Москалев Владимир Васильевич : другие произведения.

Мышиный пояс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  1. Компаньоны
  
  Бен сидел за одним из столиков на открытой веранде салуна. Отсюда, с угла, он мог видеть все происходящее вокруг. Перед ним стояла бутылка с виски, рядом - два бокала. Больше на столике ничего не было, если не считать огромной волосатой руки, меж пальцев которой дымилась сигара.
  Верзила Бен кого-то ждал. Время от времени он постукивал каблуком ботинка по полу и поводил головой, поглядывая на дорогу.
  Палило солнце. Но широкие поля сомбреро спасали от жгучих лучей. Бен расстегнул пуговицу на рубашке, откинулся на спинку стула, пустил облако дыма и принялся наблюдать, как два ковбоя ударами кнута стараются подхватить стоящую на перилах пустую бутылку так, чтобы она очутилась у них в руках. К ним присоединился еще один, судя по виду, старатель, за ним другой. Кто-то предложил делать ставки. И вот уже полезли в бумажники и кошельки. Один ставил на этого, другой - на того. Но бутылка упорно не желала даваться в руки ни одному из игроков. Она то стояла неколебимо, как часовой на дозоре, то падала, задетая кончиком кнута, то долетала лишь до полпути. Образовалась толпа. Поднялся шум, всегда возникающий в таких случаях. Ажиотаж игры рос буквально на глазах.
  Бен криво усмехнулся и решил, что выиграет парень в коричневом жилете. Он был самым ловким по виду и трезвее остальных. Так подумал Бен и мысленно поставил десять против одного на этого парня. Но у того не получалось. Бену надоело ждать, он повел глазами в сторону. На другом конце веранды сидело за столом пятеро. Они играли в покер, и им не было никакого дела до того, в чьи руки попадет бутылка и кто возьмет очередную ставку. Посередине стола лежали мятые банкноты; изредка каждый из игроков прикладывался к бутылке.
  Бен никогда в жизни не видел такой кучи деньжищ. Неплохо бы и ему принять участие в такой игре. Но он только тяжело вздохнул, подумав о своих пустых карманах и тех временах, когда он был ковбоем и у него водились деньги. Еще утром Бен считал себя богачом: у него было пять долларов и семьдесят пять центов. Но теперь их нет, остатки ушли на виски. Да и как не потратиться, когда Гарри сказал ему, чтобы он не жалел денег: предстоит деловой разговор. Бен знал: если так, значит, он что-то затеял. Его компаньон назначил ему встречу здесь, у перекрестка дорог, что идут на Питтсбург и Филадельфию. Бен уже с полчаса сидел тут - и никакого толку. Но приходилось ждать: дело, судя по всему, серьезное.
  Мимо столика прошел какой-то фермер.
  - Эй! Который час?
  Прохожий обернулся, поймал на себе угрюмый взгляд из-под шляпы и торопливо вытащил часы из внутреннего кармана жилета.
  - Четверть третьего, сэр.
  Взгляд упал; "освободившись" от него, фермер поспешно удалился.
  Бен поглядел ему вслед, плеснул в стакан, выпил и поднялся. Он хотел выйти из-за стола, чтобы немного пройтись, но тут взгляд его упал на дорогу. К салуну торопливо приближался человек в холщовых штанах и высоких сапогах. Его рубаха цвета подкрашенного дубовой корой шотландского виски насквозь пропиталась потом; шляпа, надвинутая на глаза и завязанная шнурком под подбородком, скрывала лицо. И только когда он кончиком пальца лихо сдвинул ее на затылок, показалась легкая улыбка на этом лице, приятном на вид, хорошо загорелом.
  Они поздоровались.
  - Я здесь уже битый час, - проворчал Бен, усаживаясь на прежнее место. - Выкладывай скорее, в чем дело.
  - И когда только я отучу тебя говорить неправду, - мягко проговорил пришедший, пощипывая мочку уха. - А между тем господь сказал: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего".
  Бен вперил в него тяжелый взгляд.
  - Я ухлопал последние деньги вот на это! - Он щелкнул пальцем по горлышку бутылки. - А ведь я мог бы пообедать.
  - Осторожнее, ты разобьешь бутылку. Вспомни, как ты однажды безобидным щелчком сломал переносицу Джиму Хопперу.
  - Кто же виноват, что у него оказался такой хлипкий нос? Вот что, Гарри, чего это ты мне морочишь голову? Или говори, чего ради заставил меня притащиться сюда, или мое терпение лопнет и я трахну тебя кулаком, так и знай. А рука у меня тяжелая, тебе это хорошо известно.
  Гарри усмехнулся:
  - Угомонись. Выпьем сначала. В глотке у меня пересохло, как в прерии.
  Он налил себе, выпил, помолчал. Налил еще. Бен глядел на него исподлобья.
  - Ну? - спросил он, как только стакан компаньона опустел.
  Гарри вытер губы рукавом рубахи.
  - Вот что, Бен... - шумно выдохнул он и склонился над столом, приглашая приятеля сделать то же. - Скажи-ка мне, сколько у нас денег?
  - Денег? - Бен вытаращил глаза. - Ты спрашиваешь, сколько у нас денег? А почему бы тебе не спросить, сколько тысячедолларовых бумажек лежит на моем счету в банке? (Гарри поморщился). Или не поинтересоваться у нищих, которые околачиваются у церквей, сколько раз в день они принимают пищу? (Гарри передернул плечами). По-моему, это было бы равнозначно. Лично у меня ничего нет. Хочешь, я выверну карманы?
  - Я верю тебе, дружище, и не надо обрушивать на меня поток своих тирад, которыми ты, надо полагать, исчерпал свой словарный запас. Думаешь, я в безделье провел эти дни, когда мы с тобой, удрученные неудачей с нефтяной компанией в Нью-Йорке, имея за душой всего несколько долларов, приплыли сюда по реке на плоту и остановились в этом городишке? Ты смотришь на эту бутылку и думаешь - что за блажь втемяшилась мне в голову? Отчего это я вдруг попросил тебя истратить последние деньги на выпивку? Верь мне Бен, мы не зря проделали этот путь. Слухи подтвердились.
  - Что ты хочешь сказать? - покосился на него Бен.
  - Только то, что очень скоро наши карманы будут доверху набиты...
  За спиной послышалось шарканье ног. Гарри мгновенно замолчал, откинулся на стуле и раскурил сигару. Бен выпрямился, проводил тяжелым взглядом двух изрядно выпивших ковбоев и, когда они прошли, вопросительно уставился на компаньона.
  Они вновь склонились над столом.
  - ... будут набиты золотом, - с торжествующим видом продолжил Гарри.
  Состроив угрожающую гримасу, Бен положил свою огромную ладонь на руку приятеля:
  - Ты ведь меня знаешь, я не люблю недомолвок и не переношу, когда из меня тянут душу. Я понимаю, ты хочешь посмаковать, но меня делали из другого теста. Договаривай, и если дело стоящее, я по гроб жизни буду молиться, чтобы ты подольше не умирал.
  - Смотри же, не забудь своих слов потом, когда дело будет сделано, - улыбнулся Гарри. - А теперь слушай меня внимательно. Знаешь пещеру, которую называют "Оком дьявола?" От Парижа* до нее чуть больше мили.
  *Париж - небольшой городок на востоке США.
  - Еще бы не знать!Я хоть и сам там не был, зато слышал, что туда частенько наведываются любители острых ощущений и всякие бездельники.
  - Верно, Бен. В целях ореола таинственности кто-то пустил слух, будто там поселилась нечистая сила. Желающих поубавилось, но ненадолго. Слух опровергли, и теперь по воскресеньям туда отправляются порой целыми семьями. Задумал побывать там и я. Подошел, гляжу - привязан канат, это чтобы не заблудиться. Держась за него, непременно дойдешь до выхода; брось его, отверни в сторону - пропадешь. Как нить Ариадны.
  - Нить чего?
  - Об этом потом. Слушай дальше. Я взял с собой факел и, когда очутился в недрах пещеры, отпустил канат и свернул в сторону от маршрута. Вначале меня привлекали все эти диковинные сосульки, что свисают с потолка, но потом они надоели. А больше там смотреть было не на что. Я остановился в раздумье, пытаясь понять, зачем это люди ходят сюда? Может, попросту, чтобы убить время? Вдруг вижу, что-то сверкнуло в двух ярдах от меня! Я нагнулся и поднял этот предмет. Он здесь. Рядом я нашел другой, поменьше. Знаешь, что это было, Бен?
  - Уж не золото ли?.. - хрипло выдавил приятель.
  Гарри хмыкнул и покачал головой:
  - Если бы! Но этот камешек ничуть не уступит золоту, особенно, если такого добра там много. А это так, надо только поискать. Алмаз редко лежит один, почти всегда он наводит на россыпь. Понял?
  - Покажи!
  Гарри вытащил из кармана штанов тряпицу и после того, как оба осмотрелись вокруг, осторожно развернул ее. Бен восхищенно присвистнул. Алмаз имел неправильную форму и ослепительно сверкал на солнце. Гарри начал поворачивать его, и камень, словно хамелеон, стал менять окраску. Вот он вспыхнул зеленым цветом, потом голубым, потом, продолжая забавную игру с человеческим глазом, блеснул розовым, желтым, зеленым и снова белым. Каждая из граней, а их было множество, старалась перещеголять другую; та, что крупнее, слепила цветом изумруда, но ее соседка как назло загоралась золотом, и зеленая угасала, уступая место. Но вспышка победительницы была мимолетной: на смену ей немедленно приходила соперница, и золотая умирала. Но смерть ее мнимая. Она ждала нового поворота камня, чтобы воскреснуть. Секунды жизни, но жизни королевы. Это лучше, чем минуты жизни слуги.
  Приятели молча наблюдали за игрой камня. Они любовались им, как дети любуются невиданной доселе игрушкой, не в силах оторвать от нее взгляда. Тяжелое и частое дыхание выдавало некоторое волнение друзей.
  Бен приглушенно спросил:
  - Сколько же может стоить такая штука, как ты думаешь?
  - Полагаю, несколько сотен долларов.
  - Неужели?! Недурно! Дружище, да мы теперь богачи и можем начать здесь, на севере, свое дело.
