Docintar : другие произведения.

Rbg Story 002 - Ночная философия капитана бумажного кораблика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В этот раз я не решился описывать историю КорСаров, а лишь просто писал некоторые свои философские мысли. Читать только под задумчиво-философское настроение.

Эта глава посвящена больше философским размышлениям, чем именно истории команды. Здесь нет описи моей жизни в команде КорСары, а лишь мои мысли за последние две недели. Так что если кто-то ожидал именно флешбека, хрен там был. Ждите следующих моментов.

05.01.2017 19:00

Ох, и что же мне так не фортит-то? Юджин, а.к.а Женя совершает в переводе много пунктуационных ошибок. Надеюсь, она их исправит. Забавно, что она со мной спорит и называет мои исправления плохими. Хаааах, как я не люблю такие наезды...

С другой стороны, многие участники, которые только попали в команду, начинают критиковать мою деятельность. А так как Женя - ещё и девушка (никакого сексизма), она может просто отказываться принимать свою неправоту, независимо от фактов. Ладно, надеюсь, это не потреплет мне нервы и не выведет из себя. В последнее время я стал немного груб по отношению к участникам и раздражителен. Эх, самобичевание. Иногда кажется, что я становлюсь Тираном. Но чем больше становится команда, тем больше в ней разных личностей, тем больше проблем, и тем больше нужно делать ограничений. А люди не любят ограничения. Парадокс.

Верно говорят: Первое правило любой работы - Не навреди!
И это становится всё сложнее и сложнее.

Я боюсь однажды сделать такое правило, которое перекроет команде кислород и погубит её. Боюсь я делать ответственных, так как будут возникать дополнительные проблемы, типа недовольства вышестоящим и "А почему не меня назначили?!".

На самом деле, управлять командой - это как играть в игру "Волк собирает яйца". Чем больше ты успеваешь, тем лучше. Хорошо, когда мест падения яиц четыре. Но беда в том, что количество ячеек растёт, и ты физически не можешь собрать их все. Приходится назначать тех, кто будет помогать тебе, а ты будешь их контролировать. Таких людей будет всё больше и больше, а ты будешь делать работы всё меньше и меньше. В конце концов, окажется, что ты уже долгое время не собираешь яйца, а собирают их за тебя. Когда-нибудь это обнаружат и скажут, что "Зачем нам нужен тот парень, ведь он не собирает яиц". С их стороны кажется уже кажется глупостью слышать, что ты ими управляешь, ведь всю работу делают они, и они же должны собирать всю славу, оставив тебя позади, как лентяя. Так происходит с каждой системой, будь то государство, фирма, или команда. И чем больше команда, тем больше шанс, что это произойдёт. Но когда это случится, люди потеряют командира, потеряют ориентацию, передерутся за "трон" и развалят половину системы, если не всю. И, к сожалению, это нормально для человеческого поведения.

Другая проблема - это то, что тот, кто уже не собирает яиц, а только управляет теми, кто собирают яйца, может забыть, насколько этот труд тяжёлый, сколько он требует сил и времени. Он начинает придумывать бесполезные правила и перенапрягать людей, из-за чего происходит недопонимание и та же ситуация, что выше.

Ох, как я уважаю Чингисхана. Чувак взял и собрал Китай воедино, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО поднял страну с колен, завоевал пару других стран, и держал всё это целый век. Воистину великий правитель.

В любом случае, управление всегда парадоксально в любых моментах. Правильные действия могут критиковаться, а неправильные поддерживаться.

Хмм, как-то я начал использовать этот сборник больше для того, чтобы выговориться, а не для мемуаров. И это забавно. Человеческая психология воистину удивительна.

С анимешками пока пусто. Переводчик просто отказывается появляться, а я переводом аниме заниматься не хочу изначально. Озвучивать - когда угодно, но не переводить. Мне приятнее переводить мангу. Это умиротворяет. Глядишь на персонажа, сам задаёшь ему интонацию, манеру речи, если есть на то желание, прикольные фразочки, которыми твой перевод всегда выделяется. Но, при этом, ты не ошибёшься в его описи, или в описании комнаты, за что тебя могут побить (я про ранобки), и, при этом, есть некоторая свобода в переводе, чем в аниме.

Но если аниме "Военные хроники маленькой девочки" выйдут раньше, чем мы найдём переводчика... придётся переводить через "не хочу". Для команды очень важно расширяться в том направлении, так как...
так как... Я... этого хочу?... Пожалуй, это именно та причина).

Хааах, пойду выложу Диету. Меня очень обрадовало, что в команде начали интересоваться, кто что читает. Это может выйти в хорошее для участников настроение.
О, 623 человека в группе! Ничего себе Червь набирает. Стоит прочесть комменты и поугарать.

07.01.2017

Холодно. Очень холодно. Пальцы мёрзнут, уменьшая их скорость и качество попадания. Хорошая скорость печати падает до неудовлетворительной, из-за чего переводить что-то совсем не хочется. Хочется спать. Кроме того, невозможно играть на гитаре, так как скорость рук падает, и великие финты не делаются. И это жутко бесит.

Вчера начали выходить анимешки, а переводчиков мы так и не нашли. Пришлось переводить мне. Ох, уже ненавижу одну анимешку, а ведь её ещё озвучивать, на что надо столько же времени, сколько и на перевод. Сегодня должна была выйти Таня, но я не уверен, что успею перевести.

