Аннотация: Перевод первой части рассказа английского писателя П.Г.Вудхауза "Дживс меняет старые мозги" ("Jeevs exerts the old cerebellum")
- Доброе утро, Дживс.
- Доброе утро, сэр.
Он поставил на столик передо мной старую добрую чашку чая, и я сделал воскрешающий глоток. Все как обычно. Не слишком горячий и не слишком сладкий, не слишком слабый и не слишком сильный, не слишком много молока и не капли, пролитой на блюдце. И так во всем, за что берется Дживс. Я уже говорил об этом не раз и скажу еще. Любой из тех слуг, что служили у меня раньше, врывался в комнату, когда я еще и не думал просыпаться, отвратительная особенность, надо сказать, но Дживс, кажется, узнавал о том, что я проснулся каким-то телепатическим способом. Он вплывал в мою комнату с чашкой чая аккуратно через две минуты после того, как я возвращался к жизни.
- Как погода, Дживс?
- Исключительно прекрасная, сэр.
- Что в газетах?
- Легкие трения на Балканах, сэр. В целом же все спокойно.
- Знаешь, Дживс, вчера вечером в клубе я встретил одного человека. Он посоветовал мне поставить последнюю рубашку на завтрашнем забеге на Капера. Что ты думаешь об этом?
- Я бы вам не советовал этого делать, сэр. Лошадь крайне не стабильна.
Для меня этого было достаточно. Дживс знает. Не знаю как, но он знает. Было время, когда я бы просто ухмыльнулся и сделал по-своему, потеряв все свои кровные, но не теперь.
- Кстати о рубашках, Дживс. Как насчет тех лиловых, что я недавно заказал? Их уже доставили?
- Да сэр. Я отослал их обратно.
- Отослал обратно?
- Да, сэр. Они вам не подходят.
Что ж, должен признаться, я был высокого мнения о тех рубашках, но я предпочел положиться на авторитетное мнение Дживса. Слабость? Не знаю. Многие парниши сегодня, несомненно, держат свою прислугу, что бы те проявляли свою активность исключительно при подборе штанов, но Дживс - это другое. С первого дня, как он пришел ко мне, я оценил его как помощника, философа и друга.
- Вам звонил мистер Литтл, сэр. Я проинформировал его, что Вы еще не проснулись.
- Он оставил сообщение?
- Нет, сэр. Он сообщил, что у него есть нечто очень важное, о чем вам стоит побеседовать, но не сообщил никаких деталей.
- Хорошо. Я думаю, что увижу его сегодня в клубе.
- Несомненно, сэр.
Не могу сказать, что я сгорал от нетерпения перед встречей с Бинго. Бинго Литтл - это мой приятель, с которым мы учились вместе в школе. Он племянник старого Мортимера Литтла, который, выйдя из своего дела, отхватил порядочный кусок (вы, возможно, слышали о "Втираниях Литтла", что "разомнут вам конечности"). Бинго спокойно прожигает свою жизнь в Лондоне на то пособие, что ему выплачивает дядя. Не существует чего-нибудь мало-мальски важного, о чем бы он мог рассказать. Наверняка, он открыл новую марку сигарет и хочет, чтобы я их попробовал, или что-нибудь вроде этого. Навряд ли это стоит того, чтобы прерывать мой завтрак.
Позавтракав, я зажег сигарету и подошел к открытому окну, чтобы оценить денек. Должен сказать, это был один из самых солнечных и ярких дней.
- Дживс, - сказал я.
- Сэр? - сказал Дживс, убирая со стола после завтрака. Услышав голос хозяина, он поспешно отложил свои дела.
- Ты был абсолютно прав, говоря о погоде. Это по-настоящему сочное утро.
- Тогда дай же мне мою бамбуковую трость, желтые туфли и шляпу Хомбург! Я отправляюсь в парк танцевать пасторальные танцы.
Не знаю, испытывали ли вы когда-нибудь нечто подобное в конце апреля и начале мая, когда над вами голубое небо с проплывающими ватными облаками и легкий бриз дует откуда-то с запада? Приподнимающее чувство. Романтическое, если вы понимаете о чем я. Я небольшой охотник до девиц, но в это утро я понял, что то, что мне сейчас нужно - это что бы сюда вбежала очаровательная девушка и попросила спасти ее от маньяка или кого-нибудь еще в этом духе. Так что вы можете понять мое разочарование, когда в комнату ворвался Бинго Литтл в каком-то дурацком малиновом галстуке, украшенном лошадиными подковами.