  - Можем, - согласился Гарри, - но для этого не хватает самого главного.
  - Чего же?
  - Денег! А они появятся, когда в руках у нас заблестят такие камешки. Но добыть их мы сможем лишь в том случае, если нам не станут мешать. Хотя бы неделю, этого вполне достаточно. Ну, понял теперь, что от нас требуется?
  - Еще бы! Я должен стоять на страже и никого не пускать до тех пор, пока эти стекляшки не перекочуют в наши карманы. Будь спокоен, дружище, я буду охранять место и не пущу никого.
  Гарри посмотрел на приятеля так, словно тот предложил ему захватить в плен отряд индейцев.
  - Ты меня совсем не понял, Бен. Ничего не надо охранять. Мы поступим по-другому. Я хочу...
  Бен закивал головой, как человек, понимающий с полуслова. Потом нацелился пальцем в грудь компаньона:
  - Ты хочешь закрыть пещеру.
  - Именно!
  - Постой, почему же ты тогда сразу не набрал этих камней, а принес только два? Ведь, по твоим словам, их там много.
  - Больше я не нашел ни одного, сколько ни ходил. Но они там есть, я уверен. Надо искать. Для этого мы должны прекратить туда доступ, иначе кто-нибудь найдет еще один камень, и тогда плакали наши денежки.
  - Что же делать? - озадаченно спросил Бен.
  - Слушай меня внимательно.
  Они выпили еще, вновь раскурили сигары, и Гарри продолжал:
  - Кое-какие шаги я уже предпринял.Позавчера вечером я заколотил досками вход в пещеру и повесил табличку с надписью "Обвал". Это отвадит любопытных, но только на первое время. Дальше раскусят, что никаких обвалов нет, и станут, чего доброго, докапываться: кто и зачем написал такое объявление. Словом, надо пустить слух, будто в пещере поселилась нечистая сила, которая каждого, кто бы там ни появился, заставит пожалеть об этом.
  - Да ведь так уже было, - напомнил Бен, - и что толку?
  - Я так и знал, Бен, что ты это скажешь. Эх ты, пустая голова.
  Гарри широко улыбнулся и пустил облако дыма. Бен тупо глядел на него.
  - Было-то было, - заговорил Гарри, - да только убийство, не подтвержденное фактами, недоказуемо. Аналогично происходит и здесь. Кто, как не мальчишки, эти сорванцы, презрев опасность, первыми пустились в рискованный путь и доказали всем, что никакой нечисти там нет?
  Возразить на это было нечего. Бен озадаченно потер подбородок, все еще не понимая, куда клонит компаньон. Потом изрек единственное, что пришло ему на ум:
  - И чему их только учат в школах и на проповедях.
  - В этом направлении мы и построим дальнейший план. Эти же самые мальчишки и разнесут по всей округе весть, будто и в самом деле в пещере обитает нечистая сила, из лап которой можно и не вырваться.
  - Ты что же, собираешься устроить им что-то вроде экзамена?
  - Угадал! Они пройдут через такие испытания, после которых у всякого отпадет охота даже близко подходить к этому месту. Тогда-то мы и станем полновластными хозяевами пещеры.
  - Как же это будет выглядеть?
  - Как? А вот как. Скелеты, чудовищные маски, душераздирающие вопли, потоки крови, безголовые человеческие тела - вот какое зрелище ожидает смельчака.
  - Ого! Попахивает нечистой силой. Только как же заманить его туда?
  - Рассказом о сокровищах, которых там будто бы нет. Но обитают духи зла. Подумав, легко догадаться: духами просто пугают, дабы никто не совал сюда носа. Значит, клад на месте и его можно найти. Это и подстегнет мальчишек, которых мы найдем и обзовем трусишками. Такого оскорбления они уж точно не вынесут.
  - Толково! Ты что же, сам все это придумал? - спросил Бен.
  - Идея моя, а претворить ее в жизнь нам помогут двое: мистер и миссис Хэмфри.
  - Хэмфри? Тот самый маг, о котором говорят, что он приятель сатаны? Хорош компаньон, нечего сказать! А его жена? Чем она занимается?
  - Какие-то опыты с превращениями, исчезновениями, взрывами и прочей ерундой. Надеюсь, ты понимаешь, супруги работают вместе. Они прибыли из Европы и собираются явить Штатам свои фокусы и необыкновенные способности в вопросах Черной и Белой магии. Сейчас у них тяжело с финансами, и они охотно согласились помочь в виде аванса.
  - И с этой веселой парочкой мы должны иметь дело? С колдунами, которые могут тебя обезглавить без топора, а потом вернуть голову на место? Которые делают человека невидимым или заставляют труп моргать? Мне как-то доводилось слышать об их проделках. Нет, уж лучше сразу продать душу дьяволу... А впрочем, - усмехнулся Бен и махнул рукой, - мне все равно, лишь бы в карманах водились денежки.
  - И скоро это сбудется, дружище!
  - Когда же они приступят к своим работам? - спросил Бен, разливая остатки виски.
  - Работы начаты, кое-что уже сделано. Но мы должны помочь, без ассистентов им не обойтись.
  - Согласен! Хотя, по правде, с трудом представляю себе, что из всего этого получится. Но скажи, это не слишком опасно? Я хочу сказать, не повредит ли тому, кто рискнет войти в пещеру? Кто должен будет пустить по городку зловещие слухи? Ты говорил, что это будут ребятишки. Гарри, я в жизни себе не прощу, если с ними что-то случится.
  - Что же, например?
  - Вдруг мальчуган тронется умом или у него не выдержит сердце? Клянусь, случись так, я задушу обоих этих колдунов! Ты ведь знаешь, как я люблю детей.
  Гарри помедлил:
  - Успокойся, дружище, никого не придется душить. Хотя, если по правде, гарантировать ничего нельзя; все зависит от того, насколько крепкими окажутся у человека нервы. Но малодушный и не станет пускаться в такое рискованное предприятие. Эффект рассчитан не на преклонный возраст, а юному искателю приключений такое зрелище не должно повредить. К тому же детишки на такое дело не пойдут. Да и кто их отпустит? Зрителями окажутся уже вполне самостоятельные ученики старших классов.
  - Все это так, но после них найдутся и другие! Что если они захотят проверить, правда ли это?
  - Ты хочешь сказать, что могут отыскаться более сильные натуры, которые пожелают убедиться в достоверности показаний очевидца и самим испытать на себе то, что до них испытали другие? И уж после этого, мол, они доведут истину до всех?
  Бен перебросил сигару из одного угла рта в другой:
  - Я не мастак говорить, Гарри, но черт меня возьми, если именно это я и не хотел сказать.
  Кивнув, его компаньон заявил:
  - Во-первых, такого человека не найдется, достаточно знать нашего пугливого и суеверного американца. А во-вторых, представление дается только один раз, другому увидеть такое уже не удастся.
  - Почему?
  - Ты что же, собираешься каждую ночь откапывать только что захороненные трупы?
  - Как! - вскричал Бен, привстав. - Надо идти на кладбище и откапывать мертвецов?!
  Что поделаешь, добряк Бен, презиравший любую опасность, с детства шарахался от покойников, испытывая к ним суеверный страх.
  - Сядь, - спокойно сказал Гарри, - и перестань орать на всю округу. Может быть, и не придется идти на кладбище, это ведь я так... моя фантазия. Полагаю, у наших фокусников окажутся муляжи.
  - Это другой разговор. - Бен уселся на место. - Смерть как боюсь мертвых. Так что нам надо делать? Идти туда?
  - И немедленно!
  - Что ж, я готов. - Бен поднялся, снова сел. - Послушай, Гарри, а не пахнет ли тут "мокрым" делом? Вдруг эти фокусники там, в пещере, переусердствуют?
  - Исключено. Я все продумал. Сейчас объясню. Совсем недавно мне довелось услышать одну весьма любопытную историю о чудесном талисмане, если его можно так назвать. Некий француз написал повесть о шагреневой коже, исполняющей человеческие желания. Вот вкратце, о чем там речь. Старый антиквар подарил одному молодому самоубийце кожу онагра и предупредил, что любые его желания будут исполняться, но одновременно станут сокращаться и дни его жизни вместе с куском шагрени до тех пор, пока тот не превратится в ничто, не исчезнет совсем. Молодой человек не придал этому большого значения и спрятал талисман. Он вспомнил о нем только тогда, когда ему понадобились деньги, а когда снял размеры с кожи, то обнаружил, что она уменьшилась. И тогда он поверил в чудо. Но вот в чем беда: стоило ему сказать "я бы хотел", "мне надо", "неплохо бы сейчас" и тому подобное, как кожа мгновенно сокращалась. Он довел себя до жизни отшельника, лишенного всяческих, самых естественных желаний, и даже слугам приказал, чтобы все исполняли сами, не спрашивая у него. Но, сам понимаешь, долго так продолжаться не могло...
  - Постой, - перебил приятеля Бен, - ты ведь говорил, что он хотел покончить счеты с жизнью. Чего же это он стал вдруг за нее цепляться?
  - Он стал сказочно богат, а с деньгами, сам знаешь, и жизнь кажется веселее. К тому же его полюбила какая-то леди, своей любовью она вернула его к жизни, но сама же и погубила. В один прекрасный день он захотел обладать ею, и это было его последним желанием, потому что лоскут шагрени сделался уже совсем маленьким, похожим на десятицентовую монету. Едва он пожелал, как тут же умер. Так вот, к чему я веду: мы позаимствуем сюжет у французов и переделаем его на свой лад. Должно получиться очень эффектно.
  - То есть, выходит, - сколько приключений, такова по размерам и шкура? А как же жизнь этого смельчака? Ведь это сущий бред! И потом, где мы возьмем кусок шагреневой кожи?
  - Никакого бреда. Смерть мы исключаем, и кожу искать не нужно. Это у французов, у них всё не как у людей. У нас будет по-другому. Мы обойдемся... Как ты думаешь, что мы сделаем?
  С полуоткрытым ртом, в уголке которого дымилась сигара, Бен часто заморгал.
  - Тебе ни за что не догадаться. Мы обойдемся... мышами! Да, да, самыми обыкновенными. Сколько эффектов, столько мышей. Но с небольшими изменениями. Известно ли тебе, Бен, что у мышей бывают хвосты?
