Юкинага: другие произведения.

"Повесть о Доме Тайра"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 6.92*11  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Японский эпос 12-13 века. Автор - монах Юкинага. Перевод: Ирины Львовой Перевод стихов Александра Долина Отсканнировал книгу, но так и не смог пристроить её на какую-нибудь сетевую библиотеку. Пусть пока здесь полежит


   СВИТОК ПЕРВЫЙ
  
   1 ХРАМ ГИОН1
  
   В отзвуке колоколов,
   оглашавших пределы Гиона, Бренность деяний земных
   обрела непреложность закона. Разом поблекла листва
   на деревьях сяра в час успенья -- Неотвратимо грядет
   увяданье, сменяя цветенье. Так же недолог был век
   закосневших во зле и гордыне -- Снам быстротечных ночей
   уподобились многие ныне. Сколько могучих владык,
   беспощадных, не ведавших страха, Ныне ушло без следа --
   горстка ветром влекомого праха!
  
   Да, истина сия неоднократно подтверждалась во времена ми­нувшие, в чужих пределах; вспомним судьбы Чжао Гао2 из царства Цинь, или Ван Мана3 в Ханьском государстве, или Чжоу И из цар­ства Лян4 или танского Лушаня...5 Никто из них не следовал пра- ведным путем премудрых государей, живших в древности, не пек­ся о народном благе, помышляя лишь об утехах праздных; вни­мал пустым наветам, не заботясь о роковых опасностях -- о сму­тах, грозящих государству; и к скорой гибели привел их сей пагубный путь.
   А в пору не очень давнюю у нас, в родной стране, был Масака-до в годы Сёхё7 был Сумитомо8 в годы Тэнгё, был Ёситика9 в годы Кова, был Нобуёри10 в годы Хэйдзи и множество великое других... Каждый на свой лад гордыней отличался и жестокостью. Но в пору совсем недавнюю всех превзошел князь Киёмори Тайра, Правитель-инок из усадьбы Рокухара11 -- о его деяньях, о его правлении молва идет такая, что поистине не описать словами и даже представить себе трудно.
   Этот князь, потомок рода старинного, был старшим сыном и наследником асона12 Тадамори Тайра, главы Сыскного ведом­ства13, и доводился внуком Масамори, правителю земли Сануки14. А Масамори вел свой род от принца Кадзурахары, пятого по сче­ту родного сына государя Камму, и был потомком принца в девя­том поколении. Имя Тайра впервые получил Такамоти, внук сего принца, при назначении на должность правителя земли Кадзуса. Служба прервала связи Тайра с царствующим домом, и Такамоти стал простым вассалом. Шесть поколений Тайра, от Куники, сына Такамоти, и вплоть до Масамори, исполняли должность правите­лей в различных землях, однако высокой чести являться ко дво­ру никто из них не удостоился.
  
   ТАЙНЫЕ КОЗНИ
  
   Еще в бытность правителем земли Бидзэн, Тадамори, во ис­полнение монаршей воли государя-инока Тобы15, воздвиг храм Токутёдзю -- храм Долголетия -- длиной в тридцать три кэн16 и поместил там тысячу и одно изваяние Будды. Храм сей освятили в тринадцатый день третьей луны 1-го года Тэнсё. В награду госу­дарь-инок обещал Тадамори пожаловать землю, где должность правителя оставалась свободной, и в самом деле даровал ему край Тадзима, где в ту пору должность эта как раз пустовала. Но так велика была радость государя, что сверх того он пожаловал Тада­мори право являться ко двору. Так впервые удостоился Тадамори этого почетного права, хотя было ему в ту пору уже тридцать шесть лет. И все же придворные завидовали его успеху и сговори­лись напасть на него во время праздника Изобилия17, который, как обычно, предстояло отметить во дворце в день Дракона -- двадцать третий день одиннадцатой луны того же года. Тадамори проведал об этом замысле. "Я не ученый царедворец, -- подумал он. -- Мой род -- род храбрых воинов, и было бы обидно подвер­гнуться унижению. Я покрыл бы позором не только себя, но и всех моих родичей! Недаром говорится: "Храни честь и тем по­служишь государю!" -- и с этой мыслью он заранее принял меры предосторожности. Отправляясь во дворец, спрятал он под пара­дной одеждой короткий, но широкий меч; когда же все пригла­шенные собрались, он медленно вытащил меч и, приложив его к щеке, застыл неподвижно; в свете тускло горевших светильников, как лед, сверкало лезвие меча, прижатое к черной его бороде. Все, бывшие при этом, уставились на Тадамори, невольно вздрогнув от страха.
   Вдобавок вассал его Иэсада, внук Садамицу и сын Иэфусы, тоже родом из Тайра, усевшись во дворе, перед покоем, где справ­ляли праздник, тоже держал меч наготове. Иэсада был в бледно-голубом охотничьем платье, но под одежду надел желтовато-зеле­ный панцирь, а на боку у него висел большой длинный меч. Главный дворецкий, да и все другие придворные сочли это не­слыханным нарушением приличия.
   -- Что это за человек в простом охотничьем платье, там, за водостоком, у сигнальной веревки?18 Какая дерзость! Тотчас же гоните его отсюда! -- приказал главный дворецкий.
   Слуги стали гнать Иэсаду, но тот ответил:
   -- Дошло до меня, что нынче вечером хотят напасть на моего господина, которому еще предки мои служили верой и правдой, вот я и пришел, чтобы доглядеть, что тут затевают. А посему уда­литься мне никак невозможно! -- так упорствовал Иэсада и даже с места не двинулся. Грозный вид Тадамори, решимость его вас­сала поразили, ошеломили придворных; никто не осмелился под­нять на них руку.
   Вскоре, по желанию государя-инока, Тадамори исполнил пляску; прочие гости подпевали и били в ладоши, как вдруг, изме­нив слова припева, запели: "Окривели, окосели все сосуды из Исэ..."
   Хотя род Тайра и вел свое начало от самого императора Кам­му -- с благоговением упомянем достославное имя! -- однако долгое время мало кто из них жил в столице, все довольствова-
   лись службой в провинции и давно уже осели на земле Исэ. Вот и содержал сей припев намек на гончарные изделия, коими слави­лась тамошняя земля. Вдобавок Тадамори был косоглаз, оттого и пели они о скособочившихся сосудах...
   Пляски еще не кончились, но оскорбленный Тадамори решил покинуть дворец, даже не попрощавшись. Прежде чем уйти, он на виду у всех отдал меч дворецкому, после чего удалился.
   -- Ну как? Что там было? -- спросил ожидавший его Иэсада. Тадамори очень хотелось поведать обо всем, что произошло
   во дворце, но он знал: если рассказать Иэсаде всю правду, тот спо­собен тут же вломиться в зал с обнаженным мечом, и потому ог­раничился словами: "Все было хорошо".
   Когда празднество закончилось, все придворные и чиновники в один голос доложили государю:
   -- Приходить во дворец с оружием, приводить вассалов -- противно правилам этикета; во времена минувшие такое случа­лось лишь с высочайшего соизволения. А этот Тадамори сам явился на праздничный пир с мечом за поясом да еще привел во внутренний двор Запретных покоев19 воина в простом охотничь­ем платье! И сделал сие под предлогом, что это, мол, потомствен­ный вассал его предков! Неслыханная дерзость! Он виновен вдвойне и за это подлежит наказанию. Надо немедля вычеркнуть его имя из числа лиц, допущенных ко двору, и отнять должность!
   Государь-инок, весьма озадаченный, тотчас же призвал Тада­мори. Тот сказал:
   -- Что до моего вассала, который находился во дворе Запрет­ных покоев, то я тут вовсе ни при чем. Но если мой вассал, све­дав, что против меня умышляют недоброе, сам пришел, дабы уберечь от позора своего господина, не сказав мне о том зара­нее ни слова, -- я бессилен был помешать ему. Если это считает­ся преступлением, я призову его и отдам на ваш суд. Что же ка­сается меча, то я тогда же отдал его на сохранение дворецкому. Прикажите принести этот меч и осмотрите; тогда и решите, ви­новен я или нет! -- так почтительно доложил Тадамори.
   -- Слова твои справедливы! -- молвил государь-инок, прика­зал принести меч, осмотрел его, и все увидали, что в настоящие черные лакированные ножны вложен деревянный меч, оклеен­ный серебряной фольгой.
   -- Чтобы избежать позора, он притворился, будто вооружен настоящим мечом, но, предвидя, что это вызовет порицание, за­ранее изготовил сей меч из дерева -- вот дальновидность и хит-
   роумие, достойные настоящего самурая! А что до вассала, ожидав­шего своего господина во дворе, так это целиком в обычае воен­ных семейств! -- сказал государь.
   Так Тадамори не только не понес наказания, но, напротив, удо­стоился похвалы государя.
  
   МОРСКОЙ СУДАК
  
   Все сыновья Тадамори служили в дворцовой страже20, все удо­стоились права являться ко двору, и никто уже не гнушался об­щаться с ними. В те годы случилось как-то раз Тадамори приехать в столицу из земли Бидзэн, и государь-инок Тоба изволил осведо­миться, какой показалась ему бухта Акаси?21
   Тадамори ответил:
   Так ярко сияет
   над бухтой Акаси луна
   порой предрассветной,
   что о мраке ночном вспоминаешь,
   лишь взглянув на волны прилива!
   Такой ответ очень понравился государю, и стихотворение по­местили в "Собрание Золотых Листьев"22.
   Был еще такой случай.
   При дворе государя служила дама, возлюбленная Тадамори; он часто ее навещал. Однажды, уходя, он забыл в комнате дамы веер с изображением луны. Подруги дамы стали подсмеиваться над ней, говоря:
   -- Откуда он взошел, этот месяц? Непонятно, из какого захо­лустья он появился?
   И возлюбленная Тадамори ответила:
   Сквозь тучи ночные
   он сам проложил себе путь,
   мой месяц желанный.
   Ужели должна я ответить,
   откуда проник он в покои?..
   Так сказала она в ответ, и за это Тадамори полюбил ее еще больше. Она родила ему сына Таданори, впоследствии правителя земли Сацума. Недаром говорится: "Сходные души льнут друг к другу"; Тадамори любил поэзию, и дама эта тоже славилась искус­ством слагать стихи.
   И вот постепенно стал Тадамори главою Сыскного ведомства, а затем, в 3-м году Нимпё, в пятнадцатый день первой луны, скон­чался пятидесяти восьми лет от роду. Князь Киёмори был его старшим сыном и потому унаследовал главенство в семействе Тайра.
   Когда в седьмую луну 1 -го года Хогэн вспыхнул мятеж Ёрина-ги23, Киёмори, в ту пору всего лишь правитель земли Аки, принял сторону государя Го-Сиракавы и проявил немалую доблесть, за что получил в награду должность правителя земли Харима, а в 3-м году тех же лет Хогэн был пожалован придворным званием второго ранга24 и назначен помощником правителя Дадзайфу25. Затем, в конце 1 -го года Хэйдзи, снова вспыхнул мятеж, поднятый Нобуё-ри, и Киёмори опять сражался на стороне государя и покарал из­менников смертью. А так как усердие, проявленное повторно, всегда заслуживает особо щедрой награды, на следующий год Киёмори опять повысили в ранге. Он стал советником -- сайсё26, главою Сыскного ведомства, получил титул тюнагона, а затем и дайнагона и, наконец, был произведен в министры, после чего, минуя должности Правого и Левого министров27, возвысился до самого почетного сана, стал Главным министром28 и получил младшую степень высшего придворного ранга. И хотя Киёмори никогда не служил в дворцовой страже, высочайшим указом было ему даровано право иметь при выездах свиту. А вскоре новый указ позволил ему ездить в карете, запряженной волом, или в повозке, которую тянет челядь, так что теперь он мог уже прямо в карете въезжать в Запретные ворота дворца, точь-в-точь как если бы то был сам регент или канцлер .
   "Главный министр -- наставник императора, пример всему государству, -- гласит закон. -- Он правит страной, наставляет на путь, гармонически сочетает Инь и Ян30 и властвует над ними -- такова эта высокая и важная должность. А посему, если нет дос­тойного человека, пусть эта должность остается свободной". От­того эта должность и называется "местом достойного" или "мес­том свободным", ибо закон запрещает назначать на нее человека, добродетелью не украшенного. Но князь Киёмори сжимал в дес­нице всю Поднебесную средь четырех морей31, стало быть, рас­суждать было не о чем.
   Говорили, будто дом Тайра так процветает по чудесной воле бога Кумано32. Как-то раз, еще в бытность свою правителем земли
   Аки, Киёмори отправился морем из Исэ в Кумано на богомолье, как вдруг огромный морской судак сам прыгнул к нему в ладью.
   -- Это знамение посылает сам бог Кумано, -- сказал монах, сопровождавший Киёмори. -- Немедленно съешьте этого судака!
   -- В древности в лодку чжоуского князя У-вана прыгнула белая рыба...33 -- отвечал Киёмори. -- Да, это счастливое предзнамено­вание!
   И хотя случилось это по дороге на богомолье, когда надлежит с особой строгостью соблюдать все Десять заветов34, поститься и всячески остерегаться малейшей скверны, Киёмори повелел при­готовить этого судака и дал отведать по куску всем своим родичам и вассалам. Кто знает, может быть, и впрямь по этой причине сча­стье с тех пор во всем ему улыбалось, и он возвысился до высшего сана, стал Главным министром. Сыновья и внуки его тоже продви­гались в званиях быстрее, чем дракон взвивается в небеса. Так удо­стоился Киёмори почестей, каких не знавал никто из девяти поко­лений его предков. Поистине несказанная благодать!
  
   КАБУРО
  
   Случилось так, что в 3-м году Нинъан, в одиннадцатый день одиннадцатого месяца, князь Киёмори, пятидесяти лет от роду, внезапно занемог и, дабы не расстаться с жизнью, поспешно при­нял духовный сан. В монашестве взял он имя Дзёкай -- Океан Чистоты. Поступок сей и впрямь, как видно, был угоден богам -- мгновенно исцелился он от тяжкого недута и прожил столько лет, сколько было уготовано ему свыше. Как гнутся под порывами вет­ра деревья и травы, так покорно склонялись перед ним люди; как земля впитывает струи дождя, так все вокруг смиренно повинова­лось его приказам.
   Самые знатные вельможи, самые храбрые витязи не могли соперничать с многочисленными отпрысками семейства новояв­ленного инока Киёмори, владельца усадьбы в Рокухаре. А князь Токитада, шурин Правителя-инока35, так прямо и говорил: "Тот не человек, кто не из нашего рода!" Немудрено, что все старались любым способом породниться с домом Тайра. Во всем, что ни возьми, будь то покрой одежды или обычай по-особому носить шапку, стоило только заикнуться, что так принято в Рокухаре, как все спешили сделать так же
   Но так уж повелось в нашем мире, что какой бы добродетель­ный государь, какой бы мудрый регент или канцлер ни стоял у кормила власти, всегда найдутся никчемные людишки, обойден­ные судьбой неудачники, -- в укромном месте, где никто их не слышит, осуждают и бранят они власти предержащие: однако в те годы, когда процветал весь род Правителя-инока, не было ни еди­ного человека, который решился бы поносить семейство Тайра.
   А все оттого, что Правитель-инок собрал триста отроков че тырнадцати-пятнадцати лет и взял их к себе на службу; подреза­ли им волосы в кружок, сделали прическу кабуро и одели в оди­наковые красные куртки. День и ночь бродили они по улицам, выискивая в городе крамолу. И стоило хоть одному из них услы­шать, что кто-то дурно отзывается о доме Тайра, тотчас созывал он своих дружков, гурьбой врывались они в жилище неосторож­ного, всю утварь, все имущество разоряли и отбирали, а хозяина вязали и тащили в Рокухару. Вот почему как бы плохо ни относи­лись люди к многочисленным отпрыскам дома Тайра, как бы ни судили о них в душе, никто не осмеливался сказать о том вслух.
   При одном лишь слове "кабуро!" и верховая лошадь, и запря­женная волами повозка спешили свернуть в переулок. И в запрет­ные дворцовые ворота входили и выходили кабуро без спроса, никто не смел спросить у них имя: столичные чиновники отводи­ли глаза, притворяясь, будто не видят36.
  
   РАСЦВЕТ И СЛАВА
  
   Вершины славы достиг не только сам князь Киёмори, -- весь род его благоденствовал. Старший сын и наследник, князь Сигэ-мори, -- Средний министр и начальник Левой дворцовой стражи, второй сын Мунэмори -- тюнагон и начальник Правой стражи, третий сын Томомори -- военачальник третьего ранга, внук-на­следник Корэмори -- военачальник четвертого ранга; всего же в роду Тайра высших сановников насчитывалось шестнадцать че­ловек, удостоенных права являться ко двору -- свыше тридцати, а если добавить к ним правителей различных земель, чиновников и других высоких должностных лиц -- набралось бы, пожалуй, больше шестидесяти. Казалось, будто на свете и впрямь нет дос­тойных называться людьми, кроме отпрысков дома Тайра.
   С тех пор как в давние времена, в 5-м году Дзинги, при блажен­ном императоре Сёму, при дворе впервые учредили звания воена­чальников внутренней стражи (а в 4-м году Дайдо назвали эту стражу дворцовой), не бывало, чтобы родные братья одновре­менно возглавляли Левую и Правую стражи. Если и случалось по­добное -- считанные разы за долгие годы, -- так бывало это толь­ко с отпрысками знатного рода правителей-регентов Фудзивара; но чтобы из других семейств братья одновременно носили столь высокое звание -- ни о чем подобном не слыхивали. Ныне же потомкам человека, с которым вельможи в прошлом даже знать­ся гнушались, высочайшим указом даровано было право являть­ся ко двору в одеждах запретных цветов" и сшитых не по уставу: они наряжались в шелка и атлас, в узорчатую парчу; родные бра­тья, совмещая звания военачальника и министра, возглавили Ле­вую и Правую стражи. Пусть приблизился конец света'8, все же это было уж слишком!
   Кроме того, было у Киёмори восемь дочерей. Всех удачно вы­дали замуж. Старшую предназначали в супруги Сигэнори, Тюна-гону с улицы Сакуры, но дело свелось только к помолвке, когда невесте исполнилось восемь лет; после смуты годов Хэйдзи по­молвку расторгли и выдали девушку замуж за Левого министра Канэмасу. От этого брака родилось множество сыновей.
   А Сигэнори прозвали Тюнагоном с улицы Сакуры39 оттого, что он, больше других любя все прекрасное, насадил в городе боль­шой сад и поселился в красивом доме, построенном среди этого сада. Каждую весну люди приходили сюда любоваться цветами и назвали это место улицей Сакуры. Известно, что цветы сакуры осыпаются на седьмой день, но молва гласит, будто Сигэнори так горевал об их недолгом цветении, что вознес молитвы великой богине Аматэрасу40, и с тех пор сакура у него цвела три полных недели. Да, в старину не то что ныне -- государи правили мудро, оттого и боги являли свою благодать людям, а деревья сакуры обладали душой чувствительной, оттого и цвели в три раза доль­ше обычного!
   Вторая дочь Киёмори стала императрицей. У нее родился сын, его вскоре объявили наследником, а после его вступления на пре­стол государыне-матери пожаловали титул Кэнрэймонъин41. Род­ная дочь князя Киёмори, Мать страны -- что может быть почетнее!
   Третья дочь стала супругой регента Мотодзанэ42. Ее назначили в воспитательницы к младенцу-императору Такакуре и дали вы­сокое придворное звание. Звали ее госпожа Сиракава, при дворе она считалась очень влиятельной и важной особой. Следующую дочь выдали за канцлера Мотомити43. Еще одну -- за дайнагона Такафусу, младшую -- за Нобутаку, главу Ведомства построек. И еще была у Киёмори дочь от старшей жрицы светлой богини в Ицукусиме44, что в краю Аки; эта дочь служила государю-иноку Го-Сиракаве и находилась на положении чуть ли не законной супруги младшего ранга45. А еще одну дочь родила ему Токива, прислужница вдовствующей государыни Кудзёин; эта дочь состо­яла в свите Левого министра Канэмасы и носила прозвище Госпо­жа с Галереи.
   Страна наша Япония делится на шестьдесят шесть земель; из них под властью членов семейства Тайра находилось уже свыше тридцати, так что владели они больше чем половиной страны. А сколько было у них, кроме того, личных поместий, сколько по­лей, и заливных, и сухих, так и не счесть! Нарядные люди толпи­лись в залах; казалось, Рокухара, усадьба Тайра, расцвела яркими цветами, кони и кареты гостей рядами стояли у ворот, и было там оживленно и многолюдно, как на городском торжище. Золото из Янчжоу46, драгоценная яшма из Цзинчжоу, атлас из Уцзюня, пар­ча из Шуцзяна -- все сокровища были здесь на подбор, ни в чем не было недостатка. Широкий помост для плясок и песен, вазы для состязания в метании стрел47, водоемы, где рыба превраща­лась в дракона...48 Пожалуй, ни в одном дворце любого из госуда­рей, будь то царствующий владыка или император, уже покинув­ший трон, не сыщешь подобной роскоши!
  
   6 ГИО
  
   Всю Поднебесную средь четырех морей сжимал Правитель-инок в своей деснице; люди бранили его, порицали его поступки, но Правитель-инок, не внимая людской хуле, знай творил дела одно чуднее другого. К примеру, жили в ту пору в столице сестры Гио и Гинё, прославленные певицы и танцовщицы сирабёси, до­чери Тодзи, тоже артистки. К Гио, старшей сестре, Правитель-инок воспылал необычайной страстью; немудрено, что и млад­шую Гинё все почитали и всячески ублажали. Для их матери Тодзи Правитель-инок приказал выстроить дом; каждый месяц достав­ляли туда сто коку риса и сто канъов49 денег Семья жила в богат­стве, веселии и довольстве.
   Искусство сирабёси зародилось у нас давно, еще в царствова­ние императора Тобы, когда две танцовщицы -- Сима-но Сэндзай и Вака-но Маэ -- начали петь и плясать на людях. Сперва они вы­ходили в белом мужском кафтане, в высокой придворной шапке, опоясавшись мечом с разукрашенной серебром рукоятью. Пред­ставление называлось "Мужская пляска". Постепенно, однако, от шапки и меча отказались, остался только белый кафтан. Оттого и назвали эти выступления сирабёси -- пляска в белом.
   Столичные танцовщицы сгорали от зависти и ревности, про­слышав о счастье Гио. "Подумать только, как повезло этой Гио! -- говорили завистницы. -- А ведь она такая же дева веселья, как и мы! Любая была бы рада оказаться на ее месте! Наверное, счастье со­путствует ей оттого, что ее имя начинается словом "Ги" -- "боже­ство"50. Не взять ли и нам такое же счастливое имя?" И находились девушки, менявшие свое имя на Гиити, Гини, Гифуку или Гитоку. "При чем тут имя? -- возражали ревнивицы. Разве имя может при­нести счастье? Счастье зависит от судьбы. Знать, так уж ей на роду написано..." -- и даже не пытались называть себя по-другому.
   Миновало три года, и вот в столице появилась новая замеча­тельная танцовщица, родом из края Кага; звали ее Хотокэ. По слу­хам, лет ей было шестнадцать. Вся столица -- и благородные, и простолюдины -- сходили по ней с ума. "С древних времен и до наших дней немало плясуний было на свете, -- твердили люди, -- но столь совершенного искусства видеть еще не доводилось!"
   И сказала Хотокэ:
   -- Я известна на всю страну, но в усадьбу Правителя-инока меня не звали еще ни разу... Какая обида! Что, если я поеду туда без приглашения? Никто не осудит меня за такой поступок, он в обы­чае дев веселья! -- И в один прекрасный день она отправилась в усадьбу Тайра, на Восьмую Западную дорогу.
   -- Пожаловала госпожа Хотокэ, прославленная в столице! -- доложили Правителю-иноку.
   -- Но ведь скоморохи должны являться только по зову! -- мол­вил Правитель-инок. -- Слыханное ли дело, прийти так бесцере­монно, без приглашения? Кто бы она ни была, хоть богиня, хоть сам Хотокэ51, ей нечего делать в доме, где живет Гио. Пусть тотчас же убирается восвояси!
   Услышав столь грубую отповедь, Хотокэ собралась было ухо­дить, но Гио за нее заступилась.
   -- Девы веселья приходят без приглашения, таков их обычай, -- обратилась она к Правителю-иноку. -- К тому же она еще так молода и неопытна! Право, мне жаль ее -- бедняжка едва отважилась прийти к вам в усадьбу, а вы так жестоко гоните ее прочь! Как ей, должно быть, больно и стыдно! Я не могу не сострадать ей -- ведь в прошлом я и сама подвизалась на этом поприще! Пусть неугод­но вам слушать ее песни или смотреть пляски, но окажите ми­лость -- хотя бы только примите ее, а после можете отпустить! Во всяком случае, верните ее, прошу вас!
   -- Ну, ежели ты так просишь за нее, -- ответил Правитель-инок, -- так и быть, я выйду к ней, прежде чем отправить обрат­но! -- И он приказал воротить Хотокэ.
   Услышав грубый отказ, госпожа Хотокэ уже уселась в карету, собираясь уехать, но, когда ее позвали обратно, вернулась. Прави­тель-инок соизволил к ней выйти.
   -- Я не принял бы тебя, если б не Гио, -- сказал он. -- Уж не знаю почему, но она так за тебя просила, что пришлось согла­ситься. Ну, а коль скоро я согласился, так и быть, послушаем твое пение. Спой же нам какую-нибудь песенку имаё!52
   -- Слушаюсь,-- отвечала Хотокэ и запела:
   Впервые увидев тебя, повелитель, Расправила ветви девица-сосна. Под сенью дворца отведи ей обитель -- Во веки веков не увянет она.
   Взгляни, журавли опускаются стаей На холм Черепаший53 в садовом пруду. Резвятся они, беззаботно играя, -- Знать, счастье написано нам на роду!
   Так, повторив песню снова и снова, спела она три раза кряду. Ее искусство привело в восторг всех присутствующих. Правите­лю-иноку тоже понравилось ее пение.
   -- Ты, я вижу, мастерица петь песни! -- сказал он. -- Наверное, и в плясках искусна. Эй, позвать сюда музыкантов!
   Музыканты явились. Хотокэ велела им бить в барабанчик, и начался танец.
   Всем была хороша Хотокэ -- и лицом, и осанкой, и прекрас­ными длинными волосами; у нее был чудесный голос, а движения гибкие, плавные. Могла ли не понравиться ее пляска?! Она пляса­ла так превосходно, что словами не скажешь! И дрогнуло сердце Правителя-инока, и воспылало новой страстью -- к Хотокэ.
   Но она отвечала ему
   -- Что это значит? Недавно вы хотели прогнать меня как дер­зкую незваную гостью и только благодаря госпоже Гио возврати­ли уже с порога. Что скажет госпожа Гио, если я останусь в вашей усадьбе, что подумает она обо мне? Мне стыдно при мысли об этом! Отпустите меня, позвольте мне удалиться!
   -- Этому не бывать! -- отвечал Правитель-инок. -- Тебя смуща­ет присутствие Гио? Если так, ее-то мы отпустим!
   -- Что вы, как можно! -- воскликнула Хотокэ. -- Она будет страдать, даже если вы оставите при себе нас обеих, а вы хотите вовсе ее прогнать! Я сгораю от стыда, как подумаю, что почувству­ет госпожа Гио, узнав о вашем решении! Лучше я приду как-ни­будь в другой раз, если вы вспомните обо мне. А сегодня, прошу вас, позвольте мне удалиться!
   -- Полно, и не подумаю! -- ответил Правитель-инок. -- Пусть Гио убирается прочь отсюда, да поживее! -- приказал он и дважды, и трижды посылал людей к Гио напомнить о своем приказании.
   Гио давно уже в душе приготовилась к тому, что рано или по­здно Правитель-инок к ней охладеет, но все же не ожидала, что это случится так сразу! Один за другим являлись к ней посланцы, передавая приказ немедленно покинуть усадьбу, и она уже собра­лась уходить, но решила прежде привести в порядок свои покои, стряхнуть Пыль, все вычистить и убрать, дабы не оставить после себя ничего нечистого, что могло бы оскорбить взор.
   ...Разлука всегда печальна, даже для тех, кто лишь короткий миг укрывался вместе под сенью одного дерева54 или вместе утолил жажду, зачерпнув воду из одного потока... Как же горько было Гио покидать дом, с которым она сроднилась, где прожила целых три года! Слезы против воли катились из ее глаз. Однако что пользы медлить? Все равно, рано ли, поздно ли, -- всему приходит ко­нец... "Вот и все!" -- подумала Гио, но перед уходом ей, как видно, захотелось оставить что-нибудь, что напоминало бы о ней, когда ее здесь не станет; и, размешав тушь слезами, она, плача, написа­ла на бумажной раздвижной стенке стихотворение:
   Что вешние травы,
   что травы увядших лугов --
   судьба их едина.
   Не дольше осенних морозов
   продержится летняя зелень...
   Потом она села в карету, вернулась домой и, упав ничком за створками перегородки, залилась слезами, не в силах вымолвить слова.
   -- Что с тобой, что случилось? -- приступали к ней с расспро­сами мать и сестра, но она не отвечала им; только от сопровож­давшей ее служанки узнали они, в чем дело. Ни риса, ни денег, которые до тех пор они ежемесячно получали, им больше не при­сылали -- теперь процветала семья Хотокэ.
   А в столице тем временем и благородные, и низкорожденные толковали между собой: "Гио вернулась домой, Правитель-инок прогнал ее. Надо навестить ее, надо с ней поразвлечься!" Многие писали ей любовные письма, а иные слали к ней посланцев. Но теперь Гио уж вовсе не хотелось ни с кем встречаться и веселить­ся, она не принимала писем и тем паче не выходила к посланцам. Такие заигрывания причиняли еще горшую муку, и целыми дня­ми она только и делала, что заливалась слезами.
   Меж тем год миновал. С наступлением новой весны Прави­тель-инок прислал к Гио человека, велев сказать: "Здравствуй, Гио! Госпожа Хотокэ печалится и скучает. Приходи, спой песни, пока­жи пляски, развесели Хотокэ!" Ни слова не промолвила в ответ Гио. И опять повелел Правитель-инок передать ей: "Отчего не да­ешь ответа? Если не хочешь идти в усадьбу, так прямо и говори. А уж как тогда поступить -- моя забота!"
   Услышав эти слова, Тодзи, мать Гио, закручинилась, охвачен­ная тревогой; она не находила себе места от страха при мысли, что их всех теперь ожидает. Со слезами принялась она упраши­вать ДОЧЬ:
   -- Послушай, Гио, как хочешь, а тебе надлежит ответить! Это лучше, чем навлечь на себя гнев князя!
   -- Если б я согласилась пойти в усадьбу, я так бы и ответила сразу. Но я не хочу туда идти и потому не знаю, что мне сказать! Он грозит, что, мол, знает, как поступить, если я и на сей раз ос­лушаюсь его приказания... Это означает, что меня, наверное, про­гонят прочь из столицы или вовсе жизни лишат, одно из двух, не иначе... Но я не стану горевать, если мне придется покинуть сто­лицу. И даже если отнимут жизнь -- и о жизни не пожалею! Мне, постылой, слишком тяжело снова его увидеть!
   И опять принялась уговаривать ее старая Тодзи:
   -- Нельзя перечить воле Правителя-инока, раз живешь в на­шем мире. Союз женщины и мужчины предопределен еще в пре­жних рождениях; он бывает и прочным, и мимолетным, испокон веков так ведется... Иные клянутся навеки быть вместе, а глядишь -- уже и расстались; другие думают: "Эта связь ненадолго!" -- а не­разлучны до самой смерти... В нашем мире ничто так не зыбко, изменчиво и непрочно, как союз, соединяющий женщину и муж­чину! А ты была любима целых три года -- столь долгое чувство надо считать редкой удачей! Если ты не явишься по его приказа­нию, дело вряд ли дойдет до казни; пожалуй, он всего-навсего прогонит нас из столицы... Что ж, вы обе молоды, вы сумеете про­жить где угодно, хоть в расщелине скалы, в лесной чаще... Но ведь вашу слабую мать-старуху тоже прогонят заодно с вами. Скитать­ся, жить в непривычном месте -- мне и думать об этом страшно! Дай же мне дожить свой век и закрыть глаза здесь, в столице! Тем исполнишь ты дочерний свой долг, пока я жива, да и после моей смерти! -- так говорила старая Тодзи. И как ни горько то было Гио, но, не смея ослушаться материнского наставления, она от­правилась в усадьбу Правителя-инока -- словами не передать, как мучительно сжималось при этом ее сердце! Чтобы не было так тоскливо, взяла она с собой младшую сестру Гинё и еще двух танцовщиц. Вчетвером они уселись в карету и отправились на Восьмую Западную дорогу.
   Когда они прибыли в Рокухару, их не пустили в покои, где принимали раньше, а провели в помещение, что находилось да­леко от главных покоев, и оставили там дожидаться.
   -- Что это значит? -- сказала Гио.-- Разве я в чем-нибудь про­винилась? Я не только отвергнута -- даже покои мне отводят са­мые низкие... О, как больно! Как быть, что делать?.. -- И слезы не­удержимо закапали из глаз, заструились по складкам рукава, которым Гио закрывала лицо, чтобы скрыть от людей свои душев­ные муки.
   Увидев, как обошлись с Гио, госпожа Хотокэ преисполнилась жалости.
   -- Как же так? -- сказала она. -- Отчего ее не проводят туда, где обычно принимают гостей? Позовите ее сюда! Или позвольте мне выйти к ней, я ее встречу!
   -- Нет, это не годится! -- сказал Правитель-инок.
   И Хотокэ, не властная ослушаться его воли, так и не вышла.
   -- Здравствуй, Гио! -- спустя некоторое время сказал Правитель-инок, ничуть не догадываясь о том, что творится у той на душе. -- В последние дни Хотокэ что-то грустит. Спой же ей песню!
   И Гио решила, что, раз уж она пришла, нужно исполнять при­казание. Сдержав слезы, она запела:
  
   Хотокэ, сам Будда, почивший в нирване,
   Был некогда смертным в обличье земном
   И мы по скончании буддами станем,
   Бессмертными буддами в мире ином.
  
   Заложена в каждом благого частица,
   Великого Будды священная суть,
   Но участь живущих -- разлукой томиться.
   Что пользы стремиться былое вернуть?
  
   Так пропела она сквозь слезы два раза кряду, и все, кто был в покоях, -- знатные отпрыски рода Тайра, придворные, вассалы и самураи -- все были до слез растроганы ее пением. Правитель-инок тоже остался весьма доволен.
   -- Прекрасная песня! -- сказал он. -- Хотелось бы поглядеть и на твою пляску, да сегодня мне недосуг. Отныне приходи к нам почаще, без приглашения, пой песни, пляши и развлекай Хотокэ!
   Ни слова не промолвила в ответ Гио и удалилась, сдерживая рыдания.
   -- О горе, я решилась поехать туда, дабы не ослушаться мате­ринского приказания, но я не в силах еще раз пережить подоб­ную муку! А ведь пока я живу в столице, мне придется снова прой­ти через это горькое испытание! Лучше утопиться, вот теперь мое единственное желание! -- сказала она, и тогда ее сестра Гинё вос­кликнула:
   -- Если старшая сестрица утопится, я умру с нею вместе! Услышав эти слова, мать их Тодзи, вне себя от горя, опять при­нялась со слезами уговаривать Гио:
   -- Поистине ты права, у тебя и впрямь есть причина горевать и роптать. Могла ли я думать, что все это так обернется! Теперь я горько жалею, что советовала тебе поехать в усадьбу! Но ты слы­шишь, младшая сестра говорит, что тоже утопится, если ты ли­шишь себя жизни... Если не будет на свете обеих моих дочерей, зачем тогда жить немощной старой матери? Я тоже хочу умереть вместе с вами! Стало быть, ты обрекаешь на смерть родную мать, а это самый тяжелый грех -- ведь час мой еще не пробил!.. Помни, здешний мир -- лишь временный наш приют; не так уж страшен земной позор! Куда страшнее уготовить себе вечный мрак в бес­предельной грядущей жизни, -- сердце сжимается при мысли об этом! Какие бы горести ни выпали на нашу долю в сей жизни, это не должно нас заботить; но блуждать по скорбной стезе страда­ния в том, вечном, мире -- вот чего нам должно страшиться!
   -- Твоя правда, я совершила бы смертный грех, покончив с со­бою! -- осушив слезы, отвечала матери Гио. -- А раз так, отбросим мысли о смерти! Но если я останусь в столице, мне опять придется изведать горькую муку. Давайте же удалимся прочь из столицы! -- И на двадцать первом году от роду Гио постриглась в монахини и по­селилась в хижине, сплетенной из сучьев, в глухом горном селе­нии, далеко в местности Сага, вознося там молитвы Будде. Ее сестра Гинё тоже сказала:
   -- Ведь я поклялась умереть вместе с сестрицей, если она по­кончит с собою. Теперь же, когда она удалилась от мира, я и по­давно с ней не расстанусь.
   Девятнадцати лет от роду облеклась она в черную ризу схим­ницы и, уйдя от мира вместе с сестрою, молилась о будущей жиз­ни. Печально и прекрасно то было!
   Тогда промолвила мать их Тодзи.-
   -- Если мир так устроен, что юные девушки уходят в монахи­ни, зачем же их престарелой и слабой матери беречь свои седи­ны? -- И сорока пяти лет от роду она приняла постриг, обрила голову и вместе с обеими дочерьми всеми силами предалась Буд­де, молясь о грядущей жизни.
  
   Вот миновала весна,да и лето уже на исходе,
   Ветер прохладный подул, об осенней напомнив погоде.
   Время Ткачихе-звезде с Волопасом воссоединиться55.
   Время желанья писать на летучем листке шелковицы.
   Волны Небесной реки для такого листка не преграда
   Станет веслом рулевым, и другого Ткачихе не надо...
   К западу солнце спешит и за Черной горою садится.
   Путь его скорбно следят в одеяниях ветхих черницы.
   "Там, где гряду облаков озаряет закат, догорая,
   Нас ожидает она, благостыня заветного рая.
   Радости Чистой земли мы познаем в рождении новом,
   Чужды соблазнам мирским и греховным телесным оковам....
   Но от деяний своих не уйти -- и порою вечерней
   Слезы монахини льют о погрязших в пороке и скверне.
   С наступлением ночи, заперев бамбуковую калитку, мать и до­чери возносили молитву Будде при свете тусклой лампады, как вдруг кто-то тихо постучал в дверь.
   Монахини испугались.
   -- О горе, не иначе как злой дух Мара56 хочет помешать нашим смиренным молитвам! Кто навестит нас глубокой ночью в этой хижине, сплетенной из веток, в глухом горном селении, куда и днем-то никогда никто не заходит? Эту тоненькую дверцу легко сломать, даже если мы ее не откроем... Ничего другого не остает­ся, как отворить дверь и впустить пришельца. Пусть он не поща­дит нас, пусть лишит жизни -- что ж, умрем, непрерывно взывая к будде Амиде, на которого мы возлагаем все упования, крепко веря в его священный обет!57 Если же, услышав наши молитвы, явился за нами святой посланник, он возьмет нас с собой в Чис­тую землю... Скрепимся же духом и усерднее возгласим святые молитвы! -- Так, ободряя друг друга, они отворили дверь, и что же? -- то был не демон, в дверях стояла Хотокэ!
   -- Кого я вижу? Предо мной госпожа Хотокэ! Сон это или явь? -- воскликнула Гио.
   И Хотокэ, утерев слезы, ответила:
   -- Если я расскажу вам все без утайки, боюсь, вы не поверите мне, подумаете, будто я лгу, будто все это я только сейчас приду­мала: но и молчать я не в силах, ибо не хочу, чтобы вы считали, будто мне неведомы долг и чувство! Поведаю же обо всем по по­рядку... Все началось с моего непрошеного прихода в усадьбу князя, когда меня чуть было не прогнали и возвратили лишь по­тому, что вы замолвили за меня словечко. А я, вместо благодар­ности, осталась в усадьбе, -- увы, беззащитная женщина, я оста­лась там против собственной воли! О, как я страдала! Потом, когда вас снова призвали и вы пели нам песни, стыд и раскаяние с новой силой жгли мою душу, а уж радости или веселья я не ве­дала и подавно. "Когда-нибудь и меня ждет такая же участь!" -- думала я. Мне вспоминалась надпись, оставленная вами на бу­мажной перегородке, слова, что вы начертали: "...не дольше осенних морозов продержится летняя зелень!" "Истинно так!" --
   думала я. Но с тех пор вы куда-то исчезли, и я не знала, где вас искать. Когда же мне рассказали, что, приняв постриг, вы посе­лились все вместе в глухом, далеком селении, меня охватила бес­предельная зависть! Я непрерывно молила Правителя-инока от­пустить меня, но он по-прежнему был глух к моим просьбам. И тут глубокие раздумья нахлынули на меня. Я думала: весь блеск, вся слава в этом суетном мире -- лишь краткий миг, мимолетное сновидение! К чему все радости, к чему успех и богатство?.. В кои-то веки мне выпало счастье родиться на свет человеком, приобщиться к учению Будды, -- а ведь это редкостная удача! Погрузившись в пучину смерти, нелегко, ох нелегко будет сно­ва сподобиться такого же счастья, как бы долго ни продолжа­лось круговращение жизни и смерти, сколько бы раз ни дове­лось умирать и снова рождаться! Молодость быстротечна, на нее нельзя полагаться! В нашем мире все непрочно, все зыбко, -- мы не знаем, кто раньше сойдет в могилу, юноша или старец... Здесь все мимолетно -- не успеешь перевести дыхание, а уж вот он -- наступает твой смертный час... Век наш короче жизни мо­тылька-однодневки, быстротечнее блеска молнии в небе! Горе тому, кто, опьяненный недолгой радостью жизни, не помышля­ет о том, что ждет его после смерти!.. Вот с какой мыслью нын­че утром я тайно покинула княжескую усадьбу и пришла к вам уже в новом обличье! -- С этими словами Хотокэ сбросила с го­ловы покрывало, и Гио увидела, что Хотокэ уже постриглась. -- Я пришла к вам, приняв постриг! Простите же мне мое прежнее прегрешение! Если сжалитесь надо мной, станем вместе молить­ся и вместе возродимся к новой жизни в едином венчике лотоса!59 Но если все-таки не лежит ко мне ваше сердце, я тотчас же уйду отсюда, побреду куда глаза глядят, вдаль, упаду где-нибудь у под­ножья сосны, на циновку из мха, на древесные корни и стану взы­вать к Будде, сколько достанет сил, пока не сбудется заветное мое желание -- пока не наступит смерть! -- так в слезах изливала она свое сердце, полное скорби.
   -- Поистине мне и во сне не снилось, что на ум вам могли прийти подобные мысли! -- сдержав слезы, ответила ей Гио. -- Страдание -- удел всех живых существ, обитающих в этом мире: мне надлежало смириться, понять, что таков уж мой горький жре­бий, а я то и дело роптала, гневалась и во всех своих бедах вини­ла одну лишь вас! А ведь гнев -- тяжкий грех, гнев в душе не по­зволит сподобиться возрождения к вечной жизни в обители рая... Так невольно причиняла я вред самой себе и в этой, и в будущей жизни. Но теперь, когда вы пришли сюда в монашеском одеянии, сам собой отпускается грех, в который я впала, и, стало быть, я могу теперь всей душой уповать на возрождение в раю. О великая радость! Когда с матерью и сестрой мы удалились от мира, люди считали наш поступок редкостным, небывалым, да мне и самой так казалось. Но ведь я приняла постриг оттого, что роптала на злую судьбу, гневалась на весь мир -- что же удивительного, что в моем горестном положении я предпочла принять схиму! По срав­нению с вашим решением мой поступок просто ничтожен -- вам-то никто не причинял ни обиды, ни огорчения! Чтобы жен­щина, которой едва минуло семнадцать, настолько прониклась отвращением к греховному и так глубоко, всем сердцем пожела­ла возродиться в вечной жизни в Чистой обители рая -- вот на­стоящее диво, вот подлинно благородная, истинно верующая душа! Ваш пример будет мне великим уроком, послужит благо­стным умудреньем! -- И они поселились все вместе в одной хи­жине, утром и вечером украшали алтарь Будды цветами, возжига­ли курения и с умиротворенной душой, не волнуемой более земными страстями, молились о рае; и со временем осуществи­лось заветное желание всех четверых, и они возродились к веч­ной жизни в Чистой обители рая, -- одни раньше, другие позже... В поминальном списке храма Долгого Поучения, Тёкодо, воз­двигнутого государем Го-Сиракавой, всех четверых записали вме­сте: "Блаженные Гио, Гинё, Хотокэ и Тодзи". Поистине печальна и прекрасна их повесть!
  