- Привет, Берти. - сказал Бинго.
- Мой Бог! - воскликнул я. - Крават! Ошейник для истинных джентльменов! По какому поводу?
- А, галстук. - Бинго покраснел. - Я... его одолжил.
Он выглядел смущенным, и я решил сменить тему. Мы присели на пару Серпантиновских кресел.
- Дживс сказал, ты хотел о чем-то со мной поговорить, - сказал я.
- А? - протянул Бинго. - О, да, да. Да.
Я ожидал, что Бинго сейчас начнет повествование о том, как он замечательно провел день, но, похоже, он не собирался начинать. Наш диалог принял явно затянутый характер. Бинго сидел, глядя стеклянными глазами куда-то перед собой.
- Да. - Сказал он, после часового молчания.
- Бинго?
- Тебе нравится имя Мейбл?
- Нет.
- Нет?
- Нет.
- Тебе не кажется, что в этом слове есть какая-то музыка? Как легкий шелест ветра по верхушкам деревьев?
- Нет.
Первое время он выглядел разочарованным, но потом резко воодушевился:
- Конечно, тебе оно не нравится! Ты всегда был бездушным толстоголовым червем!
- Все так, как ты сказал, Бинго. Ну, выкладывай, кто она?
Все то время, что я знаю Бинго, а мы вместе учились в школе, весной он обязательно в кого-нибудь влюблялся. Это время года действовало на него каким-то волшебным образом. В школе у него была самая большая коллекция фотографий знаменитых актрис. В Оксфорде его романтическая натура стала предметом бесчисленных шуток и пословиц.
- Будет лучше, если ты пойдешь со мной обедать и сам ее увидишь.
- Достойное предложение. - Сказал я. - Где ты с ней встречаешься? В Ритце?
- Возле Ритца.
Определение "возле" оказалось весьма приблизительным. На расстоянии пятидесяти ярдов от отеля стояла одна из тех чае-покупочных забегаловок, которые понатыканы по всему Лондону. Внутрь этой забегаловки Бинго запрыгнул как кролик, и, прежде чем, я успел произнести хоть слово, мы были усажены за столик, на котором стоял пустой кофейник, оставшийся, видимо, от предыдущего посетителя.
Должен сказать, что мой мозг отказывался понимать происходящее. У Бинго всегда было достаточно средств. Помимо того, что он получал в качестве содержания от дяди, он, насколько мне было известно, неплохо завершил сезон. Тогда почему же он пригласил девушку обедать в этой Богом забытой корчме?
В этот момент к нам подошла официантка. Довольно симпатичная девушка, надо сказать.
- А разве мы не подождем... - попытался сказать я, полагая, что раз уж он пригласил девушку на свидание в подобном месте, то должен хотя бы подождать, пока она придет, но, увидев лицо Бинго, замолчал.
Он выпучил глаза, физиономия покрылась густой краской. В этот момент он выглядел, как картина "Пробуждение души", выполненная в розовых тонах.
- Привет, Мейбл, - сглотнув, протянул Бинго.
- Привет, - ответила девушка.
- Мейбл, это Берти Вустер, мой приятель.
- Очень приятно, - сказала она, - сегодня прекрасный день.
- Прекрасный, - ответил я.
- Ты заметила, я надел галстук. - Сказал Бинго.
- Он очень тебе идет.
Честно говоря, если бы мне кто-то сказал, что подобный галстук мне идет, я бы встал и как следует начистил бы ему физию, несмотря на его пол и возраст. Но бедный Бинго лишь расплылся в блаженной улыбке.
- Ну, что закажете сегодня? - спросила девушка, внося в наш диалог долю деловитости.
Бинго принялся изучать меню.
- Я буду чашку какао, кусок холодной телятины с пирогом из ветчины, вырезку фруктового пирога и еще макароны. Тебе тоже, Берти?
Я с отвращением смотрел на человека, сидящего напротив меня. Те немалые годы, что мы с ним знакомы, еще не дают ему права оскорблять меня подобным набором провианта.