  Бен нахмурился:
  - Ты принимаешь меня за идиота? Это известно каждому школьнику.
  - Не сердись, дружище, но весь фокус и будет заключаться в этих хвостах, - продолжал Гарри. - Пояс из мышей станет своего рода талисманом, охраняющим жизнь. Охраняющим, понимаешь, а не отбирающим. Кожа онагра уменьшалась, пояс останется целым. В этом вся разница. Тот, кто войдет, первым и последним увидит воочию единственный мышиный пояс. Другой смельчак, рискнувший пойти за ним, такого талисмана уже не найдет. Да он и не сунется, а если и войдет, то на него сверху обрушатся камни.
  Кончив рассказ, Гарри откинулся на стуле, с торжеством глядя на собеседника. Прошло с полминуты, и по вытянутой физиономии Бена он понял, что тот ничего не уяснил.
  - Идем, - поднялся Гарри, - по дороге я все объясню.
  Они прошли по веранде, миновали группу игроков, продолжавших с азартом ловить бутылку кончиком кнута, и направились по дороге, ведущей в сторону гор.
  
  
  2. Тайна пещеры
  
  - Клюёт!
  - Да где там...
  - Говорят тебе, клюёт!
  Роберт замер и уставился на поплавок.
  - Ни единой поклёвки...
  - Да тащи же, смотри, как повело!
  Джек подбежал к Роберту и, вырвав у него из рук удилище, сделал подсечку. Бамбук согнулся в дугу; леска ни на дюйм не показывалась больше из воды.
  - Ага, говорил же тебе!
  Джек осторожно начал подводить добычу к берегу. Поначалу не особо сопротивляясь, рыба медленно подошла, затем нехотя стала подниматься из глубины. Едва показалась ее широкая спина, как она яростно плеснула хвостом и потащила леску вниз. Удилище чуть не вырвало из рук Джека, хорошо, подоспел на помощь его друг. Но, вцепившись в бамбук, Роберт тут же все и испортил. Влажная глинистая почва неожиданно выскользнула у него из-под ног, и он едва не упал, одной рукой ухватив друга за плечо. Другой рукой он в то же время потянул удилище кверху. Не выдержав, леска лопнула, незадачливые рыболовы попадали на землю, а бамбук полетел назад, за их спины, увлекая за собой снасть.
  Разинув рты, мальчики уставились на воду. И, словно в насмешку, сазан выплыл из глубины, вильнул хвостом под самыми их носами и навсегда скрылся, оставив на водной глади несколько маленьких крутящихся воронок.
  Джек - вихрастый, темноволосый мальчуган - зло сплюнул, совсем как взрослый.
  - Эх ты, растяпа!
  Роберт опустил голову.
  Огорчению ребят не было границ.
  - Да, жаль добычу, - послышался чей-то голос за их спинами.
  Вот еще послал бог наблюдателя. Кто бы это мог быть? Мальчики с недовольным видом оглянулись.
  На бугре, возле ивового куста, стоял невзрачный с виду старик с бородой и загорелым лицом и участливо глядел на них.
  - Легче надо было с ней, прыткая она, - тыча пальцем в воду, прибавил он.
  - Мы уж как-нибудь сами, без вас, - поднимаясь с земли, пробурчал Джек и отвернулся.
  - Да, жаль сазана, хорош был, - не унимался старик. - А на меня ты, парень, зря сердишься, я тут ни при чем.
  Джек зло посмотрел на озеро, потом на свою нехитрую снасть. Схватил удочку, банку с червями, и сказал, обернувшись:
  - Пойдем, Роберт, рыбалки не будет.
  - Пойдем, - вздохнув, согласился его светловолосый, с голубыми глазами, приятель.
  Прохожий, покачивая головой и хмуря брови, глядел, как ребята обматывают лески вокруг удочек.
  - Совсем еще юнцы, а грубите старшим, - молвил он. - Вот погодите, дьявол сыграет с вами злую шутку.
  - Была охота ему нами заниматься, - огрызнулся Джек. - И без того грешников хватает.
  - Э-э, вон ты как заговорил, - протянул незнакомец. - Кто же эти заблудшие овцы, как считаешь?
  - Ясно кто: не почитающие Бога.
  - И кто не ходит в церковь и забывает про молитвы, - добавил Роберт.
  - Вы, значит, ходите? Ну и, конечно, слушаете проповеди о смирении, любви к ближнему, о нечестивцах, души коих забирает к себе сатана.
  - А как же, ходим.
  - Мы не грешники и дьяволу не подчиняемся.
  - Лапы у него коротки, чтобы до нас добраться, да и обитает он неизвестно где...
  - Гораздо ближе, чем вы думаете, - промолвил незнакомец, сверкнув глазами из-под седых бровей. Вытянув руку, он указал вдаль: - Видите ту гору? Там есть пещера. Многие поднимались туда, да не все возвращались обратно. Богом проклято это место. Да вы, верно, слышали об этом, сами-то местные?
  - Мы из Мэриленда, это совсем недалеко отсюда.
  - Как же оказались здесь?
  - Гостим в Джонстауне: я - у дяди, а Роберт - у миссис Уилсон, это его бабушка. А про пещеру, конечно, слышали, друзья рассказывали.
  - Почему же они не возвращались обратно? - спросил Роберт.
  - Кто, люди?.. Лишь князь тьмы, что обитает там, про то знает, - был ответ. - Похоже, он и прибрал к себе этих несчастных.
  - За что же?
  Старик прокашлялся и, выдержав паузу, таинственным голосом произнес:
  - Прошел слух, что где-то в тех местах закопан клад с драгоценностями, вот его и хотели найти. Да, видно, никому он не давался в руки. И не знал никто, что клад давно уже найден, так что искать бессмысленно. Но духи зла все же бродят там, ища жертву, на которой они выместили бы зло на людей, что откопали клад. Ведь сокровища принадлежали дьяволу, а уж он не простит, что его обвели вокруг пальца.
  Странный старик замолчал и снова посмотрел на гору. Потом в наступившей тишине продолжал:
  - А пещера та называется "Око дьявола". В ней-то и хранились сокровища.
  - Вот это да! - протянул Роберт, поглядывая то на старика, то на гору.
  - Что, боитесь? - прищурился прохожий.
  - Кто, мы?! - с вызовом повернулся к нему Джек. - Вот еще!
  - Да уж струсили, вижу, - засмеялся старик.
  Джек насупился, но не успел возразить.
  - А известно ли вам, - продолжал загадочный незнакомец, - что раньше в этой пещере водилось множество крыс и мышей и называлась она "Мышиной дырой"?
  Мальчики снова уставились на видневшуюся вдали гору, в которой была пещера с таким странным названием.
  Прошло с полминуты.
  - Нет туда хода никому, проклятое это место, - прозвучал еще раз в наступившей тишине зловещий голос старика.
  Ребята поежились, но не от холода, скорее от страха, вызванного рассказом незнакомца.
  - А вы там бывали, мистер?.. - спросил Джек и обернулся.
  Но позади них уже никого не было. Таинственный старик исчез так же внезапно, как и появился.
  Мальчики еще некоторое время постояли, с любопытством глазея на гору, потом схватили свои рыбацкие принадлежности и помчались домой, пока не стемнело.
  *****
  Проснувшись утром, Джек наскоро умылся, оделся и, не обращая внимания на миссис Маккейн, предупреждающую, что вот-вот будет готов завтрак, побежал к Роберту. Он думал застать приятеля в постели, но увидел его еще издали. Роберт сидел на скамейке невдалеке от дома и играл со щенком, которого он взял с собой из Балтимора.
  - Привет! - крикнул Джек, присаживаясь рядом. - Как дела?
  - Старушка совсем плоха, моя вчерашняя выходка ее чуть не доконала. Перед сном она вместо молитвы прочла мне напутствие: если я еще раз приду домой таким грязным, она запрет меня на целый день в чулане.
  - Так тебе и надо, будешь крепче стоять на ногах. Тебе не мешало бы еще всыпать за то, что упустил рыбу.
  - Ты что, пришел читать мне нотации? Хорош друг, нечего сказать! Ну чем ты лучше моей бабушки? - И Роберт отвернулся.
  - Ну, ладно, ладно. - Джек примирительно хлопнул приятеля по плечу. - Подумаешь, обиделся! Послушай лучше, что я скажу. Помнишь вчерашнего старика?
  - Еще бы! Его забудешь...
  - И что ты об этом думаешь?
  - Глупости все это, вот что. Пещера, духи, сокровища эти...
  - Глупости, говоришь? А знаешь, что сказали мне вчера Джордж и Том? Им можно верить: они местные, все знают. Так вот, несколько месяцев назад прошел слух, что в этой пещере поселился сам дьявол, который будто бы охраняет свои сокровища. Ему прислуживают духи тьмы. Даже здешний проповедник Адам Вудли говорил об этом на воскресной проповеди в церкви. Но прошло время, и люди снова стали посещать эту пещеру, и никто никаких духов там не видел. Так что рассказ старика - просто выдумка.
  - А как же клад?
  - Никакого клада никто там не находил, все это враки.
  - Значит, он существует?
  - Неизвестно, но раз слухи о дьяволе оказались пустыми, то и драгоценности стоят не больше того.
  Роберт задумался. Потом проговорил:
  - А не наврал ли нам старик? А потом сам разыщет этот клад.
  - Для чего же тогда он рассказал нам об этом?
  - А черт его знает. Странный он какой-то вообще... И голос у него вроде бы не старый.
  - Здесь кроется какая-то тайна, Джек. Вот бы узнать!
  - Я почти что ночь не спал, всё думал об этом.
  - Что-нибудь придумал?
  - Да! И если ты мне настоящий друг...
  - Спрашиваешь!
  - Тогда слушай мой план. Не бойся, он очень прост, надо только обговорить детали.
  Джек огляделся вокруг, подвинулся ближе к приятелю и вполголоса стал посвящать его в подробности плана, помешавшего ему спокойно спать в эту ночь.
  Слушая, Роберт не раз отшатывался, пугливо заглядывая ему в глаза. Джек увлеченно говорил, дополняя рассказ жестикуляциями. Потом спросил:
  - Ну как?
