Аннотация: 28.08.2013. Комментарии, оценки в общий файл.
-- Он должен быть где-то здесь, -- сказала Гермиона. -- Вон он!
-- Где? -- спросила ее мать, вертя головой из стороны в сторону. -- Не вижу.
-- Естественно, ты ведь не ведьма, мам. Помнишь, нам профессор МакГонагалл говорила?
-- Да, но это так странно...
Гермиона открыла дверь и вошла в бар "Дырявый Котел". Остановившись на входе, чтобы привыкнуть к слабо освещенному помещению, она осмотрелась. Внутри было людно, но никто на нее особого внимания не обращал, предпочитая заниматься своими делами. И все же, она не могла допустить того, чтобы они увидели Нагу.
Взглянув на отца, который нес рюкзак с василиском, она вздохнула. Профессор МакГонагалл написала, что совет управляющих был оповещен о Наге, а те растрепали о ней всему волшебному миру. Естественно, это превратило Гермиону в свое рода знаменитость благодаря ее василиску. К счастью, ее лица до сих пор никто не знал.
-- Извините, -- обратилась ее мать к бармену, -- вы не подскажете, как попасть в Косой переулок?
-- А, маглорожденная первогодка, насколько я понимаю? -- спросил он, глядя на Гермиону. -- Пойдемте, я открою вам проход.
Гермиона взглянула на мужчину, и улыбнулась. Бармен обладал довольно отталкивающей внешностью, однако она уже давно отучилась судить по обложке. Нага, к примеру, был страшный, как смерть, когда открывал свою пасть, но в то же время был лучшим домашним животным, о котором она могла только мечтать.
Она, правда, не была уверена, что могла считать Нагу своим домашним животным, ведь он был разумным в отличие от животных, да и исчезнуть мог в любой момент. Однако, вел себя как домашнее животное, да и не выказывал недовольства, когда Гермиона его так называла. И все же, она решила поинтересоваться, что он думал по этому поводу.
-- Здорово, -- произнесла Гермиона, когда в кирпичной стене открылся проход в Косой переулок. -- Спасибо.
-- Удачи, -- сказал бармен, и вернулся к работе.
-- Итак, сначала нам нужно посетить... Гринготтс, так? -- сказала Джин.
-- Да, МакГонагалл сказала, что мы сможем там обменять деньги.
-- Может, все же, стоило принять ее предложение сопроводить нас? -- скорее риторически спросил Эдвард.
-- Я ей явно не понравилась из-за Наги, -- сказала Гермиона. -- Я ей не доверяю.
-- Нам тоже было сложно принять его, Гермиона, -- заметил ее отец.
-- Нет, с вами все было иначе, -- возразила Гермиона. -- Вы боялись, что Нага причинит мне вред, но она... я постоянно ловила на себе осуждающие взгляды только из-за того, что мне нравится змея. Будто я сделала что-то плохое. Какие-то предрассудки. Мне она не понравилась.
В Косом переулке жизнь буквально кипела. Гермиона видна много детей, скорее всего, пришедших по той же причине, что и она -- купить все необходимое к началу учебного года. Люди болтали о самых невероятных вещах: летающих метлах, самомешающих котлах, коврах-самолетах, и какой-то непонятной игре -- "Квиддиче".
Как и МакГонагалл большинство было одето крайне странно -- в мантии. Немного запоздало, Гермиона догадалась, что и им хорошо бы одеться так же, чтобы не выделяться, а заодно иметь возможность спрятать под ней Нагу. Внезапно ход ее мыслей был прерван шипением ее василиска. Она взглянула на папин рюкзак, в котором прятался Нага, и улыбнулась. Похоже, Нага тоже был не против выбраться на свежий воздух.
-- Тихо, Нага, -- сказала она. -- Куплю себе мантию, и сможешь на меня забраться.
Найти Гринготтс не составило труда: большое белое здание было сложно пропустить. Гермиона с трепетом взглянула на коротких смешных существ, стоящих перед зданием. Гоблины.