- Или как насчет куска горячего мясного пудинга и немного пузырящегося лимонада, чтобы залить, а?
Знаете, если подумать, а ведь любовь - это такая штука, которая может изменить человека до неузнаваемости. Этот паренек напротив, рассуждающий сейчас о лимонаде и макаронах, в свои лучшие времена наставлял официанта в Клэриджис, как именно ему стоит приготовить chef с sole frite au gourmet aux champignons , и грозил в случае неправильного исполнения засунуть все это ему в штаны. Ужас! Ужас!
Кусок хлеба и масло оказались единственными съедобными вещами в меню, явно не приготовленном на случай визита королевской семьи, поэтому я их и заказал.
- Ну? - сказал Бинго.
Я подумал, что он хочет знать мое мнение о том душегубе в юбке, что только что нас покинул.
- Очень мила, - сказал я.
Бинго выглядел разочарованным.
- Тебе не кажется, что она - самая восхитительная девушка, которую ты когда-либо встречал? - задумчиво произнес Бинго.
- О, несомненно! - ответил я, чтобы усмирить гнев бичевателя. - Где вы познакомились?
- В школе танцев в Кэмбервелле.
- Что ты забыл в школе танцев в Кэмбервелле?
- Твой слуга Дживс предложил мне купить пару билетов. Это было что-то вроде благотворительной поддержки.
- Дживс? Не знал, что он посещает подобного рода мероприятия.
- Ну, я думаю, что пару раз в неделю он ходит туда расслабиться. Так или иначе, он был там, свингуя своими начищенными ботинками. Сначала я не хотел идти, но все же решился. О, Берти! Подумай только, что я мог пропустить?!
- Что ты мог пропустить? - переспросил я.
- Мэйбл, ты, дурень! Если бы я не пошел туда, я бы не встретил Мейбл.
- А!.. А!
На этом месте Бинго впал во что-то наподобие транса, из которого вышел, только когда принесли пирог с макаронами.
- Берти, - сказал он. - Мне нужен твой совет.
- Продолжай.
- Точнее, не твой, так как от твоих советов еще никому лучше не стало. Я имею в виду, что ты старая тупая задница, разве нет? Не подумай, что я хотел как-то тебя задеть, конечно.
- Нет, конечно нет.
- Все, что мне от тебя надо - это чтобы ты выложил все своему приятелю Дживсу. Ты мне часто рассказывал, как он помогал твоим знакомым, и, судя по этим рассказам, он величайший мозг в округе.
- Он меня еще никогда не подводил.
- Тогда расскажи ему о моем деле.
- Каком деле?
- О моей проблеме.
- Какой проблеме?
- О моем дяде, конечно, ты, безголовая рыба! Что ты думаешь, он скажет на все это? Если я выложу ему все без подготовки, он задушится на каминном коврике.
- Один из тех эмоциональных парней, да?
- Так или иначе, его разум должен быть подготовлен к подобной новости. Но как?
- А!
- Это "А!" - это действительно большая помощь! Видишь ли, я слишком завишу от старика. Если он урежет мое пособие, я угожу в приличную дыру. Так что ты выложи дело Дживсу, и посмотрим, сможет ли он придумать из этого какой-нибудь выход. Скажи ему, что мое будущее в его руках, и, если звон свадебных колоколов-таки раздастся, он может рассчитывать на пол моего царства. Скажем так, десять кусков. Дживс ведь найдет им применение?
- Несомненно!
Не могу сказать, что был удивлен просьбой Бинго. Это было бы первой вещью, которую бы предпринял я сам в ситуации с подобным описанием. Дживс - птица тончайшего интеллекта, голова, полная светлейших идей. Если кто и мог помочь бедняге Бинго, так это он.
Я поговорил с Дживсом тем же вечером после ужина.
- Дживс.
- Сэр?
- Ты сейчас занят?
- Нет, сэр.
- Я имею в виду чем-нибудь особенным?
- Нет, сэр. В моих планах на ближайший час почитать какую-нибудь утверждающую книгу, но если вы нуждаетесь в моих услугах, это легко можно отложить или совсем отменить.