  Его друг с озабоченным видом разглядывал носок ботинка.
  - Заманчиво, конечно, - протянул он, - да только... Миссис Уилсон... Она будет беспокоиться.
  - Будет, будет! Эх ты, бабушкин внучек.
  Джек деловито сплюнул и отвернулся.
  - Я просто подумал, что нехорошо вот так, никому ничего не сказав... - начал Роберт и взглянул на приятеля.
  - Ну скажи, и просидишь весь день в чулане, - ответил Джек, не оборачиваясь.
  Это подействовало. Роберт вздохнул, поднялся, отогнал прочь щенка.
  - Ладно.
  Повернувшись вполоборота, Джек ждал, не скажет ли приятель еще что-нибудь.
  - Идем, - прибавил тот, хотя мысль о беспокойстве, которое он причинит миссис Уилсон, терзала его доброе сердце. Но Роберт свято уважал законы дружбы. Он знал: скажи он "нет" - и дружба врозь.
  - А как же бабушка? - спросил Джек.
  - Я оставлю ей записку.
  Встав со скамейки, Джек дружески хлопнул приятеля по плечу:
  - Вот это разговор! Ты настоящий друг, Роберт, я никогда не сомневался в этом. Пусть не думает этот старик, что мы струсили. Утрем ему нос!
  Он сел на траву, приглашая Роберта устроиться рядом.
  - А сейчас обсудим! - Потом огляделся по сторонам. - Так нас не скоро заметят.
  И друзья стали совещаться о чем-то необычайно важном для них, забыв про завтрак, про собаку, забыв о том, что хотели идти купаться. Наконец одного из них возвратил к действительности шлепок, полученный от миссис Уилсон, неслышно подкравшейся сзади. Второй, увидев это, поспешно ретировался, пока самому не попало. Все же друзья успели обменяться многозначительными взглядами, понятными только им двоим. Джек ушел, еще долго слыша голос бабушки Роберта, шумевшей, что она ищет его уже битый час; ему давно пора завтракать.
  Вскоре мальчики снова встретились, на этот раз на берегу реки. Там, лежа на песке, они продолжали обсуждать перспективы своего мероприятия. А наутро следующего дня, едва полусонный золотой диск выглянул из-за вершин темневших вдали Аппалачей, маленькие проказники осторожно, стараясь никого не разбудить, вылезли каждый в окно своего дома и спустя некоторое время встретились на опушке рощи.
  Они сдержанно поздоровались и с минуту постояли молча, словно набираясь сил перед долгим путешествием. Высоко в небе, прямо над ними, парил кондор, легкий ветерок шевелил листву на деревьях, где-то неподалеку начал свою монотонную работу дятел.
  Мальчики стояли на возвышенности, и городок предстал перед ними как на ладони. Они увидели лесопилку, усадьбы, плантации вокруг них, церковь, школу. Чуть дальше - пристань, у которой уже начали сновать ялики и челноки, здание суда, кладбище, двух и одноэтажные дома, сады и огороды. В одном из этих домов, наверное, уже подняла тревогу миссис Уилсон, которая всегда просыпается рано. Да и в другом месте, разумеется, уже узнали о случившемся: не найдя Роберта дома, с запиской в руках, старушка, конечно же, первым делом отправилась к Маккейнам.
  Подумав о том, как нехорошо они обошлись со своими родственниками, мальчики впали в уныние. Чувство жалости, порожденное совестью, шевельнулось в детских душах. Если дать ему овладеть собой, оно одержит верх. Джек мгновенно уяснил это, но Роберт всерьез загрустил, не отрывая взгляда от городка. Джек положил руку ему на плечо, молча кивнул в сторону гор и решительно зашагал вперед. Роберт постоял еще немного, бросил последний взгляд на озаренный солнечными лучами городок и медленно двинулся вслед за приятелем.
  Путь друзей лежал через рощу, затем им предстояло миновать небольшое плато, за ним горное озеро, по другую сторону которого высились Аппалачи. Ребята подошли к озеру, когда солнце стояло еще не высоко, но уже палило немилосердно.
  - Уф, проклятая жара! - простонал Роберт, и они с удовольствием искупались.
  - Чертям, должно быть, не так жарко в аду, - сказал Джек, когда они уже обсыхали на берегу. - Но ничего, самое трудное впереди. - И провел ладонью по волосам. - Какой я олух, что не захватил шляпу!
  - Возьми мою, - предложил Роберт и вдруг заявил: - Отдохнем, здесь так здорово!
  - Нет! - отрезал Джек. - Нельзя расслабляться. - Он быстро оделся и закинул за спину видавшую виды дядину сумку. - Надо идти. К вечеру мы должны быть дома.
  Он набрал во флягу воды, окунул в озеро старую соломенную шляпу, и ребята снова тронулись в путь.
  Солнце стояло почти в зените, когда они обогнули озеро, оставив на берегу пустую консервную банку, скорлупу от яиц, обглоданные куриные косточки и бумажные салфетки. Вскоре они дошли до того места, откуда хорошо был виден вход в пещеру. Решили передохнуть, но не раньше, чем у подножья горы. Они вышли на небольшую каменистую площадку, опасливо поглядели на мрачно нависшую над ними гору и сели на ствол поваленного дерева. Еще немного поев и разомлев от жары, ребята прилегли на траву и, обняв сумки, сами не заметили, как заснули.
  Джек проснулся оттого, что его больно ущипнули за ухо. Он вскочил, удивленно огляделся по сторонам. И тут увидел шагах в десяти большого грифа. Птица сидела на камне и, раскрыв клюв и подергивая головой, сердито разглядывала его, вытянув шею. Джек замахнулся рукой, но, увидев, что это не действует, схватив попавшийся под руку сук, швырнул его в сторону камней. Гриф, недовольно прокричав, тяжело поднялся и улетел.
  Джек разбудил друга. Ребята наскоро перекусили остатками солонины, запив ее водой, и двинулись в гору.
   Взбираться по каменистому склону было не трудно. К тому же то и дело попадались невысокие заросли кустарника, корнями скрепляющего землю.
  Мальчики поднялись не особенно высоко и тут оба, точно сговорившись, оглянулись. Взорам их предстали светлеющие вдалеке разноцветные крыши домов.
  Роберт скинул с плеч сумку, сел на нее и, подперев щеку рукой, уставился вниз. Джек безошибочно распознал состояние друга.
  - О бабушке думаешь? - спросил он.
  - Нехорошо как-то вышло всё, - отозвался Роберт. - Наверно, плачет сейчас.
  Джек молчал, косясь на него. Его друг явно не подходил для таких прогулок.
  - Хоть я и оставил записку, чтобы она меня не искала, а ждала к ужину, - продолжал Роберт, - а все-таки совестно...
  - Ну, если оставил, значит, все в порядке, - подбодрил приятель.
  - Думаешь? Ты еще не знаешь мою бабку... А ты-то предупредил своих?
  - Как договорились.
  - Как ты думаешь, Джек, вернемся мы к вечеру?
   Джек колебался. Посмотрел на небо, на озеро и авторитетно заявил:
  - К вечеру, может, и нет, ну а к ночи - это уж точно.
  Они помолчали, глядя на серевшие в дымке очертания далекого городка, затем накинули на плечи сумки - и вновь начался подъем.
  Тропинка, извиваясь, уходила все выше, казалось, ей не будет конца. Что если там, наверху, ничего нет, и эта тропка поведет вниз? Значит, все напрасно? А может, так оно и лучше? Домой! Дорога обратно, десять против одного, покажется веселее!.. Только ребята так подумали, как вдруг застыли на месте, онемев от неожиданности. Прямо перед ними, шагах в двадцати, разверзлась страшным недремлющим оком огромная темная дыра в окружении камня. Ход вел куда-то вглубь горы и терялся там во мраке.
  Это был конец пути. Они пришли прямо к логову дьявола.
  И тут мальчикам стало страшно. Так страшно, что они, побросав сумки и не сводя глаз с пещеры, хотели тотчас бежать отсюда со всех ног!.. Но не сделали, однако, ни шагу к отступлению, а только тесно прижались друг к дружке, забыв даже закрыть рты. Зрелище и в самом деле вселяло страх, но они выдержали, не закричали и не побежали. Да и как побежишь, ведь пришлось бы тогда повернуться спиной к таинственному зеву! А вдруг из глубины его выползут отвратительные чудовища и протянут к ним свои мерзкие лапы со скрюченными когтями?..
  Ребята не смели шелохнуться и, как зачарованные, глядели на пещеру, широко раскрывшую свою пасть, казавшуюся им вратами ада. Она завораживала, приглашая путника заглянуть под холодные, мрачные своды ее лабиринтов, из которых она уже не выпустит жертву. Казалось бы, надлежит как можно скорее убраться отсюда "от греха подальше", как говорят в народе, да еще и держа перед собой крест, но вышло иначе. Как удав взглядом гипнотизирует кролика, так и это страшилище подстегнуло интерес двух мальчишек, волею судьбы попавших к нему в лапы, и они сделали несколько шагов по направлению к нему... но остановились. Вспомнив две-три молитвы из тех, которым обучал школьный проповедник, ребята пробубнили их, несколько раз осенив себя крестным знамением. Потом трижды сплюнули через левое плечо, предварительно повернувшись на восток, прочли магическое заклинание, отпугивающее нечистую силу (так учили местные мальчишки), и подошли ближе. Однако подходить вплотную они не отважились. Что таилось там, под сводами этой темной и загадочной дыры? Какую тайну хранила она?
  Слева от входа ребята увидели большую каменную плиту, на которой, как им показалось, было что-то написано. Долго не решались они приблизиться к этому месту, но внезапно из-за тучи выглянуло солнце и озарило все вокруг ярким светом. Осмелев, дети подошли.
  На плите были выцарапаны чьи-то имена.
  - Наверно, это те, кто приходил сюда, - высказал предположение Роберт.
  - И кто никогда уже не вернется назад... - вырвалось у Джека; но, взглянув на друга, он поспешил исправить обмолвку: - А Джо говорил, что ни один человек не исчез бесследно: все, кто здесь побывал, преспокойно возвращались домой.