-- Доброе утро, -- сказал Эдвард, когда они зашли внутрь, и подошли к гоблину, -- мы бы хотели поменять фунты на... ох... волшебные деньги.
-- Как много вы хотите поменять? -- спросил гоблин.
-- Тысячу фунтов. Надеюсь этого будет достаточно чтобы купить дочери все, что ей понадобится для первого года в Хогвартсе.
Гоблин несколько секунд не отвечал, глядя на Эдварда.
-- Это зависит от того, что вы будете покупать. Этого будет достаточно, если вы собираетесь купить подержанные вещи.
-- Нет, -- нахмурившись, сказал ее папа, -- я не хочу никаких подержанных вещей.
-- Тогда вам понадобится около шестидесяти пяти галлеонов, если, конечно, ваша дочь не захочет чего-то помимо стандартного набора книг.
-- Но я хочу! -- воскликнула Гермиона, придя в ужас от мысли, что ей не купят книги.
-- Это две тысячи сто фунтов по текущему курсу обмена, -- продолжил гоблин, игнорируя ее возглас.
-- Это немаленькая сумма, -- произнес Эдвард. -- С собой столько нет.
-- Сколько у тебя, Эд? -- спросила ее мать. -- Я добавлю.
В конечном итоге, деньги все же нашлись, хотя Гермиона н ожидала такой большой суммы.
-- Итак, мы бы хотели поменять две тысячи восемьсот фунтов, -- сказал ее отец, передавая деньги.
-- Как пожелаете, -- произнес гоблин, пересчитал деньги, и передал несколько десятков монет. -- Восемьдесят семь галлеонов, сикль и пять кнатов.
Отец Гермионы с недоумением уставился на гору монет, и нахмурился.
-- И как мы это понесем? -- спросил он.
-- Всего за двадцать галлеонов я могу продать вам невесомый кошелек, который внутри больше, чем снаружи.
-- Нет, спасибо, -- ответил Эдвард, и попросил жену, положить деньги в ее сумочку.
Первым делом, когда вышли из банка, они направились в магазин "Мантии на все случаи жизни", где купили всю одежду, необходимую Гермионе. Заодно она взяла черную шелковую мантию с капюшоном, которую Гермиона тут же одела, и, выпустив Нагу из рюкзака, позволила ему обвиться вокруг нее под мантией.
-- Слушай, Нага, -- она прошептала, когда они покинули магазин. -- Ты не против быть моим домашним животным? Я имею ввиду, я могу тебя так называть?
Нага потерся о ее шею, и тихо зашипел.
-- Хорошо, а то я боялась, что это тебя может оскорбить. Что ты думаешь о волшебном мире?
-- Он был в рюкзаке, -- напомнил ей ее отец.
-- Но он все слышал, и чувствовал, -- возразила Гермиона. -- Ему не нужно видеть, чтобы... оу...
Внезапно она замерла, и стала ловить ртом воздух, когда почувствовала, что Нага полез своим хвостом туда, куда не следует.
-- О боже... Нага, не лезь туда... ты... ты, -- пыталась сказать она, слыша шипение Наги, который явно веселился, -- Я тебя... не буду кормить цыплятами, если не уберешь свой хвост!
Нага послушался, и она смогла вздохнуть с облегчением.
-- Хороший мальчик. Совсем не смешно, Нага.
-- Что он сделал? -- поинтересовалась ее мать.
-- Ничего, просто пощекотал, -- поспешила ответить она, краснея, и тут же поспешила сменить тему: -- Вон, "Олливандер", мастер волшебных палочек.
Внутри были тихо, и пусто. Гермиона не предполагала, что будет настолько безлюдно. С другой стороны, ничего удивительного: палочки -- инструменты на всю жизнь, как сказала профессор МакГонагалл. У стойки стоял пожилой мужчина, скорее всего, сам Олливандер. Он рассматривал ее с интересом, пока она осматривала полки с сотнями коробочек, хранящих палочки.
-- Добрый день, мисс Грейнджер, -- поприветствовал он.