- Мне нужен твой совет, Дживс. Это насчет мистера Литтла.
- Младшего мистера Литтла, сэр, или старшего, что живет в Проунсби Гарденс?
Дживс, кажется, знает все. Это потрясающе! Я знаком с Бинго практически всю жизнь и не помню, чтобы хоть раз слышал о том, где живет его дядя.
- Откуда ты знаешь, что его дядя живет в Проунсби Гарденс?
- Я состою в некоей близости с его кухаркой, сэр.
Должен сказать, это известие немного выбило меня из колеи. Никогда бы не подумал, что Дживс может опуститься до подобных вещей.
- Хочешь сказать, вы помолвлены?
- Можно сказать и так, сэр.
- Ну-ну!
- Она прекрасная повариха, сэр, - сказал Дживс, как бы немного оправдываясь. - Что вы хотели узнать у меня о мистере Литтле?
Я рассказал ему о деталях.
- Вот такие дела, Дживс. - сказал я. - "Думаю, нам стоит пораскинуть над этим пустячком и помочь малышу Бинго. Расскажи о старике Литтле. Что это за тип?
- Забавная натура, сэр. Уйдя из бизнеса, он стал вести затворнический образ жизни и полностью посвятил себя застольным наслаждениям.
- Скупой вепрь, да?
- Я бы не стал пользоваться столь резкими выражениями, сэр. Обычно для определения таких людей используют слово "гурман". Он очень тщательно следит за тем, что ест, и здесь ему большая подмога в лице мисс Уотсон.
- Кухарки?
- Да, сэр.
- В таком случае, лучшим планом мне представляется засунуть Бинго к нему за стол.
- Сложность в том, сэр, что в данный момент мистер Литтл на диете из-за приступов подагры.
- Кажется, наши планы пошатнулись.
- Нет, сэр. Полагаю, что подобная неудача мистера Литтла старшего может обернуться младшему мистеру Литтлу удачей. На днях я разговаривал с дворецким мистера Литтла, и он сказал мне, что в его домашние обязанности входит также чтение мистеру Литтлу на ночь. На вашем месте, сэр, я бы отправил младшего мистера Литтла почитать своему дядюшке.
- Родственная преданность, да? Старик будет растроган добротой племянника?
- Возможно, сэр. Но я питаю гораздо больше надежд на ту литературу, что мистер Литтл выберет для чтения дядюшке.
- Это нехорошо. В деле с литературой у Бинго дальше спортивных газет не заходит.
- Думаю, эта сложность может быть преодолена. Я буду счастлив выбрать книги для мистера Литтла. Возможно, я смогу в дальнейшем объяснить свою идею?
- Пока я не могу сказать, что уловил идею, Дживс.
- Метод, который я вам предлагаю, сэр, называется "Прямое воздействие". Он заключается в том, что желаемая мысль внедряется в сознание человека путем постоянного повторения. Возможно, вы где-нибудь с этим встречались.
- Ты имеешь в виду, если мне будут все время повторять, что это мыло самое лучшее, то однажды я сорвусь и побегу в магазин, чтобы купить кусок?
- Именно, сэр. Этот метод активно использовался в целях пропаганды во время последней войны. Я не вижу причин, почему мы не можем воспользоваться им ради преодоления классовых противоречий. Если молодой мистер Литтл будет день за днем читать своему дяде книги, в которых женятся двое молодых людей из разных слоев общества, это подготовит разум старшего мистера Литтла к сообщению его племянника, о том, что он намерен связать свою судьбу с официанткой из чайной.
- Разве сейчас есть такие книги?
- Да, сэр. Существует достаточно таких, пренебрегаемых рецензентами, книг. Вы ничего не слышали о "Все ради любви" Рози Бенкс?
- Нет.
- А о "Красной, красной летней розе" того же автора?
- Нет.
- Видите ли, у моей тетушки есть полное собрание сочинений Рози Бенкс. Я легко смогу позаимствовать у нее столько томов, сколько пожелает молодой мистер Литтл. Это очень легкое и увлекательное чтение, сэр.
- Ну что ж, можно попробовать.
- Я настойчиво рекомендую вам это сделать, сэр.
- Ну хорошо, ковыляй до своей тетки и притащи от нее парочку самых сочных книжонок.