  - А ты помнишь, что сказал тот человек? - возразил Роберт, глядя то на пещеру, то на плиту. Вдруг глаза его округлились, и он вытянул руку: - Гляди!
  Джек посмотрел и увидел пурпурного цвета буквы, начертанные на другой плите, рядом. Он подошел ближе и прочел слово "Mouse", что означало "Мышь".
  - Это и есть та самая пещера, о которой говорил старик; мы не ошиблись. - И он повернулся к Роберту.
  Тот совсем пал духом. Сидя на земле с потерянным видом, он рассеянно перебирал мелкие камешки. Джек присел рядом:
  - Дрейфишь?
  По тону, каким было произнесено это слово, Роберт понял, что еще немного, и его обвинят в трусости. А это пострашнее пещеры.
  - Нет, - твердо ответил он.
  - Тогда идем. - И Джек указал взглядом на каменную пасть.
  Но мальчик не двигался с места.
  Джек взял его за руку, потом встряхнул:
  - Ты что?
  - Может, не пойдем? - с волнением произнес Роберт. - Бог с ними, с этими драгоценностями, а? Мне все кажется, будто меня кто-то душит... - И он обхватил рукой шею.
  - Это оттого, что мы поднялись на высоту, - авторитетно заявил Джек. - Я слышал, чем выше поднимается человек, тем сильнее он испытывает кислородное голодание.
  - Ты тоже, значит, испытываешь?..
  - А как же, - согласился приятель и несколько боязливо огляделся по сторонам. - По правде говоря, - добавил он немного погодя, - и мне не особо хочется туда идти.
  Роберт воспрянул духом, почуяв поддержку со стороны друга, но через мгновение надежда развеялась как дым. Пожав плечами, Джек сказал:
  - Ведь мы не за сокровищами туда идем. Мы только посмотрим. Там, наверное, знаешь как интересно? А потом пойдем домой.
  - Стоило идти сюда только из-за этого.
  - Тогда я не понимаю, чего же ты хочешь?
  Нет, Роберт не стал говорить, чего он хочет, потому что знал: его назовут трусом.
  - Ладно, - сказал он и взвалил сумку на плечо, - идем.
  Друзья не без волнения, крадучись, приблизились к зияющей чернотой дыре и в растерянности остановились. То, что издали они приняли за тень от дерева, оказалось двумя прибитыми к чему-то крест-накрест досками.
  - Смотри-ка, крест! - воскликнул Джек. - Значит, никакой нечистой силы здесь нет.
  Но приятеля это, видимо, не убедило.
  - Всё равно надо сплюнуть через левое плечо и трижды топнуть правой ногой.
  Джек кивнул. Совершив таким образом необходимый обряд, мальчики признались друг другу, что теперь стало гораздо легче и все страхи улетучились, как дым из пароходной трубы.
  Приободренные, они подошли еще ближе и осторожно заглянули внутрь. Ничего не видно, кромешная тьма. Роберт достал свечи. Решено было оставить поклажу у входа, а потом вернуться за ней.
  Ребята скинули сумки с плеч, положили их в траву возле камней и шагнули в темноту, так и не заметив над скрещенными досками табличку с надписью "Обвал!"
  На них сразу же повеяло прохладой и сыростью. Роберт зажег свечу. Неровное, колеблющееся пламя выхватило из темноты голые каменные стены да пугающее, необозримое пространство впереди, отгороженное от внешнего мира толстыми металлическими прутьями. Со всех сторон окружали ребят огромные, неправильной формы глыбы, угрюмые, молчаливые. Казалось, они вот-вот обратятся в страшных чудовищ и с жутким ревом набросятся на незваных пришельцев. А те стояли ни живы ни мертвы и, глядя на эти поросшие мхом валуны, в любую секунду готовы были дать стрекача. Но повода к этому не было, и ребята пока чтобоязливо озирались по сторонам. Тут они увидели нишу в стене, указывающую на другой ход, в глубине которого виднелся свет.
  - Идем туда, - предложил Джек и тотчас испуганно втянул голову в плечи: кто-то невидимый его голосом сотрясал своды над их головами.
  Он еще раз, но уже тише, подал голос, и вновь его двойник издевательски ответил ему.
  - Эхо... - тихо проговорил Джек, успокаиваясь. - Не бойся.
  - А я и не боюсь... - прошептал Роберт, со страхом глядя в потолок.
  - Тогда пошли, чего стоять?
  - Пошли...
  С замирающим при каждом шорохе сердцем, мальчики вошли в проем, и тут свеча неожиданно погасла. Роберт вновь собрался зажечь ее, но Джек схватил его за руку.
  - Погоди, - прошептал он, - видишь свет?
  Впереди, действительно, сквозь каменный потолок пробивался луч света. Он освещал что-то белое, лежащее на двух темных плоских камнях. Ребята подошли ближе и увидели пожелтевший лист бумаги, на котором значилось три слова: "Надень мышиный пояс!"
  - Хм, пояс какой-то, - пробормотал Джек, разглядывая бумагу и почесывая голову. - А где его взять, и что это такое? Ну-ка, зажги свечу, посмотрим.
  - Да вот же он! - воскликнул Роберт и осветил предмет на земле, похожий на свернувшуюся змею.
  Джек поднял эту необычную вещь и стал ее рассматривать. Пояс имел около двух футов в длину и двух дюймов в ширину. Изнутри он был гладким, снаружи имел волосяной покров.
  - А ведь он, кажется, и вправду из мышей, - тихо проговорил Джек. - Сколько их передушили... Смотри, как ловко сшиты эти шкурки, даже не заметно. И хвостики свисают... На, посмотри сам.
  И в самом деле, по всей длине таинственного ремня, на равном расстоянии друг от друга висели одинаковой длины мышиные хвосты.
  - Одного я не пойму, - произнес Роберт, - зачем надо его надевать?
  Джек снова прочел загадочную надпись.
  - Чушь какая-то, - сказал он и, положив бумагу на место, обернулся к Роберту: - Да выброси ты его.
  Тот хотел было уже так и сделать, но внезапно развернул пояс и примерил на себя.
  - Он мне совсем и не подходит, только болтаться будет.
  - А ну-ка, дай я, - попросил его друг и тоже обтянул пояс вокруг талии. - А мне как раз!
  - Ну и пусть он на тебе висит, - засмеялся Роберт.
  Едва прозвучали эти слова, как наверху послышался грохот и на ребят посыпались камни. Похоже, произошел обвал.
  Мальчики бросились бегом с этого места, но, достигнув проема, в недоумении остановились. Их окружала кромешная тьма. Того отверстия, через которое они вошли сюда, больше не существовало. Они стояли затаив дыхание и не знали, куда им идти: всюду царил мрак.
  - А ну-ка, посвети, - тихонько сказал Джек.
  Роберт похлопал себя по карманам...
  - Ну, что же ты?
  - Я забыл свечи там, у камня.
  - Эх ты, раззява!
  - Ты же сам первый бросился бежать.
  - Бросился... А что бы сделал ты, когда тебе на голову сыплются камни? Стоял бы спокойно и ждал, пока они тебя раздавят?.. Ладно, иди скорее и принеси их сюда.
  Но Роберт внезапно заупрямился:
  - Да провалиться мне на этом месте, если я один сделаю отсюда хоть шаг. Пойдем вместе.
  - Да ступай же, ведь это рядом!
  - Попробуй-ка, найди дорогу к этому камню... А если его к тому же завалило?
  - Скажи уж - дрейфишь, чего там, - съязвил Джек, стараясь убедить товарища, что ничуть не трусит, хотя у самого колени дрожали не меньше.
  Роберт засопел и промолчал. Но Джек ни за что и не остался бы здесь один, да только не пожелал, чтобы его друг подумал, будто ему тоже страшно. Таков уж был характер у этого мальчишки: его всегда распирало желание прослыть храбрецом.
  - Ладно, пошли, - снисходительным тоном проговорил он.
  Они взялись за руки и шагнули в темноту. Луч света, проникающий сверху, почти совсем исчез, но все же его было достаточно, чтобы увидеть камень, на котором лежала бумага. Там Роберт и оставил свечи со спичками.
  Взволнованные и дрожащие, готовые при малейшем шорохе закричать от страха, ребята вновь подошли к этому камню. Оказалось, он вовсе не пострадал, словно обвала и в помине не было. Тогда они принялись искать свечи.
  И вдруг Джек схватил Роберта за руку. Тот вздрогнул. Оба тесно прижались друг к другу и уставились на валуны.
  Листа бумаги на месте не было.
  - Свечи... - прошептал Роберт. - Давай искать их... Где они?
  - Да вон же! Видишь? Вон там, невдалеке, белеют полосы... Иди скорее, тащи их сюда.
  Роберт вцепился в рукав куртки Джека:
  - Не пойду.
  - Почему?
  - Боюсь...
  - Эх, ты!
  - Ты не боишься, вот и иди, а я останусь здесь.
  - Но ведь свечи-то оставил ты, почему идти должен я?
  - Ты ведь храбрее.
  - Я? Я... вообще-то, да.
  - Они же совсем недалеко...
  - Как ты думаешь, сколько до них шагов?
  - Я думаю... думаю... - Но Роберт так ничего и не сказал, потому что внезапно весь задрожал и, заикаясь от волнения, проговорил: - Джек, а ведь я оставил их здесь, у-у камня... п-почему же они оказались там?..
  Джек молчал. Он и сам этого не знал. Теперь он признался сам себе, что совершил большую глупость, отправившись в это жуткое место с Робертом. Следовало взять с собой кого-нибудь из взрослых, тогда бы им не было так страшно и они наверняка знали бы, что делать. Можно было позвать мистера Салли, отца Джорджа, он знаком с этой пещерой; или, к примеру, Алана Эдила; поговаривают, будто ограбление банка в Грейстоуне - его рук дело.
  Но Джек не стал говорить об этом, хотя ему и очень хотелось. Он ждал, что Роберт сам заведет разговор на эту тему, и тогда он, не сразу, конечно, но согласится с ним. Но Роберт молчал. Джеку поменьше бы бахвальства, тогда они держались бы вместе. И не случилось бы того, что произойдет несколько минут спустя.
  - Рассуждать теперь нечего, - сказал Джек, - до них около пяти ярдов, это восемь-десять шагов, столько же обратно. Стой на одном месте, ты не успеешь и зевнуть, как я уже вернусь.
