: Да-а?
  Сэм: А ещё настоящие, индейские мокасины!
  Мальчишка: Ух ты!!!
  Билл и Сэм: (одновременно) А завтра мы, вместе с тобой поедем охотиться на медведя!!!
   Мальчишка: Вау!!!
  
  
  
  
  ***
  
  
  
  
  (Все трое подходят к дому Дорсета, стук. Выходит хозяин.
  Билл мягко придерживает мальчишку)
   Сэм: Добрый вечер, сэр. Вот наши двести пятьдесят долларов,
   и вот ваш мальчик.
  Мальчишка:А!!!
  (мальчишка впивается в ногу Билла, Сэм и Дорсет с трудом отрывают его, Дорсет едва его удерживает)
  Билл: Сколько времени вы сможете его держать? Сэр?
  Дорсет: Силы у меня уж не те, что прежде, но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.
  Билл: Этого довольно!!! В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные штаты и свободно успею добежать до канадской границы.
  
  
  (Билл и Сэм удирают, Дорсет утаскивает орущего мальчишку. Занавес.)
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  1
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"