   7 ДВАЖДЫ ИМПЕРАТРИЦА
  
   В прежние годы и вплоть до недавних времен воины Тайра и Минамото вместе служили трону, вместе усмиряли ослушников, нарушавших закон и не почитавших власть государя. Оттого по­кой и порядок царили в мире. Но в смуту Хогэн пал в бою Тамэёси60, а в смуту Хэндзи -- ёситомо61. После их гибели всех от­прысков рода Минамото убили либо сослали в ссылку; отныне процветали одни лишь Тайра, все прочие и головы-то поднять не смели. Казалось, теперь навсегда наступит спокойствие в государ­стве. Однако после кончины государя-монаха Тобы по-прежнему то и дело вспыхивали вооруженные распри, а казни, ссылки, ли­шение сана, отнятие должности, что ни день, творились как самое обычное дело, и не было покоя в стране, и народ трепетал от страха. В особенности же с наступлением годов Эйряку и Охо усилились раздоры между двором прежнего императора Го-Сира-кавы и царствующим владыкой императором Нидзё -- из-за этих раздоров все царедворцы, и высших, и низших рангов, дрожали от страха, пребывая в постоянной тревоге, как будто стояли у края пучины, как будто ступали по тонкому льду... Прежний го­сударь и нынешний император отец и сын -- казалось бы, какая вражда может их разделять? А между тем то и дело творились дела одно чуднее другого -- а все оттого, что приблизился конец све­та и помыслы людские обратились только к дурному... Что бы ни сказал государь-отец, император во всем ему перечил; тогда-то и случилось событие, поразившее всех, кто видел все это или слы­шал о нем, и вызвавшее всеобщее осуждение.
   У почившего императора Коноэ осталась супруга, вдовствую­щая императрица65, дочь Правого министра Кинъёси. После кон­чины государя покинула она двор, поселилась в усадьбе Коноэ-Кавара и, как подобает вдове, жила уединенно и скромно. В годы Эйряку исполнилось ей, верно, двадцать два или двадцать три года -- возраст, когда расцвет уже почти миновал. Однако она слыла первой красавицей в государстве, и вот император Нидзё, помышлявший только о любовных утехах, для коих его новояв­ленный Гао Лиши64 разыскивал красавиц по всей стране, послал ей любовное письмо. Но вдова и не подумала отвечать. Тогда го­сударь, уже не скрывая своих намерений, послал в дом Правого министра высочайший указ, повелевавший вдовствующей импе­ратрице вступить во дворец как его законной супруге. Поступок неслыханный, из ряда вон выходящий! Сановники собрались на совет, и каждый высказал свое мнение.
   -- Если обратиться к сходным примерам в чуждых пределах, то в Тайском государстве императрица У Цзэ-тянь65, после кончи­ны супруга, императора Тайцзуна66, снова вышла замуж за своего пасынка, императора Гаоцзуна67. Но то случилось в чужой стране, и потому дело особое... В нашем же государстве со времен импе­ратора Дзимму68 сменилось на троне свыше семидесяти владык, однако ни разу не бывало, чтобы женщина дважды становилась императрицей! -- так единогласно рассудило собрание.
   Прежний государь Го-Сиракава тоже усовещивал сына, говоря, что недоброе дело он задумал, но император ответил:
   -- У Сына Неба нет отца и нет матери!69 В прежней жизни я со­блюдал Десять заветов и в награду за это стал повелителем десяти тысяч колесниц70. Отчего же столь пустячному делу не свер­шиться по моей воле?! -- И вскоре высочайшим указом назначил день свадьбы. Тут уж и государь-отец был бессилен что-либо из­менить.
   С той поры как вдовствующая императрица узнала об этом, она только и делала, что заливалась слезами. "Если бы в ту осень, во 2-м году Кюдзю, когда скончался мой супруг-император, я вме­сте с ним растаяла бы росинкою в поле или, приняв постриг, уда­лилась от мира, мне не пришлось бы переживать сейчас подоб­ное горе!" -- сокрушалась она. Министр, ее отец, стараясь утешить дочь, говорил:
   -- Только безумец перечит власти! Высочайший указ уже из­дан, значит, рассуждать поздно. Надо поскорее отправиться во дворец. Кто знает, может быть, счастье нам улыбнется, ты родишь сына, станешь Матерью страны, и меня, недостойного, будут по­читать как государева деда. Это будет лучшее исполнение дочер­него долга и великая подмога мне, старику! -- так говорил он, она же в ответ не проронила ни слова.
   В эти дни, рассеянно водя кистью по бумаге, сложила она сти­хотворение:
   Не тонут в протоке слова, как плавучий бамбук, -- теченьем уносит молву о завидном уделе, об этой повинности тяжкой...
   Неизвестно, как прослышали люди об этих стихах, но их пе­редавали из уст в уста и все жалели бедную женщину.
   Вскоре наступил день отъезда во дворец. Министр-отец и дру­гие придворные провожали невесту согласно церемониалу, с осо­бой пышностью разукрасив карету, но она не спешила ехать, ибо свадьба эта была ей вовсе не по душе. Только когда стемнело и наступила глубокая ночь, позволила она усадить себя в карету.
   Так вступила она в императорские чертоги, поселилась во дворце Прекрасных Пейзажей и преданно служила государю, со­ветуя ему посвятить все помыслы управлению страной.
   В тех покоях, во дворце Сисиндэн71, Небесном Чертоге, есть раздвижные перегородки, на которых нарисованы мудрецы и свя­тые72. На одних, как живые, изображены И Инь, Ди Улунь, Юн Ши-нань, Тайгун Ван, Жань Лисяныпэн, Ли Цзы и Сыма; на других -- длиннорукие и длинноногие страшилища-люди и китайские кони на полном скаку, а в зале Демонов73-- полководец Ли, как живой.
  
   Прекрасные картины! Недаром сам Оно-но Тофу74, правитель зем­ли Овари, семь раз переписывал на них надпись! И еще есть там, говорят, во дворце Прохлады и Чистоты, раздвижная перегородка, на которой в давние годы Канаока из Косэ75 написал предрассвет­ную луну над далекой горной вершиной. Как-то раз покойный император Коноэ, еще в детские годы, расшалившись, запачкал эту картину, и пятно это так и сохранилось с тех пор. При виде сей памятной отметы императрица, наверно, с грустью вспомнила прошлое, потому что сложила стихотворение:
   Не чаяла я,
   что в жизни, столь краткой и бренной,
   мне будет дано,
   вернувшись сюда, любоваться
   все той же луною в тумане...
   С тоской вспоминала она о счастливой поре, когда душа в душу жила во дворце с покойным государем Коноэ.
  
  
   СПОР ИЗ-ЗА СКРИЖАЛИ
   Но вот весной 1-го года Эйман разнесся слух, что император Нидзё болен, а с наступлением лета недуг его стал еще тяжелее. У императора был малолетний сын Рокудзё, рожденный ему доче­рью Канэмори из Ики, помощника Главного казначея. Пошли толки, что наследником объявят этого двухгодовалого ребенка. И в самом деле, в том же году, в двадцать пятый день шестой луны, вышел высочайший указ о передаче трона малолетнему принцу. В тот же вечер состоялась церемония отречения больного импе­ратора Нидзё. Смятение и тревога охватили страну. Ученые люди, сведущие в делах минувших, говорили: -- Если обратиться к сходным примерам в прошлом, когда на троне в нашей стране восседали императоры-дети, увидим, что после государя Монтоку царствовал девятилетний государь Сэй-ва. Его дед по материнской линии, благородный Ёсифуса, помо­гал юному государю, подобно Чжоу-гуну76, взявшему в руки власть, чтобы временно управлять страной вместо малолетнего Чжоуского Чэн-вана77. С той поры и началось регентство в нашем государстве!.. Император Тоба вступил на престол пятилетним, император Коноэ -- трех лет от роду, но люди уже тогда тверди-ли, что новые государи слишком уж незрелы годами! Ныне же им­ператору Рокудзё исполнилось всего лишь два года. Такого еще никогда не бывало! О безрассудство!
   Тем временем, в двадцать седьмой день седьмой луны того же 1-го года Эйман, прежний император Нидзё скончался. Ему было всего двадцать три года -- цветок, увядший, не дождав­шийся расцвета!.. Все обитательницы женских покоев, те, кто живет за парчовыми завесами и драгоценными ширмами, пре­давались глубокой скорби. В ту же ночь покойного государя похоронили у горы Фунаока, на равнине Рэндайно, к северо-востоку от храма Корюдзи.
   Во время погребения между чернецами монастырей Энрякуд-зи78 и Кофукудзи79 вышел спор из-за того, кому раньше ставить священные скрижали -- поминальные доски, и обе стороны на­несли друг другу изрядное оскорбление. Издавна повелось, что после захоронения праха покойного государя участники погре­бального церемониала, монахи из Нары, Южной столицы, и Хэй-ана, столицы Северной, ставят по четырем сторонам гробницы скрижали своего храма. По обычаю, первыми ставят скрижаль монахи Великого Восточного храма Тодайдзи80 в Наре, воздвиг­нутого повелением императора Сёму, и все остальные признают за ними это неоспоримое право. Затем наступает черед монасты­ря Кофукудзи, основанного предками вельмож Фудзивара. За ними следуют монахи Энрякудэи, главного храма на Святой горе Хиэй, и, наконец, заканчивает обряд обитель Трех Источников, Миидэра81, основанная по воле императора Тэмму блаженными вероучителями Кёдаем и Тисёдайси.
   Но на сей раз -- неизвестно, отчего и зачем? -- монахи Святой горы нарушили обычай минувших лет и водрузили скрижаль вто­рыми, раньше чернецов Кофукудзи. Пока святые отцы из Нары су­дили и рядили, как ответить на эту дерзость, два рядовых чернеца монастыря Кофукудзи, Каннонбо и Сэйсибо, известные забияки, внезапно выскочили вперед -- Каннонбо в коротком черном пан­цире, с алебардой на длинном белом древке, Сэйсибо -- в желто­вато-зеленом панцире, с мечом в черных лакированных ножнах, -- повалили скрижаль Святой горы на землю и изрубили ее в мел­кие щепки. При этом оба во весь голос горланили песню:
   Эй, пой, гуляй кто хочет!
   Водопад бурлит, грохочет.
   Жарко солнце припекает,
   А воды82 не убывает.
   Хлещи, водопад,
   Шуму-грому всякий рад! --
   после чего оба смешались с толпой собратьев, монахов Южной столицы, Нары, и скрылись.
  
   СОЖЖЕНИЕ ХРАМА КИЁМИДЗУ83
  
   Если бы монахи Святой горы ответили таким же бесчинством, то, верно, завязалась бы изрядная потасовка, но оттого ли, что задумали они нечто совсем иное, никто из них не промолвил ни слова. И то сказать, ведь совершалось погребение покойного го­сударя, казалось бы, даже бесчувственные деревья и травы долж­ны поникнуть от горя; а между тем и благородные, и низкорож-денные, испуганные этим непристойным событием, все как один разбежались кто куда, не помня себя от страха.
   Спустя два дня, в час Коня84, вдруг прошел слух, что монахи Святой горы несметной толпой спускаются вниз, в столицу. Саму­раи и чиновники Сыскного ведомства прискакали к западному подножью горы, чтобы преградить им путь, но монахи без труда смяли их ряды и ворвались в город. И тут неизвестно кто сболт­нул, будто прежний император Го-Сиракава нарочно приказал монахам спуститься с горы в столицу, дабы с их помощью рас­правиться с домом Тайра. По этой причине отряды самураев всту­пили во дворец и взяли под охрану все помещения дворцовой стражи у ворот на всех четырех сторонах ограды. Все родичи Тайра без промедления собрались в Рокухаре. Сам прежний госу­дарь Го-Сиракава поспешно прибыл туда же.
   Князь Киёмори -- в ту пору он был всего лишь дайнагоном -- был чрезвычайно испуган этими слухами. Напрасно успокаивал его сын, князь Сигэмори, повторяя: "Не может того быть!" Все в Рокухаре ходило ходуном, шумело и волновалось.
   Меж тем монахи горы и думать не думали нападать на дом Тайра. Вовсе не приближаясь к Рокухаре, они обрушились на совершенно непричастный к минувшей ссоре монастырь Киёмидзу и все там сожгли дотла, не пощадив ни одного строения -- ни главного хра­ма, ни монашеских келий, ибо храм Киёмидзу подчинялся монасты­рю Кофукудзи в Наре. То была месть за позор, пережитый монаха­ми горы во время похорон покойного императора Нидзё.
   Наутро у ворот сожженного храма кто-то воткнул доску с над­писью: "Вера в Каннон85 превращает геенну огненную в прохлад­ный пруд!" -- твердили вы. -- Что, помогла вам ваша молитва?!" А день спустя появилась ответная надпись: "Благость Каннон непо­стижима и вечна, неисповедимы ее пути!"
   Когда монахи вернулись обратно к себе на гору, прежний го­сударь Го-Сиракава тоже отбыл из Рокухары в свой дворец Оби­тель Веры, Ходзюдзи86. Провожал его одни князь Сигэмори, -- отец, князь Киёмори, остался из предосторожности дома. Когда Сигэмори возвратился обратно, отец сказал ему:
   -- Недаром государь пожаловал самолично к нам сюда, в Року-хару! Не зря возникли все эти слухи! Он давным-давно задумал извести весь наш род, да и все его приближенные советуют ему то же! Надо быть начеку!
   -- Прошу вас, ни единым словом, ни намеком не выказывайте подобных подозрений! -- ответил князь Сигэмори. -- Это только привлечет внимание и причинит нам один лишь вред. А что до этих слухов, то, если вы будете во всем повиноваться монаршей воле и милосердно относиться к людям, боги и будды защитят вас, и никакой беды с вами не приключится! -- И, сказав так, он удалился в свою усадьбу Комацу.
   -- Сигэмори, как всегда, слишком уж благодушен! -- только и вымолвил в ответ князь Киёмори.
   А государь, вернувшись к себе, обратился к многочисленным своим приближенным:
   -- Поистине у меня и в мыслях не было ничего такого, о чем толкует молва! И кто их только распустил, эти слухи!
   В этот час находился тут инок Сайко, одни из самых влия­тельных сановников при дворе государя. Он сказал:
   -- Недаром говорится: "Небо лишено дара речи. Свою волю оно вещает устами смертных". Семейство Тайра ведет себя не по праву своевольно и дерзко: возможно, в этих слухах явлена воля Неба!
   "Безрассудные речи! -- услышав его слова, зашептались меж­ду собой царедворцы. -- У стен есть уши! О страх и ужас!"
  
   10 НАСЛЕДНИК ПРЕСТОЛА
  
   По случаю траура по покойному императору Нидзё во дворце не совершалось ни церемонии Очищения88, ни церемонии Перво­го Подношения риса89. В том же году, в двадцать четвертый день последней луны, высочайшим указом было даровано звание прин­ца крови малолетнему Такакуре, сыну прежнего государя Го-Сира-кавы, рожденному от его супруги, государыни Кэнсюнмонъин90. С наступлением Нового года название годов изменили, начались годы Нинъан. В том же году, в восьмой день десятой луны, шести­летний принц Такакура был провозглашен наследником престола. Он доводился дядей царствующему государю Рокудзё, которому от роду было всего три года, так что наследник оказался старше им­ператора. Впрочем, нечто подобное бывало и в минувшие време­на, во 2-м году Канва, когда император Итидзё вступил на престол семилетним, а наследником провозгласили будущего императора Сандзё, которому исполнилось в ту пору одиннадцать лет...
   Двухлетним начал царствовать государь Рокудзё, и было ему всего лишь пять лет, когда он уже покинул престол -- отрекся в пользу нового императора Такакуры. Еще и обряда совершенно­летия не успел совершить, а уже стал именоваться прежним госу­дарем! Такого, наверно, никогда еще не бывало ни в нашей стра­не, ни в Китае!
   Церемония вступления на престол нового императора Такаку­ры совершилась в третьей луне 2-го года Нинъан. С воцарением этого государя дом Тайра, казалось, будет благоденствовать еще больше. Августейшая мать, госпожа Кэнсюнмонъин принадлежа­ла к семейству Тайра и, сверх того, доводилась младшей сестрой супруге князя Киёмори, госпоже Ниидоно. Дайнагон Токитада Тайра был ее старшим братом и, значит, родным дядей государя. Казалось, ни во дворце, ни за его пределами не было вассала, бо­лее могущественного, чем Токитада. Продвижение в званиях, но­вые назначения -- все вершилось по воле этого человека. Точь-в-точь как вознесся некогда Ян Гочжун91, брат Ян-гуйфэй, любимой наложницы императора Сюаньцзуна, так и сей Токитада стал пер­вым человеком на свете. Молва его восхваляла, процветанию его не было предела. Сам князь Киёмори держал с ним совет по всем делам государства, большим и малым, за что люди украдкой про­звали Токитаду регентом Тайра.
  
   11 ПОЕЗД ВЕЛЬМОЖИ
  
   В шестнадцатый день седьмой луны 1-го года Као, прежний государь Го-Сиракава постригся в монахи, но и приняв духовный сан, он по-прежнему ведал всеми делами в государстве, так что двор его ничем не отличался от резиденции царствующего мо­нарха. Всех своих приближенных, начиная от вельмож и кончая погонщиками волов и самураями дворцовой охраны, он обласкал и щедро осыпал милостями. Но так уж устроены люди, что всегда и всего им мало. Близкие друзья не раз шептались между собою: "Вот если бы правитель такой-то земли умер, освободилась бы его должность!" Или: "Если не станет имярек, его место будет сво­бодно!"
   Сам Го-Сиракава не раз говорил своим приближенным:
   -- С давних времен верные государевы слуги истребляли вра­гов-смутьянов, но никто не чинил такого самоуправства, как Тай­ра! Садамори92 и Хидэсато93 одолели крамольника Масакадо, Ёри-ёси94, расправился с Садатоо и Мунэтоо95, Ёсииэ уничтожил Такэхиру и Иэхиру97, и что же? В награду им пожаловали всего лишь звание правителей различных земель, чем они были впол­не довольны! Киёмори же ведет себя неслыханно дерзко и свое­вольно, всех остальных ни во что не ставит. А все оттого, что бли­зится конец света и власть императоров утратила свою силу!
   Так говорил государь-инок, но удобного повода поставить Тайра на место все не случалось, и ему никак не удавалось их про­учить. Что же до семейства Тайра, то они вовсе не питали злобы или вражды ко двору государя Го-Сиракавы, так что до поры до времени все обходилось тихо. Началась же смута в государстве вот по какой причине:
   В шестнадцатый день десятой луны, во 2-м году Као, выпал снег; прекрасен был вид осенних увядших полей, покрытых пят­нами снега. И вот Сукэмори, второй сын князя Сигэмори (в ту пору ему было тринадцать лет, и он имел звание всего лишь пра­вителя земля Этидзэн), отправился на охоту в окрестности рав­нин Мурасакино, Рэйдайно и конского ристалища Укон. С ним была свита -- человек тридцать молодых самураев; взяв с собой множество соколов, они целый день гоняли перепелов и жаво­ронков. Когда же сумерки окутали землю, пустились они в обрат­ный путь, в Рокухару.
   А в это время знатный придворный, первый советник царству­ющего монарха, регент Мотофуса выехал из своей усадьбы, что стояла на перекрестке двух дорог, Накамикадо и Хигаси-тоин, и направился во дворец государя. Желая прибыть к воротам Благо­ухания, ехал он сперва по дороге Хигаси-тоин, потом карета свернула к западу, на дорогу Оимикадо; здесь, в местности Иноку-ма, свита вельможи лицом к лицу столкнулась с всадниками юно­го Сукэмори.
   -- Кто вы такие? Что за дерзость! Это поезд его светлости ре­гента, прочь с коней! -- закричали слуги, но, увы, среди тех, к кому они обращались, не нашлось никого, кто уважал бы правила эти­кета, ни один самурай не сошел с коня, не проявил почтение к закону. Они вовсе не желали свернуть с дороги, вознамерившись проложить себе путь прямо через поезд вельможи.
   Меж тем стало уже совсем темно; не подозревая, что перед ними внук Правителя-инока, -- а может быть, и догадавшись, но притворяясь, что это им неизвестно, -- слуги его светлости силой стащили юношей с коней, и том числе самого Сукэмори, всех по­колотили и осмеяли. Бедняга Сукэмори, едва живой, чуть ли не ползком добрался до Рокухары. Когда же он описал все происше­ствие деду своему, Правителю-иноку, тот разгневался не на шутку.
   -- Пусть он хоть трижды регент, но должен почитать родного моего внука! Допустить, чтобы ребенка избили -- ни с чем не со­образное поведение! Нельзя оставить без внимания такой посту­пок, а то люди, чего доброго, и вовсе потеряют к нам уважение! Нет, я не успокоюсь до тех пор, пока этот вельможа хорошенько не уразумеет, на кого он осмелился поднять руку. Обида должна быть отомщена! -- так говорил он, но князь Сигэмори рассудил по-другому.
   -- Никакой обиды я тут не вижу. Если бы неуважение к моему сыну проявил Еримаса, Мицумото или кто-нибудь другой из ро­дичей Минамото, это и впрямь было бы оскорблением нашей родовой чести. Мой сын, отрок, не сошел с коня при встрече с каретой уважаемого вельможи -- вот это и есть безобразный по­ступок! -- И, призвав самураев, сопровождавших Сукэмори, он сказал им: -- Впредь ведите себя осмотрительнее! А за вашу гру­бость при встрече с поездом регента мне придется принести из­винения! -- С этими словами князь Сигэмори вернулся в свою усадьбу Комацу.
   Спустя несколько дней, втайне от князя Сигэмори, Правитель-инок призвал шестьдесят самураев во главе с Цунэтоо из Намбы и Канэясу из Сэноо, людей необузданных, грубых, родом из захо­лустья, не ведавших страха и в целом свете боявшихся лишь од­ного -- ослушаться приказаний своего господина,-- и сказал им: -- В двадцать первый день этой луны во дворце назначено об­суждение предстоящей церемонии совершеннолетия государя, так что его светлость непременно туда поедет. Повстречайте его где-нибудь по дороге, отрежьте пучки волос форейторам и всей свите и отомстите за позор Сукэмори!
   Меж тем регент Мотофуса, ни о чем не подозревая, повелел на сей раз устроить выезд даже более пышный, чем обычно, -- ведь он ехал на совет, чтобы обсудить церемонию совершеннолетия госу­даря, предстоящую в новом году; а также церемонию восшествия на престол и новогодние празднества, когда производят очеред­ные назначения на должность. На этот раз регент решил въехать во дворец через ворота Приветствия Мудрости, и потому поезд направился по дороге Накамикадо на запад. Неподалеку от Иноку-мы его уже поджидали триста самураев из Рокухары, все верхом и в полном боевом снаряжении. Со всех сторон окружили они поезд его сиятельства; грянул боевой клич, и тут же кинулись они стас­кивать с коней форейторов и прочих свитских. Напрасно те пыта­лись бежать, -- самураи гонялись за ними, а поймав, валили на зем­лю, пинали ногами и всем отрезали волосы, собранные в пучок. Среди свитских находился благородный Такэмото из Правой дворцовой стражи, -- ему тоже срезали волосы. В особенности же гонялись они за благородным Таканори; поймав его и срезав воло­сы, крикнули: "Эй ты, скотина, это не тебе мы срезали волосы! Счи­тай, что это волосы твоего господина!" Карету регента во многих местах проткнули кончиками боевых луков, сорвали и бросили наземь бамбуковые завесы, обрезали постромки и хомут у вола, словом, бесчинствовали, как только умели и, наконец, ликуя, с по­бедным кличем умчались обратно, в Рокухару.
   "Молодцы! Славно!" -- похвалил их Правитель-инок.
   В свите регента был некий Кунихиса-мару, один из скорохо­дов при карете, родом из селения Тоба, низкорожденный, но доб­рый сердцем юноша. Обливаясь слезами, кое-как поправил он по­стромки и помог его сиятельству вернуться в свою усадьбу. Утирая слезы рукавом парадной одежды, возвратился регент до­мой, -- словами не описать, какое жалкое зрелище являл теперь собой его поезд!
   Никогда еще не бывало, чтобы с отпрыском славного дома Фудзивары, вельможей в самом высоком ранге, обошлись подобным образом, не говоря уж о великих предках его -- Каматари, Фубито, Ёсифусе или Мотоцунэ. С этого и начались все злодеяния Тайра.
   Узнав о случившемся, огорчился князь Сигэмори! Всех саму­раев, участников нападения, он строго наказал и прогнал со службы.
   -- Пусть даже на то был приказ Правителя-инока, но как же вы от меня его скрыли? А виноват во всем Сукэмори! Недаром гово­рится: "Сандаловое дерево благоухает с первых же двух листоч­ков!" Тебе уже полных тринадцать лет, пора бы знать правила по­ведения и поступать благоразумно! Дерзость твоя наносит лишь вред славе Правителя-инока. Поступок твой доказывает, что тебе неведомо почтение к старшим! Ты и есть главный виновник! -- И, сказав так, князь Сигэмори временно удалил сына в Исэ. Все -- и господа, и вассалы -- уважали князя за мудрость и хвалили за справедливость.
  
   12. ОЛЕНЬЯ ДОЛИНА
  
   Из-за этого происшествия обсуждение предстоящей церемо­нии совершеннолетия императора Такакуры98 в тот день отложи­ли. Совет собрался заново во дворце государя-инока двадцать пятого дня той же луны.
   В четырнадцатый день двенадцатой луны регенту Мотофусе пожаловали звание Главного министра -- не мог же он бесконеч­но оставаться Левым министром! В семнадцатый день, он, как обычно, отблагодарил за новое звание, устроив пир и торжествен­ную церемонию. И все же спокойствие в мире не наступило.
   Меж тем год подошел к концу. Наступил 3-й год Као. В пятый день первой луны отпраздновали совершеннолетие государя, в тринадцатый день император Такакура пожаловал во дворец сво­их августейших родителей. Государь-инок Го-Сиракава с супругой Кэнсюнмонъин ждали его и вышли ему навстречу. Каким же пре­красным показался им сын, когда они впервые увидели его в пара­дном головном уборе взрослого человека! Дочь Правителя-инока стала его супругой в ранге него -- младшей императрицы. Лет ей было пятнадцать, для вящего почета считалась она приемной до­черью государя-инока Го-Сиракавы.
   Как раз в это время министр Моронага" вознамерился отка­заться от звания главного военачальника Левой стражи. слух, что это звание пожалуют вельможе Дзиттэю100. Тюнагон Ка-нэмаса101 также хотел получить это звание. А кроме того, страст­но мечтал именоваться военачальником Левой стражи дайнагон Наритика102, третий сын покойного тюнагона Касэя. Этот Нари-тика был любимцем государя Го-Сиракавы. Уповая на поддержку своего августейшего покровителя, он отправил сотню монахов в храм бога Хатимана103 и приказал им в течение семи дней читать перед алтарем от начала и до конца всю Великую сутру Высшей Мудрости104. И вот в самый разгар молений с горы Мужей, Отоко-яма, слетели три голубя, затеяли драку на ветвях большого поме­ранцевого дерева, растущего перед храмом, и вскоре заклевали друг друга насмерть. Голуби -- первые слуги великого бодхисат-вы Хатимана. Никогда еще не случалось столь странного проис­шествия, и потому преподобный Кёсэй, служивший в то время келарем в храме, доложил о драке голубей во дворец государя Го-Сиракавы. Придворные жрецы обратились к оракулу, и оракул предсказал: "Близится смута". И еще возвестил он: "Самому госу­дарю-иноку ничего не грозит, но вассалам его надо остерегаться". Дайнагон Наритика, не убоявшись такого предостережения, семь ночей кряду, по обету, ходил пешком из своей усадьбы в Вер­хний храм Камо105, -- днем его могли бы заметить люди. В седьмую, последнюю ночь обета он, возвратившись домой усталый, прилег отдохнуть и задремал. Во сне привиделось ему, будто пришел он в храм молиться, отворил двери, ведущие во внутреннее святилище, и вдруг звучный, красивый голос торжественно возгласил:
  
   Вешних вишен цветы!
   На ветер с реки Камогава
   не таите обид --
   ибо вашему увяданью
   уж ничто помешать не в силах...
   Но и этому предсказанию не внял дайнагон Наритика. Он по­слал в Верхний храм Камо знакомого чародея, приказал ему уст­роить алтарь в дупле огромной криптомерии, растущей позади храма, и сто дней кряду произносить заклятия, взывая к демону тьмы Дакини106; внезапно в это огромное дерево ударила молния, вспыхнул пожар, храм чуть не загорелся, сбежавшимся жрецам едва удалось погасить огонь. Тут хотели они прогнать чародея, творящего греховные заклинания, но тот и с места не двинулся, говоря: "Я обязан пробыть тут сто дней. Сегодня пошел лишь семьдесят пятый, и потому я отсюда не тронусь". Доложили об
   этом во дворец. "Действуйте согласно закону, -- приказал государь-инок, -- гоните его взашей!" Тогда жрецы, вооружившись дубинка­ми, стали колотить чародея по голове и прогнали его прочь. Всем известно, что боги не терпят, когда люди нарушают порядок, уста­новленный Небом; дайнагон молился о звании военачальника, ко­его по положению своему не был достоин, оттого и случились все эти чудеса.
   В те времена продвижение в званиях, назначение на долж­ность совершались не по воле императора или государя-инока Го-Сиракавы, не по решению правителя-регента. Все творилось единственно по усмотрению дома Тайра, а посему ни Дзиттэй, ни Канэмаса так и не получили желанного звания. Оно досталось военачальнику Правой стражи князю Сигэмори Комацу107, стар­шему сыну и наследнику дома Тайра, -- теперь он возвысился до звания военачальника Левой стражи, а его прежнее звание пере­шло к следующему за ним брату князю Мунэмори, одним скачком обогнавшему многих и многих вельмож, старше его по рангу. Что сказать о столь дерзком самоуправстве?! В особенности обидно было Дзиттэю -- ведь он имел высокое звание дайнагона, проис­ходил из благороднейшего знатного дома Токудайдзи108, таланта­ми и умом превзошел многих, был старшим сыном и наследни­ком в своем семействе, а его обогнал в звании сын дома Тайра, и при этом даже не самый старший! "Не иначе как он уйдет в мона­хи!" -- шептались между собой люди, но Дзиттэй сказал: "Нет, по­гляжу еще немного, как пойдут дела в этом мире!" -- и, сложив с себя придворный ранг дайнагона, удалился в свою усадьбу.
   А дайнагон Наритика -- страшно вымолвить! -- думал: "Я стер­пел бы, если б звание военачальника Правой стражи досталось благородному Дзиттэю или Канэмасе. Но оказаться ниже второ­го сына из дома Тайра -- это уж слишком! Такой произвол нельзя сносить бесконечно. Будь что будет, а я добьюсь своей цели лю­бой ценой! Пусть даже весь их род придется для этого изничто­жить!"
   Отец его, Иэнари, был всего-навсего тюнагоном. А Наритика, Даром что младший сын, носил звание второго ранга, титул дай­нагона, получил в дар обширные земли, старший сын его и даже вассалы были осыпаны щедротами трона. Чего же ему не хвата­ло, что замыслил он подобное дело? Не иначе как демон его по­путал, другого объяснения не сыщешь! В смуту Хэйдзи его уже приговорили однажды к смерти, когда он примкнул к мятежно­му Нобуёри, но князь Сигэмори всячески за него заступался, и в
   ту пору голова дайнагона уцелела. И вот ныне, забыв о прошлом благодеянии, он в укромном месте, втайне от посторонних, го­товил оружие, подговаривал воинов-самураев и только этим и занимался.
   У подножья Восточной горы, Хигасияма, было место, именуе­мое Оленья долина. Оно примыкало к владениям монастыря Ми-идэра. Здесь, в горной глуши, находилось имение Сюнкана -- по­чти неприступная крепость. Часто собирались здесь единомышленники и на все лады обсуждали, оттачивали все под­робности заговора против семейства Тайра. Однажды сюда пожа­ловал даже сам государь-инок Го-Сиракава. Вместе с ним препо­добный Дзёкэн, сын покойного сёнагона Синдзэя109. В этот вечер, под шум пирушки, государь посвятил его в заговор.
   -- Государь, я поражен, -- в смятении воскликнул Дзёкэн. -- Здесь не я один -- многие слышали ваши речи. А раз так, тайна очень скоро выйдет за пределы этого дома, и великая смута нач­нется в государстве!
   Услышав эти слова, дайнагон Наритика изменился в лице, вскочил с места, но в это время широким рукавом кафтана заце­пил стоявшую перед ним бутылочку с сакэ, и она упала на пол.
   -- Что там такое? -- спросил государь-инок, и дайнагон, уса­живаясь на место, ответил:
   -- Тайра пали!
   Го-Сиракава рассмеялся и молвил:
   -- Господа, так давайте же веселиться! Тут вышел вперед монах Ясуёри и сказал:
   -- Ох, слишком уж много здесь таких "тайра", немудрено, что
   я захмелел!
   А Сюнкан спросил:
   -- Как же нам с ними поступить? И тогда инок Сайко ответил:
   -- Да лучше всего -- голову снять! -- И с этими словами, отло­мив бутылочную головку, удалился.
   Преподобный Дзёкэн чуть не лишился дара речи при виде столь дерзостного поступка. С какой стороны ни посмотри, страшное задумали дело! Кто же были эти друзья-сообщники? Инок Рэндзё, в миру Наримаса, Сюнкан, управитель храмов Хос-сёдзи, Мотоканэ, правитель земли Ямасиро, придворные Масацу-на, Ясуёри, Нобуфуса. Сукэюки, Юкицуна из рода Минамото, бо­ковой ветви, что в Сэтцу; к ним присоединились многие самураи из дворцовой стражи государя Го-Сиракавы.
  
   13 БИТВА В УГАВЕ
  
   Сей Сюнкан, управитель монастырских земель Хоссёдзи, хра­мов Торжества Веры, был внуком дайнагона Гасюна из рода Мина­мото и сыном преподобного Канги из столичного храма Кидэра. Дед его, дайнагон, хотя и не принадлежал к числу самураев, нрав имел столь свирепый, что даже не разрешал людям проходить и проезжать мимо своей усадьбы; постоянно стоял он у главных во­рот и, скрежеща зубами, так и кипел от злобы. Кто знает, может быть, оттого, что Сюнкан был внуком такого человека, он тоже, даром что носил духовное звание, нрав имел крутой, несговорчи­вый. Это и толкнуло его на безрассудный, опрометчивый шаг. Меж тем дайнагон Наритика, призвав Юкицуну, сказал ему: -- Мы рассчитываем, что вы, как опытный воин, возглавите наше войско. При благополучном исходе дела вы получите поме­стья и земли сколько душе угодно. А для начала возьмите это хотя бы на колчаны для луков! -- И преподнес ему пятьдесят танъов110 дорогой белой ткани.
   В пятый день третьей луны 3-го года Ангэн благородный Мо-ронага был назначен Главным министром, а князь Сигэмори Ко-мацу -- министром по делам государства, обогнав и звании дай­нагона Садафусу111. Военачальник Левой дворцовой стражи и одновременно министр -- можно ли желать большего! По этому случаю был устроен великий пир. Почетным гостем был, говорят, Левый министр Цунэмунэ112. Должность Левого министра была наследственной в семье Моронаги, но, памятуя о злосчастной судьбе отца -- Левого министра Ёринаги (молва нарекла его Злобным), Моронага не хотел носить это звание и добровольно от него отказался.
   В старину государи, уступившие трон сыновьям или внукам, не держали дворцовой стражи. Впервые ее учредили при бывшем императоре Сиракаве; с тех пор и вплоть до нынешних времен многие перебывали на этой службе. С юных лет служили там Та-мэёси и Морисигэ, в ловкости и проворстве не имевшие равных. При императоре Тобе отец и сын Суэнори и Суэёри опять-таки вместе несли там службу, передавали прошения на имя бывшего государя. Но все эти люди знали свое место и вели себя, как подобает в их положении. Однако в дворцовой страже государя-инока Го-Сиракавы служили заносчивые, наглые люди, вельмож и придворных не ставили ни во что, предписанные этикетом пра­вила поведения не соблюдали. Многие из них, имевшие ранги самые низкие, теперь продвинулись к самым высоким, а вслед за тем удостоились права бывать во дворце. Столь стремительное продвижение стало ныне самым обычным делом, оно-то и поро­дило в людях непомерные вожделения, оттого и затеяли они без­рассудный, преступный сговор.
   Были среди них двое, Моромицу и Нарикагэ, в прошлом вас­салы покойного сёнагона Синдзэя113. Моромицу был когда-то низшим чиновником у правителя земли Ава, а Нарикагэ, хоть и вырос в столице, происходил из подлого звания. В свое время оба служили рядовыми стражниками в знатных домах, далеко от сто-лици, но, будучи от природы смышлеными, даром что простолю­дины, в конце концов попали на службу во дворец государя Го-Сиракавы: Моромицу -- в Правую, а Нарикагэ -- в Левую стражу, одновременно удостоившись звания лучников.
   Когда в смутное время Хэйдзи погиб их господин Синдзэй, оба приняли постриг; однако и после принятия духовного звания они по-прежнему оставались на службе, ведая дворцовыми кладо­выми. Моромицу стал именоваться в монашестве Сайко, иноком Левой стражи, Нарикагэ -- Сайке, иноком Правой стражи.
   Сайко был сын Моротака. Этот тоже благодаря покровитель­ству государя был в большой силе, стал чиновником Сыскного ведомства пятого ранга, а затем, в конце 1-го года Ангэн, при раз­даче должностей по случаю церемонии Изгнания Зла114, стал пра­вителем земли Кага. Не успел Моротака получить эту должность, как стал чинить беззакония, нарушать установленные порядки, отнимать и присваивать поместья, принадлежавшие буддийским и синтоистским храмам и знатным семействам, -- словом, творил дела поистине безобразные. Пусть приблизился конец света, пусть столетия отделяют нас от счастливых времен мудрого Шао-гуна115все же правителю надлежало бы справедливо управлять вверенным ему краем! Моротака же, не помышляя о том, свое­вольничал и бесчинствовал.
   Летом 2-го года Ангэн правитель Моротака назначил своим наместником младшего брата Мороцунэ. И вот что случилось вскоре после того, как сей наместник прибыл на землю Кага. Не­подалеку от усадьбы наместника, в уединенной горной местно­сти, стоял храм Угава. Как-то раз наместник, проезжая мимо этого храма, увидел, что монахи нагрели воду и совершают омове­ние, купаясь в бочке; он въехал во двор, всех разогнал и сам за­лез в бадью для купания, а потом приказал своим подчиненным спешиться и вымыть коней водой, приготовленной для монахов. Монахи, понятное дело, разгневались. "С древних времен ни один правитель не смел и ногой ступить за ограду святого хра­ма! -- заявили они. -- Соблюдайте обычай прошлого и немед­ленно покиньте пределы монастыря!" Но наместник Мороцунэ дерзко ответил: "Прежние наместники все были дурни, вот вы и своевольничали. Меня вам не удастся морочить. Я заставлю вас повиноваться закону!"
   Не успел он договорить, как монахи напали на его подчинен­ных, пытаясь выгнать их за ограду, те же со своей стороны рва­лись во двор храма. Любимому коню Мороцунэ перебили тут ноги. Обе стороны обнажили мечи, стали рубить и стрелять друг в друга, и началась сеча. Наместник, как видно, поняв, что мона­хов легко и просто не одолеешь, с наступлением ночи убрался прочь. А наутро скликнул всех чинов земельной управы и во гла­ве тысячи всадников нагрянул в Угаву, где сжег дотла все строе­ния, не пощадив ни единой кельи.
   Сей монастырь Угава подчинялся главному храму на Белой горе, Хакусан116. Кто же отправился в главный храм с жалобой на бесчинство наместника Мороцунэ? То были престарелые монахи Тисяку, Какумё, Ходайбо, Сети, Какуон, Тоса и многие другие.
   Услышав такое, поднялись как один все монахи трех храмов и восьми обителей монастыря Хакусан и в сумерки девятого дня седьмом луны того же года силой в две с лишним тысячи человек подступили к усадьбе наместника Мороцунэ. "Солнце уже зашло. Отложим битву до утра!" -- решили они и затаились в засаде.
   Дышал прохладой осенний ветер, росой покрылись листва и травы; и молния пронзала тучи, и в блеске молний сверкали стальные украшения шлемов...
   Меж тем наместник, учуяв, верно, что ему несдобровать, той же ночью обратился в бегство и отбыл в столицу. Когда на рассве­те монахи приблизились к усадьбе и дружно грянул их боевой клич, из усадьбы не донеслось в ответ ни звука. Послали лазутчи­ка на разведку. "Все убежали!" -- доложил он. Делать нечего, при­шлось монахам ни с чем воротиться домой. на
   Святую гору. В двенадцатый день восьмой луны, в час Коня, в тот самый миг, когда ковчег прибыл к восточному подножью Святой горы, с севера раздался оглушительный удар грома; громовые раскаты с грохотом покатились в направлении столицы. Внезап­но повалил снег, и все крутом -- и горы, и строения, и вечнозеле­ные кроны деревьев, -- все скрылось под белоснежным покровом.
  
   14 СВЯЩЕННЫЙ ОБЕТ
  
   Ковчег поместили в храме Мародо118. Между божествами хра­мов на Белой горе, Хакусан119, и Мародо связь глубока и тесна, как крепки узы, соединяющие родителей и детей120. Чем бы ни окончи­лось прошение, которое собрались подать монахи, поражением или успехом, оба великих бога несомненно возликовали при нео­жиданной встрече, и радость эта была превыше счастья рыбака Таро Урасимы, когда, вернувшись из подводного царства Царя-дракона, он повстречал своих правнуков в седьмом колене121, пре­выше радости сына, покинутого отцом еще до рождения122, когда спустя много лет он впервые улицезрел Шакья-Муни на священ­ном Орлином пике123. Собрались все три тысячи монахов Святой горы Хиэй, рядами, плечом к плечу, стояли жрецы всех семи син­тоистских храмов. Словами не описать, как торжественно звучали громогласно распеваемые молитвы, непрерывное чтение сутры!
   Вскоре монахи Святой горы подали государю Го-Сиракаве прошение: Моротаку, правителя земли Кага требовали они со­слать в дальнюю ссылку, а наместника Мороцунэ -- заточить в темницу. Но государь-инок колебался, решения не принимал.
   -- Не к добру это, не следует медлить! -- встревоженно шепта­лись умудренные опытом царедворцы. -- С древних времен чело­битные монахов Святой горы ставили превыше всех прочих жа­лоб. Уж на что безупречными вассалами были министр-казначей Тамэфуса124или наместник правителя Дадзайфу Суэнака, а при­шлось обоим изведать горечь ссылки, ибо этого потребовали монахи. Ныне тем более надлежит уважить их просьбу -- ведь речь идет о Моротаке, человеке вовсе ничтожном! Тут и рассуж­дать нечего!
   Но ни одни не высказал этого открыто и громко, ибо недаром сказано: "Высшие избегают советовать государю, боясь лишиться щедрых окладов; низшие молчат, опасаясь понести наказание..."ш
   "Три вещи мне неподвластны -- воды реки Камо, игральные кости и монахи горы Хиэй", -- во время оно говорил сам госу­дарь-инок Сиракава, признаваясь в своем бессилии обуздать во­инственных чернецов. А в царствование императора Тобы, когда монахи Святой горы пожелали, чтобы храм Источник Мира, Хэй-сэндзи, в краю Этидзэн, отдали в их владение, государь, глубоко чтивший учение Святой горы, вынужден был исполнить эту сво­евольную просьбу, с горечью отметив в своем указе, что ради со­хранения мира иной раз приходится попирать справедливость и называть черное белым...
   Как-то раз Масафуса Оэ126 спросил у государя-инока Сирака-вы: "Государь, как бы вы поступили, если бы монахи горы Хиэй спустились в столицу и, дабы подкрепить свои просьбы, принес­ли с собой священные ковчеги?"
   -- Мне пришлось бы удовлетворить любое их прошение! -- ответил государь-инок.
  