  Сердце у Роберта сильно забилось. Он хотел предложить пойти вдвоем, а то как бы чего не случилось с одним из них, но не успел. Джек сделал уже третий шаг. Четвертый, пятый, шестой... Роберт подумал, как хорошо, что он видит спину друга; это его подбадривало. А Джек... Ведь он не видит его! А вдруг?.. Он похолодел от ужасной мысли...
  Джек уже нагнулся, чтобы поднять свечи, как вдруг услышал позади сдавленный крик. И тут он понял, что случилось непоправимое. Что именно, он и сам не знал, но когда оглянулся, Роберта на месте уже не было.
  У Джека оборвалось сердце. Он быстро вернулся туда, где оставил Роберта, и зажег свечу в надежде отыскать его... Невольный стон вырвался у него из груди: его друг бесследно исчез! На что-то еще надеясь, он умоляющим, прерывистым голосом стал звать Роберта, прося его откликнуться, если тот вздумал пошутить... Но никто не отвечал ему. Лишь эхо подхватило его голос. Прокатившись под сводами, оно удалилось вглубь пещеры и исчезло в ее недрах.
  И Джек понял, что остался один, совсем один в этой страшной пещере.
  Он опустился на камень и поник головой. Пламя свечи - вот теперь единственный друг, который остался у него, и он сидел и смотрел на него с благоговением, как мать смотрит на уснувшее у ее груди дитя.
  И вдруг этот маленький огонек, этот крошечный, но такой близкий и желанный друг, затрепетал, заволновался. Джек торопливо попытался уберечь метущийся желтый язычок от нежданного порыва ветра... но не смог защитить его.
  Пламя погасло.
  Джек выпрямился, не зная еще, что предпринять, как вдруг услышал за спиной шорох. Роберт!!!.. Вот счастье!.. Но не успел он обернуться, как внезапно чьи-то огромные волосатые лапы обхватили его сзади за грудь, потом скользнули вниз и достигли живота. Пробуя вырваться, мальчик дико закричал. Лапы не отпускали добычу, сжимались все сильнее вокруг хрупкого детского тела, казалось, они хотели раздавить его!.. И тут они нащупали пояс. Объятия тотчас ослабли, потом и вовсе исчезли, и Джек почувствовал, что стал свободен.
  Ему стало невыразимо жутко; первым его побуждением было немедленно уйти отсюда как можно скорее, бежать, не оглядываясь, куда глаза глядят... И все же он пожелал остаться в том месте, где потерял Роберта. Но только он хотел было опуститься на землю, как какая-то невидимая и грубая сила схватила его и потащила куда-то...
  
  *****
  Джек очнулся на холодном каменном полу. Он продрог на пронизывающем насквозь ветру и решил покинуть это место. Но куда идти? Кругом кромешная тьма. Он вспомнил про свечи, однако, сколько ни искал их, не нашел. Значит, потеряв друга, он лишился и свечей.
  Шатаясь от слабости и чувствуя тупую боль в пояснице, Джек поднялся на ноги и медленно побрел, сам не зная куда. Несколько раз он останавливался и прислушивался, но ничто не нарушало тишину, только с потолка одна за другой монотонно падали тяжелые капли.
  Он двигался ощупью, постоянно сбивая ноги о камни, попадавшиеся на пути, и, хотя ничего не видел перед собой, продолжал идти вперед. Он прошел уже немало, так, во всяком случае, казалось ему самому, как вдруг прямо перед ним возникла... человеческая голова! От неожиданности Джек отскочил в сторону и, споткнувшись обо что-то, упал. Преодолевая страх, он посмотрел и увидел, что голова висит в месте пересечения толстых канатов, привязанных по диагонали к стенам, и освещается невидимым источником. Ее лицо обрамляли темные слипшиеся волосы, открытые глаза глядели прямо перед собой, а губы медленно шевелились, что-то шепча.
  Джек обомлел от страха, когда голова стала поворачиваться к нему. Как зачарованный смотрел он на нее, не смея закрыть глаз и боясь пошевелиться. Голова между тем уставилась на него бесцветными глазами, затем белые, бескровные губы ее растянулись в жуткой улыбке, и она закатилась отрывистым, истерическим смехом. Хохот становился все громче, и Джек, не помня себя, бросился прочь с этого места, натыкаясь в темноте на стены, камни и сталагмиты, а голова провожала его своим леденящим душу смехом.
  Едва скрылось с глаз страшное видение, как Джек упал, поскользнувшись в какой-то луже. Потирая ушибленное место, он встал и отер ладонью лицо. К его удивлению, пальцы стали мокрыми и липкими. От пола исходил дурной запах, и весь он был чем-то залит. Джек убедился в этом, потрогав его в нескольких местах.
  Надо было идти дальше. Идти куда угодно, только не стоять на месте! Ходьба придавала сил, согревала и отгоняла страх. Стараясь не глядеть по сторонам, чтобы ничего больше не увидеть, Джек осторожно сделал шаг вперед... и тотчас стал на месте, задрожав с головы до ног. На плечи ему вдруг свалилась неведомая тяжесть, которая не давала двинуться с места. На мгновение он замер, потом попытался сделать шаг, но это ничего не дало. Тогда он робко поднял руку к плечу; она коснулась чьего-то тела. Джек скосил глаза и дико вскричал: он увидел человеческие ноги, залитые кровью! Волосы на голове у него зашевелились, когда в довершение ко всему за шею ему полилось что-то теплое. Осторожно, стараясь не производить лишнего шума, мальчик высвободил сначала одно, потом другое плечо.
  Он решил немедленно же уходить отсюда, но напоследок все же оглянулся и посмотрел. Лучше бы ему не видеть... У потолка, подвешенное за руки, висело женское тело. Голова у него была отрезана, из шеи фонтаном била кровь. Труп был освещен и мерно покачивался из стороны в сторону, словно его только что повесили и он не успел еще успокоиться. Охваченный ужасом, мальчик не двигался. И вдруг он услышал странное шипенье, постепенно переходящее в негромкие, мучительные вздохи. Труп неожиданно вздрогнул и упал. Джек почувствовал, как брызги крови попали ему на лицо, и отшатнулся к стене; он приник к ней всем телом и торопливо пошел вдоль этой стены наугад, не сводя глаз с неподвижно лежавшего на полу мертвеца.
  Еще не скрылось из виду ужасное место, как что-то больно и цепко ухватило Джека за ноги и словно приковало их к полу. Он попытался освободиться от невидимых капканов, дергая попеременно ногами, но в это время сильные, стальные щупальца будто обручем обхватили его шею. Они сжимались все сильнее и сильнее, не давая ни выдохнуть, ни вздохнуть. Перед глазами у Джека всё поплыло в ярких, радужных кругах, сознание его стало затуманиваться, и последнее, что он ощутил, были чьи-то пальцы, внезапно охватившие его сзади за пояс. В тот же миг все исчезло как по волшебству, и он упал, обессиленный и чуть живой.
  Через некоторое время он пришел в себя. Руки непроизвольно потянулись к животу и нащупали широкий волосатый пояс. Джек затянул его потуже, ощупал со всех сторон и, убедившись в его целости, пошел дальше, мысленно благодаря этот таинственный талисман, сохранивший ему жизнь.
  Темнота стала понемногу рассеиваться, и это уже позволяло разглядеть окружающую обстановку. Левее коридора Джек увидел свет, исходящий из бокового прохода и играющий причудливыми бликами на влажных камнях и сталактитах напротив них. Сердце его сильно забилось, словно у канарейки, которую вот-вот должны выпустить из клетки. Если там свет, значит, там и выход! Свобода! И он решительно направился в ту сторону. Но, едва проход кончился, Джек остановился. Только теперь он понял, куда попал.
  Это был хорошо освещенный грот, в котором блестело маленькое озерцо с прозрачной водой, отражавшей сталактиты. Со всех сторон его обрамляли пологие каменистые берега, а дно покрывали ровным слоем мелкие камешки. Стены этого необычного грота блестели и переливались всевозможными оттенками цветов, и от этой игры бликов рябило в глазах.
  Джек недолго любовался этой своеобразной каменной кладовой, этой усыпальницей муз, как сказал бы Лонгфелло. Ему хотелось пить, и он направился к озеру. Видимо, кто-то специально протоптал здесь дорожку, такой она была ровной и ухоженной. Восемь шагов... Всего восемь шагов надо было сделать, чтобы напиться чистой, прохладной воды. Джек не сделал и половины, как прямо перед ним легла на землю зловещая тень. Он вздрогнул и быстро огляделся вокруг. Ни души. Ни единого существа поблизости. Но тень нарастала, заслоняя собой оставшиеся несколько шагов.
  Джек отшатнулся и приник к стене. В мертвой тишине отчетливо послышались шаги. Джек почувствовал, как сделались ватными ноги и онемели пальцы рук, упирающиеся в стену. Вместо крика из горла вырвался слабый стон. Кто-то приближался к воде, медленно, неуклюже топая; всё ближе, отчетливее звук шагов... Бесформенная тень закрыла собою уже половину озера. Как завороженный, смотрел мальчик туда, откуда раздавались шаги. Прошло еще с полминуты. Неожиданно он вздрогнул и словно прилип к стене, слился с ней в одно целое, ощущая ее прохладу всеми частями тела, а сам смотрел перед собой широко раскрытыми от ужаса глазами.
  Из-за угла противоположной стены показалось черное лохматое чудовище. Вперив взгляд туда, где стоял Джек, оно в нерешительности остановилось. О таком чудище мальчик не только не читал, но никогда и не слышал ни в одной сказке. Весь заросший бурой щетиной с головы до пят, зверь напоминал гигантского роста человека: огромная голова с красными немигающими глазами и сильно выдающейся вперед нижней челюстью, длинные, до колен, руки, мощный торс. Всё это покоилось на кривых, лохматых ногах с копытами вместо ступней. Чудовище, видимо, пришло к водопою. Незваный гость явно помешал, и оно, судя по устрашающему рыку, вознамерилось проучить пришельца, посмевшего посягнуть на его территорию.