-- Здравствуйте, -- сказала Гермиона. -- Как вы узнали меня?
-- И вам добрый день, мистер и миссис Грейнджер, -- поприветствовал он ее родителей. -- Несложно было догадаться. Маглорожденная ведьма, первогодка со змеей под мантией. Я вас ждал.
-- Вы меня ждали? Почему?
-- Я мастер палочек, -- ответил он, -- и каждая палочка содержит сердцевину, часть волшебного существа. У меня никогда не было шанса поработать с...
-- Я вам не дам часть Наги! -- в ужасе воскликнула Гермиона.
-- Вы меня недопоняли, -- сказал он, хмурясь. -- Ваш василиск скидывает кожу, теряет зубы. Эти ингредиенты крайне редки и ценны, поэтому непрактичны в качестве материала для изготовления палочек.
-- Ох, простите, -- смущенно пробормотала Гермиона краснея. -- Да, он месяц назад скинул кожу, а зубы у него то и дело выпадают.
-- Вы сохранили их?
-- Да. У меня есть кожа и семь зубов.
-- Тогда у меня для вас предложение. Если вы принесете мне кожу и зубы, я попробую изготовить для вас одну палочку. Я вижу, что у вас крепкая связь с василиском, поэтому, уверен, что она вам должна подойти. Вопрос в том, какое дерево вам подойдет. Я понимаю, что вы могли бы заработать немало денег, продав их, но вы должны меня понять. Это уникальный шанс для нас обоих и всего волшебного мира. Еще никто не делал подобных палочек.
-- Мам, пап? -- спросила Гермиона, не зная что ответить.
-- Я думаю, тебе стоит поинтересоваться у Наги, -- ответила Джин.
Гермиона покраснела, совсем забыв,что Нага может быть против того, чтобы она раздавала его зубы.
-- Нага? -- спросила она, и услышав его шипение, ответила мастеру палочек: -- Он не против. Я согласна.
Он подошел к полке, взял в руки коробочку, и достал из нее волшебную палочку.
-- Ясень и сердечная жила дракона. Гибкая. Взмахни-ка.
Гермиона сделала, как он просил, но Олливандер тут же выхватил палочке из ее руки, и сунул другую.
-- Каштан и перо феникса. Совсем негибкая. Восемь... Нет, не подойдет.
-- Все нормально? -- спросила взволнованная Гермиона.
-- Да, это обычная ситуация. Я должен понять, какая палочка может тебе подойти. Вот, давай попробуем вот эту: падуб и сердечная жила дракона... И снова нет.
Она вздохнула, гадая, как мастер волшебных палочек понимал, какая палочка ей была нужна. Тем временем Олливандер передал ей еще одну палочку.
-- Клен и волос единорога. Одиннадцать дюймов. Жесткая.
Прежде чем Гермионе удалось взмахнуть ею, мастер волшебных палочек снова забрал ее.
-- Вот эта должна подойти, -- сказал он, наконец.
Теперь она знала, чего ждал Олливандер. Ей и самой стало понятно, что эта палочка именно та самая. Её посетило чувство, что она обрела что-то невероятно важное, давно потерянное, словно ее часть. Гермиона была счастлива, и палочка словно отразив ее чувства, произвела яркие разноцветные искорки.
-- Верно, -- произнес Олливандер. -- Эбеновое дерево и сердечная жила дракона. Одиннадцать и три четверти дюйма. Упругая. Очень сильная палочка. Пятнадцать галлеонов, пожалуйста.
Гермиона взглянула на папу, и тот передал Олливандеру пятнадцать галлеонов, после чего мастер волшебных палочек снова удивил ее тем, что предложил ей набор для ухода за палочкой.
-- Это подарок, -- объяснил он. -- Надеюсь, мы скоро снова увидимся.
-- Па... когда мы сможем снова сюда придти? -- спросила Гермиона.
-- Джин, сходишь с ней завтра? -- спросил он.
-- Конечно, -- ответила она. -- До завтра, мистер Олливандер, и спасибо.