   БУНТ МОНАХОВ
  
   Уже несколько раз подавали монахи Святой горы челобитную государю-иноку Го-Сиракаво: Моротаку, правителя земли Кага, требовали они отправить в ссылку, а Мороцунэ, его наместника, заточить в темницу, однако ответа на свою жалобу так и не полу­чили. Тогда монахи отменили праздник в честь бога Хиёси127, пышно разукрасили паланкины со священными ковчегами трех храмов -- Дзюдзэндзи, Мародо и Хатиодзи128, подняли их на пле­чи, и утром в час Дракона129тринадцатого дня четвертой луны 3-го года Ангэн устремились к императорскому дворцу. В окрестностях Сагаримацу, Кирэдзуцуми, Тадасу, Умэтады, Янагихары, у реки Камо к ним присоединилось множество рядовых чернецов, по­слушников, служки из синтоистских храмов, так что шли они те­перь уже несметной толпой. Ковчеги двинулись по Первой доро­ге. Священные сокровища сверкали на солнце, поражая все взоры: казалось, будто солнце и луна спустились на землю.
   Тут был отдан приказ -- воинам Тайра и Минамото стать бое­вым заслоном у дворца со всех четырех сторон, дабы преградить путь монахам. Князь Сигэмори Тайра во главе трех тысяч всадни­ков защищал восточную сторону -- ворота Ясного Солнца, При­ветствия Мудрости и ворота Благоухания. Его младшие братья Мунэмори, Томомори и Сигэхира вместе с дядьями Ёримори, Норимори, Цунэмори держали оборону с юга и запада. От дома Минамото призван был Ёримаса, служивший в дворцовой страже, вместе с родичами Хабуку и его сыном Садзуку, отпрысками бо­ковой ветви Минамото из местности Ватанабэ. Во главе малочис­ленного отряда всего в триста с небольшим всадников встали они с северной стороны, у Швейной палаты130. Войска здесь было мало, а место обширно, так что воины растянулись цепочкой да­леко друг друга-, порвать столь скудную оборону, казалось, не ос­тавит труда.
   Увидев, что силы Ёримасы невелики, монахи вознамерились внести ковчеги через северные ворота. Но Ёримаса был челове­ком мудрым. Он спешился, снял с головы шлем и почтительно склонился перед ковчегами; так же поступили все его воины. За­тем Ёримаса отправил к монахам посланца -- одного из воинов Ватанабэ по имени Тонау.
   В тот день Тонау надел поверх светло-зеленого боевого кафта­на желтый панцирь с узором из мелких цветочков сакуры; на ру­кояти и гарде его меча блестела насечка из красной меди, стрелы в колчане были увенчаны белыми орлиными перьями, а под мыш­кой он держал красный лакированный лук. Сняв шлем, Тонау пре­клонил колени перед ковчегом.
   -- Послание к святым отцам от благородного Ёримасы! -- провозгласил Тонау и передал:
   "Нынешняя жалоба Святой горы обоснована и бесспорна. Че­ловек посторонний, я и то сожалею, что решение по вашей жало­бе задержалось. Ваше желание войти во дворец с ковчегом мне тоже понятно. Но вы видите -- войска у меня мало. Если мы от­кроем ворота и пропустим вас, чтобы вы прошли во дворец без помехи, это не послужит вашей славе в грядущем, ибо назавтра даже малые дети в столице поднимут вас на смех, называя труса­ми. Если вы внесете ковчег -- значит, станете ослушниками, нару­шите августейшую волю; если мы преградим вам путь -- боги Свя­той горы, которых мы издавна почитаем, отвернутся от нас и путь воина будет нам заказан навеки... Любой выбор представляется мне прискорбным! А с восточной стороны ворота обороняет князь Сигэмори, у него могучее войско. По моему разумению, подобает вам пробиваться через те ворота!"
   Так передал Тонау: и, услышав его слова, монахи на мгновенье
   заколебались.
   Многие из числа молодых монахов закричали:
   - Что за нелепые доводы! Вносите ковчеги через эти ворога, и дело с концом!
   Но тут выступил вперед Гоун, старый монах, первый умник и самый ученый из всех монахов Святой горы.
   -- Сказано справедливо! -- произнес он. -- Раз мы взяли с со­бой ковчеги, дабы подкрепить нашу просьбу, значит, славу в веках можно заслужить, только пробившись с боем, одолев могучее войско! Ёримаса -- прямой потомок Цунэмото131, основателя рода Минамото, он прославленный воин, ни разу не ведавший поражения. Но не только воинской доблестью он известен -- он и стихотворец прекрасный! Однажды, когда император Коноэ еще сидел на троне, во дворце происходило поэтическое состя­зание, и государь задал тему: "Дерево в дальних горах". Все зат­руднялись сразу сложить стихи, а Ёримаса без малейшей замин­ки, тотчас произнес знаменитую танка:
   Распознает ли взор деревья, чьи ветви сокрыли горный склон вдалеке? Только вишня порою весенней всех соседей затмит цветами...
   Государь был восхищен. Так неужели мы опозорим сейчас че­ловека столь утонченной души? Несите ковчеги в другое место! -- так рассудил Гоун, и сотни монахов -- и в передних рядах, и в дальних -- все согласились: "Правильно! Верно!"
   Затем монахи, неся впереди ковчеги, попытались пробиться во дворец с восточной стороны, через ворота Приветствия Муд­рости. А там дело тотчас, обернулось бесчинством и святотат­ством, ибо самураи стали стрелять по толпе из луков. Десятки стрел вонзились в ковчег храма Дзюдзэндзи. Убито было много послушников, служек, много монахов ранено. Казалось, стоны и вопли доносятся до небесной обители бога Брахмы, а в земной глубине в страхе содрогнулись боги-хранители преисподней. Разбитые наголову монахи побросали ковчеги у ворот и ни с чем возвратились к себе на гору.
  
   СВИТОК ВТОРОЙ
  
   1 ССЫЛКА НАСТОЯТЕЛЯ
  
   В пятый день пятой луны 1-го года Дзисё преподобного Мэй-уна, главу вероучения Тэндай, отлучили от участия в молитвен­ных собраниях во дворце, и один из придворных чинов, куран-до1, вручил ему высочайшее повеление возвратить двору статую Шестирукой Каннон-Нёирин2, издавна хранимую настоятелем. А днем позже чиновники Сыскного ведомства взяли под стражу главных зачинщиков из числа монахов, пытавшихся пронести во дворец ковчеги. Виной же всему были злые наветы Сайко, отца и сына, нашептавших государю-иноку, будто волнения в монасты­ре возникли оттого, что личное имение настоятеля перешло во владение правителя Моротака; потому-де настоятель и подстре­кал монахов к подаче жалобы... Государь-инок разгневался еще пуще. Прошел слух, что настоятеля ожидает особо тяжкая кара. Ему приказали вернуть печать и ключ от сокровищницы -- он прогневил государя и, стало быть, не мог оставаться первосвя­щенником Тэндай.
   В одиннадцатый день той же луны назначили нового настоя­теля -- принца крови, седьмого сына покойного императора Тобы, преподобного Какукая', ученика блаженного Гёгэна4. Со следующего дня Мэйун уже не считался более настоятелем. Двое
   чиновников Сыскного ведомства, присланные сторожить насто­ятеля, забили колодец крышкой, залили водой огонь в очаге -- бывший настоятель не смел более пользоваться ни водой, ни ог­нем5. И снова поползли слухи, что монахи, возмущенные столь жестоким обращением с настоятелем, опять нагрянут в столицу, и опять стало неспокойно в столице...
   В восемнадцатый день той же луны Главный министр и три­надцать высших сановников собрались на совет, дабы опреде­лить наказание Мэйуну. Тюнагон Нагаката6 (в то время он был всего лишь сёнагоном, младшим советником, и занимал в собра­нии самое нижнее место) сказал:
   -- Закон велит заменять настоятелям смертную казнь ссылкой в отдаленную местность7. Но бывший настоятель Мэйун в совер­шенстве постиг оба вероучения -- Тэндай и Сингон;8 это безуп­речный, благочестивый пастырь, он строжайше соблюдает все заповеди Будды, к тому же он -- наставник императора, обучаю­щий его текстам Лотосовой сутры, а в свое время наставлял госу­даря-инока на чистый путь бодхисатв согласно учению Махаяны. Суровое наказание такому святому человеку навряд ли будет угод­но Будде! Сдается мне, что не следует лишать его духовного сана и от ссылки нужно избавить! -- так смело заявил Нагаката, и все сидевшие в ряд вельможи в один голос подтвердили: "Мы соглас­ны с таким суждением!" Но гнев государя-инока был столь велик, что в конце концов все же решено было отправить Мэйуна в даль­нюю ссылку. Сам Правитель-инок Киёмори прибыл во дворец ходатайствовать за Мэйуна, но государь-инок, под предлогом не­здоровья, его вовсе не принял, и Киёмори возвратился домой в превеликой досаде. А с бывшим настоятелем поступили по при­меру минувших лет, когда каре подвергались священнослужите­ли: отняли грамоту о принятии духовного сана, объявили снова мирянином и дали мирское имя -- Мацуэ Фудзии.
   Мэйун, сын дайнагона Акимити Кога, был потомком в шестом колене принца Томохиры, седьмого сына императора Мураками. Это был человек добродетели поистине беспримерной, первей­ший, самый высокопоставленный иерарх в государстве. Он счи­тался также главой храма Небесных Владык, Тэннодзи9, и всех шести храмов Торжества Победы Веры, Рокусёдзи. Однако Ясути-ка Абэ, глава Ведомства астрологии и гаданий10, сказал однажды с неодобрением: "Непонятно, почему столь мудрый вероучитель взял себе имя Мэйун. В первой части сего имени сияют луна и солнце", но вторая-то означает тучи..." Главой секты Тэндай стал в двадцатый день второй луны 1-го года Нинъан. Тогда же, в пятнадцатый день третьей луны, после торжественной службы, открыли сокровищницу в храме и среди разных драгоценных предметов увидели небольшой четырехугольный ларец, оберну­тый белой тканью. Настоятель, человек всегда во всем безупреч­ный, открыл ларец; там оказался исписанный иероглифами сви­ток желтой бумаги. То был перечень будущих настоятелей, некогда составленный самим великим учителем Дэнгё-дайси. По обычаю, каждый вновь назначенный настоятель разворачивал свиток, читал написанное ровно до той строки, где значилось его имя, и, не заглянув дальше, снова сворачивал свиток и клал обрат­но в ларец. Так же поступил, конечно, и Мэйун. И все-таки даже столь досточтимый праведник не избежал своей кармы, предна­чертанной в прошлых рождениях! Поистине трепет объемлет душу при мысли о неотвратимости кармы!
   В ту же луну, в двадцать первый день, определили и место ссылки -- край Идзу. Как ни старались смягчить наказание, лжи­вые наветы отца и сына Сайко сделали свое дело. Приказано было в тот же день изгнать настоятеля из столицы; чиновники, назначенные для выполнения приказа, явились в обитель Мэйу­на в Сиракаву и объявили ему решение. Обливаясь слезами, на­стоятель вышел из кельи и проследовал в молитвенный дом Ис-сайкё. А монахи Святой горы решили-. "Отец и сын Сайко -- вот кто наш главный недруг!" -- и, написав на бумаге их имена, за­сунули эту бумагу под левую ногу статуи воителя Компиры, од­ного из двенадцати хранителей Будды, стоящих в Главном хра­ме. "О двенадцать божественных стражей и вы, послушные им демоны тьмы! Без промедления лишите жизни Сайко, отца и сына!" -- громогласно восклицали монахи и слали на головы Сайко с сыном ужасные проклятия; вчуже и то страшно было слышать эти слова!
   В двадцать третий день той же луны преподобного Мэйуна отправили в ссылку. Чиновники, погрязшие в грехах, грубо по­гнали в путь священнослужителя столь высокого ранга, человека поистине святой жизни. "Вперед! Живей!" -- кричали они, лягая его ногами, как лошади. Так покинул Мэйун столицу. "Сегодня я вижу ее в последний раз по дороге в восточные земли, что лежат за заставой Аусака!" -- думал он; нетрудно понять, как горько
   было у него на душе!
   Из бухты Утида, что в селении Оцу, виднелись ярко озаренные солнцем карнизы пагоды Мондзю12 на Святой горе Хиэй: не в силах еще раз взглянуть туда, настоятель закрыл лицо рукавом и за­лился слезами.
   Немало почтенных старых монахов, священнослужителей высших рангов, скорбели о судьбе настоятеля, но больше всех горевал монах Тёкэн; он скорбел о разлуке столь искренне, что проводил настоятеля далеко, до самой Курицу. Но всему прихо­дит конец... В Курицу он распростился с Мэйуном и вернулся об­ратно. Настоятель, растроганный преданностью Тёкэна, изустно поведал ему сокровеннейший закон Триединства13, который хра­нил в душе долгие годы. Сей закон, изложенный самим Шакья-Муни, передавался из уст в уста от индийского монаха Мэмё-бику14, ревностного проповедника буддийского вероучения, к бодхисатве Рюдзю, обитавшему на юге этой страны. Так посте­пенно дошел сей закон и до Мэйуна. Но сегодня Мэйун был так взволнован и тронут, что поведал его Тёкэну. Да, пусть мала стра­на наша, подобная рассыпанным зернам проса, пусть захирела ныне святая вера и недалек уже конец света, все же добродетель Тёкэна помогла ему приобщиться святой доктрины; утирая слезы рукавом монашеской рясы, возвратился Тёкэн в столицу. Воисти­ну обладал он душой благородной!
   Тем временем на Святой горе взволнованные монахи стали держать совет.
   -- С тех самых пор, как учредили сан настоятеля нашей веры, со времени преподобного учителя Гисина15, сменилось пятьдесят пять поколений, но ни разу не случалось, чтобы настоятеля обре­кали на ссылку. Вспомните -- в годы Энряку когда император Кам-му основал здесь столицу, великий учитель Дэнгё-дайси, подняв­шись на эту гору, положил начало учению, озаряющему все четыре стороны света. С тех самых пор ни одна женщина не ступала сюда ногой, ибо на женщине тяготят Пять Запретов16; лишь три тысячи монахов обитают на этой святой вершине. Достославный Орли­ный пик в Индии, где пребывал Шакья-Муни, великий Будда, нахо­дился к северо-востоку от царского замка; у нас, в Японии, Святая гора Хиэй тоже высится на северо-востоке столицы, у врат Демо­нов преграждая им путь в столицу. Наша гора -- святыня, охраня­ющая страну! На протяжении долгих веков мудрые государи и под-лино благоразумные их вассалы только к нам сюда и стремились, только здесь и приносили обеты. Пусть недалек уже конец света, но мыслимо ли перенести подобное оскорбление Святой горе, превосходящее все пределы терпения! -- так в один голос возопи­ли монахи и устремились вниз, к восточному подножью горы
  
   ПРАВЕДНЫЙ И СИН17
  
   -- Братья, пойдем в Авадзу и освободим настоятеля! Но его окружает стража, ей приказано препроводить его к месту ссылки, а посему уладить дело миром нам никак не удастся! Будем же упо­вать на великую силу бога-покровителя нашей Святой горы! Если ему и вправду угоден наш замысел освободить настоятеля, да явит он нам святое знамение! -- так от всей души горячо молились старые, прославленные святой жизнью монахи.
   Был тут юноша восемнадцати лет, служка преподобного Дзёэ-на, священника из храма Мудодзи. Вдруг на него напала дрожь, все тело покрылось испариной, судороги свели руки и ноги, и он стал биться, как одержимый.
   -- Слушайте, великий бог храма Дзюдзэндзи вещает моими устами! -- возгласил он: "Как бы ни захирела ныне святая вера, мыслимое ли дело обречь на ссылку пастыря моей Священной горы? Я буду вечно скорбеть об этом, сколько бы раз ни перерож­дался в грядущем! Зачем мне по-прежнему обитать у подножья этой горы, если свершится подобное преступление?" -- с этими словами юноша закрыл лицо руками и горько заплакал.
   Монахи изумились.
   -- Да будет нам подан знак, если его устами и впрямь вещает божественный оракул Дзюдзэндзи! Раздай эти четки прежним владельцам, да так, чтоб при этом не ошибиться! -- И, сказав так, несколько сот монахов бросили свои четки на широкий помост, огибающий храм Дзюдзэндзи. Бесноватый бегом обежал помост, собрал все четки и без единой ошибки раздал прежним владель­цам. Убедившись в божественном чуде сего знамения, монахи мо­литвенно сложили ладони и прослезились от умиления.
   -- Так идемте же и отобьем настоятеля! -- воскликнули они и тучей ринулись вниз, не теряя более ни мгновения. Одни устре­мились вдоль побережья Сига-Карасаки, другие спустили лодки на воды озера Бива у селения Ямада. Увидев монахов, стражники, доселе грозные и жестокие, бросились врассыпную, все как одни обратившись в бегство.
   Монахи ворвались в Поземельный храм, Кокубундзи18. Пора­женный их появлением, настоятель подошел к краю помоста:
   -- Вспомните изречение: "Осужденному государем ни луна, ни солнце не светят!" Высочайший указ, повелевающий изгнать меня из столицы, уже издан, и я ни минуты не смею медлить! Возвра­щайтесь, скорее возвращайтесь обратно! -- сказал он и продол­жал: -- С тех самых пор, как в поисках святой тишины я оставил се­мью министра и поселился в смиренной келье, в глубине сумрачных ущелий вершины Хиэй, я досконально изучил законы обоих вероучений Тэндай и Сингон. Об одном лишь заботился я -- о процветании нашего храма, неустанно молился о ниспослании покоя и мира в стране и любил вас всем сердцем. Тому свидетели боги наших храмов, коих мы почитаем! Оглядываясь на свое про­шлое, я ни в чем не вижу ошибки. Вот и теперь, когда осужден я на ссылку за вину, к коей я непричастен, я не ропщу, не гневаюсь ни на кого в этом мире -- ни на людей, ни на богов, ни на будд. Я скор­блю лишь о том, что мне нечем отблагодарить вас за доброе серд­це, приведшее вас сюда, в эту даль! -- И, вымолвив это, настоятель столь обильно увлажнил слезами благоуханный рукав своей рясы, что монахи тоже невольно все прослезились.
   -- Садитесь, скорее садитесь! -- сказали они, приглашая его сесть в паланкин.
   -- Еще недавно я был старшим среди трех тысяч иноков; ныне я жалкий изгнанник... Как же я могу допустить, чтобы меня несли в паланкине почтенные ученые мужи, мудрые монахи! Если бы и довелось мне вновь подняться на нашу гору, я пошел бы пешком, обутый, как и все, в простые соломенные сандалии! -- говорил настоятель и все медлил сесть в паланкин.
   Был тут некий Юкэй, монах из кельи Кадзёбо, обитавший при Западной пагоде, известный силач ростом в добрых семь сяку19. На нем был черный панцирь необычной длины, украшенный ме­таллическими пластинами. Сняв с головы шлем и передав его од­ному из служек, он раздвинул толпу, при каждом шаге ударяя об землю вместо посоха алебардой, возглашая: "Дорогу! Дайте доро­гу!" Быстрым шагом приблизился он к помосту, где стоял Мэйун, и некоторое время молча взирал на него в упор сверкающими очами.
   -- Вот из-за такого кроткого нрава с вами и приключилась беда! -- сказал он.-- Садитесь же в паланкин, время не терпит!
   Устрашенный его словами, настоятель сел в паланкин. От ве­ликой радости, что удалось наконец заполучить обратно своего пастыря, паланкин понесли не низкорожденные служки, а ученые монахи, известные безупречно праведной жизнью. Ликуя, подни­мались они на гору; другие носильщики время от времени сменя­лись, но Юкэй бессменно держал передний шест паланкина и взбирался по крутому восточному склону так легко, как будто шагал по равнине, а шест паланкина и древко своей алебарды сжимал с такой силой, что, казалось, готов их расплющить!
   Опустив паланкин перед залом для Поучений, монахи стали держать совет.
   -- Итак, мы побывали в Авадзу и отбили нашего владыку! Но государь-инок приговорил его к ссылке. Как же нам восстановить его в должности настоятеля?
   Тут опять выступил вперед Юкэй.
   -- Наша гора Хиэй -- первая святыня Японии, сердцевина свя­того учения, охраняющего страну. Могуч наш бог-покровитель, и закон Будды не менее велик, чем закон государей. Мнение даже самого низкого из монахов горы непререкаемо для мирян! Ныне же осмелились осудить святого, добродетельного владыку всей нашей горы, пастыря, вознесенного над тремя тысячами монахов! Ныне собираются наказывать неповинного -- как же не гневаться нам, монахам горы, и народу в столице? Как же не прийти в ярость монастырям Кофукудзи и Миидэра? Разве не прискорбно утратить величайшего учителя обоих вероучений Тэндай и Сингон, разве не обездолены будут наши ученые мужи, лишившись наставника в науках? Пусть мне грозит темница, пусть снесут мне голову с плеч, -- это лишь прославит меня, и добрая память сохранится обо мне в мире! А посему я предлагаю себя первым в заложники! -- так говорил он, и слезы катились из его глаз. Все монахи с ним согла­сились. С тех пор Юкэя назвали Гневным Монахом, а его послуш­нику Экэю дали прозвище Гневный Монашек.
   Потом все проводили Мэйуна в келью Мекобо, в одну из долин на южном склоне горы. И все же многие сомневались -- удастся ли даже такому праведному монаху, живому Будде во плоти, избе­жать горькой участи? Ибо никому, даже самому святому человеку, не дано уберечься от внезапной напасти.
   В древности в великом Танском государстве жил праведник И Син, духовный наставник императора Сюаньцзуна; молва оклеве­тала его, обвинив в любовной связи с Ян-гуйфэй, возлюбленной императора. Ибо и в древности, и в наши времена, в великой ли стране, в малой, люди нередко склонны распускать слухи, лишен­ные всякого основания.
   По этому подозрению И Сина сослали в страну Кухара20. Три дороги ведут туда: дорога Круглого Пруда -- для императоров, дорога Мрачной Земли -- для простолюдинов, дорога Темных Ущелий -- для самых опасных преступников. А праведник И Син считался совершившим особо тяжкое прегрешение, и потому пришлось ему идти третьей дорогой. Семь дней и семь ночей не светят путнику на той дороге ни солнце, ни луна. Вечный мрак царит там, кругом ни души, идешь, не ведая, куда ступит нога в следующий миг... Вокруг лесная чаща, безмолвные горы, лишь из­редка прокричит в ущелье одинокая птица... Не просыхала от слез черная ряса монаха. Но Небо сжалилось над без вины виноватым и, приняв облик девяти светил21, охраняло праведника. Тогда И Син откусил себе палец на правой руке и кровью нарисовал на левом рукаве рясы девять светил. Это и есть мандала22 Девяти Све­тил -- главная святыня вероучения Сингон, глубоко почитаемая в обеих странах, в Японии и в Китае.
  
   КАЗНЬ САЙКО
  
   Услышав, что монахи Святой горы силой отбили прежнего на­стоятеля, государь-инок разгневался еще пуще. А Сайко все нашеп­тывал: "Монахи горы не в первый раз осмеливаются подавать дер­зостные прошения, но ныне их ослушание превзошло все, что бывало в прошлом! Проучите же их хорошенько!" Так говорил он, ничуть не предполагая, что его самого в скором времени ждет по­гибель, и нисколько не заботясь о святости горы Хиэй и великого божества, ее покровителя. Его речи еще сильнее распалили гнев Го-Сиракавы. Недаром говорится: "Наветы вассала рождают усобицу в государстве!" И в самом деле, это истинно так! И еще сказано:
  
   Зеленела листва, распускались цветы орхидеи23
   Вихрь осенний дохнул, ни цветов, ни листвы не жалея;
   Расцветает страна, светом мудрости царской согрета,
   Но сиянье лучей омрачают вассалов наветы...
  
   Тогда государь-инок созвал приближенных во главе с дайнаго-ном Наритикой и стал держать совет, как поступить. Пошли слу­хи, что он вознамерился послать против монахов воинские отря­ды. И еще говорили, будто некоторые монахи, проведавшие об этом, тайно склоняются на сторону государя, толкуя между собой: "Мы родились и выросли на земле государя, мы все его поддан­ные, можно ли противиться монаршей воле?" Услышав о таком двоедушии, настоятель Мэйун, укрывшийся в келье Мёкобо, зат­репетав от страха, воскликнул: "Увы, что же теперь будет со мной?" Но повторного приказания отправить настоятеля в ссыл­ку из дворца покамест не поступало.
   Эти волнения в монастыре заставили дайнагона Наритику на время отложить свои сокровенные замыслы. Межь тем, хотя тай­ные совещания и приготовления по-прежнему продолжались, Юкицуна, на которого Наритика возлагал столь большие надеж­ды, поразмыслив, решил, что напрасно он пристал к заговорщи­кам, ибо войско их недостаточно сильно, чтобы сокрушить могу­щество дома Тайра.
   Из ткани, подаренной дайнагоном Наритикой на колчаны для луков, он велел скроить плащи и накидки, раздал их своим васса­лам и домочадцам, а сам погрузился в глубокое раздумье.
   "Нет, если присмотреться получше, как процветает дом Тайра, ясно видишь, что в скором времени их не одолеешь... Напрасно я ввязался в эту безрассудную затею. Коли заговор откроется, меня первого ждет погибель! Пока другие не донесли, надо перемет­нуться на сторону Тайра и спасти свою голову!" -- решил он.
   И вот в двадцать девятый день пятой луны того же года Юки­цуна с наступлением сумерек украдкой пробрался в усадьбу Тай­ра на Восьмой Западной дороге столицы и попросил стражу пе­редать Правителю-иноку: "Явился Юкицуна, ибо есть нечто, о чем он хочет ему поведать!"
   -- Бывало, и глаз не кажет, а тут вдруг пожаловал!.. Поди и спроси, в чем дело. -- Приказал Правитель-инок вассалу своему Морикуни.
   Но Юкицуна ответил, что его вести -- не.для посторонних ушей, и тогда князь Киёмори сам соизволил выйти к нему на га­лерею, ведущую к главным воротам.
   -- Ночь на дворе... Что означает столь поздний ваш приход? Что случилось? -- спросил он.
   -- Днем слишком много любопытных, оттого я и пришел под покровом ночи, -- ответствовал Юкицуна. -- В последнее время во дворце государя-инока готовят оружие, собирают воинов-са­мураев... Что вы думаете об этом?
   -- Слыхал я, будто он собрался идти войной на монахов горы, -- небрежно промолвил князь Киёмори. Юкицуна, не вста­вая с колен, пододвинулся ближе и, понизив голос, сказал:
   -- Нет, не для этого собирают там войско!.. Боюсь, что все это направлено только против вашего глубокопочитаемого семейства!..
   -- И государю о том известно?
   -- Именно так! Оттого-то и собирает воинов дайнагон Нарити­ка, что получил на то высочайшее указание. Вот и на днях они опять собирались... Сюнкан предложил то-то, Ясуёри говорил так-то, Сай-ко отвечал то-то... -- И он выболтал все разговоры заговорщиков, присочинив и прибавив многое против правды, и, сказав в заключе­ние: "На этом позвольте мне удалиться!" -- покинул усадьбу Тайра.
   Князь Киёмори был потрясен и испуган; громовым голосом принялся он сзывать воинов-самураев. А Юкицуна вдруг испугал­ся, как бы из-за своего необдуманного поступка не попасть и са­мому в соучастники: он высоко подвернул хакама и, хотя никто за ним не гнался, поспешно выбежал за ворота, словно поджигатель, пустивший огонь в широкое поле.
   Правитель-инок призвал в первую очередь Садаёси и сказал:
   -- Столица кишмя кишит злоумышленниками! Дому Тайра грозит опасность! Спешно оповести моих родичей и собери всех воинов!
   И Садаёси, вскочив на коня, объехал и созвал их. Тотчас же прискакали сыновья князя -- военачальник Правой стражи Мунэ-мори, военачальник третьего ранга Томомори, офицер Левой стражи Сигэхира и другие члены семейства Тайра, все в боевых доспехах и шлемах, с луком и стрелами за плечами. Примчалось несметное множество самураев, тучами толпились они на подво­рье; за ночь в усадьбе на Восьмой Западной дороге собралось, наверное, не меньше семи тысяч всадников.
   Был канун первого дня шестой луны. Еще не рассвело, когда Правитель-инок призвал начальника Сыскного ведомства Сукэ-нари из рода Абэ и приказал:
   -- Скачи немедля во дворец государя-инока Го-Сиракавы, при­зови Нобунари и пусть передаст: "При дворе государя нашлись люди, задумавшие погубить наш род Тайра и ввергнуть государ­ство в новую смуту. Всех заговорщиков намерены мы схватить, допросить и поступить с ними по закону. А государь да не будет причастен к этому делу!"
   Сукэнари тотчас поскакал во дворец, вызвал управителя Нобу­нари и передал слово в слово, что велел Правитель-инок. Поблед­нел Нобунари. Представ перед государем, он доложил ему о слу­чившемся. "Боги! -- в страхе подумал тот. -- Значит, тайна стала известна
   -- Но как же так?.. Как же так?..-- только и сумел невнятно вы­молвить он.
   Сукэнари поспешно поскакал назад, доложил обо всем Прави­телю-иноку, и тогда тот сказал:
   -- Значит, Юкицуна говорил правду! А промолчи он, может быть, меня и в живых бы уж не было! -- И, призвав Тадаёси, пра­вителя земли Тикуго, и Кагэиэ, правителя земли Хида, распоря­дился схватить всех заговорщиков. Тотчас же во все стороны пом­чались отряды в двести, в триста всадников и всех виновных схватили.
   Затем Правитель-инок послал юношу-скорохода в усадьбу дайнагона Наритики, повелев передать: "Нужно кое в чем полу­чить ваш совет. Соблаговолите непременно пожаловать!" Дайна-гон, не заподозрив ловушки, решил, что князь Киёмори желает, верно, посоветоваться, как отговорить государя Го-Сиракаву от намерения послать войско против монахов... "Только навряд ли это удастся!" -- размышлял он, а сам тем временем облачился в мягкие изысканные одежды, уселся в роскошную карету, взял с собой свиту из нескольких самураев, даже пажам и погонщикам волов приказал одеться понаряднее. Увы, только потом он понял, что покидал тогда дом свой навеки!..
   Уже за несколько кварталов до усадьбы Тайра, только прибли­зившись к Восьмой дороге, увидел дайнагон множество воинов в боевых доспехах. "С чего бы это?" -- подумал он, и тревога не­вольно закралась в душу. Выйдя из кареты, он прошел в ворота и увидел, что весь двор тоже до отказа заполнен воинством. У вхо­да в главную галерею его уже поджидали несколько самураев сви­репого вида; они схватили дайнагона с двух сторон за руки и по­тащили. "Вязать?" -- спросили они. "Не надо!" -- ответил из-за бамбуковой шторы Правитель-инок. Тогда они втащили дайнаго­на на галерею, втолкнули в тесную каморку и заперли. Дайнагону казалось, будто он спит и видит какой-то страшный сон, в кото­ром непонятно, что и почему происходит. Люди его, оттиснутые самураями, разбежались кто куда: побросав и волов, и карету, все они скрылись, охваченные смертельным страхом.
   Тем временем притащили и других заговорщиков -- препо­добного Рэндзё, Сюикана, управителя храмов Хоссёдзи, Мотока-нэ, правителя земли Ямасиро, придворных Масацуну, Ясуёри, Но-буфусу, Сукэюки...
   А инок Сайко, едва услышав дурные вести, вскочил на коня и, нахлестывая его, поскакал во весь опор во дворец. Но самураи Тайра догнали его и, преградив путь, закричали: "Срочный вызов из Рокухары! Велено немедленно поворачивать!"
   -- Я спешу во дворец с докладом государю Го-Сиракаве. Закон­чу дело и тотчас прибуду -- ответил Сайко.
   -- А, подлый монах! Какие еще доклады! Полно морочить го­лову! -- закричали самураи, стащили Сайко с коня, в одно мгно­вение связали и притащили в усадьбу Тайра. Связали его с особой жестокостью, ибо Сайко с первого дня был одним из главных за­чинщиков заговора. Его приволокли во внутренний двор и, не развязывая, бросили наземь.
   Князь Киёмори, стоя на широком помосте, некоторое время молча взирал на Сайко, потом сказал:
   -- Поделом тебе, негодяю, раз ты поднял руку на меня, Киёмо­ри! Эй, подтащите его поближе! -- Самураи подтащили Сайко к самому краю помоста, и тогда Киёмори ногой, обутой в сапог, изо всех сил ударил Сайко прямо в лицо.-- Ты и твой сын -- оба вы холопье отродье -- получили на службе у государя Го-Сиракавы чины и звания не по заслугам, оба, что сын, что отец, зазнались сверх всякой меры, нашептывали государю, чтобы он сослал ни в чем не повинного настоятеля горы Хиэй, затеяли смуту в госу­дарстве, да мало этого -- стали покушаться на весь мой род и с этой целью вступили в сговор. Признавайся во всем!
   Но недаром Сайко отличался твердостью духа, -- он не дрог­нул, не выказал ни малейшего страха. Он выпрямился, насколько позволяли ему веревки, и громко рассмеялся в лицо Правителю-иноку:
   -- Возможно! Но не я, а ты зазнался сверх меры! Может быть, другие тебе поверят, но передо мной не стоит держать такие речи! Да, я участвовал в заговоре. Я служу при дворе государя Го-Сиракавы, как же мне не участвовать в деле, которое начал дайна­гон Наритика, главный его управитель, по его высочайшему ука­занию? Но твои речи противны слуху! Это тебя, сына начальника сыска, до четырнадцати лет ко двору и близко не подпускали; это ты прислуживал покойному вельможе Касэю24, -- не тебя ли драз­нили уличные мальчишки Верзилой Тайра, когда в гэта на высо­ких подставках25 ты пешком приходил и уходил с княжеского подворья?! И вот ты вознесся до звания Главного министра -- так лучше про себя скажи, что занял чужое место! А нам, рожденным в Домах воинов-самураев, не в диковину исполнять должность правителей земель или министров! На этом всегда земля стояла и стоять будет!
   Так говорил Сайко, бесстрашно высказывая все, что было на сердце.
   Князь Киёмори в гневе не сразу нашелся с ответом, но затем приказал, обращаясь к вассалам:
   -- Глядите у меня, не вздумайте убить его сразу, легкой смерти он не получит. Проучите его хорошенько!
   Повинуясь приказу, Тосисигэ Мацура начал допрос и пытку, дробя руки и ноги Сайко. И Сайко рассказал все, как было, ибо он и без того не намерен был запираться, к тому же пытка была жес­токой. На пяти листах белой бумаги записали признания Сайко. Затем последовал приказ: "Разодрать ему рот!" И ему разодрали рот, после чего казнили, отрубив голову на берегу речки Камо, у Пятой дороги, к западу от широкого проезда Красной Птицы, Су-сяку26. Сын его и наследник Моротака отбывал ссылку в Итоде, в краю Овари; но теперь тамошнему жителю Корэтоки, начальнику уезда Огума, приказали зарубить его, что тот и исполнил. Младший сын Мороцуна находился в заключении в темнице, -- его вытащи­ли оттуда и зарубили на берегу реки у Шестой дороги. Младшему брату Морохире и троим вассалам также снесли голову с плеч.
   Этот Сайко и его сыновья выбились из людишек совсем нич­тожных, затеяли заговор, коего им никак не подобало бы зате­вать, обрекли на изгнание ни в чем не повинного настоятеля ве­роучения Тэндай: оттого-то, видно, и свершилась их карма, унаследованная из прошлой жизни, -- скоро покарал их светлый великий бог, покровитель Святой горы Хиэй; вот и постигла их злая участь!
  
   МАЛОЕ УВЕЩАНИЕ
  
   Запертый в тесной, душной каморке, дайнагон Наритика пре­давался тревожным мыслям: "О горе, ясно, что заговор наш от­крыт! Кто же нас предал? Наверное, кто-нибудь из самураев двор­цовой стражи..." Вдруг откуда-то послышались громкие шаги. Дайнагон вздрогнул: "Боги, это самураи идут, чтобы убить меня!" Двери позади дайнагона с грохотом раздвинулись, и пред ним предстал сам Правитель-инок, в коротком монашеском одеянии из некрашеного сурового шелка, в просторных белых хакама27 с небрежно заткнутым за пояс коротким мечом, рукоять коего была обтянута акульей кожей. Некоторое время он молча и гнев­но смотрел на дайнагона, потом промолвил:
   -- Помните ли вы, что заслужили смерть еще в годы Хэйдзи, но мой сын, князь Сигэмори, заступился за вас, предлагая свою жизнь взамен вашей? Только потому в тот раз ваша голова уцеле­ла! За какие же, спрашивается, обиды замыслили вы погубить наш дом Тайра? Благодарность за добро -- вот что отличает человека от бездушной скотины! Скотина, та не ведает благодарности! Но не закатилась еще звезда нашего рода -- я сумел встретить вас по заслугам! Послушаем теперь, что вы сами расскажете обо всех ваших гнусных кознях!
   -- Ничего дурного не было и нет и в помине! -- отвечал дай­нагон. -- Я вижу, меня оклеветали! Прикажите проверить все дос­конально и вы сами убедитесь в этом!
   Но Правитель-инок, не дав ему договорить, крикнул: "Эй, кто там! Люди!" И на зов вошел Садаёси.
   -- Подай сюда признание мерзавца Сайко! -- приказал князь, и Садаёси исполнил повеление. Правитель-инок взял у него бума­гу, несколько раз перечел ее вслух и воскликнул: "Низкий человек! Что ты теперь скажешь в свое оправдание?!" С этими словами он швырнул бумагу прямо в лицо дайнагону и вышел, с грохотом задвинув за собой перегородки. Но гнев, как видно, все еще буше­вал в его сердце, и он снова позвал: "Цунэтоо! Канэясу!" И на зов явились два самурая.
   -- Тащите этого человека во двор! -- приказал им князь Киёмо­ри. Однако они не спешили исполнить приказ, колебались, опа­саясь: "Что скажет на это князь Сигэмори?"
   Тогда Правитель-инок, весь вспыхнув, закричал:
   -- Ладно же! Вы подчиняетесь Сигэмори, а мои слова не стави­те ни во что! Ну так пеняйте на себя!
   И тогда, испугавшись, оба поднялись с колен и вытащили дай­нагона во двор.
   -- Повалите его лицом к земле, и пусть подаст голос! -- с до­вольным видом приказал Правитель-инок.
   Нагнувшись к дайнагону, оба самурая шепнули ему с двух сторон:
   -- Кричите, как будто вам больно. -- И дайнагон несколько раз жалобно вскрикнул.
   -- Когда демоны Ахо и Расэцу28 мучают грешников в преис­подней, заставляют глядеться в зеркало, где отражаются все про­шлые дурные поступки, или ставят на весы измеряющие все зем­ные их прегрешения, и в зависимости от тяжести содеянного всячески терзают виновных, -- даже эти адские муки, пожалуй, не горше тех, что испытывал дайнагон в эти мгновения!
   ...Было время, когда Сяо и Фань томились в темнице, когда Ханя и Пэна зажарили, как рубленое мясо в соусе, когда уделом Чао Цо стала казнь, а Чжоу и Вэй пострадали от злых обвинений. А ведь и Сяо, и Фань, и Хань, и Пэн 9 были верными вассалами им­ператора Гао-цзу но, оклеветанные низкими людьми, изведали горечь поражения и погибли. Не сходная ли участь постигла ныне дайнагона Наритику?
   Не только о себе он тревожился. Какая судьба ждет теперь его старшего сына Нарицунэ, что станет с младшими детьми? Шестая луна -- жаркое время года, но, связанный, он даже не мог сбро­сить парадное одеяние и задыхался от зноя; казалось, грудь вот-вот разорвется, пот и слезы текли ручьями. "Может быть, князь Сигэмори все-таки меня не оставит!" -- шептал он, но не знал способа, как передать Сигэмори свою мольбу.
   Меж тем князь Сигэмори тоже пожаловал наконец в Рокуха-ру в одной карете с сыном30 и наследником своим Корэмори, торжественней и спокойнее, чем обычно, в сопровождении все­го лишь нескольких чиновников и двоих-троих слуг, без едино­го вооруженного самурая. Все, начиная с Правителя-инока, с невольным удивлением смотрели на невозмутимое лицо князя. Когда он вышел из кареты, к нему быстрым шагом подошел Са-даёси и спросил:
   -- Отчего же вы не взяли с собой хотя бы одного вооруженно­го воина, ведь происходят такие важные события?
   Сигэмори ответил:
   -- Важными называют события, связанные с судьбами госу­дарства. А подобное дело, сугубо личного свойства, стоит ли счи­тать важным?
   И, услышав эти слова, вооруженные до зубов воины невольно смутились.
   "Куда же запрятали дайнагона?" -- думал князь Сигэмори, об­ходя одно за другим помещения. Вдруг он увидел -- поверх раз­движных дверей, ведущих в одну из комнат, вкруговую, словно паучьи лапы, прибиты доски "Не здесь ли?" Он оторвал доски и раздвинул двери; дайнагон находился там.
   Задыхаясь от слез, с поникшей головой сидел он и не вдруг заметил вошедшего.
   -- Что с вами? Что случилось? -- спросил князь Сигэмори. Только тогда дайнагон увидел его, и жалко было глядеть, как про­сияло его лицо; наверное, так обрадовался бы грешник, неожи­данно встретив в аду милосердного бодхисатву Дзидзо!3|
   -- Не знаю, почему и за что я очутился здесь! Вы всегда были ко мне так милостивы, -- я и теперь уповаю на вашу помощь! В годы Хэйдзи я был уже однажды на волосок от смерти, но благо­даря вашему заступничеству голова моя уцелела. С тех пор я дос­тиг высокого звания дайнагона второго ранга, благополучно до­жил до сего дня -- уже пошел мне пятый десяток... Но сколько бы лет я ни прожил, сколько бы раз ни суждено мне было вновь ро­диться к новой жизни в грядущем, никогда не смогу в полной мере отблагодарить вас за ваши благодеяния! Ныне я снова молю вас о милосердии! Пощадите, сохраните мне жизнь, и я уйду от мира, затворюсь в обители Коя32 или Кокава33 и буду помышлять лишь о спасении души! -- так говорил дайнагон.
   -- Мужайтесь, не может быть и речи, чтобы вас казнили! Уж если дойдет до этого, я скорее отдам свою жизнь взамен вашей! -- ответил князь Сигэмори и с этим удалился.
   Представ пред отцом своим, Правителем-иноком, обратился он к нему с увещанием:
   -- Подумайте хорошенько, прежде чем казнить дайнагона! Сколько предков его служили императорам, вот и он наконец, первый в своем семействе, достиг высокого звания дайнагона второго ранга. Ныне он любимейший вассал государя. Мыслимое ли дело вот так, в одночасье, зарубить его, предать смерти? Дос­таточно будет выслать его за пределы столицы! Вспомните: в ста­рину Митидзанэ Сутавара34, оклеветанный министром Токихи-рой35, был сослан как преступник на остров Кюсю: Такааки Минамото36, оклеветанный Мандзю Тадой37, поверял свою скорбь облакам, плывущим над далекой землей Санъёдо38; оба были ни в чем не повинны, однако обречены на изгнание... Так ошиблись мудрые государи, правившие в годы Энги и Анва39. Даже в древно­сти случалась такая несправедливость; что же говорить о нынеш­них временах? Сейчас тем более возможны ошибки! Ведь он уже взят под стражу, чего же вам опасаться? Недаром говорится: "Не тревожьтесь, если недостаточно наказание; недостаточное усер­дие -- вот что должно внушать тревогу!"40 Не стану напоминать вам, что я, Сигэмори, женат на младшей сестре этого дайнагона, а Корэмори, мой сын, женат на его дочери. Не подумайте, что я веду эти речи из-за родственных чувств... Нет, я говорю это во имя моей страны, во имя государя, во имя нашего дома! Ведь с тех пор, как в древние времена, еще при императоре Сага, казнили Нака-нари Фудзивару41, и вплоть до недавних годов Хогэн смертная казнь в нашей стране ни разу не совершалась. Двадцать пять государей сменилось на троне за эти века, но ни разу никого не ка­рали смертью! Но в последнее время, когда покойный сёнагон Синдзэй получил столь большую власть при дворе, он первый стал карать смертью. И еще приказал Синдзэй выкопать из моги­лы тело Ёринаги Фудзивары, дабы самолично убедиться, он ли там похоронен. Я и тогда уже считал неправедными такие поступ­ки! Недаром мудрецы древности учат: "Если карать людей смер­тью, заговорщики в стране не переведутся!" И что же? Пословица подтвердилась: миновали всего два года, наступили годы Хэйдзи, и снова в мире возникла смута! И раскопали тогда могилу, в кото­рой укрылся Синдзэй42, отрубили ему голову и носили ее по ули­цам на всеобщее поругание! То, что совершил Синдзэй в годы Хо-гэн, вскоре против него же и обернулось! При мысли об этом страх невольно сжимает сердце! Уж так ли виноват дайнагон по сравнению с Синдзэем? Взвесьте же все хорошенько и действуй­те осторожно! Вы достигли вершины славы, большего, пожалуй, и желать невозможно, но ведь хотелось бы, чтобы процветали также и дети, и внуки наши! Им воздастся и за добро и за зло, со­деянное дедами и отцами. Недаром говорится: "В дом, где творят добро, снизойдет благодать; в дом, где творится зло, обязательно войдет горе!" С какой стороны ни взглянуть, рубить голову дайна-гону никак невозможно!
   Так говорил князь Сигэмори, и Правитель-и-нок, как видно, рассудив, что сын прав, отказался от мысли в ту же ночь казнить дайнагона.
   Затем князь Сигэмори вышел к главным воротам и, обратив­шись к самураям, сказал:
   -- Смотрите не вздумайте погубить дайнагона, даже если Пра­витель-инок прикажет! В пылу гнева он бывает опрометчив, но потом сам же непременно пожалеет об этом. Если сотворите не­праведное дело, пеняйте на себя!
   Так сказал Сигэмори, и самураи задрожали от страха. И еще он добавил:
   -- Нынче утром Канэясу и Цунэтоо жестоко обошлись с дай-нагоном. Как объяснить такой их поступок? Знали ведь, что от меня это не скроешь, как же не убоялись? Таковы они все, мужла­ны!.. -- И, оставив трепещущих Канэясу и Цунэтоо, князь Сигэмо­ри возвратился в свою усадьбу Комацу.
   Меж тем слуги дайнагона прибежали обратно в его усадьбу, что находилась на пересечении дорог Накамикадо и Карасумару.
   Узнав о случившемся, супруга дайнагона и все женщины в доме запричитали и заплакали в голос.
   -- Сюда уже посланы самураи! Мы слыхали, что и молодого господина, и младших детей -- всех схватят... Скорее, скорее спа­сайтесь, бегите куда глаза глядят! -- кричали слуги, и супруга дай­нагона ответила:
   -- Дело не в том, грозит мне опасность или нет; зачем жить, когда случилось такое горе? Умереть вместе с мужем этой же но­чью, как исчезает роса с рассветом, -- вот единственное мое же­лание... Но больно и горько думать, что сегодня утром я в после­дний раз видела мужа и не знала об этом! -- С этими словами она упала на землю и зарыдала.
   Но вот разнеслась весть, что самураи уже неподалеку. Немыс­лимо было обрекать себя и детей на новый позор и горе, и пото­му госпожа села в карсту вместе с детьми -- восьмилетним сыном и десятилетней дочерью -- и велела ехать сама не зная куда. Но надо было принять решение, и они пустились по дороге Омия на север и приехали к храму Лес Облаков, Унрин, в окрестностях Северной горы Китаяма. Высадив мать с детьми вблизи монашес­ких келий, провожатые, опасаясь за свою жизнь, поспешно про­стились и уехали.
   Нетрудно вообразить, что творилось на сердце у бедной жен­щины, когда осталась она одна с малыми детьми, всеми покину­тая, в горестном одиночестве! Вечерело, и, глядя, как постепенно заходит солнце, она думала о том, что этот день -- последний для дайнагона, и ей казалось, что и ее жизнь тоже вот-вот оборвется... В прежней ее усадьбе осталось множество слуг и служанок, но не нашлось никого, кто толком убрал бы вещи или хотя бы закрыл ворота. Множество лошадей стояло в конюшнях, но не было нико­го, кто задал бы им корм. Еще вчера у ворот ее дома теснились эки­пажи, в покоях толпились гости, забавлялись и веселились, пляса­ли и развлекались. В целом свете ничто ее не страшило, люди при ней и слова-то громко сказать не смели... Одна ночь -- и все изме­нилось, и воочию раскрылась ей истина: "Все, что цветет, неизбеж­но увянет!" Вот когда в полной мере уразумела она слова, начер­танные кистью правителя земли Овари Асацуной из рода Оэ: "Радость минует, ей горе приходит вослед..."
  