  Джек тотчас наметил путь к отступлению. Едва чудище сделало несколько шагов по направлению к нему, как он бросился в боковой проход, не разбирая дороги, спотыкаясь и падая. И тут за его спиной раздался жуткий звериный рев. Переваливаясь с боку на бок, нелепо размахивая лапами, чудовище бросилось догонять человека. Но, видимо, передумало. Долго еще слышался позади его зловещий рев, но постепенно он становился все глуше и, наконец, совсем утих. Джек остановился и прислушался. Стояла полная тишина. Должно быть, зверь вспомнил, зачем приходил в грот.
  Мальчик стоял, едва дыша, не решаясь сделать ни шагу дальше. Неведомая опасность таилась повсюду: под ногами, над головой и, что самое страшное, впереди. Она подстерегала на каждом шагу, в любую секунду, могла возникнуть за очередным поворотом коридора. И союзница этой опасности - темнота! Нет ничего ужаснее, чем брести в темноте наугад, не зная, какой сюрприз преподнесет через мгновение коварный враг. Но надо идти: оставаться здесь - не верная ли это гибель? И он снова зашагал...
  Коридор, по которому шел теперь Джек, был не широкий: всего несколько шагов от одной стены до другой, поэтому он то и дело натыкался на них в темноте то левым, то правым плечом. По этим стенам, холодным и скользким, кое-где струилась вода. Он приник к одной из них и умылся, потом долго стоял, слизывая языком прохладные ручейки.
  Он шел уже долго, не задумываясь, куда и зачем идет, но осознавая, что нужно идти: где-то впереди должно быть спасенье и всем этим кошмарам наступит конец. Одной рукой он ощупывал пространство впереди, другую положил на ремень. Сейчас он силился понять, какую же чудодейственную силу имеет этот пояс из мышиных шкурок, но так и не смог решить эту задачу.
  Он шел в полнейшей тишине, теперь уже бессильно опустив руки и глотая слезы, катившиеся по щекам. И зачем только, не послушав Роберта, он пошел в эту страшную пещеру? С чего вдруг им вообще взбрело в голову идти сюда?.. И вот Роберта нет, он исчез, словно под землю провалился. А еще через некоторое время, как знать, не случится ли и с ним того же?..
  Внезапно впереди послышались глухие, отдаленные шаги. Джек остановился, замерев, и уставился в темноту. Что еще ожидает его? Какой сюрприз готовит проклятая пещера на этот раз? Он напряг глаза. Что-то светилось вдалеке, смутно вырисовывался какой-то силуэт. Вероятно, мальчик не скоро узнал бы, что это такое, если бы таинственный предмет не двинулся с места и вслед за этим не послышался звук, похожий на щелканье кастаньет. Джека бросило в дрожь от страшной догадки, мгновенно пришедшей в голову; он не хотел, боялся в это поверить, но вскоре его догадка подтвердилась.
  Прямо на него, гремя костями, шел скелет без черепа; его он держал в одной руке, а другой рукой время от времени трогал тазовую кость на пояснице. Едва он подносил к ней хрустящую фалангу, кость становилась белой, как только убирал, она краснела и с нее капала кровь. Скелет при этом начинал громко стонать.
  Вспомнив о воскресных проповедях, Джек пробубнил молитву, осенил себя крестом и приник к стене, надеясь, что призрак минует его. Он угадал, скелет и в самом деле прошел мимо, но вдруг остановился и стал поворачиваться. Сердце у Джека упало. Намереваясь избежать встречи, он сделал шаг в сторону, потом другой... но, повернув голову, с ужасом увидел другой скелет. Тот также держал свой череп в одной руке, положив другую на тазобедренный сустав.
  Хода не было. У Джека подкосились ноги, и он упал на колени. Руки его тряслись, как пораженные током, зубы стучали; он хотел закричать, но крик, застряв в горле, оборвался.
  Тем временем первый скелет поставил череп на место, лязгнул зубами и шагнул к нему. Он убрал руку с поясницы, и оттуда потекла кровь. Скелет шумно вздохнул и, словно обвиняя мальчика в том, что это из-за него он вынужден постоянно держать руку на своих тазовых костях, протянул к нему белые фаланги. Его собрат тянул их с другой стороны... Джек зажмурил глаза и подумал, что это конец. Вот где нашла его смерть, и дрожь пронизала его с головы до ног. Но неожиданно эти четыре бесплотные руки поспешно отпрянули от него, словно наткнулись на щетину ежа, и скелеты, снова шумно вздохнув и испуская жалобные стоны, продолжили свой страшный путь.
  Джек открыл глаза. Кругом никого не было; стояла угрюмая, зловещая тишина. Он вспомнил все, что с ним происходило, и ощупал себя у бедер. Пояс по-прежнему висел на месте, и это придало ему бодрости. Но что это?!.. Он с ужасом обнаружил, что на его чудесном талисмане остался всего один мышиный хвостик, а ведь их было несколько штук!Джек еще раз лихорадочно исследовал пояс, втайне надеясь, что ошибся... и весь похолодел. Сомнений не оставалось. На поясе действительно висел всего лишь один хвост. И тут его озарила страшная догадка: он понял, что все эти пережитые им приключения отнимали у него по частице драгоценного оберега, а он с беспечностью не замечал этого. И вот теперь у него остался единственный шанс на спасение. Оно предстоит ему еще где-то впереди. А что будет, когда его "пропуск" останется голым, без хвостов?.. И ему представилось чудище со страшной, безобразной свиной харей, которое, ощупав пояс без единого хвостика, срывает его и разрывает на куски...
  Превозмогая страх и усталость, вцепившись в пояс, не отрывая руки от мышиного хвостика, все еще висевшего на своем месте, Джек пошел вперед. Он шел, ощупывая другой рукой стену, как вдруг она пропала... Он опешил, но тотчас сообразил, что в этом месте коридор круто уходит в сторону; значит, поворачивает и стена. И тут, едва он завернул за угол, как к огромной радости увидел впереди небольшой, хорошо освещенный участок. Это же дневной свет! Манящий, сулящий свободу! Он безраздельно царил там, за пределами этого Тартара, и его невозможно было спутать ни с каким другим.
  Сердце мальчика радостно забилось, и он ускорил шаги, потом побежал, как вдруг что-то мокрое и скользкое больно сдавило ему шею, держа на месте. Чуть не задохнувшись, Джек инстинктивно шагнул назад, и петля немного ослабла, но едва он взялся за нее руками, как она стала затягиваться еще туже. Тогда он в отчаянии сорвал с себя пояс и ударил им по веревке с петлей, потом еще раз, и еще! Петля вновь ослабла, веревка скользнула вниз, будто издыхающая змея, и тут же исчезла. Джек облегченно вздохнул, с благодарностью погладив гладкие мышиные шкурки, и тотчас с ужасом обнаружил, что его талисман стал голым!..
  Последний хвостик исчез.
  Едва он в этом убедился, как сейчас же почувствовал, что пояс становится жестким, превращаясь в обруч. Этого еще не доставало! Но Джек в последний раз, еще на что-то надеясь, все же надел его и, что было духу, помчался к свету, единственной своей надежде на спасение.
  Ему оставалось менее двадцати ярдов, когда впереди показались два ярких огонька, стремительно приближающихся к нему. Пояс между тем становился все тверже и все туже обтягивал талию. Джек попытался сбросить его, но тот не поддавался. Тогда он оставил эти попытки, бросил встревоженный взгляд в сторону этих огоньков... и похолодел от ужаса. Прямо на него огромными скачками мчался крупный серый дог! В следующее мгновение он бросился на мальчика и вцепился зубами в его одежду, в то место, где был спасительный талисман.
  Джек услышал, как затрещал пояс. В отчаянии, собрав все силы, он напрягся, потянул руками и, к несказанной радости, почувствовал, как упругое кольцо расходится в стороны. Ему удалось, наконец, сорвать его с себя, и он пнул собаку ногой в живот. Пёс от неожиданности разжал челюсти, Джек вырвал у него из пасти пояс и с размаху ударил им собаку по глазам. Дог взвыл и отскочил в сторону. Это дало возможность приблизиться к спасительному отверстию, и мальчик уже отчетливо увидел его! Он бросил пояс, который к тому времени превратился в стальной обруч, и хотел бежать... но хода не было: к нему неслись еще две собаки: одна - со стороны выхода из пещеры, другая - из ее недр.
  Первая - опасней, и Джек решил рискнуть. Раздумывать было некогда. Он бросил взгляд на валявшийся у его ног обруч, заскрипев зубами от ярости, схватил эту полосу металла и смело пошел прямо на собаку. Пес остановился, словно бы недоумевая, потом огрызнулся и посторонился, освободив, таким образом, проход. Достигнув выхода, Джек повернулся и швырнул обручем в собак. Те расступились в стороны и, едва сталь зазвенела о камни, с рычанием бросились на мальчика. Но он уже выскочил из пещеры, и тут, споткнувшись обо что-то, упал. Последнее, что он увидел, были три ощеренные собачьи морды, уставившиеся на него своими горящими глазами; вслед за этим раздался хохот, и с грохотом обрушилась плита, закрывшая собою вход в пещеру.
  *****
  Джек долго сидел на земле, тяжело дыша, словно все еще не веря в свое спасение. Глаза его были широко раскрыты, волосы стояли дыбом, в голове все перемешалось. В какое-то мгновение ему даже показалось, что все это только сон. Он сильно ущипнул себя за щеку, но не закричал: эта боль не шла ни в какое сравнение с той, что осталась у него в мыслях и в сердце после посещения этой преисподней. В душе его царили мрак и ужас; кружилась голова, сердце бешено стучало, как стучат на стыках рельсов колеса стремительно мчащегося поезда, и никак не могло успокоиться.
  Немного придя в себя, Джек огляделся, но не мог понять, где находится. Однако раздумывать над этим не стоило. Одно ему оставалось: скорее покинуть это место, пока не случилось еще чего-нибудь. Он вскочил, оглянулся, громко вскрикнул и, что есть духу, помчался вниз по склону горы. А неподалеку долго еще стояли четыре человека, от души смеясь и глядя вслед десятилетнему мальчику из Мэриленда, убегавшему прочь от этого места...