Ещё вчера в команду пришла Рената, очень забавный персонаж, мастер подколов. Чтож, надеюсь, она будет хорошо озвучивать и будет поднимать настроение в команде. Это, как раз, то, что нам всегда нужно. 2 дня уже мёрзнем, так что ничего даже написать не выходит. Пальцы дохлые, как и мозг. Видимо, человек всё же произошёл от обезьяны. Он хочет спать именно тогда, когда холодно.

Чтож, выпью ром с колой за вас, читатели этого бреда, и пойду смотреть сериальчики, пока меня не позовут.

11.01.2017

Почему-то у меня не появлялось желание что-то писать, хотя и было о чём. Мне очень не хочется конспектировать историю команды КорСары, так как это больно для моей души. Без шуток. Но суть в том, что если всё же пересказать эту историю, мне станет легче. Я уже один раз попробовал, стало. Буду надеяться на своё душевное благополучие.

Увлёкшись анимешками, я совсем забил на мангу, а зря. Очень много проблем с ней. Алёна пропала, Эмилия в больнице. Эх, как не систематизируй, как не пытайся понять ситуацию, полного списка и полного понимания проблемы у тебя нет. Уже появляется желание плюнуть на всё, достать из пыльной папочки "Загрузки" Visual C++ и запрограммировать свою систему автоматизации, потратив море времени на разборки в коде, сетевом коде, чистке багов и так далее. Хотя быстрее скачать готовое...

И как всегда проблемы с луной. Думаю, ни разу мы не могли выпустить луну без проблем. То меня нагрузят по самую макушку, то кто-то из команды пропадёт, то проблема у кого случится. И вот так вот луна выпускается из раза в раз с разным составом команды. Весело, чё)

Ещё меня напрягает проблема с занятостью. У нас есть Рената, которая сидит на озвучке. Но проблема в том, что её озвучка никому не нужна, если нет моей озвучки. Это проблематично, ведь я не могу всегда озвучивать. Мне банально не хватает времени. Да и критикуют мою озвучку, что портит настроение. Впрочем, оно есть правда: я не могу играть и озвучивать выразительно. Я сам по себе довольно эмоционален, но когда появляется вдруг камера, микрофон, сцена, а мне надо не импровизировать и говорить своё, а играть чужую роль, я становлюсь деревянненьким Буратино, которого жестоко так нае... кхм.. обманули.

Юджин замолчала. Порадовалась, поболтала в общей беседе, затихла. Надеюсь, не навсегда. Люблю, когда в команде появляются общие интересы. Это лучший каркас для тимворка, дружественных отношений и взаимопонимания.

Где-то я слышал факт, что для того, чтобы человек не сошёл с ума, ему нужно минимум 7 разных людей для общений. Нас уже в беседе 25, хотя и с "мёртвыми душами". Так вот, если людей будет слишком много, возникнет уже общество, где человек не будет равной единицей, а его мнение уже будет в меньшинстве, будет иметь влияние единицы, делённой на количество людей в обществе. То, что 20 человек не сорятся, общаются на разные темы, не имеют видных противоречий, банально дружат и ЦЕНЯТ чужое мнение, показывает на то, что я правильно расставил правила, правильно всё организовал. Это непередаваемое чувство душевной теплоты.

А, добавлю примечание, что все вопросы можно писать в комменты на СамИздате. Я буду их читать и стараться ответить на них. Оказалось, кому-то интересны эти "Записки сумасшедшего".

12.01.2017

Вялость. В команде вялость. Даже у меня. Удивительно, что люди хоть и не впадают зимой в спячку, они теряют свою эффективность, спят больше. Заставляет задуматься, что мы - смесь всех видов животных, а не бывшие обезьянки. Ещё удивительно, что писать что-то мне хочется именно ночью. Так-то ночь - лучшее время для всего. Никаких раздражителей, никого, кто бы бегал, ездил по улице. Единственная проблема - ночью хочется спать, из-за чего любая работа, совершённая в это время суток, делается с огромным количеством ошибок, соотнося её полезность к нулю. Пора бы вводить правило о запрете перевода и тайпа после 00:00, но кого я обманываю? Большинству удобнее работать ночью, после чего править свои же ошибки. Да вот их всё равно больше.

Просто взглянув на перевод одного из участников моей команды, можно понять, когда он переводил, насколько он хотел спать, ел ли он, был ли он пьян, а также многое другое. Суть в том, что усталость действительно влияет не только на внимание и сосредоточение, из-за чего можно уже увидеть море лексических, логических и речевых ошибок. Тавтология, "Речь Кличко" и так далее. Она влияет на возможность человека импровизировать, а значит переводить как можно более живо, свободно. Это как название нашей манги "Moon-led journey across another world", которое стоило перевести, как "Лунное приключение в другом мире". Звучало бы живее. Но я был идиотом. Более того, сонным идиотом. "Лунный бог, приключение и другой мир" - вот был мой перевод. Наверное, те переводчики, которые перевели "Capitan America: Civil War" (Капитан Америка: Гражданская война) в "Капитан Америка: Противостояние" гордились бы мной))
Перевод усталого человека кажется дословным. Например, я бы перевёл "What are you doing?!" в "Ты чего творишь?!", но дайте мне не спать 15 часов, и я переведу в "Что ты делаешь?!". Так оно и работает. И не только со мной.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"