   НАРИЦУНЭ ВЗЯТ НА ПОРУКИ
  
   Нарицунэ, старший сын дайнагона Наритики, в эту ночь дежу­рил во дворце государя-инока Го-Сиракавы; он еще не закончил службы, когда прибежали люди дайнагона, вызвали Нарицунэ и рассказали ему все, что случилось. "Странно, почему же тесть мой, сайсё, ничего не сообщил мне?" -- сказал Нарицунэ, но не успел он произнести эти слова, как явился гонец с посланием, возгласивший: "От господина сайсё!"
   Этот сайсё был не кто иной, как князь Норимори Тайра, млад­ший брат Правителя-инока; его усадьба находилась возле Глав­ных ворот в Рокухаре, отчего и прозвали его Сайсё у Ворот. На­рицунэ был женат на его дочери.
   "Правитель-инок приказал немедленно доставить тебя на Восьмую Западную дорогу, в его палаты. С чего бы это?" -- гласи­ло послание тестя. Нарицунэ понял, что означает этот приказ, вызвал придворных дам и сказал им:
   -- Вчера вечером я заметил, что в городе неспокойно, поду­мал, что это из-за монахов, -- уж не решились ли они опять на­грянуть в столицу... Нет, оказалось другое. Отца моего дайнагона сегодня ночью ждет казнь, а значит, и меня, Нарицунэ, наравне с ним сочтут виновным. Хотелось бы еще раз пройти во дворец и проститься с государем, но не смею, ибо на мне уже тяготит пре­ступление!
   Дамы сообщили государю эти известия. Тот был потрясен. "Вот оно что! -- подумал он, сразу вспомнив слова посланца, пе­реданные ему утром по поручению Правителя-инока,-- Значит, все тайные замыслы их открылись!"
   -- И все же пусть войдет! -- приказал он, и Нарицунэ вошел.
   Государь-инок молчал, на глазах у него блестели слезы. Нари­цунэ тоже хранил молчание, изо всех сил стараясь сдержать ры­дания. Однако не мог же он молчать вечно, и вскоре, закрыв лицо рукавом, Нарицунэ удалился в слезах. Долго-долго смотрел ему вслед государь. "Горько жить в эпоху упадка! -- сказал он. -- Вот и конец, наверное, я больше никогда его не увижу!" И пролились августейшие слезы...
   Горевали и все придворные, цеплялись за рукава Нарицунэ, удерживая его за край одежды; не было ни одного человека, кто остался бы равнодушным.
   Приехав в дом тестя, Нарицунэ увидел, что супруга его, кото­рая была на сносях и к тому же нездорова, с сегодняшнего утра, когда случилось это несчастье, пребывала в таком расстройстве, что казалось, жизнь вовсе ее покинет. С той минуты, как Нарицу­нэ выехал из дворца, слезы все время неудержимо текли у него из глаз, теперь же, увидев горе супруги, он совсем упал духом.
   У Нарицунэ была кормилица по имени Рокудзё.
   -- Я впервые пришла к вам в дом, когда нужно было вскормить вас грудью, -- плача, сказала она. -- Чуть только вы появились на свет, я сразу взяла вас на руки. Годы шли, я радовалась, глядя, как вы растете, и нисколько не горевала, что сама я старею... Как ми­молетный сон промелькнуло то время. Но если посчитать, про­шел уже двадцать один год, и ни разу я не отлучалась от вас! Даже когда вы уезжали на службу или на праздник ко двору государя-инока и, случалось, поздно возвращались домой, я никогда не знала покоя! Что же теперь-то будет?
   -- Не убивайся так! Надейся на тестя моего, сайсё. Что бы там ни было, а жизнь мне он вымолит! -- утешал ее Нарицунэ, но кор­милица, не стыдясь людей, плакала и ломала руки.
   А меж тем из усадьбы Тайра непрерывно слали гонцов, требуя скорейшего прибытия Нарицунэ.
   -- Делать нечего, поедем! -- сказал сайсё. -- Посмотрим, мо­жет, и обойдется!
   И они отправились вместе, в одной карете.
   Долгие годы, со времен Хогэн и Хэйдзи и вплоть до нынешних дней, отпрыски рода Тайра знали лишь веселье и радость и не ведали ни страданий, ни скорби. Только этому сайсё, по милости неразумного зятя, теперь впервые пришлось изведать горе!
   Приблизившись к Восьмой дороге, они вышли из кареты и сра­зу же попросили доложить о себе. Но Правитель-инок распорядил­ся не допускать Нарицунэ в усадьбу и отвести в один из самурайс­ких домов неподалеку. Сайсё один прошел в ворота, а Нарицунэ тотчас же был окружен самураями и взят под стражу. Нетрудно представить себе, какая тревога охватила душу Нарицунэ, когда его разлучили с сайсё, на которого он только и надеялся!
   Сайсё остановился у главных ворот, однако Правитель-инок даже к нему не вышел. Тогда сайсё передал через самурая Гэндаю Суэсаду
   -- Я горько раскаиваюсь, что породнился с человеком, недо­стойным подобной чести, но сделанного уже не воротишь! Дочь моя, которую я выдал за него замуж, сейчас в тягости и хворает. С сегодняшнего утра, когда случилось это несчастье, стало ей и вов­се худо, -- кажется, она вот-вот распростится с жизнью... Прошу вас, на время доверьте мне этого Нарицунэ: я, Норимори, возьму его на поруки, и для этого нет, как я полагаю, особых препят­ствий! Я сам догляжу за ним и ручаюсь, не допущу никакой про­машки! -- так сказал сайсё, и Суэсада отправился к Правителю-иноку передать его слова.
   -- Норимори, как всегда, ничего толком не понимает! -- вос­кликнул Правитель-инок и даже не удостоил брата ответом. Лишь позднее он велел передать:
   -- Дайнагон Наритика задумал погубить весь наш род Тайра и ввергнуть государство в новую смуту. А Нарицунэ -- старший сын и наследник этого дайнагона. Чужой ли, родной ли -- просьбы тут неуместны! Если б заговор их удался, они бы тебя не пощадили!
   Суэсада, возвратившись к сайсё, передал эти слова, и тогда сайсё в отчаянии сказал снова:
   -- Со времен Хогэн и Хэйдзи я во многих сражениях грудью заслонял князя и не раз готов был пожертвовать жизнью ради его спасения. Я и впредь намерен защищать его так же, как раньше. Пусть я стар, зато есть у меня много молодых сыновей, -- они бу­дут ему надежной опорой! Я прошу доверить мне Нарицунэ на короткое время; если князь не согласен, значит, он считает меня вероломным и двоедушным. Для чего же мне жить в миру, если я недостоин доверия? Распрощусь же навеки с князем, приму схи­му, уйду от мира, затворюсь где-нибудь в глухом горном селении и предамся молитвам о спасении души в мире ином! Нет ничего бессмысленнее нашей суетной жизни! Пока живешь в этом мире, душой постоянно владеют желания, но желания не сбываются -- и тогда рождается гнев и ропот... Так не лучше ли, отвернувшись от этой юдоли скорби, вступить на путь истины? -- так говорил сайсё.
   Суэсада отправился к Правителю-иноку и сказал:
   -- Господин сайсё хочет уйти в монахи! Успокойте же его как-нибудь!
   Удивился Правитель-инок, услышав слова Суэсады.
   -- Из-за такой безделицы постричься в монахи, уйти от мира! Ни с чем не сообразные мысли! Ну, коли так, передай: "Хорошо, на время поручаю тебе Нарицунэ!"
   Суэсада вернулся к сайсё, передал ему слова Правителя-инока, и тогда тот воскликнул:
   -- Нет, не следует человеку иметь детей! Если б не дочь, разве пришлось бы мне пережить подобные душевные муки! -- И с эти­ми словами он удалился.
   Увидев наконец сайсё, Нарицунэ в нетерпении спросил:
   -- Что же там было?
   -- Правитель-инок в ужасном гневе, -- отвечал сайсё, -- и не пожелал допустить меня пред свои очи. Твердил, что пощадить тебя никак невозможно. Но когда я сказал, что уйду в монахи, ве­лел передать: "Хорошо, пусть Нарицунэ на время остается в тво­ей усадьбе!" Боюсь, однако, что это еще не конец!..
   -- Только вам я обязан тем, что еще не распростился с жизнью! А об отце моем, дайнагоне, вы не просили?
   -- Об этом не могло быть и речи! -- ответил сайсё. И Нарицунэ со слезами на глазах промолвил:
   -- Поистине я обязан вам жизнью, пусть даже краткой; но ведь оттого-то и жаль мне было расстаться с жизнью, что хотелось еще раз повидать отца! Зачем жить, если отца ожидает казнь? Ка­кова бы ни была его участь, нельзя ли попросить, чтобы мне по­зволили разделить ее с дайнагоном.
   Так сказал Нарицунэ, и жалостью исполнилось сердце сайсё, и
   он ответил:
   -- Видишь ли, о тебе я просил, как только мог... Что же касает­ся господина дайнагона, -- не знаю, какая судьба его ожидает... Но мне сказали, что нынче утром князь Сигэмори всячески усовещи­вал Правителя-инока, и потому похоже, что сейчас или во всяком случае в ближайшее время смерть ему не грозит!
   Услышав эти слова, Нарицунэ, обливаясь слезами радости, молитвенно сложил руки.
   Кто, кроме сына,'способен так вот радоваться, забыв опас­ность, нависшую над собственной головой? Узы, соединяющие родителей и детей, -- вот истинно глубокий союз! "Нет, челове­ку обязательно нужно иметь детей!" -- подумал на сей раз сайсё, и как отличались эти мысли от недавних его размышлений! За­тем они вернулись домой так же, как утром, в одной карете. А там женщины встретили Нарицунэ так, будто он воскрес из мер­твых, -- все собрались вокруг него и от счастья заливались сле­зами.
  
   УВЕЩАНИЕ
  
   Многих схватили по приказу Правителя-инока, но, как видно, этого ему все еще было мало: сердце его по-прежнему пылало гневом. Он облачился в боевой кафтан из красной парчи, поверх надел плотно облегающий черный панцирь с серебряными пла­стинами на груди, в руки взял короткую алебарду, рукоять коей была увита серебряными жгутами.
   Много лет назад, еще в бытность свою правителем земли Аки, приехал как-то раз Киёмори на богомолье в храм Ицукусима, и там привиделся ему дивный сон: будто богиня вручила ему корот­кую алебарду. Но то был не сон, а явь, -- проснувшись, он увидел, что рядом и впрямь лежит алебарда. С тех пор он никогда с ней не расставался и даже ночью ставил у изголовья.
   Грозен был Киёмори. Выйдя к главным воротам своей усадьбы, кликнул он вассала своего Садаёси; и Садаёси, в оранжевом бое­вом кафтане и алом панцире, тотчас предстал пред своим госпо­дином.
   Немного помолчав, Киёмори промолвил:
   -- Суди сам, Садаёси: в смуту Хогэн больше половины моих сородичей под началом дяди моего Тадамасы перешли на сторо­ну прежнего государя Сутоку. Покойный отец мой Тадамори всю жизнь служил его сыну принцу Сигэхито, начиная с младенчес­ких лет принца. Нелегко мне было в ту пору пойти против всех моих близких! Но, верный заветам покойного императора Тобы, я прежде всех встал на сторону государя Го-Сиракавы. Такова пер­вая моя служба!
   Далее, в двенадцатую луну 1-го года Хэйдзи, снова вспыхнул мятеж; Нобуёри и Ёситомо окружили дворец прежнего государя, вторглись во дворец царствующего владыки, снова ввергли стра­ну в черный мрак смуты. Я, Дзёкай, рискуя жизнью, истребил су­постатов. Снова и снова подвергал я опасности свою жизнь, дабы послужить государю Го-Сиракаве, пока не одолел бунтовщиков Цунэмунэ и Корэкату44. Что бы ни говорили люди о доме Тайра, императорский дом в долгу перед нашим семейством на семь поколений вперед! Так не обидно ли, что ныне государь-инок внял наветам никчемного смутьяна Наритики и низкорожденно-го негодяя Сайко, одобрил их замысел покончить с семейством Тайра? Чует сердце, что, если снова сыщется какой-нибудь клеветник, государь-инок способен издать указ, направленный против Тайра. А стоит лишь один раз объявить нас государевыми врага­ми, и поздно будет сокрушаться и плакать! Вот я и мыслю: до тех пор пока в стране снова не утвердится мир и порядок, нужно зак­лючить государя Го-Сиракаву в загородный дворец Тоба, или, если не в Тобу, пусть пожалует к нам сюда, в Рокухару. Что ска­жешь на это? Но кое-кто из самураев, служащих в государевой страже, пожалуй, вздумает оказать нам сопротивление, не уступит без боя... Передай же приказ моим вассалам -- пусть готовятся к битве! Отныне я больше не слуга государю! Оседлай моего коня! Принеси мой боевой панцирь!
   Морикуни, конюший, поскакал в усадьбу Комацу и сообщил о случившемся князю Сигэмори. Даже не выслушав до конца, князь Сигэмори прервал его речь вопросом:
   -- Стало быть, дайнагон Наритика уже обезглавлен?
   -- Нет, он жив,-- отвечал Морикуни. -- Но Правитель-инок облачился в боевой панцирь и созвал всех своих самураев, что­бы вести их на дворец государя Го-Сиракавы. Он хочет заточить его в загородную усадьбу Тоба. Однако сдается мне, что в глуби­не души Правитель-инок намерен сослать государя на остров Кюсю.
   "Да мыслимо ли такое?!" -- подумал князь Сигэмори, но, вспомнив гнев отца нынешним утром, понял, что такое безумие, увы, вполне возможно. Усевшись в карету, он поспешил на Восьмую Западную дорогу.
   У ворот он вышел из кареты и прошел в усадьбу. Там он увидел Правителя-инока в боевом снаряжении, окруженного множе­ством царедворцев и витязей Тайра. Все в разноцветных панци­рях поверх ярких кафтанов, сидели они двумя рядами на галерее У главных ворот. Правители земель, стражники и чиновники зе­мельных управ заполнили галереи, теснились во дворе, крепко сжимая древки боевых стягов, готовые выступить по первому же сигналу; шнуры их шлемов были крепко завязаны, кони оседла­ны, подпруги затянуты.
   А Сигэмори вошел, облаченный всего лишь в просторный кафтан носи и сасинуки45 из ткани, украшенной крупным узором, в высокой лакированной шляпе; мягко шуршали шелковые ткани его одежды. Сигэмори выглядел столь отлично от прочих, что всех поверг в изумление; Правитель-инок потупил взор и поду­мал: "Сигэмори, как обычно, не принимает всерьез ничего, что происходит на свете. Следовало бы отчитать его хорошенько!"
   Но Киёмори не решился открыто порицать сына, ибо знал: Сигэмори, даром что родной сын, никогда не нарушает Пяти Зап­ретов46, превыше всего ставит милосердие, свято чтит Пять По-стоянств47 и неизменно соблюдает все ритуалы48. Киёмори ти­хонько притворил раздвижную перегородку и набросил поверх панциря монашеское одеяние из сурового белого шелка -- уж не потому ли, что, облаченный в боевые доспехи, устыдился он об­ратиться с речью к одетому в шелка сыну? Но серебряные пласти­ны панциря блестели сквозь складки рясы, и он то и дело плотнее запахивал ворот, чтобы сверкание их не было заметно.
   Сигэмори опустился на свое место, выше князя Мунэмори, младшего брата. Правитель-инок молчал, молчал и князь Сигэмо­ри. Наконец Киёмори промолвил:
   -- Заговор Наритики -- пустяк, о нем и говорить-то не стоит! Но задуман сей заговор с согласия самого государя-инока Го-Си-ракавы. А потому, пока в мире снова не утвердится порядок, я на­мерен поселить государя в загородной усадьбе Тоба, или, если не там, пусть пожалует ко мне, в Рокухару. Что думаешь ты об этом?
   Еще не успел Киёмори закончить, как слезы закапали из глаз Сигэмори.
   -- Что с тобой? -- изумленно спросил Киёмори.
   -- Слушая вас, я явственно понял, что приходит конец счаст­ливой вашей судьбе! -- утерев слезы, отвечал ему Сигэмори. -- Когда человек замышляет нечто дурное, он сам готовит себе по­гибель. Ваше появление здесь в полном боевом снаряжении наво­дит меня на мысль, что рассудок ваш помутился! Пусть далеко отсюда до Индии, пусть мала наша страна и острова ее подобны рассыпанным зернам проса, но с тех пор, как повелителем Япо­нии стал потомок богини Солнца, а бразды правления взял в свои руки род Фудзивара, ведущий начало от бога Ама-но Коянэ49, ни­когда еще не бывало, чтобы правитель, стоящий во главе государ­ства, облачался в боевые одежды, надевал шлем и латы! Вам в осо­бенности сие не подобает -- ведь вы носите духовное звание! А вы, невзирая на это, готовы, разом изменив облик, сбросить рясу, священное одеяние, символ прозрения бесчисленных будд всех трех миров!50 Вы готовы надеть доспехи, взять в руки боевой лук и стрелы! Вы не только совершаете тяжкий грех, без стыда нару­шая Пять основных заветов Будды, но и предаете забвению Пять Постоянств, которым учит Конфуций, -- человеколюбие, долг, ритуалы, мудрость и верность. Как сын, я трепещу, обращаясь к вам с такими словами, но нельзя мне утаить то, о чем болит душа!
   Четыре милости дарованы человеку, живущему в этом мире, -- милость Земли и Неба, милости государя, благодеяние отца и ма­тери, благодеяние всего живого. Но милость государя превыше всего на свете! Ибо недаром сказано: "Нет земли под небесами, неподвластной государю!"51 Навеки прославился мудрый правед­ник древности, омывший уши в водах реки Иншуй52, и два других мудреца53, добровольно удалившихся на гору Шоуян, чтобы пи­таться там побегами папоротника, -- они понимали глубокий смысл ритуала, знали, что воле государя нельзя перечить! Тем бо­лее надлежит понимать это вам, первому в роду Тайра правителю государства!
   Вот и я, говорящий ныне эти слова, человек неразумный, не умудренный ученостью и талантом, тоже удостоен звания мини­стра. Но разве только в этом благоденствие Тайра? Семейство наше правит сейчас больше чем половиной всех земель государ­ства, все поместья, сёэн54, находятся в нашей власти. Разве это не великое благодеяние двора? И если, забыв о великой монаршей милости, вы отправите государя в изгнание, вы поступите про­тивно закону и оскорбите волю богини Солнца и бога Хатимана!
   Боги охраняют Японию. Боги не потерпят нарушения гармо­нии и порядка. А помыслы государя и на сей раз, может быть, справедливы! Да, вы правы, наш род на протяжении нескольких поколений сокрушал государевых врагов, укрощал волны, буше­вавшие на всех четырех морях, -- то была наша великая служба государю! Но не следует похваляться заслугами, ибо гордыня принижает других людей. В семнадцати положениях Основно­го закона, начертанных принцем Сётоку55, сказано: "У каждого есть душа, и в каждой душе -- свои стремления. Что верно для одного, неверно в глазах другого. Кто дерзнет рассудить, что хорошо, а что плохо? В каждом суждении содержится мудрость и безрассудство, подобно кругу, не имеющему конца. А посему, когда человеком владеет гнев, да убоится он прежде всего соб­ственного греха!"
   Счастье еще сопутствует вам -- заговор удалось раскрыть. Больше того, коль скоро вы взяли под стражу дайнагона Нарити-ку, первого советчика государя, чего же нам опасаться, даже если бы государь вдруг надумал какой-нибудь необдуманный посту­пок? Накажите всех заговорщиков, как они того заслужили, и пре­дайте забвению все это дело. Доложите обо всем государю, слу­жите ему с еще большим усердием, проявляйте к народу еще большее милосердие, и боги защитят вас, и воля Будды пребудет с вами! Если же боги и будды прольют на вас свою благодать, я уверен, государь-инок тоже сменит свой гнев на милость. Сопос­тавляя в мыслях государя, моего владыку и господина, и вас, мое­го отца, я чувствую, что не в силах решить, кому я должен сохра­нять верность, а от кого отвернуться! Но, выбирая между правдой и кривдой, можно ли выбрать кривду?
  
   СИГНАЛЬНЫЕ ОГНИ
  
   -- Вот и ныне правда на стороне государя, и потому долг велит мне оборонять его дворец Обитель Веры, Ходзюдзи, даже если это будет мне не под силу. С тех пор как я получил первый придвор­ный ранг и вплоть до настоящего времени, когда я стал военачаль­ником и министром, я всем обязан государю! Милость его дороже горы драгоценных камней, а глубиной подобна пурпурной краске не единожды, а многократно нанесенной на ткань. Вот почему долг велит мне пойти ко дворцу государя и стоять там насмерть. Есть у меня, -- хоть и немного их, -- самураи, давшие клятву не ща­дить ради меня своей жизни; если вместе с ними я встану на защи­ту дворца, поистине быть страшной междоусобице!
   О, горестный выбор! Сохранить верность государю -- значит, отвернуться от отца, чьи благодеяния превыше горы Сумэру56. О, скорбный выбор! Избегну греха сыновней непочтительности -- значит, стану ослушником, нарушившим долг верности государю! Душа моя в смятении, я не в силах отличить правду от кривды! И потому я прошу вас: срубите голову Сигэмори! Вот уж тогда я не смогу оборонять дворец государя, не должен буду встать на его
   защиту!
   Сяо Хэ57 благодаря великим заслугам, с коими не могли рав­няться заслуги его соратников, стал первым советником, получил позволение входить во дворец, опоясавшись мечом, не снимая обуви; но когда он стал перечить монаршей воле58, император Гао-цзу подверг его тяжкому наказанию. Вспоминая примеры прошлого, видишь: вы, отец, во всем достигли предела, будь то богатство, будь то почет и слава, милости трона или высокие дол­жности в государстве... Теперь же неизбежно наступит закат сча­стливой вашей судьбы! Ибо недаром сказано: "В богатом доме стремятся еще больше приумножить богатство, но у дерева, что дважды в год плодоносит, корни неизбежно загнивают!"59
   Душа моя охвачена страхом: неужели суждено мне жить, и жить еще долго, чтобы увидеть, как в мире снова наступит смута? О, как несчастна моя судьба, видно, за грехи мои в прошлой жиз­ни суждено мне было родиться в сей горестный век упадка! Про­шу вас, поскорей прикажите кому-нибудь из самураев вывести меня во двор и снять мне голову с плеч -- это нетрудно испол­нить! И вы все тоже слушайте меня хорошенько! -- И, сказав это, князь Сигэмори заплакал так горько, что все приближенные, и знавшие, и не знавшие, о чем он скорбит, невольно прослезились с ним вместе.
   Правитель-инок тоже, видимо, несколько поостыл, когда Си­гэмори, его опора, обратился к нему с такими речами.
   -- Нет, нет, -- сказал он, -- я и в мыслях не держал напасть на дворец государя. Государь прислушался к клевете негодяев, вот я и думал, как бы это не привело к ошибке!
   -- Что бы ни случилось, особа государя священна! -- сказал Сигэмори и, быстро поднявшись с места, подошел к воротам, ве­дущим во внутренний двор.
   -- Слышали, о чем сейчас говорил Сигэмори? -- обратился он к самураям.-- С самого утра я всячески пытался успокоить Прави­теля-инока, но он так разгневан, что не слушает уговоров, и пото­му я возвращаюсь в свою усадьбу. Вы же, если хотите, идите с ним на дворец государя, только убедитесь сперва, что скатилась с плеч моя голова! А сейчас следуйте за мной! -- И, сказав так, он возвра­тился в свою усадьбу Комацу.
   Призвав Морикуни, князь Сигэмори приказал:
   -- Государству грозит опасность. Объяви всем, кто предан мне, как себе самому, -- пусть возьмут оружие и поспешат ко мне!
   И Морикуни передал приказание.
   "Не такой человек князь Сигэмори, чтобы ни с того ни с сего отдать такое распоряжение! Наверное, случилось что-нибудь из ряда вон выходящее!" -- решили его вассалы в селениях ёдо, Хацу-каси, Удзи, Оканоя, Хино, Кандзюдзи, Дайго, Огурусу Умэдзу Кацу-ра, Охара, Сидзухара и Сэрю. И все примчались, торопясь обогнать друг друга. Многие так спешили, что, облачившись в панцирь, по­забыли надеть на голову шлем, взяли колчан со стрелами, но забы­ли захватить лук, вдели в стремя одну ногу, другая же так и осталась на весу, или прискакали, вовсе оставив стремена.
   Услышав, что в усадьбе Комацу творится что-то необычное, несколько тысяч самураев, собравшихся на Восьмой Западной Дороге, заволновались, зашумели и, ни слова не сказав Правителю-иноку, один за другим поскакали в усадьбу Комацу. Вскоре в Рокухаре не осталось ни единого человека, хоть сколько-нибудь причастного к воинству.
   Правитель-инок в великом испуге кликнул Садаёси.
   -- Зачем это князь Сигэмори сзывает воинов? Уж не вознаме­рился ли он, как давеча говорил, пойти на меня войной?
   -- Неисповедимы сердца человеческие, -- уронив слезу, отве­чал Садаёси.-- Но мыслимо ли заподозрить князя в таком намере­нии? Я уверен, он сожалеет о словах, сказанных здесь сегодня!
   И тогда Правитель-инок, может быть, пожалев о размолвке с сыном, отказался от мысли заточить государя в свою усадьбу, снял панцирь, надел поверх белой шелковой рясы монашеское опле­чье60 и начал читать молитвы, Но не от сердца шли те молитвы!
   А в усадьбе Комацу Морикуни, повинуясь приказу, составил перечень всех прибывших по зову воинов. Их оказалось свыше десяти тысяч. Просмотрев списки, князь Сигэмори вышел во двор и, обратившись к самураям, промолвил:
   -- Вы прибыли сюда, храня верность нашему давнему союзу, и это прекрасно! Вот какой сходный случай был однажды в чуждых пределах: у чжоуского государя Ю-вана61 была горячо любимая супруга по имени Бао Сы, первая красавица в государстве. Одно лишь было не по сердцу Ю-вану: Бао Сы никогда не смеялась, ничто не вызывало ее улыбки. А в той иноземной стране был обы­чай: если где-нибудь возникал мятеж, зажигали костры и били в большие барабаны, сзывая воинов. Костры эти назывались "фэн хо" -- сигнальные огни. Однажды начался вооруженный бунт, и загорелись сигнальные огни. "Как много огней! Как красиво!" -- воскликнула Бао Сы, увидев эти огни, и впервые улыбнулась. А в одной ее улыбке таилось беспредельное очарование...62 Ю-ван так обрадовался, что приказал жечь сигнальные костры день и ночь, хотя никаких причин к тому не было. Всякий раз, когда загора­лись огни, собирались полководцы и военачальники, но, убедив­шись, что все спокойно, разъезжались обратно по домам. Так по­вторялось много раз кряду, и в конце концов никто уже не откликался на эти огни. А потом случилось, что из соседней стра­ны проникли мятежники и осадили столицу Ю-вана. Зажгли кос­тры, но воины не собрались, ибо привыкли, что огни жгут на по­теху Бао Сы. Мятежники завладели столицей, и Ю-ван в конце концов был убит. А его супруга -- страшное дело! -- обернулась лисицей и скрылась... Запомните же: отныне, если я призову вас,
   вы должны прибыть сюда так же быстро, как сегодня! Я созвал вас, потому что услышал, будто государству угрожает опасность. Но потом разузнал подробней, и оказалось, что сообщение было ложным. Возвращайтесь же по домам! -- И с этими словами Си­гэмори отпустил собравшихся воинов.
   Но если правду сказать, Сигэмори не слышал ни о какой опас­ности; созвал же он вассалов отца для того, чтобы проверить, встанут ли самураи на его сторону, и таким путем смягчить серд­це отца, в глубине души никогда не помышляя затеять с отцом распрю.
   Так поступил он, в точности следуя поучению Конфуция: "Даже если государь совершает поступки, недостойные государя, подданный не должен забывать свой долг подданного. Даже если отец совершает неподобающие отцу поступки, сын не должен забывать свой долг сына. Храни верность государю и почтитель­ность к отцу!"
   Услышал об этих событиях государь-инок Го-Сиракава и сказал:
   -- Уже не в первый раз являет нам Сигэмори величие духа! Поистине стыд жжет меня, ибо он отплатил мне добром за зло!
   Народ тоже восхищался князем, говоря:
   -- Ныне он достиг высоких званий военачальника и мини­стра, потому что в предыдущих рождениях добродетель его была совершенной! Силой и красотой, мудростью и ученостью превзо­шел он всех прочих!
   Недаром говорится: "Если вассал не боится советовать госуда­рю, страна пребудет в мире! Если сын не боится дать советы отцу, в доме пребудет добродетель!"
   И в самом деле, с древних времен и вплоть до нашей печаль­ной поры упадка не бывало второго столь мудрого добродетель­ного министра, как князь Сигэмори!
  
   ДАЙНАГОН ПРИГОВОРЕН К ССЫЛКЕ
  
   На второй день той же шестой луны дайнагона Наритику про­вели в парадный покой и подали завтрак. Но у дайнагона бьшо так тяжело на сердце, что он даже не прикоснулся к палочкам для еды. Затем подъехала карета, ему велели садиться, и дайнагон, против собственной воли, повиновался. Со всех сторон карету окружили вооруженные самураи, из приближенных же дайнагона не было ни одного человека. "Я хотел бы еще раз увидеться с князем Сигэ-мори!" -- просил он, но и в этой просьбе ему отказали.
   -- Пусть суров приговор, и я осужден на заточение в дальнем краю, но где это видано -- не позволить никому из моих родных или хотя бы слугам сопровождать меня! -- так горевал дайнагон, сидя в карете; даже стражники-самураи и те преисполнились к нему сострадания.
   Карета покатилась по Восьмой дороге на запад, потом свер­нула к югу, на дорогу Красной Птицы, Сусяку и дайнагон увидел дворец, -- увы, больше ничто не связывало его с дворцом! Люди, сроднившиеся за долгие годы службы, все, вплоть до пажей и по­гонщиков волов, плакали, горюя о дайнагоне; не было ни одно­го человека, чьи рукава не увлажнились бы пролитыми слезами. А супруга и малые дети? Тоска с новой силой сжимала душу дай-нагона при мысли, что испытывают они в эти мгновения.
   Вот миновали уже загородную усадьбу-дворец Тоба, -- не было случая, чтобы дайнагон не сопровождал государя Го-Сиракаву, когда тот совершал сюда свой выезд... Неподалеку, в долине меж­ду горами, находилось и собственное поместье дайнагона Суха-ма. Но и мимо него он тоже проехал теперь как посторонний.
   Выехав из Южных ворот Тоба, самураи заторопились: "Готово ли судно?"
   -- Куда же вы везете меня? -- спросил дайнагон. Если все рав­но суждена мне смерть, так уж лучше убейте где-нибудь здесь, поблизости от столицы!
   Дайнагона неминуемо ждала казнь, и если его пощадили и за­менили казнь ссылкой, то лишь благодаря заступничеству князя Сигэмори. В давние годы, когда дайнагон был еще всего лишь тю-нагоном, назначили его правителем земли Мино. И вот зимой 1-го года Као случилось, что к его наместнику Масатомо пришел монах из местного храма Хирано (а храм тот находился в ведении и под покровительством Святой горы Хиэй). Монах предлагал купить ткани, какие изготовляли в монастыре. Наместник же был пьян, и под пьяную руку облил ткань тушью. Монах рассердился, стал бра­ниться. Наместник крикнул: "Молчать!" -- и обошелся с ним очень грубо. Тогда несколько сот монахов нагрянули в усадьбу чиновни­ка. Тот, как водится, дал отпор; при этом человек десять, а то и боль­ше монахов было убито. Тут уж разгневались монахи Святой горы. На третий день одиннадцатой луны того же года подали они чело­битную государю Го-Сиракаве, требуя правителя тюнагона Нари-тику отправить в ссылку, а его наместника предать смерти. Так слу-
   чилось, что Наритику приговорили к ссылке в край Биттю и уже было отправили туда под стражей, но доехал он всего лишь до Седьмой Западной дороги в столице, когда государь Го-Сиракава по своему единоличному усмотрению отменил приговор и возвра­тил Наритику обратно. Говорили, будто монахи горы в отместку прокляли Наритику самым страшным проклятием... Тем не менее в следующем году он получил новое высокое звание, обойдя при этом вельмож Сукэкату и Канэмасу. Сукэката был заслуженным ста­рым придворным, Канэмаса -- одним из самых знатных вельмож того времени. Оба были к тому же старшими сыновьями и глава­ми родовитых своих семейств, и то, что их обошли при очередном присвоении рангов, было весьма прискорбно! Тюнагона же Нари­тику повысили в звании за то, что он построил дворец на Второй дороге, в столице, и преподнес его в дар государю Го-Сиракаве. А еще через год ему вышло новое повышение, он стал дайнагоном. "И это несмотря на проклятие Святой горы!" -- дивились люди, на­блюдая его стремительный взлет.
   Однако на сей раз судьба жестоко обошлась с дайнагоном, -- кто знает, может быть, именно из-за проклятия монахов... Божья ли кара, людское ли проклятие, -- рано или поздно непременно настигнут они человека, и никто не знает, в какой час свершится возмездие!
   На третий день той же луны в бухту Даймоцу63 из столицы прибыл гонец. Дайнагон затрепетал, услышав об этом. "Наверное, он привез приказ зарубить меня здесь!" -- подумал он, однако приказ был иной: отправить его в изгнание на остров Кодзима, в край Бидзэн. И еще привез гонец дайнагону личное письмо от князя Сигэмори. Письмо гласило:
   "Я всячески старался, чтобы место ссылки назначили поближе к столице, и, как мог, пытался усовестить Правителя-инока, но, увы, к великому моему прискорбию, ничего не добился. Теперь вы убедились, сколь я неловок и ни на что не пригоден! Но все-таки удалось хотя бы жизнь вашу вымолить!.."
   И еще велел князь Сигэмори гонцу передать его наказ старше­му самураю Цунэтоо из Намбы: "Всячески ухаживай за дайнаго­ном, пекись о нем неустанно и не вздумай пренебречь сим при­казанием твоего господина!" К этому присовокуплены были подробные советы, как поступать в тех или иных обстоятель­ствах, с которыми путники могут встретиться по дороге.
   "Куда же меня везут? -- думал дайнагон, разлученный и с госу-Дарем-иноком, столь к нему благосклонным, и с супругой своей, и с детьми, а расставаться с ними, даже на короткое время, всегда
   было для него мукой. -- Нет, видно, не суждено мне вернуться снова в столицу, не видать больше жены и детей! В былые годы меня уже однажды приговорили к ссылке по жалобе монахов горы, но тогда государь сжалился надо мной, и меня вернули на­зад с Седьмой дороги. Но на сей раз меня ссылают вопреки его воле... Как же это возможно?!" Так горевал он и плакал, припадая к земле, взывая к небу, но, увы, все напрасно!
   С рассветом спустили на воду лодку и поплыли, но и в пути дай-нагон все время обливался слезами; казалось, смерть ему гораздо милее жизни, и все-таки он не умер, жизнь, недолговечная, как ро­синка, не покинула дайнагона. Постепенно все дальше станови­лась столица, все ярче синели белопенные волны -- след лодки, уп­лывшей вдаль64, как сказано о том в песнях... Дни шли за днями, столица все отдалялась, а край, прежде казавшийся бесконечно далеким, становился ближе и ближе. Наконец лодка причалила к острову Кодзима, что в краю Бидзэн, и дайнагона привели в жал­кую хижину под плетенной из сучьев кровлей. Жилище это было таким убогим, что дайнагону оставалось лишь изумляться. А ост­ров был, как все острова, -- позади горы, впереди море. Ветер, шу­мевший в прибрежных соснах, волны, с грохотом набегавшие на берег, -- все, что касалось слуха и взора, усиливало и без того не­избывное горе дайнагона.
   СОСНА АКОЯ65
   Наказан был не один дайнагон, многих постигла тяжкая кара. Преподобного Рэндзё сослали на остров Садо, Мотоясу, правите­ля земли Ямасиро, -- в край Хооки, Нобуфусу -- в край Ава, Сукэ-юки -- в край Мимасака...
   В эти дни Правитель-инок пребывал в своей вотчине Фукуха-ре66. В двадцатый день той же шестой луны отправил он Мотодзу-ми, одного из вассалов, к брату своему сайсё с посланием: "Без промедления доставь сюда зятя твоего Нарицунэ, ибо в том воз­никла необходимость".
   -- Скорее бы хоть как-то решилось дело, я смирился бы и об­рел наконец душевный покой! -- воскликнул сайсё. -- Нет сил снова переживать эту муку!
   И он приказал Нарицунэ отправиться в Фукухару. Тот покор­но стал собираться, горюя и плача.
   Женщины в слезах приступали к сайсё с мольбами:
   -- Не говорите нам, что это невозможно, попытайтесь еще раз замолвить слово за Нарицунэ!
   -- Все, что я мог, я уже однажды сказал, -- отвечал сайсё, -- сверх того мне нечего больше добавить... Разве лишь то, что теперь я твердо решил удалиться от мира. Обещаю вам только -- если сам буду жив, навещу Нарицунэ, как бы далеко его ни сослали!
   У Нарицунэ был маленький сын, ему скоро должно было испол­ниться три года. В молодости люди редко чувствуют особенно пылкую любовь к детям; так и Нарицунэ до сих пор не проявлял заметной привязанности к ребенку. Но в минуту тяжкой разлуки он, как видно, остро ощутил отцовское горе, ибо сказал: "Я хочу еще раз его увидеть!" Кормилица принесла ребенка. Нарицунэ по­садил мальчика на колени и со слезами на глазах, погладив его по головке, промолвил: "А я-то мечтал: вот исполнится тебе семь лет и после обряда совершеннолетия отдам тебя на службу во дворец... Да что пользы теперь толковать об этом! Если суждено тебе выра­сти и уцелеть, ступай в монастырь и молись за упокой моей души!"
   И ребенок послушно кивнул головкой, хотя младенческим умом своим не мог, конечно, понять слова Нарицунэ. При виде этого и сам Нарицунэ, и мать дитяти, и кормилица, и все, кто на­ходился при этом, -- и слабые, и сильные духом, -- все невольно оросили рукава одежды слезами.
   Меж тем посланец, прибывший из Фукухары, торопил: "Ско­рее! Скорее! Нужно засветло прибыть в Тобу!" И тогда сказал На-рицунэ:
   -- Я не собираюсь оттягивать свой отъезд, но, может быть, можно мне хоть еще одну ночь провести в столице?..
   Однако посол торопился, так что в тот же вечер Нарицунэ покинул дом и прибыл в Тобу. Тесть его сайсё, совсем упав духом, на сей раз с ним не поехал.
   На двадцать второй день той же луны прибыли они в Фукуха-РУ, и Правитель-инок повелел сослать Нарицунэ в край Биттю, поручив сопровождать его в ссылку вассалу своему Канэясу Сэ-ноо. Тот, опасаясь, как бы до ушей сайсё не дошли неблагоприят­ные слухи, в пути всячески ухаживал за Нарицунэ, стараясь как-нибудь смягчить его горе. Но Нарицунэ был безутешен. Днем и ночью непрерывно твердил он имя Будды и молился о смягчении Участи своего отца.
   Дайнагона сослали на остров Кодзима, однако самурай Цунэ-о, который отвечал за него, решил самолично, что место это не годится для ссылки -- слишком близко имелась большая гавань, куда заходили корабли. Он увез дайнагона с острова и поселил в горах, в уединенном храме Арики, в уезде Нивасэ, неподалеку от границы, разделяющей земли Биттю и Бидзэн. Менее десяти те67 отделяли владения Канэясу Сэноо в краю Биттю от храма Арики в Бидзэн. Оттого-то Нарицунэ, живший в поместье Канэясу, с ду­шевным волнением встречал даже порыв ветерка, веявшего со стороны Арики.
   Однажды он решился спросить Канэясу:
   -- Сколько дней пути отсюда до Арики, где находится мой
   отец?
   Тот, рассудив, как видно, что говорить правду не следует, ответил:
   -- Ближним путем будет дней двенадцать-тринадцать! Слезы потекли по щекам Нарицунэ, и он промолвил:
   -- В древности Япония делилась на тридцать три края, потом стало их шестьдесят шесть... Земли Бинго, Биттю и Бидзэн состав­ляли когда-то единый край. Так было и на востоке -- прославлен­ные земли Дэва и Митиноку были некогда одним краем и называ­лись общим именем Митиноку. Лишь недавно выделили двенадцать уездов и создали новый край Дэва. Когда вельможу Са-нэкату68 сослали в восточные земли, захотелось ему взглянуть на воспетую в стихах достопримечательность тамошних мест -- со­сну Акоя. Все уголки исходил он в поисках этой сосны, но напрас­но. Решив, что поиски его тщетны, он пустился в обратный путь, и тут повстречался ему глубокий старик. "Послушайте! -- оклик­нул его Санэката. -- По виду вы человек весьма почтенного воз­раста. Не знаете ли вы, где находится знаменитая сосна Акоя, до­стопримечательность здешних мест?" Но старик отвечал: "Здесь нет такой сосны! Наверное, она находится в краю Дэва!.." "Значит, и вы не знаете! -- поразился Санэката. -- Поистине недалек конец света, если прославленные места уже позабыты!" И с этими сло­вами он собрался было идти дальше своей дорогой, как вдруг ста­рец остановил его за рукав: "Господин, вы изволите говорить о сосне Акоя, которой славится здешний край? Той самой, о кото­рой поется в песне:
   Ужели луна
   и вовсе не выйдет на небо
   ночною порой,
   сокрыта раскидистой кроной
   огромной сосны в Митиноку?..
   Эту песню сложили в стародавние времена, когда вся здешняя земля называлась единым именем Митиноку. Но потом отделили двенадцать уездов, и сосна очутилась уже не в Митиноку, а в Дэве!" "Вот оно что!" -- сказал Санэката. Он отправился в соседний край Дэва и там увидел сосну Акоя... Оказалось, она была совсем ря­дом!.. Посол, везущий к государеву двору красную рыбу к новогод­нему празднику с далекого острова Кюсю, покрывает весь путь за пятнадцать дней. Ты же говоришь о двенадцати днях пути -- да за такой срок можно добраться отсюда до Кюсю!.. Как бы далеко ни было отсюда до Арики, расстояние между Биттю и Бидзэн никак может быть больше двух или трех дней пути. Просто-напросто ты не хочешь, чтоб я знал, где находится мой отец дайнагон, оттого и выдаешь близкое за далекое!
   И, сказав так, Нарицунэ никогда больше не заговаривал об отце, как бы сильно ни тосковал.
  
