Мухлынин Андрей Александрович 
Самиздат: Регистрация ]
 
[Найти ] 
[Рейтинги ]
[Обсуждения ]
[Новинки ]
[Обзоры ]
[Помощь |Техвопросы ]
 
 
 
  
Аннотация: Перевод одного из вариантов традиционной английской баллады "Scarborough Fair". Есть масса других, более известных, версий, но эта мне нравится больше )  Примечание: перевод художественный, не дословный, поэтому "петрушка" в каждой второй строке выпадает - она не поместилась )  
 
 
 
   Ярмарка в Скарборо       (мужчина)    Н а ярмарку в Скарборо едешь ли ты? 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Там деве одной обо мне расскажи 
   В неё был влюблён до беспамятства я. 
      Скажи, с полотна пусть рубашку сошьёт, 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Но ткани иглою нигде не проткнёт 
   И в девушку эту влюблён буду я. 
      В колодце сухом пусть её сполоснёт, 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   В местах,  где воды нет и дождь не идёт, 
   И в девушку эту влюблён буду я. 
      Одежду повесит сушиться на тёрн, 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Который не цвёл с стародавних времён 
   И в девушку эту влюблён буду я. 
      Скажи, пусть исполнит все просьбы мои, 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   И может взамен что угодно просить, 
   И в девушку эту влюблён буду я. 
      (женщина)    На ярмарку в Скарборо ездил ли ты? 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Никто ль обо мне там не вспомнил, скажи? 
   Когда-то в него влюблена была я. 
      Пусть акр земли для меня он найдёт, 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Где берег солёных касается вод, 
   Тогда полюблю того юношу я. 
      Рогами ягнёнка пусть вспашет его, 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Всё поле засеет единым зерном, 
   Тогда полюблю того юношу я. 
      Сожнёт урожай пусть из кожи серпом 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Верёвкой из вереска   с вяжет его, 
   Тогда полюблю того юношу я. 
      Когда он закончит работу свою 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Тотчас и рубаху, что просит, сошью, 
   Тогда и влюблюсь в того юношу я. 
      (хором)    А скажешь, не сможешь? Так вот мой ответ, 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Хотя бы попробуй, получится - нет? 
   Иначе как можно любить мне тебя? 
      Любовь невозможное просит. Как знать? 
   Розмарин, шалфей и тимьян. 
   Ведь сердцу любому просить то под стать. 
   Мне нужно проверить, люблю ли тебя. 
      ======================================================       Scarborough Fair       (man)    Are you going to Scarborough Fair?    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Remember me to one who lives  there,    For she once was a true love of mine.       Tell her to make me a cambric shirt,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Without any seam nor needlework,    And then she'll be a true love of mine.       Tell her to wash it in yonder dry well,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Which never sprung water nor rain ever fell,    And then she'll be a true love of mine.       Tell her to dry it on yonder thorn,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Which never bore blossom since Adam was born,    And then she'll be a true love of mine.       Ask her to do me this courtesy,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    And ask for a like favour from me,    And then she'll be a true love of mine.       Have you been to Scarborough Fair?    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Remember me from one who lives there,    For he once was a true love of mine.       (woman)    Ask him to find me an acre of land,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Between the salt water and the sea-sand,    For then he'll be a true love of mine.       Ask him to plough it with a lamb's horn,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    And sow it all over with one peppercorn,    For then he'll be a true love of mine.       Ask him to reap it with a sickle of leather,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    And gather it up with a rope made of heather,    For then he'll be a true love of mine.       When he has done and finished his work,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Ask him to come for his cambric shirt,    For then he'll be a true love of mine.       (both)    If you say that you can't, then I shall reply,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    Oh, Let me know that at least you will try,    Or you'll never be a true love of mine.       Love imposes impossible tasks,    Parsley, sage, rosemary and thyme,    But none more than any heart would ask,    I must know you're a true love of mine. 
                                                                                                                                     
Связаться с программистом сайта .
 Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:"Крадуш. Чужие души" 
М.Николаев "Вторжение на Землю" 
 
Как попасть в этoт список