   Джек шел и почти ничего не видел перед собой. Слезы застилали ему глаза. Но он старался не думать о страшной пещере; Роберт стоял у него перед глазами. Он только теперь отчетливо осознал, что навсегда потерял друга, и никто и никогда уже не вернет его. Спотыкаясь и падая, устав бежать, размазывая по лицу слезы, он шел туда, где огромным серебряным блюдом лежало озеро, и вспоминал все, что происходило до того, как он остался один. Зачем он тогда покинул друга, оставил его одного? Хотел показать, какой он смелый, мечтал поставить себя выше его! И вот что из этого получилось... Где же он теперь - Роберт? Где его друг? Что с ним сталось?..
  Занятый этими мыслями, ругая себя последними словами, Джек не заметил, вернее, не услышал, как справа кто-то шел к нему почти под прямым углом и громко хныкал. Он также, по-видимому, не замечал Джека, так как брел, низко опустив голову и утирая рукавом куртки слезы. И когда от одного до другого осталось уже не более пяти шагов, когда уже нельзя было не столкнуться, как раз на маленьком перекрестке двух тропинок, они неожиданно встретились.
  - Роберт! - Джек остановился, не веря своим глазам.
  - Джек! Джек! - закричал Роберт, и мальчики, плача теперь уже от радости, совсем как взрослые кинулись друг другу в объятия.
  Потом они еще какое-то время разглядывали и ощупывали один другого, словно не веря, что каждый жив и здоров. И тотчас оба наперебой стали делиться своими приключениями, но от волнения и радости так и не смогли сказать ничего вразумительного. Внезапно они замолчали и, повернув головы, посмотрели на гору. Джек взял у Роберта одну из сумок, и мальчики, ни слова не говоря, направились к озеру. Они шли, держась за руки и беспрестанно оборачиваясь на ходу, словно боялись, что злополучная гора и здесь может преподнести им какой-нибудь сюрприз. Наконец они остановились, оглянулись в последний раз и побежали в сторону городка. Они спешили вернуться в мир живых людей, живущих совсем недалеко и не подозревающих о тайнах и ужасах страшной пещеры под названием "Око дьявола".
  И только когда из-за холма их взорам открылся тихий вечерний городок, мальчики успокоились и, расположившись в роще на поляне, принялись рассказывать о том, что каждому из них довелось пережить в таинственной пещере.
  
  
  3. Приговор Немезиды
  
  Гарри вошел в салун и сразу же направился к Бену Гарберу, сидевшему за столом.
  - В чем дело, Гарри? - Бен даже приподнялся с места. - Что случилось, дружище? У тебя такой вид, будто ты явился с похорон своей матери.
  Гарри сел, убедился, что любопытные отвернулись от них, вытащил из кармана газету и бросил на стол.
  - Все пропало, Бен! Читай! Это свежий номер, утренний. Дьявол, кто бы мог подумать! И кому только это могло взбрести в голову? Кто, наконец, пронюхал обо всем этом, хотел бы я знать! Кто отдал такой приказ?!.. Я убил бы негодяя, Бен! Я задушил бы его собственными руками!
  Гарри продолжал сжимать кулаки и скрипеть зубами, а Бен тем временем развернул газету. Компаньон ткнул пальцем в нужное место. Бен склонился и, бормоча себе под нос, прочел:
  "Два пропавших мальчика, Джек Маккейн и Роберт Ленгер, которых разыскивали с утра 12 августа, вернулись поздно вечером домой. На вопрос, где они пропадали, дети рассказали следующее. Они вдвоем решили исследовать известную в нашем городе пещеру, прозванную "Оком дьявола", и рано утром отправились в путь. В полдень они добрались туда и, несмотря на то что вход был крест-накрест забит досками, а сверху висело объявление, что возможен обвал, вошли в пещеру. То, что им довелось там пережить, не поддается никакому здравому рассуждению и описанию. Одного из них (Роберта Ленгера) кто-то схватил за шиворот и вышвырнул вон. Второй (Джек Маккейн) прошел через такие ужасы, после рассказа о которых возникло сомнение в его здравом рассудке. Вызвали доктора, который уверяет, что, хотя мальчик пережил сильнейшее нервное потрясение и местами у него побелели волосы, он абсолютно здоров.
  Во избежание подобных случаев было решено покончить с бандой злоумышленников, несомненно, обосновавшейся в этой пещере, хотя и неведомо с какими целями. Сегодня утром бригада рабочих во главе с Сэмом Харрисом произвела в этом месте взрыв. Пещера разрушена. Жертв нет".
  
  Бен выпучил глаза:
  - Они взорвали пещеру!
  - Да, и это у них неплохо получилось, смею вас заверить, сэр.
  Компаньоны повернулись на голос.
  - Я сам находился поблизости, - продолжал тучный фермер, сидевший за соседним столиком, - поэтому все видел и слышал.
  - Вы?.. Видели и слышали?.. - хрипло переспросил Гарри.
  - Именно так, черт подери.
  - Но ведь там могли находиться люди!.. - подал голос Бен, выразительно поглядев на Гарри.
  - Все было предусмотрено, - отозвался фермер. - Они подошли к пещере с несколькими фунтами пороха и обложили ее со всех сторон. Там, конечно, могли оказаться злоумышленники, и рабочие крикнули у входа, что через десять минут взорвут пещеру. Никто не отозвался. И они справедливо решили, что там никого нет. Ровно через десять минут раздался взрыв. В воздух полетели камни, доски, какие-то веревки... Даже череп свалился к нашим ногам. Всё заволокло пылью. Когда она рассеялась, мы поднялись наверх. От пещеры не осталось и следа. Перед нами была груда развалин и ничего больше. Слава богу, теперь исчезнут всякие вздорные слухи насчет дьявола, и никто не увидит никаких ужасов, о которых толковал тот мальчишка. Только вот еще что случилось: там нашли несколько алмазов. Должно быть, их прятали там разбойники. Теперь там уйма искателей сокровищ. Яблоку негде упасть. Долбят кирками, роют лопатами. И как только пронюхали - непонятно. Но вот узнает шериф и тогда наложит на это место свою лапу. Так-то, ребята. Вам уже не успеть. Да и не найдете ни черта, лопни мои глаза.
  Сказав так, фермер спокойно отвернулся и, как ни в чем не бывало, продолжил прерванную игру в кости.
  Бен тупо глядел на него, даже не потрудившись закрыть рот. Гарри выглядел не менее обескураженным.
  Приятели переглянулись. Убедившись, что в их сторону никто не смотрит, Бен склонился над столиком.
  - А как же супруги Хэмфри? - чуть понизив голос, спросил он. - Ведь они должны были находиться там!..
  Гарри устало махнул рукой:
  - А... Хвала богу, они с вечера укатили в Виргинию. Вернуться обещали через день. Они вернутся к развалинам.
  Приятели замолчали. Говорить было не о чем. В зале слышался только стук костей, да звон монет и хруст бумажек, передвигаемых на карточном столе от одного игрока к другому.
  - Все пропало, - мрачно изрек Гарри, уткнувшись глазами в столешницу, - и то, что мы отыскали, досталось земле и своре любителей легкой поживы.
  Бен уперся кулаком в бедро, два висячих куста бровей двинулись к переносице. Он знал, что сейчас Гарри "взорвется". И не ошибся.
  - Ведь я же хотел забрать все, что мы нашли, и поровну разделить... Но нет! (Удар кулаком по столу). Эти олухи настояли на том, что выносить все камешки будем сразу и потом уже их делить. И собирались сделать это не раньше, чем через неделю!
  Гарри замолчал, бессмысленным взглядом уставившись на стойку. Молчал и Бен, боясь неосторожным словом вызвать новую бурю гнева, хотя и порывался что-то сказать. Гарри снова не выдержал. Искаженное лицо его выражало гнев и отчаяние.
  - А ведь там было целое состояние! Может быть, сто тысяч долларов! Черт меня подери! А теперь мы нищие. Все! Во всяком случае, мы с тобой. У нас не наберется даже десяти долларов. Глупцы! Глупцы! Безмозглые тупицы!..
  Он покачал головой, и она бессильно склонилась над столиком, над лежащими на нем неподвижно руками.
  Бен помедлил, усмехнулся и накрыл ладонью руку компаньона:
  - Наберется, старина.
  Гарри поднял голову, уставился на приятеля. В уголках глаз Бена таилась какая-то спасительная мысль.
  - Ты шутишь! Где ты их возьмешь? Завтра нам нечего будет есть!
  - Две тысячи долларов, дружище.
  - Что две тысячи долларов?..
  - У нас есть две тысячи долларов. Ты уж прости меня, но я не утерпел. Когда мы сложили алмазы в углу, там, у ниши, помнишь?.. (Гарри кивнул). Так вот, я не удержался и прихватил с собой один камешек, так, на всякий случай. Он маленький, с детский кулачок. Я подумал: мало ли что, а вдруг да он и пригодится? И вот, видишь, не ошибся. Извини меня, Гарри, за этакое воровство, но, ей богу, я бы грех на душу взял, если бы оставил его там. Уж очень он мне приглянулся. Да к тому же, - и Бен развел руками, - жить ведь на что-то надо было, а в моем кармане, сам знаешь, давно гуляет ветер. Да и в твоем, сдается мне, порядком сквозит. Вот я и продал его.
  И Бен широко улыбнулся.
  Гарри едва не прослезился. Он не ожидал этого. И, почуяв угрызения совести, подумал, как много несправедливостей он совершал по отношению к Бену. А бесхитростный увалень Бен никогда не замечал ничего такого. Или не хотел замечать.
  Гарри медленно поднялся, подошел и глухо произнес:
  - Прости, дружище... я, кажется, свинья.
  И, не обращая внимания на недоуменный взгляд компаньона, горячо и по-братски обнял его. Верзила Бен только виновато улыбался, тиская в объятиях приятеля.
  Гарри отстранился и впервые, по-новому, заглянул Бену в глаза, потом ткнул его кулаком в плечо. Они рассмеялись и снова обнялись, на этот раз связанные не силой денег, а узами искренней дружбы.
  - Не беспокойся, старина, деньги у меня с собой, - проговорил Бен, похлопывая себя по карману. И предложил: - А не взять ли нам хороший обед и виски с содовой?
  
  Февраль 1974 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"