   10 СМЕРТЬ ДАЙНАГОНА
  
   Меж тем Сюнкана, Ясуёри, а вместе с ними и Нарицунэ сосла­ли на остров Демонов, что лежит в море Сацума. Остров сей рас­положен далеко от столицы, морской путь к нему опасен и тру­ден. Без особой нужды туда и корабли-то не посылают. Людей на острове мало. Цвет кожи у них черный, точно у буйволов, тело обросло шерстью, и речи их непонятны. Мужчины не носят шап­ки, женщины не убирают волос в прическу. Неведома им одежда, оттого и на людей они не похожи. Главный их промысел -- убий­ство всяческих живых тварей, ибо на острове нет растений, год­ных для пропитания. Они не возделывают поля, оттого и нет у них риса, в садах не сажают деревья тута, оттого и нет у них шел­ка и других тканей. Посреди острова высятся горы, вечно пылает там неугасимое пламя. В изобилии находят там вещество, имену­емое серой, оттого и зовется этот остров еще и другим названи­ем -- Иодзима, Сернистый остров69. Среди горных вершин непре­рывно грохочут раскаты грома, в низины потоками низвергаются ливни. Кажется, ни единого дня, ни краткого мига невозможно здесь прожить человеку!
   Тем временем дайнагон, прибыв наконец к месту ссылки, ду­мал, что, как бы то ни было, теперь он немного отдохнет здесь Душою, но, узнав, что сына его Нарицунэ сослали на остров Демонов, понял, что отныне надеяться ему больше не на что и счеты с жизнью закончены. И вот, когда представился случай, написал он князю Сигэмори, что решил постричься в монахи. Тот доложил об этом государю Го-Сиракаве, и разрешение было дано. Вскоре свершился обряд пострижения. Вместо пышных нарядов былых времен облачился дайнагон в убогую черную рясу -- одежду лю­дей, порвавших все связи с сей юдолью страдания...
   Меж тем супруга дайнагона, таясь от людей, ютилась в храме Лес Облаков, Унрин, близ Северной горы Китаямы. Жить в чужом, незнакомом месте всегда-то печально; тем более сейчас, когда ей приходилось скрываться, каждый день казался ей веком. Много слуг и служанок было у нее прежде, но, боясь людских глаз, те­перь никто не приходил ее навестить. Среди них исключением был самурай Нобутоси. Он постоянно наведывался к госпоже, ибо имел на редкость доброе сердце. И вот, призвав сего Нобуто­си, сказала она однажды:
   -- Молва твердила, будто муж мой сослан на остров Кодзима, в край Бидзэн. Но недавно я услыхала, что теперь живет он, ка­жется, в Арики. О, как хотелось бы мне хоть один-единственный раз написать ему и дождаться его ответа!
   Утерев слезы, отвечал Нобутоси:
   -- С детских лет я был взыскан милостью моего господина и никогда от него не отлучался. Когда предстоял ему отъезд в Бид­зэн, я жаждал разделить с ним изгнание, но Тайра не дали на то разрешения. В ушах моих до сих пор слышится его голос; слова, которыми он, бывало, выговаривал мне, поучая, навсегда запали мне в душу... Что бы меня ни ждало -- я доставлю ваше письмо моему господину!
   Супруга дайнагона обрадовалась, тотчас же написала посла­ние и отдала Нобутоси. Дети тоже написали каждый по письму. Нобутоси взял их послания и пустился в далекий путь, в край Бид­зэн, к храму Арики.
   Приехав, он прежде всего дал знать о себе самураю Цунэтоо Намбе, которому поручено было сторожить дайнагона. Цунэтоо, тронутый его преданностью, сразу же разрешил свидание. И вот, в то время как дайнагон, погруженный в глубокую скорбь, всеми помыслами летел к столице, ему сказали: "Здесь Нобутоси!"
   "Что это, уж не сон ли?" -- мелькнуло в голове дайнагона, и, не дослушав, он вскочил, повторяя:
   -- Сюда! Сюда!
   Нобутоси вошел. Убогим было жилище, -- первое, что обычно бросается в глаза людям, -- но Нобутоси даже не заметил эту убогость, ибо у него потемнело в глазах при виде дайнагона, обла­ченного в черную рясу, и он едва не лишился чувств.
   Подробно передав все, что приказала госпожа, достал он пись­ма и подал. Дайнагон развернул послание жены, но слезы меша­ли разглядеть начертанные кистью слова.
   "Малые дети тоскуют и плачут. Сил нет видеть их горе; я тоже, кажется, не вынесу этой муки..."
   Прочитал дайнагон эти строчки, и сердце снова сжалось от боли, и подумал он, что вся его тоска и страдания -- ничто в срав­нении с горестями, выпавшими на долю его жены и детей.
   Прошло несколько дней. "Позвольте не покидать вас до после­днего вашего вздоха!" -- умолял Нобутоси, но самурай Цунэтоо, которому вверен был дайнагон, упорно твердил: "Нельзя!" Делать нечего, пришлось и дайнагону приказать: "Возвращайся!"
   -- Меня, наверное, вскоре убьют, -- сказал он. -- Если услы­шишь, что меня уже нет на свете, помолись за упокой моей души поусерднее!
   Затем дайнагон написал письмо супруге и отдал Нобутоси. Тот взял письмо, распрощался и со словами: "Я еще навещу вас!" -- поднялся, чтобы уйти, но дайнагон задержал его.
   -- Навряд ли я дождусь тебя снова. Побудь же еще немного! Еще недолго! Слишком уж тяжело мне будет после твоего .отъез­да! -- Так несколько раз возвращал он Нобутоси обратно.
   Но прощание не может длиться вечно, -- утирая слезы, Нобу­тоси покинул дайнагона и возвратился в столицу. Он вручил гос­поже письмо дайнагона. Она развернула бумагу и поняла, что дайнагон уже постригся в монахи, -- в письмо он вложил прядь волос, снятых при пострижении.
   -- Не радостно, а горько мне видеть такой подарок! -- вос­кликнула она, не в силах бросить взгляд на послание, и, упав нич­ком, зарыдала. Дети вторили ей громким плачем.
   А дайнагона, как он предчувствовал, и в самом деле вскоре убили. Случилось это в том же году, в шестнадцатый день восьмой луны. О гибели его ходили разные слухи. Говорили, будто поднес­ли ему отравленное сакэ, но яд не подействовал, и тогда его стол­кнули с высокого крутого обрыва, а внизу были воткнуты колья с раздвоенными концами. Поистине подлое и страшное дело! Тако­го, кажется, и в старину не бывало! Услышав, что дайнагона уже нет в живых, его супруга сказала:
   -- До сих пор я жила на свете, потому что надеялась когда-ни­будь снова на него поглядеть и себя показать, но теперь мне не­зачем более оставаться в миру! -- И она удалилась в храм Прозрения, Бодайин, стала монахиней, возносила молитвы Будде, как предписывает устав, и молилась за упокой души дайнагона.
   Госпожа эта, дочь Ацукаты, правителя земли Ямасиро, была писаной красавицей и любимой наложницей государя-инока Го-Сиракавы. А так как дайнагон Наритика тоже был самым предан­ным и любимым его вассалом, Го-Сиракава пожаловал ее ему в жены.
   Младшие дети дайнагона собирали цветы, черпали священ­ную воду и, украшая могилу70, тоже молились за упокой души отца.
   Время шло, миновали дела и страсти людские...71 Все быстро­течно в изменчивом нашем мире, где сами небожители не избег­нут Пяти увяданий72.
  
   11 ДАЙНАГОН ДЗИТТЭЙ73
  
   Меж тем дайнагон Дзиттэй заперся в своих покоях, удалив­шись от света, ибо звание военачальника, о котором он так меч­тал, досталось князю Мунэмори, второму сыну Правителя-инока. Когда же он объявил, что намерен уйти в монахи, вся его много­численная челядь и самураи, состоявшие у него на службе, совсем приуныли от горя. Был среди них некто по имени Сигэканэ, че­ловек сообразительный, хорошо смысливший в любом деле.
   Как-то раз, лунной ночью, когда дайнагон Дзиттэй, приказав поднять решетчатые ставни на южной стороне дома, в одиноче­стве распевал стихи, вдохновленный лунным сиянием, Сигэканэ пришел к нему, намереваясь его утешить.
   -- Кто там? -- окликнул Дзиттэй.
   -- Это я, Сигэканэ! -- гласил ответ.
   -- Зачем ты?
   -- Месяц светит сегодня особенно ярко, душа омыта красотой лунного света, вот я и пришел... -- отвечал Сигэканэ.
   -- И хорошо сделал, -- отвечал дайнагон, -- сам не знаю, по­чему мне сегодня особенно грустно...
   Сигэканэ принялся толковать о том о сем, стараясь развлечь
   Дзиттэя.
   -- Как посмотришь, что творится ныне на свете, -- немного погодя сказал Дзиттэй, -- видишь, что Тайра процветают все больше. Старший и второй сыновья Правителя-инока стали вое-
  
   начальниками Левой и Правой стражи. А ведь есть еще третий сын Томомори и внук Корэмори... Если оба, в свой черед, получат звания, людям из других семейств никогда ничего не дождаться! Поэтому я решил -- уйду в монахи!
   -- Если вы уйдете в монахи, -- со слезами отвечал ему Сигэ­канэ, -- всех ваших челядинцев, высоких и низких званий, ожидает участь бесприютных скитальцев. Я придумал, как вам поступить, отлично придумал! Вот, к примеру, семейство Тайра весьма почитает храм Ицукусима, что в краю Аки. За чем дело стало? Поезжайте туда и вознесите молитвы! В этом храме мно­го прекрасных танцовщиц найси74. Они удивятся вашему посе­щению и окажут вам гостеприимство. Найси спросят, ради ка­кой молитвы вы приехали в этот храм, и тогда расскажите им все как есть, без утайки -- дескать, молитесь вы о получении звания. Когда же вы соберетесь в обратный путь, им, конечно, будет жаль расставаться с вами. Тогда возьмите с собой не­сколько главных найси в столицу. Здесь они наверняка побыва­ют в усадьбе Тайра на Восьмой Западной дороге. Правитель-инок обязательно спросит, зачем это Дзиттэй ездил молиться в Ицукусиму, и они обо всем расскажут. У Правителя-инока чув­ствительная душа. Я уверен, он отнесется к вам благосклонно, ибо ему будет приятно, что вы ездили на поклон к богине, ко­торую он почитает!
   -- Вот до чего бы я сам никогда не додумался! -- воскликнул Дзиттэй. -- Прекрасная мысль! Немедленно поеду туда! -- И он тотчас же начал поститься, совершать очищения и без промедле­ния отправился в Ицукусиму.
   Там и в самом деле оказалось множество красавиц найси. Семь суток провел там Дзиттэй, и все это время найси прислуживали ему, плясали и пели, всячески развлекая и днем и ночью. Целых три раза устраивали они в его честь представления -- священные танцы бугаку75, играли на лютне и цитре, пели священные песно­пения кагура76. Дзиттэй пришел в такое восхищение от их искус­ства, что и сам, в свою очередь, исполнил песни имаё, фудзоку, сайбара и роэй77. Так утешал он дух богини.
   -- Господа из семейства Тайра часто посещают сей храм, -- сказали найси, -- но другие придворные, такие, как вы, бывают здесь редко. У вас, несомненно, были особые причины для бого­молья. Ради каких молитв пожаловали вы сюда?
   -- Меня обошел соперник, -- отвечал Дзиттэй.-- Звание воена­чальника получил другой человек. Об этом звании я и молюсь.
   Когда же, закончив семидневный обет моления, Дзиттэй со­брался возвратиться в столицу, свыше десятка юных, самых извес­тных найси, жалея о разлуке, приготовили лодки, чтобы проводить Дзиттэя на расстояние одного дня пути. Наконец обменялись про­щальными приветствиями. "Мне все еще жаль расставаться с вами. Побудьте со мной еще один день!.. Еще два денька!.." -- уговаривал девушек Дзиттэй и в конце концов увлек их с собой в столицу. Здесь он поселил их в своей усадьбе, оказал радушный прием и щедро одарил их на прощание. "Раз уж мы приехали в такую даль, как не навестить Правителя-инока, нашего покровителя!" -- сказа­ли найси и отправились в Рокухару, на Восьмую Западную дорогу.
   Правитель-инок поспешил выйти навстречу.
   -- Что случилось, любезные найси? Что привело вас сюда? -- спросил он.
   -- В Ицукусиму приезжал его светлость Дзиттэй и молился там семь дней кряду, -- ответили найси. -- Мы решили проводить его в лодках по морю на расстояние одного дня пути, но он так жа­лел о разлуке, что упрашивал нас сопровождать его все дальше и дальше, пока наконец не привез нас в столицу!
   -- Но о чем же молился Дзиттэй, что ездил в такую даль? -- спросил Киёмори.
   -- О получении звания военачальника, -- ответили найси. Правитель-инок одобрительно кивнул и промолвил:
   -- А, бедняга! В столице так много могущественных храмов, известных чудодейственной силой, а он отправился в долгий путь к богине, которую я почитаю превыше всех прочих богов, -- такой поступок заслуживает величайшего одобрения! Ну, если уже он так сильно желает получить это звание, придется заново подумать об этом!
   И вскоре Правитель-инок устроил так, что его старший сын, князь Сигэмори, министр и военачальник Левой стражи, отказал­ся от военного звания и оно было даровано Дзиттэю. Так случи­лось, что Правитель-инок поставил Дзиттэя выше своего родно­го второго сына, князя Мунэмори, ведь тот был военачальником Правой стражи...78
   Превосходно и счастливо поступил Дзиттэй! Дайнагону Нари-тике тоже надлежало бы действовать так же мудро, вместо того чтобы замышлять безнадежный, бесплодный заговор, понапрас­ну сгубивший его самого, его детей и вассалов. Он сам навлек на себя погибель, и это поистине прискорбно!
  
   14 МОЛЕНИЕ ЯСУЁРИ
  
   Меж тем изгнанники на острове Демонов все еще чудом оста­вались в живых, хоть жизнь их была подобна росинке, дрожащей на кончике листа. И не жаль было бы им расстаться с жизнью, но из поместья Касэ, в краю Хидзэн, принадлежавшего тестю Нари-цунэ, постоянно слали тому еду и одежду, и благодаря этому дер­жались и Сюнкан, и Ясуёри.
   Когда Ясуёри приговорили к ссылке, он еще по пути принял постриг в Мурадзуми, что в краю Суо, и стал именоваться мона­хом Сёсё. Он давно уже помышлял о том, чтобы уйти от мира, и теперь сложил песню:
   Вот как мне довелось проститься с жизнью мирскою! Горько каюсь теперь: отчего не покинул прежде сей юдоли скорбей и печалей?..
   Ясуёри и Нарицунэ издавна питали глубокую веру в бога Кума-но; и вот задумали они как-нибудь устроить на этом острове мо­лельню, дабы обитали там три священных духа Кумано79, и мо­литься о возвращении в столицу. Сюнкан же от природы был первейшим во всей стране нечестивцем, в богов не верил и не разделял желания своих товарищей. Но у Ясуёри и Нарицунэ мысли были общие, и стали они бродить по острову в поисках уголка, похожего на местность Кумано,
   Наконец отыскали они возвышенность, поросшую богатым дремучим лесом. Словно нарядной парчой, разукрашены были Деревья багряной листвою. Взору их предстали высокие горы; тучи висели на вершинах причудливых очертаний, а склоны, ка­залось, были одеты тончайшим сине-зеленым шелком80. Неска­занно прекрасны были и лес, и горы... К югу расстилалось без­брежное море; волны катились вдаль, теряясь в туманной дымке81. К северу громоздились крутые скалы; бурля, ниспадал оттуда во­допад длиною в сто сяку... Грозный рев водопада и шелест ветра в соснах придавали этому месту таинственность, величавость, и веяло здесь божественным духом, точь-в-точь как на святой вер­шине Нати, в Кумано, где обитает бог Летучего Водопада82. Не колеблясь, решили они назвать это место Вершиной Нати.
   "Та гора пусть считается Хонгу, Главным храмом, эта возвы­шенность да именуется Сингу, Новым храмом..." -- каждой верши­не дали они название разных храмов Кумано. Ясуёри стал духов­ником, а Нарицунэ -- паствой. Каждый день они дружно ходили туда молиться о возвращении в столицу, как будто шли на покло­нение в Кумано.
   -- О великий бог Конго-додзи83, бог-хранитель Кумано, молим тебя, яви свою милость, возврати нас в родимый край, сподобь снова увидеть наших жен и детей!..
   Время шло, платье их износилось, и вместо чистых белых одежд, подобающих паломникам, приходящим в Кумано, они сшили себе одеяния из конопляных волокон; обряд омовения свершали, черпая болотную воду, будто это чистый поток Ивата84, а поднявшись в гору, говорили: "Это врата Прозрения!"85 Не было у них бумаги, чтобы написать и поднести божеству гохэй86, свя­щенные обеты, и потому всякий раз, приходя к священному мес­ту, Ясуёри подносил цветы и читал молитву.
  
   МОЛЕНИЕ ЯСУЁРИ
  
   "Сегодня, избрав счастливое утро, в год Петуха87 -- 1-й год Дзисё, когда прошло уже более двенадцати лун и трехсот пятиде­сяти дней, я, недостойный, взываю к вам, о великие, первейшие, могущественные духи Японии, боги Кумано, и к тебе, грозный и гневный бодхисатва Летучего Водопада, карающий ослушников, нарушивших великий закон Будды! Мы оба, полные веры, ревно­стные почитатели трех храмов Кумано, Нарицунэ Фудзивара и я, новообращенный монах Сёсё, слив воедино душу и тело, очистив тело, уста и помыслы, смиренно, от всего сердца, обращаем к вам наши молитвы! О великий бодхисатва Амида-Нёрай! Ты учитель, спасающий все живое в этом мире страданий; ты, единый в трех ипостасях89, указываешь грешникам путь ко брегу Прозрения! И к тебе обращаемся мы, о бог Хаятама90, великий целитель Якуси, из­бавляющий смертных от всех недугов, владыка райской земли, лазурью сияющий на востоке! И к тебе, бог Мусубу91, явивший себя в облике бодхисатвы Каннон Тысячерукой, что обращает на путь истины все живое, проповедуя учение Будды на горе Фудара-ку в полуденной стороне! О бодхисатва Каннон, одиннадцатили-кое божество, ты владыка этой юдоли скорби, ты спасаешь все живые создания, ты вселяешь мужество в робких, внемлешь всем молениям смертных!
  
   Каждый, кто молится о покое и мире в этой жизни, будь то сам император или простой народ, каждый, кто жаждет блажен­ства после кончины, непременно сподобится твоей благодати, если станет провозглашать имя Будды по утрам, совершив омо­вение, смыв скверну с тела и отбросив томящие душу земные страсти, и по вечерам, обратившись лицом к священным верши­нам Кумано. Эти скалистые высокие горы -- символ доброты и величия Будды, эти бездонные крутые ущелья глубоки, как стремление Будды спасти все живое, всех смертных! С верой в Будду, пробираясь сквозь тучи, поднимались мы на эти верши­ны, опускались в ущелья, невзирая на хладные росы, и творили молитву. Если бы не упование на божественную благодать вели­кого бодхисатвы, разве в силах были бы мы свершить путь, столь опасный и трудный? Если бы не верили в чудесную силу свято­го бога, разве сумели бы прийти на молитву в столь глухое, от­даленное место? А посему, о великие боги, и ты, бог Летучего Во­допада, обратите к нам милосердный и ясный взор свой, чистый, как лотос, преклоните слух свой, чуткий, как у молодо­го оленя, узрите чистоту наших помыслов, в коих нет двоеду­шия, и внемлите нашему гласу, полному великой любви к вам!
   Ради спасения верующих и неверующих покинули вы, о бог Хаятама и бог Мусубу, райские чертоги, сверкающие сокровища­ми вселенной, умерили сияние, излучаемое посланцами Будды, и поселились вместе с нами, в нашем грешном мире, в его грязи и скверне. Вот почему без конца стекаются к вам вереницы при­носящих дары и священные обеты, и несть числа почитающим вас молящим: "Милосердие божие да изменит предначертание кармы! Да обретет просящий жизнь вечную!" Приходящие в храм в монашеском рубище приносят к вашему алтарю цветы своего прозрения, и так велико число богомольцев, что проги­бается пол в священных чертогах! У почитающих святость хра­мов Кумано сердца исполнены веры, чисты, как воды, наполня­ющие райский пруд Спасения всех грешных. Если мы Удостоимся благодати и вы, о великие боги, услышите нашу мо­литву, исполнится все, о чем мы вас просим! Обращая взор ввысь, коленопреклоненно молю -- о боги всех двенадцати свя­тилищ Кумано, расправьте крылья спасения, воспарите высоко в небесах над миром суеты и греха и положите конец мукам из­гнания! Да исполнится заветная мечта наша -- возвращение в столицу! Бьем челом вам снова и снова!" Так молился Ясуёри.
  
   15 СТУПА92 В ВОЛНАХ
  
   Нарицунэ и Ясуёри каждый день ходили в созданный ими храм Кумано, а случалось, проводили и ночи в молитвах. Как-то раз всю ночь напролет они распевали песнопения имаё. На рас­свете Ясуёри задремал и вдруг увидел во сне, будто из морской дали выплыла ладья под белым парусом и вскоре причалила к берегу; из ладьи вышли женщины в алых хакама и, ударяя в руч­ной барабан, запели хором:
  
   Избавления порукой будет в море зол и бед
   Принятый Тысячерукой93 добродетельный обет.
   Мощь ее превыше мощи множества богов и будд.
   Повелит -- в опавшей роще ветви цвет и плод дадут!94
  
   Они повторили эту песню несколько раз и исчезли, точно растаяли в воздухе. Пробудившись, Ясуёри немало дивился это­му сну.
   -- Думается мне, то явился в преображенном виде Великий дра­кон, бог -- повелитель морей и водоемов. Среди трех святилищ Кумано Западный храм посвящен бодхисатве Каннон. А бог-дра­кон -- не кто иной, как один из двадцати восьми ее божественных стражей. Значит, есть надежда, что молитва наша услышана!
   В другой раз, проведя ночь в молитве, они задремали, и обоим приснился одинаковый сон, будто ветер, подувший с моря, при­нес два древесных листка и опустил их прямо на рукава их одежд. Ни о чем не догадываясь, взглянули они на эти листочки: то были листья дерева наги , что растет на святой вершине, в Кумано. Червяк прогрыз в листьях дырочки, так что ясно складывались слова:
   Если будете впредь возносить с неослабным усердьем славословья богам, что же праведным помешает
   снова улицезреть столицу?
   Чтобы хоть как-нибудь заглушить безмерную тоску по род­ным краям, Ясуёри решил вырезать из дерева тысячу ступ. На каж­дой ступе он начертал священную санскритскую букву "А"96, год, месяц, день, свое мирское и духовное имя и две песни97:
  
   О ветер, владыка над тьмою течений морских!
   Ты матушке милой открой -- в море Сацума дальнем на острове я обитаю...
   Задумайтесь, люди!
   Ведь стоит хотя бы на день кров отчий покинуть -- полнится сердце в разлуке тоской по родимому краю...
  
   Эти ступы Ясуёри относил к морю. Всякий раз, когда белопен­ные волны набегали, разбиваясь о берег, и отступали обратно, он бросал по одной ступе в воду, приговаривая:
   -- О великие боги Брахма и Индра!98 И вы, стражи четырех направлений! Вы, могучие боги земли и пресветлые боги, охра­няющие столицу! Особливо же к вам обращаюсь, великие боги Кумано, и к тебе, светлая богиня Ицукусимы! Молю вас, пусть хоть одна из этих ступ достигнет столицы!
   Так бросал и бросал он ступы, по мере того как они были го­товы. Шли дни, и число ступ росло, приближаясь к тысяче, как и было задумано.
   То ли тоскующая душа Ясуёри уподобилась ветерку, несущему вести, то ли помогла чудесная сила богов и будд, но только одну из тысячи этих ступ прибило волнами к побережью земли Аки, в Ицу-кусиму, туда, где у самой воды стоит храм великого бога морей.
   Как раз в это время туда пришел паломник-монах, близкий Друг Ясуёри. "Если представится случай, поеду на остров Демонов, узнаю, что с ним!.." -- С такою думой отправился сей монах в па­ломничество по святым местам к западу от столицы и прежде все­го пришел помолиться в храм Ицукусима. Здесь повстречался ему человек, по виду -- мирянин, служка при храме. Монах разгово­рился с ним и, рассуждая о том о сем, спросил:
   - Слыхал я, что будды и бодхисатвы, умерив свое сияние, спускаются к нам, на грешную землю, и творят дивные чудеса... Но -скажите, как случилось, что здешний бог стал повелителем всех Существ, одетых в чешую и живущих в океанских просторах?
   И человек тот ответил:
   -- Здешний бог -- это бодхисатва, принявший облик третьей дочери царя -- повелителя соленых морей, дракона Сагара100; ради спасения всех живых существ пребывает она здесь, снизой­дя к нам из мира Истины!101 -- И он рассказал о многих поистине дивных и благостных деяниях этого божества, с первых дней по­явления в этих краях и вплоть до недавних времен.
   Стройными рядами вознеслись коньки крыш всех восьми строений, образующих храм, как будто созданный чудодействен­ной силой; к тому же стоит храм прямо в море, и луна озаряет его в часы прилива и отлива. Прихлынет море -- огромные храмовые ворота Тории, Птичий Насест, и ограды102, покрытые алой крас­кой, сверкают в лунном сиянии, как драгоценные камни; отхлы­нет море -- белый песок блестит в лунных лучах, словно иней, выпавший летней ночью...
   Монах, преисполнившись благоговения, стал читать священную сутру; меж тем день постепенно померк, взошла луна, наступил час прилива. Вдруг, среди водорослей, колеблемых волнами, заметил он какой-то предмет, очертаниями похожий на ступу. Ни о чем не до­гадываясь, он ее поднял, поднес близко к глазам, стал разглядывать и вдруг прочитал: "...Ты матушке милой открой -- в море Сацума дальнем, на острове я обитаю..." Резьба была глубокой, поэтому вол­ны ее не смыли, и знаки виднелись отчетливо и ясно.
   "О чудо!" -- подумал монах, положил ступу в ящичек, висящий у паломников за спиной, возвратился в столицу и поспешил туда, где, таясь от людей, жила благородная монахиня -- мать Ясуёри и его супруга с детьми. Он показал им ступу. "О, как могло случить­ся, что волны не унесли эту ступу в Китай и приплыла она сюда, чтобы снова терзать нам душу!" -- восклицали они, еще острее ощутив свое горе.
   Слух об этом дошел и до государя Го-Сиракавы. "О жалость! Значит, несчастные еще живы!" -- промолвил он, взглянув на сту­пу, и пролились августейшие слезы... Вскоре показали ступу и кня­зю Сигэмори, а тот показал ее своему отцу, Правителю-иноку.
   Какиномото Хитомаро104 пел о лодке, что исчезает за остро­вом, Ямабэ-но Акахито105 сложил песню о журавлях, улетающих в прибрежные заросли камыша; бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма106, бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптоме­рии...107 С тех пор как в древности бог Сусаноо сложил первую песню танка108, многие боги поверяли стихам все богатство сво­их чувств и душевных стремлений. Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение...109 Сам Правитель-инок при виде ступы обронил, говорят, несколько сочувственных слов, -- ведь и у него, как-никак, в груди было сердце, а не камень, не деревяшка!110
  
   16. СУ У111
  
   Сам Правитель-инок преисполнился жалости к Ясуёри, про­читав стихи, вырезанные на деревянной ступе, и все жители сто­лицы, благородные и низкорожденные, старцы и юноши, тверди­ли наизусть эти строки. И впрямь, разве не великое чудо, что одна из тысячи этих ступ -- а ведь были они, наверное, совсем крохот­ного размера! -- достигла столицы, доплыла из мест, таких отда­ленных! Не иначе как тоска Ясуёри оказалась столь чудотворной!
   Давным-давно, когда ханьский государь У-ди пошел войной на варваров сюнну, во главе войска сперва поставили полководца Ли Лина, дав ему под начало триста тысяч всадников. Но силы были неравными, варвары были сильнее, и ханьское войско все полег­ло. Мало того, сам полководец Ли Лин живым попал в плен к предводителю варваров.
   Тогда вновь отрядили против варваров войско в пятьсот тысяч всадников во главе с полководцем Су У. Но и этих воинов оказа­лось недостаточно, варвары вновь одержали победу и захватили более шести тысяч пленных. Они отобрали шестьсот тридцать самых выдающихся воинов, в том числе и Су У, каждому отруби­ли ногу, а затем прогнали их прочь. Некоторые умерли сразу, Другие -- спустя недолгое время. В живых остался один Су У.
   Одноногий калека, он скитался в полях, подбирая плоды деревь­ев, весной собирал съедобные корни болотных трав, осенью -- опавшие колосья в полях и тем кое-как поддерживал жизнь, хруп-кую, как росинка. Дикие гуси, во множестве гнездившиеся на равни­нах, привыкли к нему и перестали его бояться. "А ведь они каждый год улетают на мою родину!" -- с тоской думал Су У; и вот, написав в письме обо всем, что было у него на сердце, он привязал это посла­ние к крылу дикого гуся. "Береги же мое письмо и доставь его импе­ратору!" -- сказал он и с этими словами отпустил птицу в небо.
   Дикие гуси, надежные посланцы, каждую осень непременно Улетают с севера в столицу Ханьского государства. Как-то раз император Чжао-ди"2 гулял в дворцовом парке Шанлинь'Ч Лег­кие облака слегка туманили вечернее небо. Безотчетная грусть охватила душу императора. Вдруг в небе показалась цепочка ди­ких гусей. Один из них внезапно спустился вниз, оторвал клювом привязанное к крылу письмо и уронил послание на землю. При­дворный чиновник поднял бумагу и подал императору. Тот раз­вернул письмо и прочел:
   "Три первых года я скрывался в горах, в пещере, а ныне блуж­даю по бескрайним и бесплодным равнинам. Я стал одноногим калекой. Но даже если тело мое истлеет в этих диких краях, дух мой будет вечно служить моему государю!"
   С тех пор и повелось называть письма весточкой гуся или по­сланием гуся...
   -- Несчастный! -- воскликнул император. -- Узнаю прослав­ленный почерк Су У! Значит, он все еще жив там, в стране варва­ров! -- И на сей раз он выслал против варваров миллионное вой­ско во главе с полководцем Ли Гуаном114. Наконец-то ханьское войско взяло верх, и варвары были разбиты. Услышав о победе своих, Су У, ковыляя, выполз из степи и назвался: "Я тот, кто не­когда был Су У!" Девятнадцать долгих лет провел он в плену, по­терял ногу, но теперь вернулся на родину в паланкине.
   Когда шестнадцатилетний Су У выступал в поход против вар­варов, император пожаловал ему знамя. Удивительным образом Су У сумел спрятать это знамя и хранить при себе в течение всех этих долгих лет. Теперь он достал его и представил пред очи им­ператора. Все -- и государь, и вассалы -- преисполнились глубо­кого восхищения. И так как заслуга Су У перед государством была поистине беспримерной, император пожаловал ему много поме­стий и сверх того должность правителя всех вновь покоренных земель.
   А Ли Лин оставался в стране варваров, ему так и не суждено было вернуться на родину. Он очень тосковал и помышлял толь­ко о возвращении, но царь варваров не отпускал его. А ханьский император не знал об этом и думал, что Ли изменник.
  
   СВИТОК ТРЕТИЙ
  
   1 ПОМИЛОВАНИЕ
  
   В первый день нового 2-го года Дзисё в Обители Веры, во дворце государя Го-Сиракавы, как обычно, был праздник -- при­дворные приносили поздравления. На четвертый день поздра­вить отца прибыл сам император. Все шло раз и навсегда заведен­ным порядком. Но с тех пор, как минувшим летом погиб дайнагон Наритика и многие другие верные слуги Го-Сиракавы, гнев неотступно терзал его душу, управление страной стало в тя­гость. Мрачен был государь. В свой черед Правитель-инок с того самого дня, как Юкицуна донес ему о заговоре придворных, тоже с подозрением относился к государю Го-Сиракаве и хотя делал вид, будто ничего не случилось, в глубине души считал, что госу-Даря надо остерегаться, и все время горько усмехался.
   На седьмые сутки первой луны в небе, на востоке, появилась комета, волоча за собой длинный хвост, похожий на знамя; в во­семнадцатый день засветилась она особенно ярким блеском.
   Меж тем дочь Правителя-инока, государыня Кэнрэймонъин, супруга императора Такакуры -- в то время она имела ранг тюгу1 -- захворала. И при дворе, и в народе -- все печалились о ее недуге. Во всех буддийских храмах читали священные сутры во здравие государыни. Всем храмам, где чтили японских богов, из Ведомства культа разослали гохэй -- священные талисманы. Врачи предла­гали все лекарства, какие только существуют на свете, гадальщи­ки, владеющие тайной законов Инь-Ян, прилагали все старания, изощряясь в своем искусстве. Священнослужители провозглаша­ли молитвы, общеизвестные и самые сокровенные. Вскоре, одна­ко, разнеслась весть, что недуг этот болезнью считать нельзя -- государыня ждет ребенка. Императору исполнилось восемнад­цать лет, государыне -- двадцать два, но до сих пор не было у них ни сына, ни дочери. "Если родится наследник-мальчик, вот будет счастье!" -- заранее ликовали отпрыски дома Тайра, словно этот мальчик уже родился; прочие тоже твердили: "Тайра процветают все больше. Счастье и на сей раз им не изменит -- несомненно, родится мальчик!"
   Когда весть о том, что государыня в тягости, подтвердилась, спешно приказали священникам самых высоких рангов, извест­ным силой своих молитв, служить молебны, взывать к звездам, ко всем буддам и бодхисатвам о рождении наследника-принца. В пер­вый день шестой луны совершили обряд надевания пояса2. Во дво­рец прибыл настоятель храма Добра и Мира, Ниннадзи3, принц крови, преподобный Сюкаку; он читал сутру Фазана4, отводящую всякую беду и болезни. Прибыл также глава вероучения Тэндай, принц крови, преподобный Какукай, чтобы плод во чреве импе­ратрицы, -- если паче чаяния понесла она девочку, -- силою мо­литвы непременно превратился бы в младенца мужеска пола.
   Но по мере того, как луна сменялась луною, здоровье госуда­рыни ухудшалось. Так страдала, наверное, на ложе болезни в Чжа-оянских чертогах5 госпожа Ли из Ханьского царства, та, о кото­рой сказано: "...кинет взгляд, улыбнется, и сразу пленит обаянием родившихся чар"...6 Так грустила, верно, сама Ян-гуйфэй из Танс-кого царства, -- груши свежая ветка в весеннем цвету7, что поник­ла от капель дождя... Но государыня Кэнрэймонъин казалась еще печальнее и слабее. Лотос, сломленный ветром, цветок шафрана, поникший от росы долу... В такое время злые страшные силы тьмы норовят вселиться в тело и в душу болящей8. Но священнос­лужители призывали светлого бога Фудо, силою чар усмиряли злых духов, и те, повинуясь молитвам, вещали устами отрока-яс­новидца9, называя свои имена и звания.
   То были духи живых и мертвых -- дух покойного государя Са-нуки10, сосланного в смутные годы Хогэн в землю Сануки и похо­роненного у кручи Сираминэ; скорбный дух Левого министра Ёринаги11, погибшего в ту же смуту; дух убитого дайнагона Наритики; злобный дух монаха Сайко; живые духи изгнанников, то­мившихся на острове Демонов...
   Тогда повелел Правитель-инок успокоить духов, живых и мер­твых; и тотчас же покойному государю Сануки посмертно при­своили высокий титул императора Сутоку. Покойного Левого министра Ёринагу повысили в звании, посмертно пожаловав ранг Главного министра и звание вельможи первого ранга. Отвез­ти сей указ поручили младшему придворному летописцу Корэмо-то. Могила Ёринаги находилась в краю Ямато, в уезде Сооноками, на кладбище, неподалеку от селения Каваками, на равнине Хання-но. В годы Хогэн могилу раскопали и выбросили останки. С тех пор непогребенные кости так и валялись у дороги. Годы шли, и лишь густые травы шелестели над заброшенной могилой...12 Как же возликовал, должно быть, дух усопшего, когда прибыл импера­торский посланец и прочитал указ, дарующий ему новое звание!
   Да, недаром страшатся люди гнева усопших! Оттого-то в ста­рые времена провозгласили посмертно императором Сюдо ссыль­ного наследника-принца Савару13, а принцессе Игами14, умершей в заточении, посмертно вернули титул императрицы, и все это с единственной целью -- умиротворить гнев усопших. Некогда госу­дарь Рэйдзэй помешался в рассудке, а государь Касан сам отрекся от трона, и все это натворил мстительный дух Мотокаты15, главы Ведомства земель и налогов. А дух покойного Кандзана, священни­ка, служившего при дворе, лишил зрения императора Сандзё...
   Услышав об умиротворении покойных, сайсё, тесть Нарицунэ, сказал князю Сигэмори, племяннику своему:
   -- Каких только молитв не возносят, чтобы государыня выздо­ровела и благополучно разрешилась от бремени... А только сдает­ся мне, -- нет лучшего средства снискать благоволение богов, чем объявить внеочередное помилование. Что ни говори, нет и не будет дела богоугоднее, чем возвращение в столицу ссыльных с острова Демонов!
   Представ пред отцом своим, Правителем-иноком, князь Сигэ­мори сказал:
   -- Князь Норимори молит о зяте своем Нарицунэ -- больно глядеть, как он горюет! Слышал я, -- и молва толкует о том же, -- что порчу на государыню наслал скорбный дух покойного дайна­гона Наритики. Если решили утешить и успокоить дух покойно­го дайнагона, верните же в столицу его старшего сына, еще живо­го! Утолите чужие печали, -- и сбудутся ваши собственные стремления, прислушайтесь к чужим мольбам, -- и ваши собственные молитвы обретут силу: государыня родит сына, и род наш будет процветать все больше и больше!
   И откликнулся Правитель-инок необычно мягко и тихо:
   -- А как же тогда поступить с Сюнканом и Ясуёри?..
   -- Их тоже верните обратно! Великий грех оставить на том острове хотя бы одного человека! -- сказал князь Сигэмори, но Правитель-инок не согласился.
   -- Ясуёри можно простить, а Сюнкана я сам некогда вывел в люди, столько для него сделал! И вот благодарность -- не где-ни­будь, а у себя в Оленьей долине устроил настоящую крепость, со­бирал заговорщиков! Нет, о Сюнкане и слышать не желаю!
   Возвратившись в свою усадьбу, князь Сигэмори сказал дяде:
   -- Успокойтесь, считайте, что Нарицунэ уже прощен! Услышав эти слова, князь Норимори так возрадовался, что,
   сложив руки, готов был чуть ли не молиться на Сигэмори.
   -- Когда Нарицунэ уезжал в дальнюю ссылку, -- сказал он, -- мне все казалось, что в душе он меня упрекает -- отчего я не до-I бился, чтобы его оставили у меня, не вымолил для него прощение. Несчастный! Бывало, посмотрит на меня, а сам чуть не плачет... Как вспомню, так сердце замирает от жалости!
   И ответил ему князь Сигэмори:
   -- Поистине я понимаю вас!.. Ведь дети нам дороже всего на свете! Не тревожьтесь, я еще и еще раз напомню отцу о Нарицу­нэ! -- И с этими словами он удалился во внутренние покои.
   Так решено было возвратить двух ссыльных с острова Демо­нов. Правитель-инок велел снарядить посольство и выдать грамо­ту о помиловании. Посланник уже готов был отправиться в даль­ний путь. Князь Норимори на радостях вместе с ним послал и своего человека. "Не медлить, торопиться и днем и ночью!" -- гла­сил приказ. Но морские пути не подвластны человеческой воле; прошло немало времени в борьбе с волнами и ветром. В конце седьмой луны покинул столицу посланец, но лишь на двадцатый день девятой луны добрался наконец до острова Демонов.
  
   ОТЧАЯНИЕ '
  
   Посланником назначили Мотоясу Тандзаэмона. Сойдя с ко­рабля на сушу, он возгласил: "Где тут ссыльные из столицы -- царедворец Нарицунэ и монах Ясуёри?" Так вопрошал он громким голосом несколько раз. Но Ясуёри и Нарицунэ, как обычно, ушли молиться в свой храм Кумано, и не было их на месте. Оста­вался один лишь Сюнкан. Услышав голос посла, пришел он в смя­тение. Я неотступно думаю о столице, наверное, поэтому мне просто чудится чей-то голос... Уж не демон ли Хадзюн16 смущает мне душу? Нет, не может быть, чтобы то была правда!.." -- так бе­зотчетно твердил он, а сам тем временем в великом смятении, падая, спотыкаясь, бегом подбежал к послу и назвал свое имя: "Я и есть тот самый Сюнкан, сосланный из столицы!" Тогда посол достал из сумки, висевшей у пажа вокруг шеи, грамоту Правите­ля-инока и подал Сюнкану. Тот развернул, взглянул; там стояло:
   "Тяжкую вину, за которую вы наказаны ссылкой, отныне мы вам прощаем. По случаю молебствий во здравие императрицы и дабы благополучно разрешилась она от бремени, объявлено вне­очередное помилование. А посему сосланных на остров Демонов Нарицунэ и Ясуёри надлежит возвратить в столицу". Вот и все, что написано было в грамоте, имени же Сюнкана упомянуто не было "Может быть, на обороте?.." Со всех сторон осмотрел бума­гу, но своего имени не нашел. Снова и снова читал грамоту с пер­вых строк до последних, потом еще раз от конца к началу, но все напрасно: упомянуты были двое, о третьем же не говорилось ни слова...
   Меж тем вернулись Нарицунэ и Ясуёри. Взял грамоту Нарицу­нэ, прочитал, за ним прочел Ясуёри, но все напрасно -- упомяну­ты были двое, о третьем же не говорилось ни слова. Только в страшных снах такое может присниться... И Сюнкан невольно ду­мал: "Уж не сплю ли я? Быть может, мне это снится?.." Увы, то была явь, а не сон! Но слишком невероятной казалась такая явь, и сно­ва чудилось: "Нет, это сон!.." Мало того, обоим его товарищам привезли из столицы много писем, Сюнкану же не прислали ни единой весточки, никто не справлялся, как и что с ним... "Стало быть, никого из моих родных и близких уже не осталось в столи­це!" -- думал он, и при мысли об этом нестерпимой болью сжи­мало сердце.
   "Но ведь мы, все трое, наказаны за одну и ту же провинность, все трое сосланы в одно время и в одно место. Отчего же двоих проща­ют, а третьего -- нет? Может быть, Тайра просто забыли обо мне или, может быть, писец ошибся при переписке? Как же так?" -- горевал он и плакал, припадая к земле, взывая к Небу, но, увы, напрасно.
   -- Горькая участь сия постигла меня по вине отца вашего, по­койного дайнагона Наритики, -- говорил Сюнкан, то хватаясь за рукав Нарицунэ, то ломая в отчаянии руки. -- Стало быть, вы не можете отнестись ко мне безразлично, словно к постороннему человеку. Если уж нет мне прощения и нельзя вам взять меня с собою в столицу, то позвольте хотя бы вместе с вами сесть в эту лодку, доставьте меня хотя бы до острова Кюсю! Пока вы оба жили здесь, само собой получалось, что и до меня долетали хоть какие-то вести из родимого края, словно ласточки по весне, слов­но дикие гуси осенней порой... А теперь как же я их услышу?
   -- Поистине мне понятно, каково у вас на душе... -- отвечал Нарицунэ. -- Вся радость нашего возвращения отравлена вашим горем. Будь моя воля, я взял бы вас в лодку, но посол ни за что не дает своего согласия. Вдобавок, если пройдет слух, что мы поки­нули остров все трое, это может, напротив, повредить вам в даль-1 нейшем. Лучше сначала я возвращусь в столицу, посоветуюсь там с людьми, разузнаю, в каком настроении Правитель-инок, и при­шлю за вами посольство. А до тех пор крепитесь, наберитесь тер­пения и живите, как жили мы здесь до сих пор. Что ни говори, жизнь дороже всего на свете! Пусть на сей раз помилование вас не коснулось, но в конце концов вы обязательно дождетесь про­щения, не сомневайтесь! -- так утешал он Сюнкана, но тот в отча­янии ломал руки и, не стыдясь свидетелей, плакал.
   "Готовьте судно!" -- раздался приказ, и началась предотъезд­ная суматоха. Сюнкан то входил в лодку, то снова выходил из нее на берег. По всему видно было, что он жаждет уехать вместе со всеми. Но, увы, чем можно было помочь? Нарицунэ подарил ему на память свое покрывало, Ясуёри оставил несколько свитков свя­щенной Лотосовой сутры.
   Вот наконец отвязали веревки, столкнули ладью на воду, но Сюн­кан все не отпускал свисавший с кормы канат, вцепившись в него руками. Уже вода доходила ему до пояса, потом до шеи, а он все та­щился за судном. Когда же вода стала покрывать его с головой и ноги уже не касались дна, он обеими руками уцепился за лодку.
   -- Вот как поступаете со мною вы оба! Стало быть, все-таки бросаете меня здесь! Не думал я, что вы оба столь бессердечны! Значит, многолетняя дружба ваша на поверку -- всего лишь при­творство! Возьмите же меня, несмотря на запрет, возьмите, молю вас! Отвезите хотя бы на Кюсю! -- так просил он, не умолкая, но посланник сказал: "Никак невозможно!" -- оторвал его руки от борта лодки и приказал отчалить.
   Сюнкан вышел на сушу, ибо ничего другого не оставалось, упал на землю у самой кромки воды, там, где волны разбивались о берег, и в отчаянии стал колотить оземь ногами, как малый ре­бенок, в исступлении зовущий мать или няньку. Он вопил, надры­вая голос: "Эй, возьмите же меня с собой, слышите! Заберите и меня, говорю вам!" Но лодка уплывала все дальше, и, как поется в песнях, позади шумели лишь белопенные волны...
   Лодка была еще близко, но слезы туманили взор, мешая видеть. Сюнкан бегом взбежал на пригорок и оттуда махал руками, обра­тившись к открытому морю. Поистине сама Саё-химэ из Мацуры17, махавшая шелковым шарфом вслед ладье, отплывавшей в Мима-ну18, сокрушалась не больше, чем горевал Сюнкан в эти минуты...
   Вскоре лодка скрылась из виду, сумерки окутали землю, а Сюн­кан, не возвращаясь под жалкий кров свой, всю ночь так и проле­жал на морском берегу, не чувствуя даже, что волны лижут ему босые ноги и ночная роса насквозь пропитала одежду... И если в тот час он не бросился в море, не утопился, то лишь потому, что в душе все-таки уповал на доброту Нарицунэ и верил: а вдруг тот и в самом деле поможет ему вернуться -- увы, несбыточна надеж­да! Вот когда в полной мере познал он горе близнецов Сори и Со-кури, покинутых мачехой на скалистой вершине, на острове, за­терянном в море, а случилось то в Индии, в древние времена19.
  
   АВГУСТЕЙШИЕ РОДЫ
  
   Меж тем двое ссыльных покинули остров Демонов и прибыли в Касэ, поместье в краю Хидзэн, принадлежавшее сайсё, тестю Нарицунэ. Сайсё прислал туда человека, велев передать: "Зимой бушуют волны и ветер, -- дорога морем опасна; отдохни хоро­шенько в тех краях и возвращайся в столицу с наступлением вес­ны". Так случилось, что Нарицунэ и Ясуёри остались в Касэ до конца года.
   Меж тем в одиннадцатую луну, двенадцатой ночью, в час Тиг-Ра> пронесся слух, что у государыни начались схватки. В Рокуха-РУ сбежались люди; вся столица пришла в волнение. В ожидании августейших родов государыня пребывала в Рокухаре, в отцовс­ких владениях20, в Усадьбе у Пруда21; сам государь-инок Го-Сира-Кава соизволил прибыть туда же. Все придворные и вельможи во главе с канцлером и Главным министром, все, кто считался в этом мире сколько-нибудь влиятельной и знатной особой, кто мечтал 0 Повышении в ранге и о продвижении в чинах, все, занимавшие маломальскую должность на государевой службе, все были здесь, никто не упустил случай!
   В минувшие годы тоже бывало, что в предвидении родов им­ператрицы или принцессы объявляли внеочередное помилова­ние. Так, простили всех осужденных в одиннадцатый день девя­той луны во 2-м году Дайдзи, накануне родов государыни Тайкэнмонъин22. Следуя этому примеру, на сей раз тоже отпусти­ли на волю множество осужденных за тяжкие преступления. Толь­ко Сюнкан не был прощен, и это прискорбно!
   Императрица дала обет -- если роды пройдут благополучно, по­ехать на богомолье в храмы Яхата, Хирано, Охарано. Слова обета почтительно зачитал пред ликом богов преподобный Сэнгэн. Жрецами более двадцати синтоистских храмов, начиная с главной обители великой богини Аматэрасу в Исэ, приказали возносить мо-литвы; более чем в шестнадцати буддийских монастырях, начиная с Тодайдзи и Кофукудзи, приказано было читать сутры, дабы боги и будды ниспослали государыне благополучные роды. Передать это повеление поручили старшим чинам, служившим при дворе импе­ратрицы. Люди, опоясанные мечом, в разноцветных одеждах, несли всевозможные дары храмам -- мечи, ритуальные облачения; непре­рывной вереницей шли они от Восточного павильона через Юж­ный сад и выходили из Главных ворот на западной стороне дворцо­вой ограды. Великолепное зрелище!
   Князь Сигэмори, неизменно сохранявший спокойствие, прибыл в Рокухару намного позже других, в сопровождении длинной вере­ницы карет, вместе со старшим сыном и наследником Корэмори и другими своими сыновьями. Князь привез дары, -- слуги несли их на подносах, похожих на плоские крышки от ларцов, -- сорок раз­ных одежд, семь мечей, украшенных серебром, и двенадцать коней, которых вели под уздцы -- в подражание событиям годов Канко, когда во время родин у императрицы Сётомонъин отец ее, канцлер Митинага, преподнес в дар коней. Князь Сигэмори имел все основа­ния поступить так же, ибо, доводясь государыне старшим братом, считался, кроме того, ее приемным отцом. Дайнагон Куницуна тоже преподнес двух коней, но люди говорили: "От сердца ли этот дар? Или у дайнагона так много добра, что и девать некуда? Кроме того, более семидесяти божьих коней23 пожертвовали во многие храмы, начиная со святилища богини Аматэрасу в Исэ и вплоть до храма Ицукусима, что в краю Аки. Из императорского дворца тоже посла­ли в храмы несколько десятков коней из дворцовых конюшен, ра­зукрашенных гохэй -- священными талисманами.
   Настоятель храма Добра и Мира, Ниннадзи, принц крови, пре­подобный Сюкаку читал сутру Фазана; глава секты Тэндай, принц крови, преподобный Какукай возносил молитвы Семи Буддам во главе с Якуси. Настоятель монастыря Трех Источников, Миидэра, принц крови, преподобный Энкэй молился защитнику веры, богу Конго-додзи. Кроме того, возносили молитвы Пяти Буддам, от­вращающим напасти, бодхисатве Каннон во всех ее шести ипос­тасях24, ритуальные молитвы светлому богу Фудо, служили молеб­ны бодхисатве Мондзю, оберегающему от зла, и бодхисатве Фугэн25, продлевающему жизнь смертных. Дым очистительных костров26 застилал все покои, от звона колокольчиков содрога­лись облака в небе, от голосов, распевавших молитвы, в благого­вейном ужасе поднимались волосы дыбом; казалось, никакой злой дух, никакая нечистая сила не посмеет сюда проникнуть! В довершение всего, некоему монаху, обитавшему в слободке ваяте­лей, поручили изготовить статую целителя Якуси и еще пяти бод-хисатв одного роста с императрицей.
   Но, несмотря на столь ревностные молитвы, государыня толь­ко мучилась схватками и никак не могла разродиться. Правитель-инок и супруга его Ниидоно, прижимая руки к груди, пребывали в великой тревоге. "Отчего это? Почему?" -- повторяли они и на все вопросы, с которыми обращались к ним люди, отвечали: "По­ступайте как знаете, только бы все обошлось благополучно!"
   -- На поле боя я бы ни за что так не струсил! -- говорил впос­ледствии Правитель-инок.
   Все это время монахи-заклинатели самых высоких рангов -- Бокаку, Сёун и Сюнгё, Годзэн и Дзицудзэн, неустанно перебирая четки, усердно молились перед изображениями будд и бодхисатв, покровителей своих храмов; так рьяно взывали они к своим бо­гам, что, казалось, уж теперь-то на роженицу непременно сни­зойдет благодать. Но самой действенной оказалась молитва государя-инока Го-Сиракавы: как раз в эти дни он постился, совершая обряд очищения перед тем, как отправиться на богомолье в храм Новый Кумано27. И вот теперь, усевшись возле парчовой завесы, за которой лежала императрица, он начал громко читать сутру-да-рани28 Тысячерукой Каннон. В то же мгновенье внезапно все из­менилось; отрок-ясновидец, бесновавшийся так неистово, что пришлось наложить на него веревки, вдруг перестал биться и за­мер. Государь-инок говорил:
   -- Никакой злобный дух, кто б он ни был, да не смеет приблизиться к государыне, ибо здесь на страже я, старый монах!
   Все злобные духи, ныне о себе объявившие, принадлежат людям, некогда осыпанным милостями двора; пусть нет у них сердца и совести, чтобы воздать добром за наши благодеяния, но поме­шать благополучному рождению младенца они бессильны! Да сгинут, да расточатся все злые силы! Когда женщине трудно раз­решиться от бремени и непереносимы ее мучения, вознесите мо­литву, и рассеются чары демонов и злых духов, и дитя родится легко и спокойно! Так от всего сердца молился государь-инок, усердно перебирая хрустальные четки, и роды сразу завершились благополучно; больше того -- новорожденный младенец оказал­ся мужеска пола!
   Князь Сигэхира быстрым шагом вышел из покоев императри­цы во двор.
   -- Августейшие роды свершились благополучно, родился принц! -- громко возгласил он, и тогда государь-инок и все вель­можи, придворные и сановники, начиная с его светлости канцле­ра, все жрецы и монахи со своими многочисленными помощни­ками, глава Ведомства астрологии и гаданий, глава придворной Лекарской палаты разом закричали от радости, да так, что возглас их громом прокатился далеко за ворота и не умолкал долгое вре­мя. А правитель-инок от чрезмерной радости заплакал в голос. Слезами радости зовутся такие слезы!
   Князь Сигэмори приблизился к государыне и положил к изго­ловью новорожденного принца девяносто девять золотых монет.
   -- Небо да будет тебе отцом, Земля -- матерью! -- сказал он. -- Живи долго, как мудрец Дунфан Шо29, а в сердце к тебе да снизой­дет великая богиня Аматэрасу!
   Затем он взял лук из тутового дерева, вложил стрелу с нако­нечником из чернобыльника и пустил стрелы на все стороны света30.
  
   ВЕЛЬМОЖИ В СБОРЕ
  
   Кормилицей заранее назначили супругу князя Мунэмори, дру­гого брата государыни, но в минувшую седьмую луну она сконча­лась родами, и потому воспитание младенца поручили супруге князя Токитады, родного дяди императрицы. Впоследствии ее назвали Соцуноскэ -- Главная Госпожа.
   Спустя некоторое время государь-отец приказал подать каре­ту и возвратился к себе, во дворец Обитель Веры, Ходзюдзи. Правитель-инок на радостях преподнес ему тысячу рё31 золотого пес­ка и две тысячи рё хлопчатой ваты. Но люди потихоньку шепта­лись между собой: "Не следовало бы так делать!"
   Много странного случилось при рождении этого принца. Во-первых, необычно было, что заклинания произносил сам госу­дарь-инок Го-Сиракава. Во-вторых, издавна повелось, что при рождении младенца в императорском доме с дворцовой крыши, с самого верхнего конька, сбрасывают на землю глиняную миску для риса, при рождении принца -- по южному, а при рождении принцессы -- по северному скату. Но на этот раз миску по ошиб­ке сбросили по северному скату32. Поднялся шум, переполох, раз­дались крики: "Ой-ой, ошибка!" -- миску подняли и сбросили снова, на сей раз уже так, как надо, однако люди говорили, что не к добру такая оплошность. Удивительным показалось смятение Правителя-инока, а вот поведением князя Сигэмори все восхища­лись. Всеобщее сожаление вызвало отсутствие князя Мунэмори -- разлученный смертью с горячо любимой супругой, он заперся в своих покоях, разом сложив с себя оба звания -- дайнагона и во­еначальника дворцовой стражи. А ведь как прекрасно было бы, если бы ко двору явились одновременно оба старших брата им­ператрицы!
   Когда августейшие роды закончились, призвали семерых жре­цов Инь-Ян, дабы сотворили они тысячекратное заклинание Ве­ликого Очищения33. Среди них был старец по имени Токихару, человек бедный, не имевший ни слуг, ни свиты, занимавший скромную должность в Ведомстве двора, где был надзирателем за уборкой. А меж тем народу собралось очень много, люди тесни­лись на подворье, как молодая поросль бамбука, как густо про­росшие злаки риса, как стебли конопли, как тростник на болоте. "Пропустите должностное лицо". У меня дело!" -- расталкивал Токихару толпу, с трудом продвигаясь вперед, но в это время кто-то наступил ему на ногу, и у него свалился башмак с правой ноги. Когда же он на мгновение остановился, чтобы поправить обувь, в давке с него даже сшибли парадную шапку. Почтенный старец в Церемониальной одежде в столь торжественных обстоятель­ствах предстал перед царедворцами без головного убора, с не­покрытой головой! Увидев его, молодые придворные, не в силах сдержаться, невольно покатились со смеха.
   А. ведь известно, что жрецы Инь-Ян строго соблюдают все ри­туалы, даже походка у них особая, и вдруг такое странное проис­шествие! В то время ему не придали значения, но потом не раз
   вспоминали. И в самом деле, было над чем призадуматься, неволь­но сопоставляя в уме цепь дурных предзнаменований!
  
   ВОЗДВИЖЕНИЕ ПАГОДЫ
  
   Теперь, когда подтвердилась сила молитв, объявили награды храмам, в которых совершалось богослужение. Настоятелю хра­ма Добра и Мира, Ниннадзи, в Омуро, преподобному Сюкаку, принцу крови, было обещано заново отстроить Восточный храм, Тодзи, и сверх того даровано право отправлять три службы -- се­мидневное молебствие34 об охране страны и об урожае, молебен богу Дайгэнсую35 о спокойствии в государстве и обряд Окропле­ния главы36. Кроме того, ученику его, преподобному Какусэю, был дарован очередной духовный сан. Глава вероучения Тэндай, пре­подобный Какукай, просил пожаловать ему второй придворный ранг, дающий право въезжать и выезжать из дворца, не выходя из кареты. Однако преподобный Сюкаку, глава вероучения Сингон, воспротивился этому, и в конце концов решено было ограничит пожалованием ученику Какукая, преподобному Энре, очередного духовного звания. Были и другие награды, да так много, что все и не перечесть.
   Несколько дней спустя государыня вернулась из Рокухары во дворец. С тех самых пор, как дочь стала императрицей, Прави­тель-инок и его супруга только и мечтали: "Ах, если бы у нее ро­дился сын! Он станет императором, и нас будут почитать, как деда и бабку государя с материнской стороны!" И вот, решив молить об этом богиню, обитающую в храме Ицукусима, что в краю Аки, которой они издавна поклонялись, стали они каждый месяц ез­дить туда на богомолье, -- и в скором времени государыня понес­ла, и младенец, как они того и просили, родился мужеска пола.
   Если же спросить, отчего Тайра стали почитать богиню в Ицу-кусиме, то ответ гласит:
   В царствование императора Тобы, когда князь Киёмори был еще всего лишь правителем земли Аки, решил он своим иждиве­нием заново отстроить Великую пагоду в монастыре на священ­ной вершине Коя: под присмотром его помощника Ёрикаты ра­боты длились шесть лет. Когда постройка была закончена, Киёмори сам поднялся на святую вершину Коя и молился перед Великой пагодой. Затем он прошел во Внутренний храм, где покоится прах великого учителя Кобо, и тут, явившись неизвестно откуда, внезапно вышел к нему престарелый священник; брови его, казалось, осыпал иней, волны морщин избороздили чело. Опираясь на посох с раздвоенной рукоятью из оленьего рога, обратился он к Киёмори:
   -- С древних времен и поныне на этой горе исповедуют вероу­чение Сингон, и слава его не меркнет. Во всей нашей стране нет второй такой священной вершины! Великая пагода наконец от­строена заново. В Ицукусиме, что в краю Аки, и в Кэи, в краю Этид-зэн, тоже имеются храмы, где явил себя дух великого бодхисатвы Дайнити, но в Кэи храм процветает, а в Ицукусиме так захирел, что, можно сказать, и вовсе не существует. Внемли же моим словам, восстанови этот храм! Отстрой его заново, и никто не сравнится с тобой в стремительном продвижении в чинах и званиях! -- С эти­ми словами старик удалился, а оттуда, где он стоял мгновение на­зад, повеяло дивным благоуханием. Киёмори послал вслед за ним человека, тот долго следил за старцем, но примерно через три те старик внезапно исчез, как будто растаял в воздухе.
   "Нет, то не простой смертный! То был сам великий учитель Кобо!" -- с благоговением подумал князь Киёмори, и, дабы оста­вить память о себе в бренном мире, решил украсить Главный храм монастыря Коя мандалой. Западную мандалу поручили ри­совать Дзёмё, художнику из монахов. "Восточную мандалу нари­сую я сам!" -- распорядился Киёмори и написал ее собственно­ручно. При этом -- отчего и зачем, кто знает? -- драгоценный венчик вокруг головы будды Амиды, восседающего в чаше крас­ного лотоса, он написал кровью, взятой из собственной головы. Возвратившись в столицу, он поведал государю Го-Сиракаве о чудесном явлении старца, и государь чрезвычайно умилился, внимая его рассказу. И снова продлили Киёмори срок управле­ния краем Аки, и он смог заново отстроить также и храм в Ицу­кусиме. Он перестроил большие ворота Птичий Насест, Тории, заново воздвиг все храмовые строения и обнес их галереей дли­ной в сто восемьдесят кэн. Когда работы были закончены, Киё­мори приехал на моление в Ицукусиму и молился там всю ночь напролет; когда же он задремал, во сне предстал перед ним юно­ша-небожитель и возгласил: "Я -- посланец великой богини Ицукусимы. Возьми это оружие! С его помощью ты утвердишь в стране мир, будешь охранять ее пределы и защищать импера­торский дом!" С этими словами он подал Киёмори короткую, ук­рашенную серебром алебарду. Когда же Киёмори проснулся, то увидел, что у его изголовья и в самом деле стоит прислоненная к стене алебарда.
   И было тогда предсказание -- оракул великой богини возвес­тил: "Помни мое повеление, переданное устами старца на горе Коя! Знай же, если будешь творить дела неправедные, не будет счастья твоим потомкам!"
   Поистине святое знамение!
  
   6 РАЙГО
  
   В царствование императора Сиракавы супругой его стала Ясу-ко, дочь канцлера Мородзанэ; звали ее государыня Кэнси -- Дочь Мудреца, и государь души в ней не чаял. Желая, чтобы наследник престола был рожден именно этой его супругой, он призвал из обители Миидэра, Трех Источников, монаха Райго, о котором молва твердила, что молитвы его обладают чудесной силой, и повелел:
   -- Помолись, чтобы государыня родила сына, и если молитва твоя исполнится, проси в награду что хочешь!
   -- Это нетрудное поручение, -- ответил монах, возвратился в обитель Миидэра и сто дней кряду молил ревностно и усердно. И в самом деле, не прошло и ста дней, как государыня понесла, и в положенный срок, на шестнадцатый день одиннадцатой луны 1-го года Дзёхо, благополучно родила сына. Государь обрадовался нео­бычайно, призвал Райго и спросил:
   -- Ну, каково же твое желание?
   -- Пусть в монастыре Миидэра воздвигнут алтарь новообра­щенных, вступающих в лоно святого учения Будды! -- ответил тот.
   -- Весьма неожиданное желание! -- воскликнул государь.-- А я-то думал, ты попросишь пожаловать тебе высокий духовный сан или что-нибудь в этом роде... Я просил о рождении принца, дабы передать ему трон единственно для того, чтобы в стране воцарился покой и мир. Если же ныне я исполню твою просьбу, обидятся монахи Святой горы и в мире снова возникнет смута. Между вашими монастырями начнется распря, и вероучение Тэн-дай придет в упадок! -- И государь отказал монаху.
   Разгневанный Райго возвратился в обитель Миидэра и решил уморить себя голодом. Пораженный эти известием, государь призвал Масафусу Оэ -- в то времена правителя земли Мимисака -- и сказал:
   -- Я слыхал, что Райго -- твой духовный наставник, стало быть, вас связывают тесные узы. Ступай к нему и постарайся как-нибудь его успокоить!
   Повинуясь высочайшему приказанию, правитель земли Мими­сака отправился в келью Райго и передал все, что повелел госу­дарь. Райго, запершись в самой заброшенной, прокопченной ку­рениями часовне монастыря, отвечал ему, не выходя из часовни, и голос его был страшен:
   -- Негоже государю бросать слова на ветер! Недаром сказано: "Слово государя подобно поту -- однажды пролившись, вспять течь не может!"37 Раз он не хочет выполнить столь малую просьбу, я заберу принца обратно. Ведь не кто иной, как я, этого принца вымолил; теперь же с ним отправлюсь к демонам преисподней! -- И, возгласив эти слова, он так и не вышел к посланцу.
   Правитель земли Мимисака вернулся во дворец и доложил все, как было. Райго вскоре умер голодной смертью. Государь кручи­нился, пребывая в тревоге и страхе. Спустя недолгое время принц заболел, и, несмотря на всевозможные молебны, ясно было, что молитвы не помогают. Многие видели во сне, что у изголовья принца стоит седовласый старец-монах, опираясь на посох, уве­шанный железными кольцами; другим наяву чудился этот при­зрак. Словами не описать, как страшно то было!
   Меж тем в шестой день восьмой луны 1-го года Дзёряку принц скончался четырех лет от роду. Звали его принц Ацуфуми. Госу­дарь горевал безмерно. Он призвал со Святой горы преподобно­го Ресина, известного силой своих молитв, в те годы -- настояте­ля храма Энъюбо, и спросил как теперь быть?
   -- Просьбы о рождении наследника, -- отвечал Рёсин, -- все­гда исполнялись силой молитв, вознесенных не где-нибудь, а только у нас, на Святой горе Хиэй. Вот и у императора Рэйдзэя некогда родился наследный принц, потому что о том молился преподобный Дзиэ, а просил его возносить те молитвы родной Дед, Правый министр Мороскэ, отец государыни... Это нетрудно исполнить!
   С этими словами он возвратился на гору Хиэй, сто дней кряду усердно молился великому богу, покровителю Святой горы, и не прошло и ста дней, как государыня вновь понесла, и на девятый День седьмой луны 2-го года Сёряку благополучно родила сына. Это и был будущий государь Хорикава.
   Вот как ужасно было проклятие разгневанных духов даже в ста­родавние времена! И ныне так же -- казалось бы, уж на что благопо­лучно и счастливо завершились роды у государыни, уж на что вели­кодушное помилование объявили в ту пору, однако Сюнкан, один из всех, так и не получил прощения, и это весьма прискорбно!
   В том же году, в восьмой день двенадцатой луны, новорожден­ного принца провозгласили наследником престола. Воспитате­лем назначили князя Сигэмори, а старшим в свите -- князя Ёри-мори, владельца Усадьбы у Пруда.
  
   ВОЗВРАЩЕНИЕ НАРИЦУНЭ В СТОЛИЦУ
  
   Наступил новый, 3-й год Дзисё. В конце первой луны Нарицу-нэ, торопясь поскорее прибыть в столицу, покину Касэ, имение своего тестя в краю Хидзэн. Но сильный холод еще держался, море все еще бушевало; пробираясь вдоль побережья от бухты к бухте, от островка к островку, лишь к середине второй луны дос­тиг он острова Кодзима. Здесь отыскал Нарицунэ хижину, где жил ссыльный его отец, и увидел на бамбуковых столбах, на старых бумажных перегородках след кисти, оставленный дайнагоном.
   -- Письмена -- вот лучшая память о человеке! Если б не эти строчки, кто поведал бы нам обо всем, что здесь было? -- Вдвоем с Ясуёри читали они надписи, сделанные рукой дайнагона, и пла­кали; плакали и снова читали...
   "В двадцатый день седьмой луны 3-го года эры Ангэн принял постриг..." "В двадцать шестой день той же луны прибыл Нобуто-си..." -- увидели они среди других и эту надпись. Так узнали они, что Нобутоси навестил дайнагона. Рядом на стенке виднелась другая надпись: "Три великих божества -- бодхисатвы Амида, Кан-нон, Сэйси~ -- встретят истинно верующего на пороге райских чертогов! Верую без сомнения и колебания в воскресение к но­вой жизни в обители вечного блаженства!"
   "Значит, несмотря на все муки, отец все-таки уповал на вечную жизнь в раю!" -- подумал Нарицунэ, прочитав эту надпись, и эта мысль облегчила его печаль.
   Посетили они и могилу дайнагона, посреди небольшой со­сновой рощи увидели не то чтобы настоящее надгробие, а просто небольшой холмик. Подойдя к нему и молитвенно сложив руки,
   Нарицунэ со слезами на глазах сказал так, словно говорил с жи­вым человеком:
   -- Отец смутные вести о вашей кончине дошли до меня еще в то время, когда я находился на острове, в ссылке. Но я не мог сразу же поспешить к вам, ибо был не волен в своих поступках. Конеч­но, я радуюсь, что, несмотря на два года ссылки, сохранил жизнь, недолговечную, как росинка, но на что мне жизнь, если вас нет на свете? Ныне я возвращаюсь в столицу, но что толку, если вас там не будет? До сих пор меня подгоняла надежда на встречу с вами, те­перь же больше некуда торопиться! -- так горевал он и плакал.
   Будь дайнагон жив, наверное, он сказал бы в ответ: "Здрав­ствуй, сын! Ну, как ты, здоров ли?" Но, увы, безжалостна смерть! Человек уходит туда, где нет ни света, ни мрака! Никто не отклик­нется из покрытой мхами могилы, только ветер неумолчно шеле­стит в соснах...
   Эту ночь они провели возле могилы вдвоем с Ясуёри, ходили вокруг, читая молитвы; а когда рассвело, заново насыпали холм, обнесли оградой, рядом соорудили хижину и в течение семи дней и семи ночей молились и переписывали священную сутру. Когда же исполнился положенный срок молитв, они выдолбили большую ступу и написали на ней "Благородный дух почившего здесь да покинет сей бренный мир, где на смену жизни неизбеж­но приходит смерть! Да обретет он вечное просветление!" -- обо­значили луну, день, а внизу поставили подпись: "Преданный сын Нарицунэ". При виде сего даже темные землепашцы и дровосеки, обитавшие в этом глухом горном селении, все как один пролили умиленные слезы, говоря: "Нет сокровища дороже родного сына!" Да, сколько бы лун, сколько бы лет ни прошло, никогда не угас­нет память об отце-благодетеле, лелеявшем сына с детства. Как ви­дение, как сон вспоминается теперь всякая ласка... И слезы по умер­шему отцу все продолжали литься, и не было сил сдержать их. Будды и бодхисатвы всех трех миров, всех десяти направлений39 с состраданием взирали на доброе сердце Нарицунэ, а уж как возра­довался, верно, дух его отца дайнагона в потустороннем мире!
   -- Хотел бы я остаться здесь и молиться, дабы обрели силу мои молитвы, но там, в столице, тоже, наверное, ждут меня! Я еще вер­нусь сюда! -- И, попрощавшись с отцом, Нарицунэ в слезах поки­нул могилу. А глубоко под землей, под покровом травы и листьев Дух умершего тоже, наверное, скорбел о разлуке с сыном.
   Шел шестнадцатый день третьей луны, и солнце уже клони­лось к закату, когда Нарицунэ прибыл в Тобу. Здесь находилась усадьба Сухама, имение покойного дайнагона. Годы прошли с тех пор, как обитатели внезапно покинули усадьбу. Ограда еще дер­жалась, но черепичные навесы упали; ворота еще стояли, но створки исчезли. Войдя во двор, увидали Нарицунэ и Ясуёри, что давно не ступала здесь нога человека, все вокруг заросло густым мхом. Над Осенней горкой, устроенной посреди пруда, морща водную гладь, веял весенний ветер, и тихо плавали взад-вперед бесприютные уточки-неразлучницы4 и белые чайки. "Покойный отец так любил этот вид!" -- подумал Нарицунэ, и из глаз его сно­ва хлынули слезы. Дом сохранился, узорные решетки прогнили, ставни и раздвижные двери бесследно исчезли.
   -- Здесь он сидел, бывало...
   -- В эти двери, бывало, входил...
   -- Это дерево посадил своими руками...
   Так говорил Нарицунэ, и в каждом слове его звучали любовь и неутешная скорбь.
   Стояла середина третьей луны, еще не отцвела сакура; персик и слива, словно встречая приход весны, обильно покрылись цветами разнообразных оттенков. Прежнего хозяина давно уже нет на све­те, но цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны...
   Персик и слива
   безмолвно вокруг цветут.
   Пышно цветенье --
   к исходу близка весна.
   Белая дымка --
   следы замела она,
   И не узнать,
   кто жил некогда тут...42
   Когда бы цветам,
   что раскрылись в родимом селенье,
   дар речи людской, --
   как много я мог бы проведать
   у них о годах ушедших!..4> --
  
   вспомнил Нарицунэ старинные китайские и японские стихи, и монах Ясуёри, тоже взволнованный до глубины души, невольно смахнул слезу. Они решили повременить с отъездом до вечера, но остались далеко за полночь, -- так жаль было покидать это место. Чем больше сгущалась ночная тьма, тем ярче озарял все кругом лунный свет, проникая сквозь щели обветшавшей кровли терра­сы, как всегда в разрушенном, опустевшем жилище. И вот уже зас­ветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань44, а они все еще медлили уходить... Но всему приходит конец. "Ведь нас ждут в сто­лице, навстречу высланы кареты, оставлять их томиться ожида­нием тоже жестоко!" -- подумал Нарицунэ; и, с грустью покинув усадьбу Сухама, направились они в столицу, и радуясь, и печалясь.
   Монаха Ясуёри тоже встречала карета, но он не сел в нее, а до­ехал в одной карете с Нарицунэ до Седьмой дороги; там их пути расходились, и долгим было прощание -- так не хотелось им рас­ставаться.
   Разлука всегда печальна, кто бы ни расставался -- люди, всего полдня гулявшие вместе под цветущею сакурой, или друзья, вдво­ем скоротавшие ночь, любуясь луною, или случайные спутники, вместе укрывшиеся под сенью одного дерева в ожидании, пока прошумит легкий весенний дождик. Что же говорить о Нарицунэ и Ясуёри! Они вместе страдали, влача тяжкую жизнь изгнанников на острове Демонов, вместе изведали тяготы трудного плавания по волнам: одна участь судила им обоим одинаковый приговор. Их связали прочные узы, уходящие в далекое прошлое; нерастор­жимую силу этих уз ощутили они теперь в полной мере!
   Нарицунэ прибыл в усадьбу тестя, князя Норимори Тайра. Мать Нарицунэ жила в селении Васиноо, близ горы Хигасияма, но в ожидании сына еще накануне прибыла вусадьбу князя. Уви­дев входящего во двор Нарицунэ, она только и смогла, что вос­кликнуть: "Я дожила! Слава богам!"45-- и, закрыв лицо покрыва­лом, упала ничком, обливаясь слезами.
   Служанки и самураи, все, кто был в усадьбе, окружили Нарицунэ, плача от радости. А уж радость его супруги и кормилицы Рокудзё и вовсе нетрудно представить! Волосы Рокудзё, некогда черные, от неизбывного горя совсем поседели, а супруга, некогда прекрасная, как цветок, за эти годы так исхудала и осунулась, что почти невоз­можно было ее узнать. Младенец, с которым Нарицунэ расстался, когда тому было три года, так вырос, что в пору было уже завязывать ему волосы в узел. А рядом с ним стоял трехлетний мальчик. "Кто это?" -- спросил Нарицунэ, и кормилица Рокудзё, только и вымол­вив: "Это... это..." -- прижала рукав к лицу, заливаясь слезами.
   И вспомнил Нарицунэ, как, уезжая в ссылку, оставил жену в тягости, едва живую... "Стало быть, все обошлось, ребенок благо­получно вырос!" -- подумал он, и печаль охватила его при воспо­минании о той тяжелой поре.
   Нарицунэ стал по-прежнему служить при дворе государя-ино­ка и вскоре получил новое высокое звание.
   У монаха Ясуёри близ Восточной горы Хигасияма было поме­стье Сориндзи; там он и поселился, и заветные свои думы прежде всего поверил песне:
   Мохом сплошь заросли под нависшими стрехами щели в старом доме моем -- много ярче в мечтах казался лунный свет, озаряющий ложе...
   Так вел он уединенную жизнь в своей усадьбе, вспоминая го­рести прошлого; передают, что он написал сочинение под назва­нием "Собрание сокровищ"46.
  
   АРИО
  
   Итак, двое из троих ссыльных, томившихся на острове Демо­нов, вернулись в столицу, только Сюнкан остался один сторожить постылый остров, -- прискорбная, горестная судьба!
   У него был юноша-паж, которого он жалел и воспитывал с дет­ства. Звали его Арио. Услышав, что ссыльные с острова Демонов сегодня прибывают в столицу, отправился Арио встречать их да­леко, в селение Тоба; смотрел во все глаза, но своего господина так и не увидал. "Отчего это?" -- спросил он, и ему отвечали: "Слишком велико его преступление, потому и не вышло ему про­щения!" Трудно описать, что почувствовал Арио, услышав эти сло­ва. С той поры он все время бродил в окрестностях Рокухары, разузнавал и расспрашивал, но так и не смог узнать, когда же по­милуют его господина. Тогда пошел он туда, где, таясь от людей, жила дочь Сюнкана, и сказал: "Господин, батюшка ваш, и на сей раз оставлен без милости, в столицу не возвратился. Я решил во что бы то ни стало поехать на остров Демонов, чтобы своими гла­зами увидеть, что с ним. Напишите послание, я отвезу его вашему отцу!" И юная госпожа, плача, написала письмо.
   Арио распрощался и, ни слова не сказав отцу с матерью (ибо опасался он, что не дадут они позволения), поспешно пустился в путь. Корабли, отплывающие в Китай, уходят не ранее четвертой или пятой луны, но Арио не стал дожидаться, уже в конце третьей луны покинул столицу и, проделав долгий, трудный путь морем, добрался наконец до побережья Сацумы, что на острове Кюсю. В гавани, откуда отплывали корабли на остров Демонов, люди отнес­лись к нему недоверчиво, заподозрили в чем-то дурном, да самого же и обобрали до нитки. Но он нисколько о том не сокрушался, тревожился лишь, как бы не пропало письмо юной госпожи, и по­тому спрятал его в пучке волос, собранных на макушке.
   Наконец на купеческом судне переправился он на остров Де­монов. Глядит и видит: все здесь еще ужаснее, чем в тех слухах, кои смутно доходили до него в столице. Полей нет, ни заливных, ни сухих; нет ни деревень, ни селений. Изредка встречаются люди, но речи их непонятны. "Может быть, кто-нибудь из этих странных существ все же знает местопребывание моего господи­на?.." -- подумал он и окликнул одного из них:
   -- Эй, постой-ка!
   -- Чего тебе? -- отвечал тот.
   Не знаешь ли, что сталось с преподобным управителем храма Торжества Веры, Хоссёдзи, сосланным сюда из столицы? -- спро­сил Арио.
   Кто знает, может быть, тот и ответил бы Арио, понимай он та­кие слова, как "управитель" и "храм Хоссёдзи", но так как не имел о них ни малейшего представления, то лишь покачал головой и промолвил: "Не знаю!" Но другой человек, случившийся здесь, понял, о чем спрашивал Арио, и ответил:
   -- Верно, верно!.. Здесь жили такие люди -- их было трое, но двоим разрешили вернуться. А третьего они не взяли с собой, он все бродил по острову, а куда теперь подевался -- не знаем!
   Тогда решил Арио искать своего господина в горах. Он взби­рался на отвесные скалы, опускался в долины; белые облака клу­бились за ним по пятам, мешая разглядеть тропу под ногами; гор­ные испарения прерывали сон на ночлеге. Но ни следа, ни хотя бы тени Сюнкана не было видно.
   Не найдя господина в горах, стал Арио искать его на морском берегу, но некого было расспросить о Сюнкане, кроме чаек, усе­явших прибрежный песок следами птичьи лапок, да куликов, ще­бетавших на белых песчаных отмелях в море...
   Однажды утром на каменистом берегу появилось, шатаясь и с трудом передвигая ноги, какое-то существо, похожее на отощав­шего кузнечика-богомола. Когда-то, видно, голова у него была обрита, потому что волосы беспорядочно отросли и стояли тор­чком, вперемешку с сухими водорослями, так что казалось, будто
   на голове у него шапка, сшитая из колючек. Весь он был кожа да кости, покрытые обрывками какой-то непонятно из чего сшитой одежды, а в руках он сжимал пучок съедобных водорослей арамэ и выпрошенную у рыбаков рыбу. Шел он еле-еле волоча ноги. Много нищих встречал Арио в столице, но такого жалкого видеть еще ни разу не приходилось. "В священных сутрах сказано, что демоны Асюра47 обитают у моря... -- подумал Арио. -- А Будда учит, что Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха находятся вблизи глухих гор. Уж не забрался ли я в одну из этих сфер -- в царство гаки, Голодных Демонов..." 49
   Меж тем человек тот и Арио постепенно приближались друг к другу. "Кто знает, вдруг этому созданию известно что-нибудь о моем господине..." -- подумал Арио и окликнул его:
   -- Эй, послушай!
   -- Чего тебе? -- отвечал тот, и Арио продолжал:
   -- Не знаешь ли, где искать сосланного на этот остров управи­теля храма Хоссёдзи?
   Арио забыл, как выглядит господин, но мог ли Сюнкан не уз­нать своего пажа?!
   -- Я и есть этот Сюнкан... -- вымолвил он и, не договорив, вы­ронил свою ношу и свалился на землю. Так узнал Арио, что ста­лось с его господином.
   Сюнкан тут же лишился чувств; приподняв его и положив к себе на колени, Арио, обливаясь слезами, говорил:
   -- Это я, Арио, господин мой! Неужели напрасно прибыл я сюда, несмотря на все трудности морского пути? Неужели лишь затем я приехал, чтобы сразу испытать новое горе? -- так повто­рял он, плача, и через некоторое время Сюнкан очнулся. Опер­шись на Арио, поднялся он на ноги и промолвил:
   -- Поистине прекрасен душевный порыв, приведший тебя в эту даль! И днем и ночью тоскую я о столице; во сне и наяву ме­рещатся мне милые сердцу жена и дети!.. А с тех пор как я так ис­худал и ослаб, я уже плохо отличаю сон от яви. Вот и сейчас: не сон ли твое появление? Ах, если это сон, как мучительно будет для меня пробуждение!
   -- Нет, это не сон, это правда! -- отвечал Арио. -- А вот то, что вы, в таком состоянии, еще живы, -- это и вправду чудо!
   -- Ты прав! -- сказал Сюнкан. -- Подумай, что пережил я с тех пор, как год назад Нарицунэ и Ясуёри бросили меня здесь одно­го, какое отчаяние меня тогда охватило! Я хотел утопиться, но ве­роломный Нарицунэ, всячески меня утешая, говорил: "Жди вес-
   тей из столицы!" И я, неразумный, поверив его обещаниям, все надеялся -- что, если и в самом деле?.. -- и старался выжить в на­дежде на его помощь. Но ведь на острове этом нет совсем ниче­го, что годилось бы в пищу! Пока я был в силах, я поднимался в горы, добывал серу и менял ее на еду у купцов, приезжающих с Кюсю. Но с каждым днем я слабел, и сейчас ходить в горы мне уже не под силу. В ясную, как сегодня, погоду я прихожу на берег и преклоняю колени перед теми, кто тянет сети, кто забрасывает удочки в море, и они дают мне из милости рыбу; а вечерами, пос­ле отлива, собираю ракушки или водоросли арамэ -- вот и вся моя пища. Так сохранил я жизнь, недолговечную, как росинки, что блестят на мхах, одевших прибрежные камни. Иначе я не вы­жил бы в этом ужасном краю! Мне не терпится тут же, на месте расспросить тебя обо всем, но лучше пойдем ко мне в дом!
   И, услышав эти слова, Арио с удивлением подумал: "Он в таком жалком виде, а говорит, что имеет дом!"
   Он пошел за Сюнканом и увидел под сенью нескольких сосен хижину -- столбами служили бамбуковые стволы, выброшенные на берег волнами, стропила и балки заменял связанный пучками камыш, и все кругом -- и пол, и навес -- было густо усыпано хво­ей. Навряд ли такое жилище защищало от непогоды!
   Некогда главный управитель всех земель храма Торжества Веры, Хоссёдзи, распоряжался он более чем восемью десятками принадлежавших храму поместий, обитал в пышных покоях за высокими воротами с навесом, в окружении сотен слуг и васса­лов. Странно, удивительно было видеть теперь этого человека в столь жалком, горестном положении!
   Разная кара ожидает людей за грехи, совершенные в жизни: возмездие в настоящем, возмездие в будущем и возмездие в отда­ленном грядущем. Сюнкан повинен в том, что постоянно тратил Для личных нужд богатства, принадлежавшие великому храму Торжества Веры. Тем самым впал он в грех, который сам Будда назвал бессовестным присвоением лепты, приносимой верую­щими во славу храма. Вот за этот-то грех и постигло его жесто­кое наказание, словно все три возмездия разом обрушились на него уже при нынешней жизни!
   СМЕРТЬ СЮНКАНА
   Наконец Сюнкан уверился, что и впрямь видит Арио наяву, и
   ПрОМОЛВИЛ:
   -- В минувшем году, когда прислали посольство за Нарицунэ и Ясуёри, я не получил никаких вестей от жены и детишек. Вот и теперь ты тоже не привез мне от них ни строчки... Неужели ниче­го не велели они передать мне?
   Задыхаясь от слез, Арио опустил голову и некоторой время не мог вымолвить ни слова. Наконец он собрался с духом и, сдержав слезы, ответил:
   -- Когда вы находились еще под стражей на Восьмой дороге, в усадьбе Тайра, в дом ваш нагрянули стражники, связали всех, кто был в доме, учинили допрос, а потом замучили до смерти. Госпожа, супруга ваша, спасая детей, пряталась с ними в глуби­не гор Курама. Только я бывал у нее, прислуживая, как мог. Все они предавались глубокой скорби, но больше всех тосковал об отце маленький господин наш; всякий раз, как я приходил, про­сил он меня о невозможном: "Послушай, Арио, поедем с тобой на этот остров Демонов, ведь так он называется, правда?" Совсем недавно, в минувшую вторую луну, он захворал и умер. Госпожа наша, оплакивая это несчастье и тревожась о вас, погрузилась в безутешную скорбь, день ото дня слабела и вскоре, на второй день третьей луны, в том же году, скончалась. Сейчас одна лишь юная госпожа живет у своей тетушки, в Наре. От нее письмо я вам привез!
   Развернул письмо Сюнкан, прочитал -- все опрсано, как рас­сказывал Арио. В конце же письма говорилось:
   "Из троих сосланных на остров двоих уже вернули обратно. Отчего же только батюшка до сих пор в столицу не возвратился? Ах, нет доли, печальнее женской, все равно, женщина высокого или низкого звания! Если бы я была мужчиной, ничто не остано­вило бы меня, я поехала бы туда, где мой батюшка! Поскорее, по­скорее вместе с Арио возвращайтесь в столицу!"
   -- Взгляни сюда, Арио, прочитай, что пишет наивный ребенок! Сердцу больно, -- она пишет, чтобы вместе с тобой я поскорее возвращался в столицу! О, если бы мог я поступать по своей воле, разве я томился бы здесь долгих три года! Нынче девочке испол­нится, если не ошибаюсь, двенадцать лет, но она так наивна, что не знаю, сумеет ли выйти замуж или служить во дворце, сумеет ли бедняжка прожить на свете?
   И залился слезами Сюнкан, ибо
   Хоть не мраком ночным отцовское сердце объято, но, как путник во тьме, изнывает оно и томится в превеликой тревоге о детях50.
  
   -- С тех пор как я здесь, нет у меня календаря, и потому я не ведаю счета ни дням, ни лунам. Вижу, как осыпаются листья, как увядают цветы, и лишь по этим признакам различаю, что при­шла осень. Запоют цикады, наступит пора уборки злаков -- зна­чит, настало лето. Выпадет снег -- стало быть, зима на дворе... Прибывает и убывает месяц -- значит, тридцать дней миновало... Загибая пальцы, считал я: в этом году дитяти моему уже испол­нилось шесть лет. А его, оказывается, и в живых-то уж нет! Когда меня увозили в усадьбу Тайра, он все тянулся ко мне, плакал: "И я с тобою!" -- но я его успокоил, сказав: "Я скоро вернусь!" Ка­жется, будто только вчера все это было... О, если б знать, что то была разлука навеки! Отчего я не побыл с ним подольше? Связь отца с сыном, брачные узы супругов -- все предопределено еще в прошлых наших рождениях. Отчего же родные мои не подали мне никакого знака, во сне, наяву ли, что их уже нет на свете? Я страдал и унижался, стараясь сохранить жизнь лишь затем, что­бы еще раз их всех увидеть! Теперь осталась у меня только дочь, о ней одной болит сердце. Но ее судьба -- судьба всех людей в нашем мире: оплакивая горькую свою долю, она как-нибудь да проживет на свете. Ну, а мне жить, -- и жить еще долго, -- понап­расну причиняя тебе заботы, кажется греховным и недостой­ным! -- И, сказав так, Сюнкан перестал принимать пищу, устре­мил все помыслы к Будде и молился, чтобы тот сподобил его отбросить бесплодные, суетные мечтания и возродиться к но­вой жизни в Чистой райской земле. На двадцать третий день после прибытия Арио на остров Сюнкан, так и не покинув ни разу хижины, расстался с жизнью. Было ему, как передают, трид­цать семь лет от роду.
   Обхватив руками его бездыханное тело, Арио плакал и горе­вал, припадая к земле, взывая к небу, но все напрасно. А выплакав свое горе, подумал: "Мне надлежало бы тут же сойти в могилу вме­сте с моим господином, но осталась еще на свете юная госпожа и к тому же надобно молиться за упокой души господина. Оста­нусь же пока в живых, дабы о том молиться!" И, не потревожив тела Сюнкана, он обрушил на него хижину, набросал сверху су­хой камыш и сосновые ветви и предал останки огню. Когда же по­гребение в огне закончилось, он собрал в суму белые кости, по­весил суму вокруг шеи и снова на купеческом корабле отбыл на Кюсю.
   Потом он отправился к юной госпоже и обо всем подробно поведал ей.
   -- Прочитав ваше письмо, господин опечалился еще больше. У него не было ни бумаги, ни туши, вот почему я не смог привез­ти вам ответного послания. Все, что наболело на сердце у госпо­дина, так и исчезло навеки, невысказанное, с ним вместе. Увы, больше мне никогда не увидеть облик вашего батюшки, не услы­шать его голос, сколько бы раз ни суждено мне было переродить­ся в грядущем! -- так говорил он, и юная госпожа упала ничком и рыдала в голос.
   Тотчас же, всего двенадцати лет от роду, постриглась она в монахини, посвятила себя служению Будде в храме Хокэдзи, в Наре, и молилась за упокой души отца и матери. Арио же, повесив на шею суму с прахом Сюнкана, поднялся на священную гору Коя, похоронил останки Сюнкана в Главном храме, а потом тоже при­нял постриг в Лотосовой долине51 и, совершая паломничество по святым местам во всех семи краях и землях Японии52, молился за упокой души своего господина.
   Страшно думать, что ждет дом Тайра, причинивший такие страдания людям!
  
   СМЕРЧ
  
   В пятую луну того же года, в двадцатый день, примерно в час Коня, налетел на столицу свирепый смерч и разрушил много строений. Ветер поднялся у пересечения дороги Накамикадо с дорогой Кёгоку и понесся в юго-западном направлении. Смерч опрокидывал ворота с тяжелыми навесами и без навесов, перено­сил их вдаль, за четыре, за пять, а то и за десять те. Балки, перекла­дины, столбы вперемешку кружились в воздухе. Кипарисовая дранка и доски кровли носились в небе, как листья под порыва­ми зимней бури. Адский вихрь, дующий в преисподней, казалось,
   воет не громче, чем гул и грохот, сотрясавшие в тот день воздух! Ураган повредил не только строения -- погибло много людей. Волов же и лошадей пропало без счета.
   "Бедствие сие обрушилось неспроста, нужно вопросить бо­гов!" -- повелел государь-инок, и жрецы храмов, посвященных богам Земли и Неба, а также ведуны Инь-Ян, постигшие тайны звезд и законы календаря, совершили гадание, и оракул возвестил и тем и другим одно и то же:
   "В течение ближайших ста дней высшим сановникам государ­ства надлежит соблюдать пост и молиться. Стране угрожает опас­ность: захиреет святое учение Будды, придет в упадок власть го­сударей, и наступит нескончаемая кровопролитная смута".
  
   БЕСЕДА О ВРАЧЕВАНИИ
  
   Узнав о таком предсказании, князь Сигэмори поехал на бого­молье в Кумано, -- наверное, тревога завладела его душой при виде того, что творится на свете. Перед главным храмом Кумано молился он всю ночь напролет.
   -- Отец мой, Правитель-инок, ожесточился сердцем, действу­ет безрассудно, то и дело повергая в скорбь самого государя; я, Сигэмори, как старший сын, постоянно увещеваю его, но, увы, не наделен я ни даром убеждения, ни красноречием, и словам моим он не внемлет... Уж теперь, при жизни, его поступки угрожают процветанию нашего рода; тем большая опасность подстерегает всех нас после его кончины, -- ибо если увянет ствол, разве смо­гут процветать ветви и листья? Смогут ли потомки достойно про­славить предка, да и по себе оставить в мире добрую память? Видя все это, я, Сигэмори, дерзновенно принял решение: не подобает истинно преданному вассалу и подлинно почтительному сыну понапрасну носить звание одного из трех важнейших сановни­ков государства, не подобает оставаться в суетном мире, где нын­че взлет, а завтра падение! Нет, во сто крат достойнее сложить с себя высокое звание, забыть тщеславие, удалиться от мира и по­мышлять лишь о спасении в грядущей жизни! Но смертный чело­век слаб душою, блуждает в сомнениях, колеблется, не зная, на что решиться, -- вот почему до сих пор я медлил с выполнением сих заветных моих стремлений! Земной поклон тебе, о грозный Конго-додзи, молю тебя, смягчи жестокое сердце Правителя-
   инока, дабы не угасла слава наших потомков, дабы смогли они по-прежнему служить государю! Даруй нам мир и покой в стране! Если же роду Тайра суждено процветание лишь на то краткое вре­мя, пока жив отец мой, Правитель-инок, тогда, молю тебя, лучше сразу пресеки жизнь Сигэмори и поддержи в страданиях, ожида­ющих каждого смертного в круговращениях жизни и смерти! Та­кова смиренная просьба, с коей, о великий бог, я к тебе обраща­юсь, уповая единственно на твою великую милость! -- так горячо молился князь Сигэмори, вложив в молитву весь жар своей души. Вдруг какое-то сияние, похожее на пламя светильника внезапно отделилось от тела князя и в то же мгновение исчезло, как будто разом погасло. Это видели многие, но, испугавшись, ничего не сказали.
   На обратном пути, когда поезд князя переправлялся через реку Ивата, его старший сын и наследник, молодой Корэмори, и другие сыновья князя стали беспечно резвиться у вод реки, ибо стояло лето и день выдался жаркий. Белоснежную одежду палом­ников надели они поверх лиловых кафтанов; когда же белая ткань намокла, сквозь нее проступила окраска кафтанов, и стала ткань темной, точь-в-точь как если бы облачились они в траур­ные одежды. Увидев это, Садаёси, правитель земли Тикуго, молвил с упреком:
   -- Нехорошо! Ваша одежда как будто сулит несчастье! Тотчас же переоденьтесь!
   Но князь Сигэмори возразил:
   -- Боги услыхали мою молитву! Не надо менять одежду! -- И отправил с берегов реки Ивата нарочного в Кумано с посланием, в котором сообщал храму, что душе его ниспослана радость. Все сочли странным это послание, никто не понял, что оно означает. Однако не диво ли, что вскоре сыновьям князя и впрямь при­шлось облачиться в траурные одежды?
   Спустя недолгое время после возвращения домой князь зане­мог. "Стало быть, бог услышал мою молитву!" -- решил он, отказал­ся от лечения и не стал служить молебны об исцелении. Как раз в эту пору в Японию прибыл из Сунского государства врач, знамени­тый своим искусством. Правитель-инок, пребывавший в своей вот­чине Фукухара, послал к сыну вассала своего Моритоси, правите­ля земли Эттю, велев сказать: "Дошло до меня, что ты болен, и недуг твой день ото дня становится тяжелее. Недавно в наши края при­был искусный врач из Сунского царства. Радуюсь, что так кстати он появился! Призови же его, и пусть он тебя излечит!"
   Приподнявшись с помощью слуг, князь Сигэмори велел по­звать МорИТОСИ И МОЛВИЛ:
   -- Прежде всего передай Правителю-иноку, что я почтительно выслушал его совет. Однако послушай и мое мнение! Уж на что прославился мудростью император Дайго, правивший в годы Энги, однако же он поступил опрометчиво, допустив в столицу гадальщика-чужеземца -- до скончания веков это будет считать­ся его ошибкой, позором нашего государства! Что же говорить о таком заурядном человеке, как я, Сигэмори?! Если я призову к себе врача-чужеземца, это будет равнозначно оскорблению на­шей страны Японии! Ханьский государь Гао-цзу мечом длиною в три сяку утвердил порядок и восстановил спокойствие в государ­стве, но, во время похода на хуайнаньского князя Цинь Бу, был ранен в бою шальной стрелой53. Императрица Люй призвала хо­рошего лекаря, дабы он осмотрел рану. "Я берусь вылечить эту рану, но возьму за это пятьдесят цзиней54 золота", -- сказал врач. Гао-цзу ответил: "Я сражался во многих битвах и не раз бывал ра­нен, но пока Небо меня хранило, те раны никогда не болели. Те­перь же судьба моя, видно, уж решена. Жизнь человека во власти Неба! Пусть врачевал бы меня сам Вянь Цяо55, что пользы? Одна­ко негоже, если подумают, будто мне жаль денег!" И он дал врачу пятьдесят цзиней золота, но лечиться так и не стал.
   Мудрость древних навеки запечатлелась в сердце, и я сейчас восхищаюсь ею! Я, недостойный, стал одним из Девяти избран­ных56, взошел на возвышение Троих57, ибо судьба человека вер­шится по воле Неба. Зачем же, не разумея сей высшей воли, по­напрасну утомлять душу, хлопоча о лечении? Если недуг мой предопределен кармой как возмездие за прегрешения, свершен­ные в минувших рождениях, то, сколько ни лечись, все напрасно! Если же суждено мне иное, я исцелюсь и без лечения. Недаром оказалось бессильным все искусство знаменитого врача Джива-ки58, и Будда скончался у достославной реки Бацудай;59 он хотел доказать, что болезнь, предназначенную судьбой, излечить невоз­можно! Разве он скончался бы, если б врачевание могло исцелять недуги? Я привел пример, когда больным был сам Будда, а вра­чом -- знаменитый Дживака; что же говорить обо мне: ведь мое тело -- не тело Будды. Да и лекарь этот тоже навряд ли сравнится с Дживакой! Пусть он выучил наизусть все Четырехкнижие лекар­ского искусства60 и применяет все сто способов врачевания, -- все равно не в его власти исцелить тело, полное скверны, подвла­стное закону жизни и смерти, закону бренности всего сущего!
   Пусть он изучил досконально все Пятикнижие врачевания61, пусть умеет излечивать всевозможные недуги, все равно он бес­силен исцелить немощь, предопределенную кармой в наказание за грехи, свершенные в минувших рождениях! Раз лечение не мо­жет увенчаться успехом, стало быть, и звать этого врача напрас­но. Но если бы ему все же удалось излечить меня, это было бы равносильно признанию, что в нашей стране не существует на­уки врачевания! В особенности же не подобает мне, одной из опор Треножника62, принимать врача, прибывшего к нам из чуж­дых пределов забавы ради; это позор для нашей страны, забвение долга министра! Пусть тело мое умрет, но можно ли вместе с те­лом утратить душу, радеющую о достоинстве государства? Пере­дай же отцу моему все, о чем я тебе поведал!
   Моритоси возвратился в Фукухару и со слезами передал то, что услышал.
   -- Даже в древности не бывало министра, так дорожившего честью своей страны! -- воскликнул Правитель-инок. -- И уж тем более не бывать такой добродетели в грядущие времена! Наша маленькая Япония -- слишком тесное вместилище для столь ве­ликого духа! -- И, сказав так, князь Киёмори, в слезах, поспешил вернуться в столицу.
   Той же седьмой луной, на двадцать восьмой день, князь Сигэ-мори принял духовный сан; имя в монашестве взял Дзёран -- Чи­стый Лотос. А вскоре, в первый день восьмой луны, наступил его смертный час, душа исполнилась просветления, и он тихо скон­чался. Всего сорок три года минуло князю -- возраст расцвета! -- и потому кончина его весьма прискорбна!
   "Покойный князь всегда старался смягчить жестокость и сво­еволие Правителя-инока, только благодаря ему страна пребыва­ла в покое. Что же будет теперь? Какие начнутся смуты?" -- горе­вали и тревожились все обитатели столицы, и благородные, и низкорожденные. А приближенные князя Мунэмори, второго сына Правителя-инока, радовались, говоря: "Теперь вся власть в государстве перейдет нашему князю!"
   Отцовское сердце болит, теряя даже неразумного сына, князь Сигэмори был главной опорой всего рода Тайра, праведником явившимся в наше грешное время, и потому, с какой стороны ни возьми, горе его родителей, скорбь жены и детей, печаль всего дома Тайра были поистине беспредельны. Народ скорбел о том, что умер образцовый вассал, а люди Тайра горевали, опасаясь, что кончина князя ослабит могущество их семейства. И то ска­зать, в этом князе телесная красота сочеталась с душой истинно
   преданного вассала, с умом и разнообразными дарованиями, и слова его никогда не расходились с добродетельными делами.
  
   ТРАУРНЫЙ МЕЧ
  
   Князь Сигэмори был от рождения человеком необыкновен­ным. Уж не обладал ли он даром предвидения? Ибо седьмой но­чью минувшей четвертой луны ему приснился поистине дивный сон. Снилось князю, будто идет он куда-то далеко-далеко, вдоль берега неведомой бухты, и вдруг видит на дороге высокий Пти­чий Насест, Тории, храмовые ворота. "Что это за ворота?" -- спра­шивает князь и слышит в ответ: "Это ворота, ведущие в храм ве­ликого бога Касуга!" 6' Князь видит толпу людей, и вдруг кто-то подает ему отрубленную голову монаха. "Чья это голова?" -- спра­шивает князь, и ему отвечают: "Это голова Правителя-инока, гла­вы дома Тайра. Великий бог, покровитель здешнего храма, пове­лел отсечь ему голову за чрезмерные злодеяния!"
   На этом князь Сигэмори проснулся. "Со времен смут Хогэн и Хэйдзи наш род Тайра усмирял многих ослушников государя и был за то осыпан милостями сверх меры; мы породнились с са­мим властителем Поднебесной по его материнской линии, более шестидесяти членов нашей семьи удостоились высших званий и должностей. Вот уже двадцать лет, как процветает наше семей­ство, пребывая в несказанной радости и довольстве, однако ныне злодеяния Правителя-инока превзошли все пределы, и судьба на­шего рода уже решена, нас ждет погибель!" Так, глотая слезы, раз­мышлял князь о грядущих бедах, нависших над его домом, как вдруг кто-то постучал в ставню.
   -- Кто там? Поди узнай! -- приказал князь.
   -- Явился Канэясу Сэноо! -- гласил ответ.
   -- В чем дело? Что случилось? -- спросил князь Сигэмори у Канэясу.
   -- Только что со мной приключилось нечто странное и чудес­ное! -- отвечал тот. -- Я не мог дождаться рассвета, хочу тотчас же Доложить вам об этом. Пусть посторонние удалятся!
   Князь велел всем уйти и остался наедине с Канэясу. И тот рас­сказал ему от начала и до конца сон, который только что видел. Оказалось, все в этом сне точь-в-точь совпадало с тем, что при­виделось князю. "Стало быть, на Канэясу тоже снизошла благодать!" с волнением подумал князь.
   На следующее утро, когда его сын и наследник Корэмори уже собрался во дворец на службу, князь призвал его и сказал:
   -- Не пристало мне, отцу, хвалить сына, но все же скажу: из всех моих детей ты самый достойный! Будущее тревожит меня. Эй, Сада-ёси! Подай сакэ молодому князю! -- И Садаёси явился, чтобы испол­нить роль кравчего. -- Первую чарку надо бы поднести молодому князю, да ведь знаю, он ни за что не станет пить прежде отца! Поэто­му пригублю первым! -- И, трижды отхлебнув сакэ, князь передал чарку сыну. Корэмори тоже отпил из чарки три раза. -- А теперь, Садаёси, -- приказал князь Сигэмори, -- подай сюда меч! -- И Сада­ёси, повинуясь приказу, принес меч в парчовом футляре.
   "Это фамильный меч, из поколения в поколение переходящий в нашем семействе, и зовется он Вороненок -- обрадовался Корэ­мори, глядя на меч веселым взором, как вдруг видит -- перед ним совсем другой меч, без насечки, без украшений, в черных лакиро­ванных ножнах, из тех, какие носят на похоронах высших санов­ников государства. Разом переменившись в лице, со страхом и от­вращением глядел молодой Корэмори на этот зловещий меч. И князь Сигэмори, роняя слезы, промолвил:
   -- Нет, Корэмори, не думай, будто Садаёси ошибся! Это и в са­мом деле траурный меч, который носят во время похорон мини­стра. Я хранил его на случай, если бы мне довелось пережить кон­чину Правителя-инока. Тогда, опоясавшись этим мечом, я, Сигэмори, проводил бы его в последний путь. Но теперь отдаю этот меч тебе, на случай если суждено мне умереть раньше Пра­вителя-инока!
   Услышав такие речи, Корэмори опустил голову, не найдя слов для ответа и молча глотая слезы; в тот день он даже не поехал на службу и целый день пролежал у себя в опочивальне, накрывшись с головой покрывалом. Вскоре после этого князь Сигэмори по­ехал на богомолье в Кумано, на обратном пути заболел и спустя недолгое время скончался. Поистине цепь этих событий неволь­но наводит на размышления!
  
   13 ФОНАРИ
  
   Князь Сигэмори всегда и везде стремился насаждать добро, очиститься от греха. Заботясь о судьбе, ожидающей его после смерти, он воздвиг у подножия Восточной горы Хигисияма храм в память Сорока восьми священных обетов будды Амиды64. Был тот храм длиной ровно в сорок восемь кэн, и в каждом пролете висело по фонарю. Прекрасен был храм: трон Амиды в виде золо­ченого лотоса сверкал прямо перед глазами, бронзовые зеркала, украшенные фигурами фениксов, сияли, многократно повторяя изображение, -- казалось, будто воочию видишь Чистую землю рая, вот она, рядом!
   И так уж повелось в этом храме, что в четырнадцатый и пят­надцатый день каждой луны собирали сюда красавиц в расцвете лет из рода Тайра и других знатных семейств, по шесть девиц на каждый кэн храма, как бы назначая "временными жрицами" две­сти восемьдесят восемь этих красавиц. Два дня подряд не умолка­ли ревностные молитвы, возносимые из глубины чистых, неза­мутненных грехом сердец; казалось, словно наяву вершится здесь священная клятва Амиды, и сияние Будды озаряет князя, воздвиг­нувшего сей храм.
   В пятнадцатый день, по окончании молебнов, совершалось торжественное богослужение. Сам князь участвовал в шествии, с молитвой обходившем священные изваяния, пагоды и весь храм, и, обратившись лицом на запад, провозглашал: "Славься, о вели­кий учитель, обитающий в Чистой райской земле! Молю тебя,-- спаси все создания, живущие в нашем греховном мире!"
   Во славу рая творил он добро и молился о возрождении к веч­ной жизни в Чистой райской земле. У всех, видевших это, сердца обращались к добру: у всех, слышавших это, выступали на глазах слезы глубокого умиления. Оттого, среди других прозвищ, носил этот князь также еще одно -- Князь Фонарей.
  
   14 ЗОЛОТОЙ ДАР
  
   И еще подумал князь Сигэмори: сколько бы добра ни насаж­дать в нашей стране, трудно надеяться, что не угаснет род Сигэ­мори, что потомки будут вечно молиться за упокой его души в ином мире; стало быть, надлежит совершать какие-нибудь доб-рые деяния в чуждых пределах, чтобы и там молились за князя после его кончины. И вот, весной в годы Ангэн, призвал он с ост­рова Кюсю кормчего по имени Мёдэн и встретился с ним с глазу на глаз, удалив посторонних. Достав три тысячи пятьсот рё чис­того золота, князь сказал:
   -- Ты славишься исключительной честностью, поэтому дарю тебе пятьсот золотых из этих денег. Остальные три тысячи отве­зи в Сунское государство65. Поезжай на гору Юйваншань66 и от­дай тысячу золотых монахам, а две тысячи поднеси императору с просьбой даровать монастырю пахотные земли, и пусть мона­хи молятся за упокой моей души!
   Мёдэн взял золото и после долгого трудного пути по туман­ным морским просторам прибыл в великое Сунское государство. Затем он поехал в монастырь Эюйвансы на горе Юйваншань, по­сетил келью настоятеля, чаньского монаха Дэгуана. Узнав о пору­чении князя, настоятель обрадовался, умиленный до слез. Тысячу золотых он роздал монахам, а остальные две тысячи преподнес императору, подробно изложив просьбу князя Сигэмори. Импе­ратор, тоже растроганный до глубины души, даровал монастырю пятьсот те67 пахотной земли. Вот почему на горе Юйваншань и поднесь не умолкают молитвы за упокой души японского вельмо­жи, князя Сигэмори Тайра, дабы возродилась его душа в Чистой райской земле.
  
   15 БЕСЕДА С ПРЕПОДОБНЫМ ДЗЁКЭНОМ
  
   Как видно, тоска завладела душой Правителя-инока после кон­чины князя Сигэмори, ибо он ускакал в свою вотчину Фукухара и затворился там, ни с кем не общаясь. В одиннадцатую луну, в седь­мой день, вечером, около часа Пса, внезапно сильно содрогнулась земля и дрожала, и сотрясалась довольно долго. Ясутика Абэ, глава Ведомства астрологии и гаданий, бегом прибежал во дворец.
   -- Гадание указывает, -- сказал он, -- что нынешнее землетря­сение -- предвестник событий важных и грозных. Сутра Конки-кё68, одна из трех главных скрижалей нашей науки, учит: "Не пройдет и года, не пройдет и одной луны, не успеет миновать день, как случится беда!" Поскорее доложите об этом государю-иноку, дело не терпит отлагательства! -- И, сказав так, он запла­кал, роняя слезы. Придворный, передающий вести, затрепетал от страха; омрачился и государь. Но молодые царедворцы стали по­тешаться над предсказателем, говоря:
   -- Спятил он, что ли? Чего он плачет? Что там может случиться! Меж тем сей Ясутика, потомок в пятом колене Сэймэя Абэ, был
   чрезвычайно сведущ в астрологии, досконально знал все основы этой науки и провидел будущее ясно, как на ладони. Ни разу не
   ошибся он в своих предсказаниях, оттого и прозвали его жрец-ясновидец. Однажды случилось, что его ударило громом, но он остался целым и невредимым, огонь опалил только рукав одежды. Поистине такого человека, как Ясутика, не было даже в древнос­ти, а уж в грядущие времена не бывать и подавно!
   Меж тем в четырнадцатый день той же луны пронесся слух, что Правитель-инок, пребывавший в последнее время в своей вотчине Фукухара, как видно, что-то надумав, внезапно прибыл в столицу во главе нескольких тысяч всадников-самураев; грозной тучей тянулись они вслед за своим владыкой, и вся столица -- и благородные, и низкорожденные -- затрепетала от страха. Про­шел слух -- неизвестно, кто первый его пустил, -- что Правитель-инок едет, чтобы свести счеты с императорским домом. Его свет­лость канцлер, тоже, как видно, украдкой проведав об этих слухах, поспешно прибыл во дворец императора Такакуры.
   -- На сей раз Правитель-инок жалует в столицу с единствен­ной целью погубить меня, Мотофусу -- сказал он. -- О боги, ка­кая же злая судьба уготована мне отныне?
   Император был чрезвычайно взволнован.
   -- Какова бы ни была ваша судьба, -- ответствовал он, -- я раз­делю ее с вами! -- И при этих словах -- страшно вымолвить! -- слезы блеснули на глазах государя.
   В самом деле, ведь все управление страной должно вершиться по воле императора и его канцлера; что же творилось ныне на свете? Поистине трудно подчас уразуметь промысел божий, волю великой богини Аматэрасу, великого бога Касуги!
   Меж тем слух о том, что Правитель-инок гневается на госуда­ря-инока Го-Сиракаву и его приближенных, становился все упор­нее. И вот в пятнадцатый день той же луны государь-инок, до­нельзя встревоженный, отправил в Рокухару своего посланца, преподобного Дзёкэна, сына покойного сёнагона Синдзэя, велев ему передать: "В последние годы при нашем дворе нет покоя и благодати, сердца людские пребывают в тревоге, подданные в стране лишены радостей мирной жизни; тем не менее, зная вашу нерушимую верность и твердость духа, мы до сих пор во всем на вас полагались. Однако ныне все изменилось; было бы еще пол­беды, если бы вы просто-напросто не прилагали усилий к упро­чению спокойствия в государстве; но как понять действия, прямо противные этой цели, поступки, чреватые смутой? Больше того, ныне молва твердит, будто вы за что-то прогневались даже на им­ператорский дом! Как понимать сие?"
   Преподобный Дзёкэн отправился с этим поручением в усадь­бу Тайра на Восьмую Западную дорогу. С самого утра и до поздне­го вечера ожидал он свидания с Правителем-иноком, но так и не дождался. "Что ж, придется вернуться..." -- подумал он, решив, что все равно, очевидно, ждет понапрасну. Передав смысл высочай­шего поручения самураю Суэсаде, приближенному Правителя-инока, он распрощался и уже направился было восвояси, как вдруг вышел Правитель-инок и приказал: "Верните святого отца обратно!" Подозвав преподобного Дзёкэна, он сказал:
   -- Вот что, святой отец, послушайте и рассудите сами, так ли уж я не прав? После кончины князя Сигэмори пребывал я в вели­ком горе, с горечью размышляя о судьбах нашего рода. Судите сами: начиная с годов Хогэн нет конца смутам, сам император лишен покоя, пребывает в тревоге. На протяжении всех этих лет я давал лишь самые общие советы и указания; не кто иной, как князь Сигэмори, неустанно трудился, не щадя сил, дабы то и дело устранять неудовольствие государя. Больше того, он неизменно улаживал все дела, будь то события чрезвычайные или повседнев­ные, выполнял все управление страной. С какой стороны ни возьми, трудно было бы отыскать более доблестного, заслужен­ного вассала!
   Вот почему невольно приходит на память, как скорбел в древ­ности танский император Тайцзун, когда умер его вассал Вэй Чжэн69; он так горевал, что собственноручно написал эпитафию70 и поместил ее на гробнице Вэй Чжэна: "Некогда иньский госу­дарь У-дин во сне обрел доблестного вассала71, а ныне я наяву ут­ратил драгоценнейшего помощника!" Вот как велика была его скорбь! Нечто сходное бывало и в нашей стране. Не так давно по­койный государь Тоба горько оплакивал безвременную кончину министра Акиёри, отменил все празднества с пением и музыкой, отложил выезд на богомолье в Яхату. Все государи всегда скорбе­ли, теряя верных вассалов. Недаром говорится, что связь госуда­ря с вассалом теснее, сердечнее и ближе, чем между отцом и сы­ном! Для вассала государь дороже отца, а государю вассал милее родного сына! А как поступает государь-инок Го-Сиракава? Еще и сорока девяти дней не прошло после кончины князя, а он уже совершил выезд в Яхату, устроил празднества с музыкой... Ни ма­лейших признаков печали! Хорошо, допустим, он не сострадает моему горю, но разве можно забыть, как верно, как преданно слу­жил ему покойный князь Сигэмори? Опять же, допустим, он за­был верную службу князя, -- но как же вовсе не сочувствовать
   моей скорби? Если же мы оба, и я, и мой сын, неугодны государе­ву сердцу, значит, честь моя поругана и погибла! Это во-первых.
   Теперь второе: край Этидзэн был дарован покойному князю с обещанием, что землю эту не отнимут ни у его внуков, ни у прав­нуков, и отмены этому указу не будет. Однако не успел князь скончаться, как землю эту тотчас отбирают -- за какую же это, позвольте спросить, провинность? Далее: когда освободилось зва­ние тюнагона, прошение о даровании этого сана подал вельможа Мотомити, и я всячески поддерживал его просьбу. Но все напрас­но, государь-инок так и не согласился, звание даровали Мороиэ, сыну канцлера Мотофусы, -- по какой же это причине? Хорошо, допустим даже, что просьба моя была неразумной, но ведь мож­но было бы, кажется, хоть раз уважить мое усердие! Тем более что зять мой, Мотомити, -- старший сын и наследник знатного рода, занимает высокую должность и уж по одному этому, да и по спра­ведливости, бесспорно заслужил это звание. Тем не менее госу­дарь поступил совсем иначе, что мне весьма прискорбно! Это в-третьих.
   Дальше: дайнагон Наритика и другие заговорщики собира­лись в Оленьей долине вовсе не только по своему личному разу­мению -- заговор их возник целиком и полностью с ведома его величества государя. Повторю еще раз -- у государя-инока нет и не может быть никаких оснований отвергать наш род Тайра ни ныне, ни присно, вплоть до самых отдаленных потомков... Так нет же, уже теперь, когда я перевалил на седьмой десяток, он, того и гляди, готов извести весь наш род в тот недолгий срок, который отпущен мне еще жить на свете! Как же мне надеяться, что после моей смерти дети и внуки мои смогут по-прежнему служить при дворе? Терять детей в старости -- все равно что сохнущему дере­ву терять ветви... как погляжу окрест, вижу, что в нашем мире, где век мой уже недолог, вовсе не стоит болеть душой, убиваться, тру­диться -- все совершенно напрасно! Вот я и решил -- пусть все идет как угодно, больше я ни до чего не касаюсь! -- так говорил ®н, то гневаясь, то печалясь, а преподобный Дзёкэн, слушая его речи, то жалел его, то замирал от страха, да так, что пот его про­шибал.
   Любой человек на его месте не нашелся бы что ответить. Вдобавок он думал: "Ведь я тоже один из самых приближенных люДеи государя... Я и вправду видел, как собирались заговорщики в
   леньей долине, слышал их речи... Вот сейчас он скажет: "Ты же из их числа!" -- и меня схватят..." -- и при этой мысли чувствовал себя так, словно теребил за усы дракона или наступал на хвост тигру. Но преподобный Дзёкэн тоже отличался храбростью и бесстрашием и потому, внешне сохраняя спокойствие, с невоз­мутимым видом ответил:
   -- Поистине велики, беспредельны ваши многочисленные заслуги и служба трону! И для обиды вашей в какой-то мере, воз­можно, есть основания! Но ведь и званий, и жалованья -- всего у вас вдоволь, в полном избытке! Значит, государь-инок достаточ­но признает великие ваши заслуги! Когда же вы говорите, будто государь одобрил заговор, затеянный его царедворцами... По­звольте возразить вам -- это клевета, измышление зловредных людишек, стремящихся посеять рознь между вами и государем... Мирянам свойственно совершать одну и ту же ошибку72 -- верить тому, что слышат уши, и сомневаться в том, что видят глаза. При­давать значение пустым наветам клеветников и отворачиваться от государя, в то время как двор осыпает вас милостями, о каких не смеют даже мечтать другие, -- великий грех и в этой, и в буду­щей вашей жизни! Взгляните на Небо -- синева его беспредельна, трудно уразуметь его волю; так же глубоки и непостижимы по­мыслы государя! Не пристало вассалу перечить воле монарха -- это нарушение долга вассала. Поразмыслите же хорошенько об этом! В заключение скажу -- все, что я здесь услышал, я в точнос­ти передам государю! -- И с этими словами он удалился.
   "О чудеса! -- подумали присутствовавшие при их разговоре,-- Молодец! Не дрогнул, хотя Правитель-инок был в таком гневе! Достойно ответил и с достоинством удалился!" -- И все хвалили преподобного Дзёкэна.
  
   16 ССЫЛКА МИНИСТРОВ
  
   Вернувшись во дворец, преподобный Дзёкэн поведал обо всем государю-иноку Го-Сиракаве: ни слова не промолвил в ответ го­сударь, ибо все сказанное Правителем-иноком была сущая прав­да. А в шестнадцатый день той же луны Правитель-инок свершил наконец то, что давно уже замышлял, -- разом лишил должности многих знатнейших вельмож, начиная с его светлости канцлера, Главного министра, и прочих, всего сорок три человека, и прика­зал им безотлучно находиться в своих усадьбах. Его светлость канцлера приговорили к ссылке на остров Кюсю, понизив в должности до скромного чина правителя Дадзайфу. "Будь что будет... Мне уже все равно!" -- решил канцлер и по пути в ссылку принял постриг в местечке Фурукава неподалеку от Тобы. Ему было трид­цать пять лет. "Человек поистине безупречный, благородный и мудрый... И такая злая судьба!" -- говорили люди, чрезвычайно его жалея. Исстари повелось, что если по пути в ссылку осужденный примет духовный сан, его уже нельзя отправить в первоначально назначенное место; поэтому его светлость сослали в местность Ибасаму, что в краю Бидзэн, хотя раньше собирались поселить в краю Хюга.
   В минувшие времена тоже случалось, что министров обрека­ли на ссылку -- то были Левый министр Акаэ из рода Сога73, Правый министр Тоёнари74, Левый министр Уона75, Правый ми­нистр Сугавара, Левый министр Такааки, Средний министр Исю Фудзивара76 -- шестерых министров постигло изгнание. Но от­править в ссылку регента или канцлера -- такое случилось те­перь впервые!
   А канцлером и Главным министром назначили Мотомити, сына покойного Мотодзанэ, ведь он доводился зятем Правителю-иноку.
   Когда во времена блаженного императора Энъю, в первый день одиннадцатой луны 3-го года Тэнроку, скончался канцлер Корэтада и новым канцлером назначили его младшего брата Ка-нэмити, -- люди и то диву давались при виде столь быстрого воз­вышения; нынешнее же назначение Мотомити превосходило даже тот случай. Не будучи даже дайнагоном, прямо из офицеров дворцовой стражи перескочить к должности канцлера и мини­стра -- о таком до сих пор еще не слыхали! В Ведомстве чинов и званий, где письменно скреплялось новое назначение, все, начи­ная с главного церемониймейстера и кончая рядовыми писцами, только руками разводили от удивления, ошеломленные этим не­бывалым событием.
   Главного министра Моронагу, лишив звания, сослали в край Адзума. В смуту Хогэн его вместе с тремя братьями уже однажды приговорили к ссылке -- они считались виновными, как сыновья Ьринаги. Старший брат Киэнага и двое младших -- Таканага и монах Хантё -- так и умерли в ссылке, не дождавшись возвраще­ния в столицу. А Моронага, после девяти лет, проведенных в из­гнании, в местности Хата, что в краю Тоса, был прощен в восьмую туну 2-го года Тёкан; ему вернули прежнее звание, пожаловали юву высокую должность, в первую луну 1 -го года Нинъан возвысили до звания дайнагона. В то время как раз не имелось сво­бодного звания дайнагона, но ему все-таки присвоили этот титул; то был первый случай, когда звание дайнагона стали носить не пятеро, а шестеро человек.
   Ныне снова опальный, Моронагу был искуснейшим музыкан­том, обладал выдающимся дарованием; неудивительно, что его восхождение к высоким званиям и должностям шло гладко, без каких-либо затруднений. Так в конце концов возвысился он до должности Главного министра. Отчего же, за какие грехи, совер­шенные в прошлых рождениях, подвергся он теперь наказанию и снова был приговорен к ссылке? В минувшую смуту Хогэн его сослали к Южному морю, в дальний край Тоса; ныне, в годы Дзи-сё, снова пришлось ему отправиться в дальние земли, на сей раз в край Овари, за Восточной заставой!
   Конечно, для человека утонченного, умеющего ценить пре­красное, даже радостно любоваться луной в изгнании77, поэтому в глубине души министр не предавался чрезмерной скорби. Вспоминая о древних временах, когда великий Бо Лэтянь78, на­ставник наследника Танского престола, блуждал по берегам пото­ка в Сюньяне, Моронага любовался лунным сиянием над необоз­римым морским простором у побережья Наруми, перебирал струны лютни под шелест ветра, что веял с моря, и, распевая сти­хи, проводил дни, далекие от грешных мирских печалей.
   Однажды пришел он на поклонение в храм, посвященный богу Ацуте79, один из трех главных храмов здешнего края. В тот вечер, на радость и в утешение богу, он играл на лютне, распевал гимны, но, увы, вокруг не было никого, кто ценил бы изящное, ибо здешний край населен был темным народом. Хотя сельские старцы, деревенские женщины, рыбаки, землепашцы и другой простой люд, поникнув главой, внимали его пению, они не спо­собны были судить ни о чистоте звука, ни о прелести размера и ритма. И все же недаром передают, будто в древности, когда ки­таец Ху Ба играл на цитре80, рыбы выпрыгивали из воды, а когда Юй-гун пел, пыль, покрывшая потолочные балки, шевелилась сама собой81. Неизъяснимое волнение охватывает человеческие сердца, когда прекрасное искусство достигает высшего совер­шенства! Так и на сей раз, казалось, от восторга шевелятся воло­сы на голове у слушателей, внимавших дивному пению Морона-ги, и странный таинственный трепет охватил всех.
   Когда сумерки еще больше сгустились, он заиграл мелодию "Ароматный ветерок", и кругом внезапно разлилось благоухание, как будто воздух был напоен цветочным нектаром. Когда же он перешел к мелодии "Текущий источник", прозрачные, ясные зву­ки, казалось, соперничали с сиянием луны.
   Под конец, когда он запел гимн "Молю тебя, прости мне грех..."82 и заиграл на лютне одну из самых сокровенных мело­дий, бог, покровитель храма, был так растроган, что храм содрог­нулся. И Моронага, невольно прослезившись, с благоговением подумал: без злодеяний Тайра, без этой несправедливой ссылки разве сподобился бы я узреть сие благостное знамение?
  
   17 ЮКИТАКА
  
   У прежнего канцлера Мотофусы служил самурай по имени Тоонари. Тайра к нему тоже относились враждебно. Прошел слух, что стража из Рокухары собирается нагрянуть к нему в усадьбу и схватить. Тогда Тоонари вместе с сыном Иэнари решил бежать куда глаза глядят. И вот, поднявшись на гору Инари, отец с сыном сошли с коней и стали говорить между собой: "Хотелось нам от­правиться на восток, в край Идзу и найти там приют у ссыльного Ёритомо. То была заветная наша мечта, но, увы, Ёритомо тоже сейчас в опале и не волен в своих поступках. Во всей Японии не сыщешь земли, неподвластной Тайра! Но стыдно и горько при­нять позор в местах, где мы родились и жили! Возвратимся же обратно в усадьбу, а когда из Рокухары пришлют за нами стражу, распорем себе живот и умрем! Вот лучшее, что нам теперь оста­лось!" -- И, сказав так, они возвратились в свою усадьбу, на улицу Каварадзака.
   Как и ожидалось, вскоре из Рокухары прискакали к их дому триста всадников-самураев во главе с Гэндаю Суэсадой и Морисуэ из Сэтцу, все в боевом снаряжении, в латах и шлемах, и грянул боевой клич.
   Тоонари вышел на галерею и крикнул:
   -- Глядите же хорошенько, витязи, и передайте в Рокухару все, что увидите! -- С этими словами отец и сын подожгли дом и, разом распоров себе животы, вместе приняли смерть в огне пожара.
   Как же случилось, что в эти дни столь многих людей, благородных и худородных, господ и вассалов, убили или отправили в ссылку?
   Говорят, что все началось из-за спора о звании тюнагона меж­ду Мотомити, зятем Правителя-инока, и Мороиэ, сыном прежне­го канцлера Мотофусы. Но какой бы каре ни подвергся сам канц­лер, мыслимое ли дело, чтобы из-за него одного пострадало свыше сорока человек? Всего лишь год назад вернули сан импе­ратора умершему в ссылке государю Сануки, опальному Нобуёри посмертно пожаловали новое высокое звание, а спокойствие в мире так и не наступило.
   Люди шептались, что демон вселился в душу Правителя-ино­ка, неукротимый гнев пылает у него в сердце, и вся столица -- и благородные, и низкорожденные -- ждала, трепеща от страха: какие же новые беды сулит завтрашний день?
   В ту пору жил в столице некий Юкитака, старший сын покой­ного тюнагона Акитоки. При государе Нидзё служил он в одном из дворцовых ведомств, и жизнь ему улыбалась. Но вот уже более десяти лет, как у него отняли должность, так что ныне влачил он поистине жалкое существование, ни утром, ни вечером не ел до­сыта и не имел даже лишней одежды, дабы переменить ее с при­ходом весны. И вдруг Правитель-инок прислал к нему посланца, велев передать: "Извольте явиться для разговора!"
   -- Но ведь минуло уже десять лет с тех пор, как я удалился от света! -- заметавшись в страхе, воскликнул перепуганный Юкита­ка. Жена и дети его тоже горевали и причитали: "Что-то нас ожи­дает?" Однако из усадьбы Тайра непрерывно слали гонцов с на­поминанием. Делать нечего, одолжив у людей карету, Юкитака отправился в Рокухару.
   Вопреки ожиданию, Правитель-инок сразу вышел к нему, не заставив ждать ни минуты.
   -- С твоим отцом, -- сказал он, -- я всегда советовался по всем делам, серьезным и малым, оттого и к твоей судьбе не могу отне­стись безучастно! Меня весьма огорчало, что тебе пришлось дол­гие годы терпеть нужду и лишения, но я был бессилен помочь тебе, ибо власть находилась в руках государя Го-Сиракавы, вер­шившего все дела. Ну, а ныне снова ступай на службу! Я замолвлю словечко, чтобы тебе дали должность! Теперь же возвращайся до­мой! -- И, сказав так, он удалился.
   Юкитака вернулся домой, а там женщины так обрадовались его возвращению, будто он воскрес из мертвых. Все домочадцы окружили его, заливаясь слезами радости.
   Вскоре Правитель-инок прислал к нему Гэндаю Суэсаду со множеством грамот, в которых назначал Юкитаку управителем
   различных поместий. А на первое время, -- поскольку, мол, Юки­така терпит, наверное, большую нужду, -- он прислал ему в дар сто рё золота и сто хики шелка да изрядное количество риса; для выезда же на службу -- слуг, карету, погонщиков и вола. От радос­ти Юкитака едва не рехнулся. "Что это, сон? Уж не сплю ли я?" -- дивился он. В ту же луну, семнадцатого числа, ему был пожалован пятый придворный ранг, и он снова занял прежнюю должность. Нынче ему пошел уже пятьдесят первый год, но он как будто сно­ва помолодел. "Да только недолго продлится этот расцвет!" -- так оно казалось со стороны.
  
   18 ССЫЛКА ГОСУДАРЯ ГО-СИРАКАВЫ
  
   В двадцатый день той же луны резиденцию государя-инока дворец Обитель Веры, Ходзюдзи, со всех сторон окружили воору­женные самураи. Разнесся слух: "Сейчас подожгут дворец и всех сожгут заживо -- так же, как поступил Нобуёри в смуту Хэйдзи!" Придворные дамы и девочки-прислужницы в смертельном стра­хе разбежались кто куда, даже не покрыв головы. Государь-инок тоже был чрезвычайно испуган. Князь Мунэмори прислал во дво­рец карету. "Скорее, скорее! Садитесь!" -- торопил он.
   -- Что это значит? -- спросил государь-отец.-- Я не ведаю за собой никакой вины! Уж не собирается ли Правитель-инок со­слать меня куда-нибудь в дальний край или на затерянный в море остров, как дайнагона Наритику или Сюнкана? Император еще молод годами, только поэтому я изредка давал ему советы по де­лам государства. Но если даже такая малость вам неугодна, отны­не такого не повторится!
   -- Нет, дело вовсе не в этом,-- отвечал князь Мунэмори.-- Отец мой, Правитель-инок, распорядился, чтобы вы изволили пожаловать в загородную усадьбу Тоба и пребывали там, пока в мире не наступит спокойствие!
   -- В таком случае, вы, князь, тоже поезжайте со мной туда! -- сказал государь, но князь Мунэмори, боясь отцовского гнева, с ним не поехал.
   "Увы, как мало он походит на своего покойного старшего бра­та! В прошлом году, когда надо мною тоже нависла угроза, покой­ный князь Сигэмори был готов пожертвовать жизнью и сумел отвратить грозу; благодаря ему я благополучно дожил до сегодняшнего дня. Ныне же творится подобное беззаконие! А все отто­го, что нет никого, кто усовестил бы Правителя-инока! Кто знает, что сулит мне грядущее?" -- с такими мыслями, государь-инок в слезах сел в карету. Ни один вельможа, ни один придворный не сопровождал его. Поехал только самый низший слуга, простолю­дин из дворцовой стражи, известный силач Канэюки, да позади государя уселась в карету престарелая монахиня, его бывшая кор­милица, госпожа Кии. Карета покатилась на запад, по Седьмой дороге, потом свернула к югу, на дорогу Сусяку. Даже самые низ-корожденные простолюдины, мужчины и женщины, плакали, го­воря: "О жалость, государя-инока увозят в ссылку!" -- и не было ни единого человека, кто бы не прослезился. "Вот и землетрясе­ние, случившееся вечером минувшего седьмого числа, предвеща­ло это несчастье! Недаром содрогалась земля до самых глубоких недр, недаром волновались в испуге потревоженные боги -- хра­нители преисподней!" -- твердили люди...
   Прибыв в Тобу Го-Сиракава призвал Нобунари, стольничего, который неизвестно как сумел пробраться сюда, чтобы прислу­живать государю, и сказал ему:
   -- Сдается мне, что нынче ночью меня убьют. Хотелось бы со­вершить омовение. Как это сделать?
   Нобунари и без того с самого утра был сам не свой, пребывая в полной растерянности; однако, услышав эти слова, глубоко взволнованный, подвязал рукава шнурками тасуки83, разломал сплетенную из сучьев ограду, расколол несколько столбиков, под­пиравших помост, начерпал, натаскал воду и приготовил некое подобие омовения.
   А преподобный Дзёкэн отправился в усадьбу Правителя-ино­ка на Восьмую Западную дорогу и сказал:
   -- Дошло до меня, что вчера вечером государя-отца заточили во дворец Тоба и возле его величества нет никого из приближен­ных. Это слишком жестоко! Позвольте хотя бы мне находиться при нем, что в том плохого? Я поеду к нему!
   -- Что ж, отправляйтесь, да поскорее! -- ответил князь Киёмо-ри. -- Я знаю, такой человек, как вы, не допустит опрометчивых действий! -- И дал свое позволение.
   Преподобный Дзёкэн прибыл в усадьбу Тоба. У ограды он по­кинул карету. Войдя в ворота, он услыхал голос государя -- тот как раз в это время читал священную сутру, и голос его звучал как-то необычно проникновенно. Преподобный Дзёкэн приблизил­ся быстрым шагом и увидел, что на свиток сутры одна за другой капали слезы. При виде этого сердце Дзёкэна сжалось от чрез­мерного горя; он заплакал и, утирая слезы рукавом своей рясы, подошел к государю. При государе находилась одна лишь старая монахиня Кии.
   -- Ваше преподобие, -- сказала она, -- ведь государь, как по­завтракал вчера утром у себя во дворце, так с тех пор ни вчера, ни сегодня ничего в рот не брал и всю эту долгую ночь не сомкнул глаз. Так и жизни лишиться недолго!
   -- Вот уже двадцать лет, как Тайра благоденствуют, процвета­ют, -- сдержав слезы, сказал преподобный Дзёкэн, -- но всему приходит конец, ныне злодеяния их превысили все пределы! Уже близка их погибель! Великая богиня Аматэрасу и великий бог Хатиман не покинут вас! А паче всего -- если только по-прежне­му будут почитать Лотосовую сутру в семи храмах славного бога Хиёси, -- скажется могучая сила святой скрижали! Боги обяза­тельно защитят государя! Власть в стране снова перейдет в ваши руки, а лиходеи исчезнут, подобно пене морской! -- так и еще на все лады говорил он, убеждая государя, и сумел несколько уте­шить и ободрить его.
   Велико было горе императора Такакуры, когда сослали его канцлера, убили многих его вассалов; теперь же, услышав, что государь, отец его, заточен в загородную усадьбу Тоба, он так огорчился, что вовсе отказался от пищи и, сказываясь больным, безвыходно затворился в опочивальне. Все, начиная с императ­рицы и кончая придворными дамами, не знали, как к нему под­ступиться.
   С того дня, как государя-отца заточили в усадьбу Тоба, импера­тор каждую ночь служил у себя, во дворце Чистоты и Прохлады, особый молебен великой богине Аматэрасу, и молился он только о своем отце-государе.
   Покойный император Нидзё был мудрый правитель, однако же говорил, что у императора нет ни отца, ни матери, и посто­янно отменял все распоряжения государя-отца Го-Сиракавы. Кто знает, может быть, оттого у него и не осталось прямых потом­ков, оттого и государь Рокудзё, воспринявший трон от импера­тора Нидзё, скончался тринадцати лет от роду, в четырнадцатый День седьмой луны 2-го года Ангэн. Прискорбные, удивительные события!
  
   19 ОПАЛЬНЫЙ ДВОРЕЦ
  
   Почитание родителей -- первейшая из всех добродетелей . Мудрый властитель правит страной силой сыновнего послуша­ния! Недаром Яо почитал мать, дряхлую старуху, а Шунь лелеял отца, своенравного старика. Да будет благословенно сердце им­ператора Такакуры, чтившего пример праведных правителей древности!
   В те дни из императорского дворца в опальную усадьбу Тоба тайно пришло послание. Государь Такакура писал: "В нынешние печальные времена зачем мне оставаться на троне? Не лучше ли последовать примеру императора Уды , жившего в старые годы Кампэй, или императора Касана, отрекшегося от трона, -- оста­вить дом, бежать от мира и простым странником-богомольцем скитаться по горам и лесам!"
   "Нет, оставь подобные мысли! -- отвечал сыну государь-инок. -- Пока ты на троне, для меня еще есть надежда. Если же ты уйдешь от мира, на что стану я уповать? Я хочу, чтобы ты дождался, увидел, какова будет участь твоего старика отца..."
   Получив это письмо, император прижал его к лицу и залился слезами.
   Государь -- корабль, вассалы -- вода; вода держит корабль, но она же опрокидывает его87. Вассалы охраняют государя, но они же и свергают его. В смутные годы Хэйдзи и Хогэн Правитель-инок защищал государя; ныне, в годы Ангэн и Дзисё, вовсе пере­стал с ним считаться. Все точь-в-точь как написано в древних исторических книгах .
   Главный министр Корэмити, министр Киннори, дайнагон Ми-цуёри, тюнагон Акитоки -- никого из них уже давно нет на све­те... Из прежних умудренных опытом царедворцев в живых оста­лись только Сэйрай и Синхан89. Но они тоже решили, что в нынешние печальные времена бессмысленно служить при дворе, добиваться успеха, стремиться к высоким званиям тюнагона и дайнагона, и, несмотря на цветущий возраст, постриглись в мона­хи удалились от мира. Синхан поселился среди полей, на убелен­ной инеем равнине Оохара, Сэйрай скрылся в туманах на свя­щенной вершине Коя. Оба, по слухам, всецело предались ревностным молитвам о спасении души в грядущих рождениях, не помышляя ни о чем прочем.
   В древности тоже бывали люди, предпочитавшие скрываться в заоблачных высях горы Шаншань90 или утешать сердце, любу­ясь лунным сиянием, отраженным в водах реки Иншуй91; то были люди возвышенного ума и чистой души, оттого они и бежали прочь от суетного, грешного мира...
   -- О горе! -- воскликнул Сэйрай, услышав о заточении госуда­ря-отца. -- Хорошо, что я еще раньше покинул свет! Даже здесь скорбит душа при этой вести, а останься я, как прежде, в миру, как больно было бы видеть эти горестные события своими глазами! Уже смуты Хогэн и Хэйдзи внушали мне отвращение, теперь же, когда приблизился конец света, творятся дела и вовсе ужасные! А какие новые беды ждут нас всех впереди! О, если б, раздвинув тучи, подняться еще выше в самое сердце гор, скрыться в самой дальней горной глуши!..
   И в самом деле, похоже, что для людей с сердцем и совестью в нашем мире уже нет места!
   Меж тем новый настоятель вероучения Тэндай, принц крови, преподобный Какукай настойчиво просил снять с него этот сан, и потому в двадцать третий день той же луны прежний настоя­тель, преподобный Мэйун, возвратился на свою исконную долж­ность. Правитель-инок творил, что хотел, поступал самовластно. Его дочь стала императрицей, зять -- канцлером. И вот, решив, как видно, что теперь все устроилось так, как надо, и можно на­конец отдохнуть, он отбыл из столицы в свою вотчину Фукухару, распорядившись:
   -- Управление страной да вершится отныне целиком по воле и усмотрению императора!
   Князь Мунэмори поспешил во дворец и доложил об этом им­ператору Такакуре. Но тот ответил: "Я согласился бы, если б власть в стране передал мне прежний государь, мой отец. А так -- сам решай все дела, советуясь с канцлером!" -- И не дал своего согласия.
   А государь-инок тем временем по-прежнему пребывал в отда­ленной усадьбе Тоба. Миновала уже половина зимы, лишь гром­кий посвист зимней бури в горах доносился в усадьбу, да ясным светом сияла луна в заледеневшем саду. Снег плотной пеленой заносил сад, но никто не оставлял следов на белом покрове; пруд <овало льдом, исчезли птицы, прежде стаями летавшие над во-Дои... Звон колокола, доносившийся из храма Оодэра92, напоми­нал колокольный звон храма Иай-сы93, а покрытая снегом Запад­ая гора Нисияма походила на очертания горы Сянлуфэн.
   Морозной ночью издалека чуть слышно долетал к изголовью ве­явший холодом стук валька94, да на рассвете, за воротами, разда­вался в отдалении скрип повозок, ломавших хрустевшие под ко­лесами льдинки. По дороге спешили путники, ступали вьючные лошади, -- это зрелище жизни, по-прежнему совершавшейся в бренном мире, навевало печаль на государя. Вооруженные до зу­бов воины днем и ночью сторожили ворота. "Какая карма судила мне стать их пленником, а им -- превратиться в моих стражей?" -- думал государь, и тоска грызла душу. Все, что касалось слуха и взо­ра, вызывало лишь сердечную муку. Государь-инок вспоминал прежние, столь частые увеселительные прогулки, выезд на бого­молье, счастливые, веселые празднества, и не было сил сдержать слезы тоски о прошлом.
   Год ушел, год пришел, и наступил 4-й год Дзисё.
  
   СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ
  
   1 БОГОМОЛЬЕ В ИЦУКУСИМЕ
  
   Наступил новый, 4-й год Дзисё, но никто не приехал с по­здравлением в усадьбу Тоба, ибо Правитель-инок запретил наве­щать опального государя. Узнав об этом, тот и сам боялся прини­мать посетителей, и за все три дня новогодних праздников в усадьбе побывали только два гостя -- Сигэнори, Тюнагон с улицы Сакуры, сын покойного Синдзэя, и его младший брат Наганори, военачальник Восточной столичной стражи. Только им двоим разрешили навестить государя.
   Во дворце между тем, в двадцатый день первой луны, торже­ственно отпраздновали первое Облачение в хакама наследного принца и первое Подношение рыбы1. Обо всех этих праздне­ствах до государя-инока доходили лишь смутные слухи, словно о чем-то далеком, потустороннем.
   А в двадцать первый день второй луны императора Такакуру внезапно заставили отречься от трона, хотя он ни в малой мере Не страдал каким-либо недугом; трон перешел к наследному принцу То был произвол Правителя-инока. Все Тайра ликовали, Узренные, что наступило время их высшей славы!
   Три императорские регалии -- священный меч, зерцало и яшму -- перенесли во дворец нового государя Антоку. Все царедворцы собрались в зале Церемоний, дабы, по стародавним обы­чаям, свершить подобающие ритуалы. Священный меч несла при­дворная дама Бэн; у западного входа во дворец Прохлады и Чис­тоты меч принял Ясумити, военачальник дворцовой стражи. Затем появилась придворная дама Биттю с ларцом, в котором хранилась священная яшма: яшму принял Такафуса, офицер двор­цовой стражи. Все понимали, как грустно, должно быть, на серд­це у Биттю, ибо сегодня наступил конец ее службе при дворе -- испокон веков повелось, что человек, прикоснувшийся к ларцу со священной яшмой или зерцалом, должен навеки оставить двор.
   Ларец с зерцалом поручили нести придворной даме Сёнагон, но в последнее мгновенье она вдруг заупрямилась, услышав, как люди толкуют между собой: "Да, больше ей не придется служить при дворе нового императора, ведь она коснулась рукой священ­ного ларца!" Дама Сёнагон была уже в почтенных годах, и поэто­му ее порицали: "Ведь молодость все равно не вернешь, а она все еще цепляется за свою придворную должность!" В конце концов вместо Сёнагон нести ларец с зерцалом добровольно вызвалась Бэн -- девица в самом расцвете лет -- ей едва минуло шестнад­цать! Истинно добрая сердцем девушка!
   Так, все священные регалии доставили во временную резиден­цию нового императора на Пятой дороге. А во дворце Отдохно­вения, Канъин, обители прежнего государя, казалось, даже све­тильники потускнели. Умолк голос стража, переходившего от покоя к покою, возвещая наступление очередного часа4. Не слы­шалось больше переклички воинов дворцовой охраны. Люди, долгие годы служившие прежнему государю, печалились и грус­тили. В самый разгар праздничных церемоний сердце у них сжи­малось от боли, и на глаза навертывались слезы.
   Левый министр вышел в зал Церемоний и объявил о передаче трона новому императору5. При этой вести люди с сердцем и с совестью не могли сдержать слезы. Ведь даже тот государь, кото­рый, по своей воле оставив трон, удаляется в Приют Отшельника на гору Хакоя6, не может не испытывать грусти; а императора Та-какуру силой принудили отречься от трона. Нет слов, чтобы опи­сать его печаль!
   Новому государю Антоку исполнилось нынче три года. Люди шептались, что слишком уж рано отец уступает ему престол... Но князь Токитада, чья супруга, госпожа Соцуноскэ, была кормили­цей нового государя, сказал: "Кто смеет осуждать столь раннее вступление на трон? В Китае чжоуский император Чэн-ван начал
   царствовать трех лет от роду, а цзиньский государь Му-ди -- двух­летним. Да и в нашей стране император Коноэ вступил на пре­стол трех лет, а императору Рокудзё исполнилось всего лишь два года. Они были еще столь юны, что не могли носить церемони­ального платья и были в пеленках. При свершении государствен­ных дел император сидел на спине у регента или его держала на руках мать. А Сяо Шан, один из государей Поздней Ханьской ди­настии7, начал царствовать всего ста дней от роду! И в Японии, и в Китае в прошлом найдется немало примеров столь же раннего вступления на трон, как ныне!"
   Но сведущие люди с осуждением шептались: "Увы! Уж лучше бы он молчал. Разве достойны подражания такие примеры?"
   С восшествием на престол наследного принца Правитель-инок с супругой госпожой Ниидоно стали дедом и бабкой госу­даря. Высочайшим указом даровали им титул дзюн-санго8. Это звание принесло с собой щедрое содержание и право иметь сви­ту из благородных господ и дам.
   Самураи Киёмори разоделись в пышное платье, по шелку были вышиты цветы и пейзажи. Его усадьба не уступала в роско­ши дворцу какого-нибудь императора или принца. Киёмори при­нял постриг, казалось бы, удалился от мирских дел, но и после этого роскошь и блеск дома Тайра ничуть не убавились. Что же касается титула дзюн-санго, то в прошлом тоже был случай, ког­да лицу духовного звания пожаловали такой титул -- это был принявший постриг канцлер Канэиэ9.
   В начале третьей луны прошел слух, что прежний государь Такакура собирается на богомолье в Ицукусиму, в край Аки. Люди дивились, отчего это он собрался в такую даль, вместо того что­бы совершить паломничество в храмы Яхата, Камо или Касуга, куда обычно ездили государи после отречения от трона. Но на­шелся некто, сказавший: "Император Сиракава, оставив трон, ез­дил в Кумано, Го-Сиракава -- в Хиёси... Ясно, что ныне прежний государь решил поехать в Ицукусиму по велению сердца! Несом­ненно, он дал в душе великий обет... Ведь храмы Ицукусимы нахо­дятся под особым покровительством дома Тайра: внешне богомо­лье будет выглядеть так, будто прежний государь находится в полном согласии с домом Тайра, но в глубине души он намерен молить богиню Ицукусимы смягчить жестокий нрав Правителя-инока, заточившего его отца в загородную усадьбу Тоба!"
   Однако монахи Святой горы разгневались на прежнего го­сударя.
   -- Уж если он решил не ездить в храмы Камо, Ива-Симидзу или Касуга10, -- говорили они, -- пусть пожалует к нам, на Святую гору! С каких это пор государи стали ездить на богомолье в край Аки? В прошлом не бывало таких примеров! Коли на то пошло, мы опять нагрянем в столицу со священным ковчегом и силой принудим его отказаться от этого богомолья! -- так роптали мо­нахи. По этой причине отъезд пришлось временно отложить. Но в конце концов Правитель-инок задобрил монахов ласковыми словами, и волнение их улеглось.
   В семнадцатый день той же третьей луны прежний государь Такакура прибыл в усадьбу Киёмори на Восьмую Западную доро­гу, чтобы оттуда отправиться на богомолье в Ицукусиму. В тот же вечер он призвал князя Мунэмори и сказал ему
   -- Завтра, по дороге в Ицукусиму, мне хотелось бы остановить­ся в усадьбе Тоба и повидаться с государем-отцом, но, наверное, сперва следует испросить на то позволение Правителя-инока?
   -- О нет, вы вольны поступать, как пожелаете! -- уронив слезу, отвечал Мунэмори.
   -- Тогда, Мунэмори, -- сказал прежний государь, -- сегодня же вечером извести о моем прибытии в усадьбу Тоба!
   Мунэмори поспешил в Тобу и сообщил государю-иноку о предстоящем приезде сына. Го-Сиракава так мечтал о свидании с сыном, что невольно воскликнул: "Уж не сон ли мне снится?"
   На следующий, девятнадцатый день той же луны дайнагон Та-касуэ затемно явился к прежнему государю Такакуре сказать, что пора отправляться в путь. Так началось наконец давно задуман­ное богомолье прежнего императора Такакуры.
   Сквозь туманную предрассветную дымку смутно светила луна: все молчало -- поля, и луга, и селения, все объяла глубокая тиши­на. Только клики диких гусей, высоко в небесах вереницей летев­ших на север, отзывались печалью в душе, навевая унылые думы. Еще не рассеялся сумрак, когда прежний государь Такакура при­был в усадьбу Тоба.
   У ворот он покинул карету и вошел во двор, но там было пус­тынно. Неясно темнели густые купы деревьев в призрачном сум­раке утра. И жилище, и сад -- все вокруг дышало такой печалью, что у прежнего государя заныло сердце. Весна была уже на ис­ходе. По-летнему яркая зелень одела деревья, цветы на ветвях поблекли. Где-то в чаще еще пел соловей, но песнь его звучала уныло.
   Год назад, когда в шестой день Нового года Такакура навестил государя-инока в Обители Веры, Ходзюдзи, целый хор музыкан­тов приветствовал его появление. Стояли рядами царедворцы, у караульного помещения выстроились воины императорской стражи. Приближенные государя-инока вышли навстречу Такаку­ре, распахнули ворота, украшенные драгоценной завесой. Двор­цовые слуги устелили циновками двор. Ныне же не соблюдалось никаких церемоний, не было ни малейшего торжества... Все по­ходило на какой-то тягостный сон -- так невольно подумалось Такакуре.
   Тюнагон Сигэнори известил государя-инока о прибытии сына, и тот вышел навстречу, на помост главного павильона, к ступенькам.
   Ровно двадцать лет исполнилось нынче прежнему государю. Озаренный неясным светом предрассветной луны, он сиял кра­сотою! Он был так похож на свою мать, покойную государыню Кэнсюнмонъин11, что государю-иноку невольно вспомнилась обожаемая супруга, и он не мог сдержать слезы.
   Сиденья для двух прежних государей составили тесно рядом, дабы никто не услышал их речи. Только старая монахиня, госпо­жа Кии, прислужница государя-инока, присутствовала при встре­че. Долго длилась беседа отца и сына. Солнце поднялось уже вы­соко, когда Такакура наконец распрощался, чтобы сесть на корабль у причала Кусацу и отправиться в дальний путь. Душа его разрывалась на части при виде отца, обреченного на унылую жизнь в убогом, обветшалом жилище, а тот, в свою очередь, с тре­вогой думал о сыне, которому предстояло плавание по волнам, где утлый челн станет ему приютом...
   Поистине: могла ли светлая богиня Ицукусимы не внять моле­нию прежнего государя Такакуры? Ведь ради нее он отказался от посещения храмов Исэ, Яхата и Камо и пустился в путь, столь да­лекий! Да, не могло быть сомнений -- богиня услышит его мольбу!
  
   ВОЗВРАЩЕНИЕ
  
   На двадцать шестой день третьей луны прежний государь Та­какура прибыл в Ицукусиму. Для его временной резиденции убра­ли дом главной жрицы, фаворитки Правителя-инока. Государь намеревался пробыть в Ицукусиме полных два дня; к алтарю богини он преподнес собственноручно переписанный свиток сут­ры и сам прочитал ее в храме. Исполнялись также священные пляски бугаку. Службу отправлял преподобный Кокэн из обители Трех Источников, Миидэра. Взойдя на возвышение, он зазвонил в молитвенный колокольчик и громко провозгласил: "О богиня, обрати благосклонный взор к чистым помыслам государя, ибо ради того, чтобы предстать пред тобой, оставил он свой дворец в столице и пустился в далекий путь, преодолев бессчетные морс­кие течения!"
   И государь, и вассалы умилились до слез, внимая молитве Ко-кэна. Такакура обошел все храмы Ицукусимы, начиная с главного храма Омия и кончая храмами, посвященными Пяти божествам. Когда же, обогнув холм, он посетил храм Водопада, расположен­ный в пяти те от главного храма, преподобный Кокэн сложил стихи и начертал их на одном из столбов в молитвенном зале:
  
   Из облачных далей
   прозрачные нити струит
   каскад белопенный --
   сколь радостно с храмом преславным
   связать себя нитью обета!
  
   Жрецу Сигэхире Сайки государь пожаловал пятый придвор­ный ранг, Арицуне Сугаваре, правителю земли Аки, -- четвертый, и обоим даровал право являться к его двору. Главный жрец всех храмов Ицукусимы также получил новое высокое звание. Как вид­но, молитвы жрецов оказались угодны богине, и она снизошла к их желаниям. Наверное, сердце Правителя-инока тоже смягчи­лось...
   В двадцать девятый день разукрашенный корабль государя, заранее готовый к отплытию, пустился в обратный путь, в столи­цу. Но ветер дул с такой силой, что гребцам пришлось повернуть обратно, возвратиться в бухту Ари и бросить там якорь. "На про­щание сложите стихотворение в честь богини!" -- приказал Така­кура, и, повинуясь его приказу, Такафуса, военачальник дворцо­вой стражи, сложил:
   Сожаленья полны, бухту Ари мы покидаем. С белопенной волной шлет, как видно, сама богиня государю благие вести.
   К полуночи ветер стих, волны улеглись, корабль отчалил от берега и в тот же день прибыл в край Бинго, в местность Сикина. Здешний правитель Тамэнари Фудзивара выстроил там дворец для государя Го-Сиракавы, когда тот приезжал сюда в годы Охо. Правитель-инок приказал привести в порядок этот старый дво­рец для государя Такакуры, но тот не пожелал сходить на берег. "Сегодня первый день четвертой луны, праздник Смены одеж­ды!" -- тосковали о столичных забавах придворные из свиты Та-какуры; стали слагать стихи, затеяли всевозможные игры. С палу­бы корабля Такакура заметил на берегу темно-лиловые гроздья глицинии, обвившей сосну, и, подозвав дайнагона Такасуэ, прика­зал: "Пошлите кого-нибудь сорвать эти цветы!" Как раз в это вре­мя мимо проезжал в лодке Ясусада, чиновник Летописной пала­ты, -- его и послали за цветами. Он сорвал цветущую кисть глицинии и принес ее вместе с веткой сосны. Государь остался очень доволен, похвалил догадливость и вкус Ясусады и повелел сложить стихи об этих цветах. Дайнагон Такасуэ произнес:
  
   Без предела, без срока
   да продлится твой век, государь!
   Пусть года набегают --
   словно волны цветущих глициний,
   что увили сосну вековую...
  
   Вскоре все собрались вокруг государя, забавляясь разными играми. Такакура рассмешил всех, поддразнивая одного из при­дворных:
   -- Кажется, та жрица в белых одеждах воспылала страстью к
   нашему Куницуне!
   Куницуна стал всячески отпираться, как вдруг появилась слу­жанка с посланием. "Для господина дайнагона Куницуны!" -- ска­зала она, подавая письмо.
   -- Вот видите! -- воскликнули остальные, покатившись со сме­ха. -- Любопытно! Любопытно!
   Куницуна принял письмо, там стояло:
  
   О горькая участь!
   Промокли от слез рукава одежд белотканых.
   И хотела бы в танце кружиться, но ни шагу ступить не в силах...
   - Как изящно! Вам непременно следует ответить стихами! -- промолвил Такакура и тотчас протянул Куницуне прибор для туши. Ответ Куницуны гласил:
  
   Узнай же, в разлуке
   я тоже тоскою томим.
   Волна ли накатит --
   все мне видится образ милый,
   И рукав слезой орошаю...
  
   Вскоре путники прибыли в край Бидзэн, в гавань Кодзима. На пятый день пути веял ласковый ветерок, ясен был небосвод и море спокойно. Корабли государя и свиты быстро неслись по волнам сквозь легкую дымку и облака, клубившиеся над морем, и в тот же день, в час Петуха11, прибыли в край Харима, в бухту Яма-да. Оттуда Такакура проследовал в паланкине в Фукухару, вотчи­ну Тайра. На следующий, шестой день его свита в нетерпении по­спешила в столицу, государь же остался в Фукухаре и удостоил посещением многие тамошние места. Он даже соизволил осмот­реть усадьбу князя Ёримори в горах и его новые, впервые распа­ханные рисовые поля. На седьмой день, покидая Фукухару, Така­кура приказал дайнагону Такасуэ составить указ о наградах семейству Тайра: приемному сыну Правителя-инока Киёкуни, правителю земли Тамба, пожаловали пятый придворный ранг, а Сукэмори, внуку Правителя-инока, -- четвертый.
   В тот же день Такакура прибыл в Тэраи и на следующий, восьмой день въехал в столицу. Царедворцы встречали его в Ку-сацу, в местности Тоба. На обратном пути государь не стал заез­жать в опальный дворец к отцу, а проследовал прямо в покои Пра­вителя-инока, на Восьмую Западную дорогу в столице.
   В двадцать второй день той же четвертой луны состоялась це­ремония восшествия на престол нового императора Антону. Обычно такие торжества совершались в помещении Государ­ственного совета, однако в прошлом году здание сгорело и еще не было отстроено заново, потому и решили было перенести це­ремонию в зал Министров. Но, услыхав о таком решении, канц­лер Канэдзанэ14 сказал:
   -- Зал Министров -- все равно что обычный покой в доме ря­дового вассала! Если уж нельзя совершить церемонию в зале Го­сударственного совета, пусть она состоится во дворце Сисиндэн, Небесном Чертоге!
   На том и порешили -- и церемония восшествия на престол совершилась во дворце Небесный Чертог, Сисиндэн. Но многие порицали это решение: "Все верно, император Рэйдзэй тоже вступил на трон во дворце Сисиндэн, в первый день одиннадца­той луны годов Кохо. Но так случилось лишь потому, что импера­тор был нездоров и не мог пожаловать в покои Государственного совета. Неразумно следовать такому примеру! Почему бы канцле­ру Канэдзанэ не взять за образец императора Го-Сандзё, ведь це­ремония его восшествия на престол в годы Энкю совершалась в зале Министров?"
   Но поскольку решение принял канцлер Канэдзанэ, самый уче­ный человек из всех царедворцев, рассуждать было поздно. На церемонии присутствовали все отпрыски дома Тайра; не было только сыновей покойного князя Сигэмори -- они все еще носи­ли траур по отцу, скончавшемуся в прошлом году, и не показыва­лись на люди.
  
   ВОИНЫ МИНАМОТО
  
   Курандо Саданага на десяти листах лучшей рисовой бумаги подробно описал, как торжественно и прекрасно отметили вос­шествие на престол нового государя, и подал сей доклад госпоже Ниидоно, супруге Правителя-инока. Прочитав доклад, она проси­яла. Событие и впрямь было счастливым и радостным, но, увы, спокойствие в мире не наступило.
   В ту пору жил в столице принц Мотихито, второй по старшин­ству сын государя Го-Сиракавы, рожденный дочерью дайнагона Суэнари, правителя земли Кага. Дворец принца стоял на Третьей Дороге, в квартале Такакура, отчего и называли принца иногда принц Такакура. Миновало уже немало лет с тех пор, как в шест­надцатый день двенадцатой луны 1-го года Эйман он скромно отметил свое совершеннолетие. В ту пору было ему пятнадцать Дет. Принц, выдающийся каллиграф, обладавший многими даро­ваниями, несомненно, был бы достоин занять престол, но из-за ревности Кэнсюнмонъин, покойной супруги государя Го-Сирака­вы, волей-неволей пришлось ему жить уединенно, вдали от света. Весной он утешался душой, слагая стихи под сенью цветущей са­куры и собственноручно записывая их мощными мазками своей поэтической кисти; осенью, пируя при лунном свете, наигрывал нежные мелодии на флейте. Так унылой чередой влачились его дни, когда наконец в 4-м году Дзисё принцу исполнилось трид­цать лет.
   В эту пору в квартале Коноэ-Кавара жил Ёримаса Минамото, царедворец третьего ранга, принявший духовный сан. Однажды ночью он тайно явился во дворец принца и повел страшные речи:
   -- Вы -- сорок восьмой потомок великой богини Солнца. Со­гласно порядку наследования престола, вам предстояло бы стать семьдесят восьмым государем, считая от императора Дзимму. Вас должны были назначить наследником, возвести на трон, а вы до тридцати лет остаетесь всего лишь принцем! Неужели неведомо вам, сколь горестна подобная участь? Гляжу я, что творится ныне на свете, и вижу -- внешне люди повинуются Тайра, но в душе их все ненавидят. Поднимите же восстание, истребите Тайра и утешьте государя-инока, заточенного в загородную усадьбу Тоба без малейшей надежды на скорое избавление! Вступлением на трон вы лучше всего докажете сыновнее почтение к отцу, пре­жнему государю. Так решайтесь же, обратитесь к подданным с манифестом, и множество вассалов и сторонников Минамото тотчас с радостью поспешит к вам на помощь!
   -- Во-первых, -- продолжал Ёримаса, -- в столице проживают сыновья Мицунобу, прежнего правителя земли Дэва. Это Мицумо-то, правитель земли Ига, Мицунага, воин дворцовой стражи, Ми-цусигэ, чиновник Летописной палаты, и юный Мицуёси. А в Кума-но скрывается Ёсимори, младший сын покойного Тамэёси. В краю Цу живет Юкицуна, но он человек ненадежный, ибо сперва присоединился к заговору дайнагона Наритики, а потом изменил и предал своих товарищей... Но у него есть младшие братья -- То-модзанэ, Такаёри и Ёримото... А в краю Митиноку живет Ёсицунэ, младший сын покойного ёситомо...-- И он перечислил еще мно­гих и многих витязей Минамото.
   -- Все они, -- продолжал Ёримаса, -- прямые потомки Цунэ-мото, основателя рода Минамото, все могучие витязи, некогда со­крушавшие супостатов. В былые времена они занимали высокое положение, ничем не уступая семейству Тайра. Ныне, однако, Тай­ра возвысились над Минамото, как облака над грязью! Никакой холоп так не унижен перед своим господином, как витязи Мина­мото унижены перед Тайра. Наши люди, владеющие землями, вы­нуждены подчиняться наместникам, назначенным Тайра. В соб­ственных своих поместьях приходится им повиноваться надсмотрщикам, присланным из столицы, и трудиться не на благо страны, а единственно ради выгоды Тайра. В непрерывных тя­готах проходит их время, свободно вздохнуть -- и то невозмож­но! Скорбью полны их души! Если вы решитесь и напишете мани­фест, единомышленники поспешат к вам, не слезая с коней ни днем ни ночью; не пройдет и нескольких дней, как Тайра погиб­нут. Я сам, несмотря на преклонные годы, присоединюсь к вам и приведу с собой сыновей!
   Удивленный словами Ёримасы, принц призадумался и не сра­зу ответил согласием. В ту пору жил в столице некий сёнагон Ко-рэнага, внук дайнагона Корэмити и сын Суэмити, прежнего пра­вителя земли Бинго. С одного взгляда на человека умел он безошибочно провидеть его судьбу, за что и получил прозвище Сёнагон-Предсказатель. Как-то раз, встретив принца, этот Корэ-нага сказал ему
   -- На вашем челе я читаю, что вам предстоит воссесть на пре­столе! Не устраняйтесь же от участия в мирских делах!
   И вот теперь, услыхав речи Ёримасы, принц вспомнил про­рочество Корэнаги. "Значит, так тому и быть. Это воля самой бо­гини Солнца!" -- подумал он и, уверившись в этих мыслях, креп­ко-накрепко утвердился в своем решении. Он вызвал Ёсимори Минамото из Кумано, назначил своим писцом, дал ему новое имя -- Юкииэ и послал, как своего вестника, отвезти манифест в восточные земли.
   В двадцать восьмой день четвертой луны того же года Юкииэ покинул столицу. Сперва он отправился в край Оми, а оттуда -- в Овари и Мино, повсюду объявляя манифест принца родичам Минамото, жившим на этих землях. В десятый день пятой луны прибыл он в дом Ходзё, на землю Идзу, и передал манифест ссыльному изгнаннику Ёритомо. Затем повез манифест своему старшему брату Ёсинори, в Укисиму, в краю Хитати. Ёсинака из Кисо доводился Юкииэ племянником; и вот пустился он в путь по горной дороге, ведущей в Кисо, чтобы племяннику тоже сооб­щить о воззвании принца.
   Меж тем Тандзо, верховный надзиратель Кумано, сохранял нерушимую верность Тайра. Неизвестно, как и откуда, но он све-Дал о действиях Ёсимори. "Ёсимори из Нового храма, Сингу раз­возит воззвание принца родичам Минамото в Овари и Мино, -- подумал он. -- Ясно, что они замыслили мятеж против Тайра; мо­нахи Кумано тоже, без сомнения, примут сторону Минамото... Но я, Тандзо, многим обязан Тайра -- их милость ко мне превыше гор и небес! Могу ли я теперь предать их? Нет, прежде надобно выпустить хоть одну стрелу по смутьянам, разгромить мятежных мо­нахов, а уж затем обо всем подробно донести Тайра!" -- И, собрав тысячу вооруженных до зубов воинов, он двинулся в гавань Ново­го храма, Сингу.
   Но в Сингу кроме монахов, ему дали отпор самураи из Уи, Суд-зуки, Мидзуя и Камэ-Ноко. А в Нати, где храм Водопада, укрепи­лись монахи под водительством главного управителя. Всего сто­ронников Минамото набралось здесь две тысячи человек.
   Грянул боевой клич, и полетели первые стрелы. Противники не уступали друг другу в искусстве владения луком; долгих три дня не умолкая свистели, звенели стрелы. В этой битве Тандзо потерял многих своих вассалов и сам был ранен. Едва унеся ноги, он спасся бегством отступив через горы назад, в Главный храм, Хонгу.
  
   ХОРЬКИ
  
   Меж тем тревога все сильнее томила душу государя-инока Го-Сиракаву: "Неужели меня сошлют куда-нибудь в дальний край или на отдаленный остров, затерянный в океане?" -- думал он. Мино­вало уже два года со времени его заточения в усадьбу Тоба.
   В двенадцатый день пятой луны того же года, примерно в час Коня, внезапно откуда ни возьмись появился целый выводок хорьков; с громким писком носились они по залам. Го-Сиракава, не на шутку испуганный, обратился к гаданию. Призвав Накаканэ, правителя земли Оми, он приказал: "Отнеси мое гадание Ясутике, пусть он тщательно его изучит, а затем доставь мне его ответ!"
   Накаканэ поспешил к Ясутике Абэ, главе Ведомства астроло­гии и гаданий, но не застал его дома. "Наш господин отбыл в Си-ракаву!" -- сказали слуги. Накаканэ отправился на розыски Ясути-ки, с трудом нашел его и вручил послание государя. Ясутика тотчас написал ответ.
   Вернувшись в Тобу, Накаканэ хотел было пройти в усадьбу че­рез главные ворота, но стражники-самураи преградили ему доро­гу. Однако Накаканэ хорошо знал каждый уголок в усадьбе. Он перелез через глинобитную стену, забрался под помост и, просу­нув бумагу сквозь щель в досках пола, вручил государю ответ Ясу-тики. Государь взглянул -- там стояло: "В ближайшие три дня вам предстоит радость, а затем -- горе".
   -- Радость желанна! -- сказал Го-Сиракава. -- А горе... В моем бедственном положении возможно ли еще большее горе?
   Меж тем князь Мунэмори всячески заступался перед отцом за государя, и Правитель-инок в конце концов сменил гнев на ми­лость: в ту же луну, на тринадцатый день, Го-Сиракаву освободи­ли из заточения, и он, покинув усадьбу Тоба, переселился во дво­рец покойной государыни Бифукумонъин15, на Восьмую дорогу, в квартале Карасумару Ясутика предсказал, что в ближайшие три дня государю предстоит радость, и слова его точно сбылись. Как раз в это время Тандзо, надзиратель Кумано, прислал в столицу гонца-скорохода с известием о заговоре принца Мотихито. Князь Мунэмори в великом смятении сообщил эту новость Пра­вителю-иноку, пребывавшему в своей вотчине Фукухара. Даже не выслушав до конца, Правитель-инок тотчас примчался в столицу.
   -- Сейчас не время размышлять, кто прав, кто виноват. Схвати­те принца Мотихито и сошлите в Хату, в край Тоса! -- приказал он.
   Главным управителем императорского дворца был тогда дай-нагон Санэфуса, а старшим курандо -- Мицумаса. Повинуясь их указанию, два офицера дворцовой стражи, Мицунага и Канэцуна, помчались во дворец принца. Канэцуна был младшим сыном Ёримасы; тем не менее ему доверили схватить принца -- случи­лось так потому, что Тайра еще не знали, что душой и главным вдохновителем заговора был его отец -- Ёримаса.
  
   НОБУЦУРА
  
   Принц Мотихито в безмятежном расположении духа любо­вался луной, мелькавшей в просветах туч, как вдруг услышал: "По­сланец от благородного Ёримасы!" -- и, задыхаясь от спешки, по­явился гонец с письмом. Мунэнобу, молочный брат принца, принял письмо и подал своему господину. Тот развернул посла­ние, прочел -- там стояло: "Заговор ваш раскрыт, и за вами уже выслана стража, дабы сослать вас в Хату, в край Тоса. Немедленно покиньте дворец и укройтесь в обители Трех Источников, Миидэ-ра. Я тоже скоро туда прибуду".
   -- О ужас! Что делать? -- в растерянности и испуге воскликнул принц.
   Был тут самурай Нобуцура, вассал, служивший во дворце принца.
   -- Ничего другого не остается, как бежать, переодевшись в женское платье! -- сказал он.
   -- Хорошо! -- согласился принц, развязал волосы, чтобы они свободно падали вдоль лица, надел женское платье и широкополую шляпу с длинной вуалью. Мунэнобу держал над ним большой зон­тик, а отрок Цурумару, связав разные вещи в узел, нес этот узел на голове. Так, притворившись, будто молодой самурай со слугой со­провождают даму, они выскользнули из дворца и устремились в се­верном направлении. По дороге попалась им глубокая рытвина; принц легко через нее перепрыгнул. При виде этого прохожие в изумлении остановились, говоря: "Поглядите, как эта женщина ска­чет через канаву! Что за непристойное поведение!" Услышав такие слова, беглецы поспешили как можно скорее миновать это место.
   Меж тем Нобуцура остался сторожить покинутый дворец принца. Там еще оставались немногочисленные дамы из свиты; Нобуцура спрятал их в укромном месте, а потом решил обойти покои, чтобы убрать следы беспорядка, как вдруг увидел, что в опочивальне принца, у изголовья постели, лежит флейта "Веточ­ка", которую принц берег как самую большую свою драгоцен­ность -- и надо же было забыть ее в столь неподходящее время! "Вот беда! Ведь это флейта, которой так дорожит принц! -- поду­мал Нобуцура. -- Наверное, он так горюет о своем сокровище, что готов, чего доброго, вернуться обратно!" И, схватив флейту, Нобу­цура бросился вдогонку принцу Пробежав добрых пять те, он наконец догнал беглецов и вручил флейту принцу. Тот был глубо­ко тронут.
   -- Если я умру, положите эту флейту со мною в гроб! -- сказал он и, обращаясь к Нобуцуре, добавил: -- Ступай с нами, назад во дворец не возвращайся!
   Но Нобуцура ответил:
   -- С минуты на минуту прибудет высланная за вами стража, -- негоже, если во дворце не окажется ни единой живой души. Ведь всему свету известно, что Нобуцура здесь служит, и, если меня не найдут, люди скажут, что я тоже спасся бегством сегодня ночью. А для того, кто неразлучен с луком и стрелами, зазорно утратить честь, пусть даже на короткое время! Лучше я привечу непрошеных гостей, как они того заслужили, разгромлю их в пух и прах и тогда уж не мешкая присоединюсь к вам! -- И он бегом вернулся обратно.
   В тот день на нем был бледно-голубой кафтан, под кафтаном светло-зеленый панцирь, а у пояса висел большой церемониальный меч. И вот, открыв главные ворота внешней ограды, выхо­дившие на Третью дорогу, и ворота, обращенные К дороге Такаку-ра, стал он поджидать недругов.
   В полночь во дворец нагрянули триста с лишним всадников во главе с чинами Сыскного ведомства, офицерами-стражниками Канэцуной и Мицунагой.
   Канэцуна -- возможно, не без тайного умысла -- осадил коня поодаль от внешней ограды. А Мицунага, как был, верхом, въехал в ворота, осадил коня во дворе и громким голосом возгласил:
   -- Мы явились за вами по приказу главы Ведомства сыска, ибо вы изобличены в заговоре! Выходите без промедления!
   При этих словах Нобуцура вышел на широкий помост.
   -- Принца нет во дворце, -- сказал он. -- Он уехал на богомо­лье. Что вам надо? Объясните, в чем дело?
   -- Что такое? Где ему быть, как не здесь? Я не допущу пустых отговорок! Эй, стража! Ступайте и обыщите дворец! -- приказал Мицунага.
   -- Вот речи скудоумного стражника! -- сказал в ответ Нобуцу­ра.-- Уже то одно, что ты въехал во двор, не спешившись, -- бес­примерная наглость! А ты вдобавок еще велишь своим подруч­ным: "Ступайте и обыщите дворец!" Возмутительное, дерзкое приказание! Здесь перед вами я, Нобуцура! Смотрите, не просчи­тайтесь, если отважитесь сунуться ближе!
   Был тут среди младших стражников могучий силач по имени Канэтакэ, он одним прыжком вскочил на помост, норовя схва­тить Нобуцуру. Увидев это, другие стражники, числом более деся­ти, последовали за ним. Нобуцура развязал шнурки кафтана, сбросил одежду с плеч, и, хотя меч у него был всего лишь церемо­ниальный, он заранее хорошенько наточил лезвие и теперь по­шел рубить направо и налево. Его враги сражались настоящими боевыми мечами и длинными алебардами, но под ударами цере­мониального меча Нобуцуры скатились с помоста назад во двор, как листья под порывами бури.
   В этот миг полная луна проглянула из-за туч, ярко озарив все кругом. Стражники не знали расположения дворца, зато Нобуцу­ра отлично знал все закоулки. Он то нападал на своих противни­ков в узком проходе и там рубил беспощадно, то загонял их в ко­нец галереи и снова рубил.
   -- Как ты смеешь обращать меч против посланца, прибывше­го по высокому указанию? -- крикнули ему, но он отвечал:
   -- Знать не знаю никаких указаний!
   Когда же меч у него погнулся, он отскочил в сторону, выпря­мил лезвие, наступив на него ногой, и тут же, на месте, уложил более десятка достойных, сильных противников. Когда же кон­чик его меча обломился на добрых три суна16, он стал шарить рукой у бедра, стараясь нащупать висевший у пояса кинжал, что­бы вспороть себе живот, но в пылу схватки ножны отвязались, и кинжал потерялся. Делать нечего -- широко раскинув руки, он хотел было выскочить через задние ворота, но в этот миг на­встречу ему ринулся стражник с длинной алебардой наперевес. Нобуцура, подпрыгнув, бросился на него, стараясь оседлать але­барду, но оплошал, и алебарда насквозь пронзила ему бедро. И хоть сердце у него было храброе, но, окруженный многочислен­ными врагами, он попал в плен живым.
   Затем стражники обыскали дворец, но так и не нашли прин­ца. Схватив одного Нобуцуру, они привезли его в Рокухару. Князь Мунэмори, выйдя на широкий помост, приказал притащить Но­буцуру во двор, а Правитель-инок наблюдал за пленником из-за бамбуковой шторы.
   -- Ты сказал: "Знать не знаю никаких указаний!" -- напал на стражу, больше того -- ранил и убил многих, -- сказал князь Мунэ­мори. -- Допросите же его хорошенько, пусть все подробно рас­скажет! А потом стащите на берег реки и снесите голову с плеч!
   Нобуцура, не выказывая ни малейших признаков страха, отве­чал, громко рассмеявшись:
   -- В последнее время вокруг дворца то и дело слонялись по ночам какие-то подозрительные людишки, но я их не опасался и не считал нужным особо остерегаться. Вдруг во дворец вломи­лись вооруженные люди. "Кто такие?" -- спросил я, а они отве­чают: "Посланец с приказанием!" -- и дальше в таком же роде... А я давно уж наслышан, что разбойники, воры и разные лиходеи всегда говорят: "Прибыл знатный вельможа!" или: "Посланец привез высокое указание!" Вот я и ответил: "Знать не знаю ника­ких указаний!" -- и пустил в ход свой меч. Да будь меня добрый панцирь и настоящий меч из хорошей стали, ни один из этих стражников не ушел бы от меня целым! Что же до местопребы­вания принца, то где он сейчас -- мне неизвестно. А если б даже и знал, -- воин, достойный самурайского звания, все равно не сказал бы. А уж коли решился молчать, так неужели под пыткой скажет?! -- так отвечал Нобуцура и с этой минуты не проронил больше ни единого слова.
   -- Вот настоящий, подлинно храбрый воин! -- сказали стояв­шие тут во множестве самураи, вассалы Тайра. -- Поистине было бы жаль зарубить столь достойного человека!
   А кто-то добавил:
   -- Он и в прошлые времена, когда служил при дворцовых складах, один сразился с грабителями, которых никак не могла одолеть дворцовая стража, четверых из шести зарубил насмерть, а двоих взял живьем. В награду его повысили тогда в звании... Вот о таких-то людях и говорится: "Один равен тысяче!" -- так друж­но жалели Нобуцуру вассалы Тайра, и Правитель-инок -- уж кто его знает отчего? -- пощадил Нобуцуру и приказал сослать его в Хино, в край Хооки.
   Спустя много лет, когда властителем страны стал род Минамо-то, Нобуцура отправился в восточные земли, там, через Кагэтоки Кадзихару, он доложил князю Ёритомо об этом событии. "Замеча­тельный подвиг!" -- сказал князь и пожаловал Нобуцуре долж­ность правителя земли Ното.
  
   6 КИОУ
  
   Меж тем принц продвигался в северном направлении, по до­роге Такакура, потом свернул на восток, на дорогу Коноэ, пере­правился через речку Камо и углубился в заросли на склонах вер­шины Ней. В давние времена тоже был сходный случай: императору Тэмму, в бытность его наследным принцем, угрожа­ли мятежники, и он бежал от них в горы ёсино, переодевшись в женское платье. Вот и ныне принц Мотихито поступил точно так же. Всю ночь напролет блуждая по незнакомым тропинкам, он поранил ноги, ибо не привык ходить пешком по каменистым до­рогам, и кровь алым цветом запятнала песок. Пока он пробирал­ся сквозь густые летние травы, обильно унизанные росой, одеж­да его промокла до нитки, а скорбь, точно влага, казалось, насквозь пропитала душу. Так, на рассвете, добрался он до обите­ли Трех Источников, Миидэра.
   -- Спасая бренную жизнь, пришел я, уповая только на вашу помощь! -- сказал принц, обращаясь к монахам. Слова эти и по­трясли, и обрадовали монахов. Они убрали храм Колеса Закона, Хориндзи, и, проводив туда принца, подали ему приготовленный на скорую руку завтрак. На следующее утро, с восходом солнца, пронесся слух, что принц Мотихито поднял мятеж и скрылся неизвестно куда; но­вость вызвала смятение в столице. Услышал об этом и государь-инок. "Меня освободили из заточения, -- сказал он. -- То была ра­дость. А теперь вот оно, горе, которое предсказал Ясутика!"
   Как же случилось, что Ёримаса, столь долго мирившийся со своим печальным уделом, ныне внезапно решился поднять мя­теж? Всему виной неправедные поступки князя Мунэмори, второ­го сына Правителя-инока, Киёмори. Ибо как бы высоко ни воз­несла судьба человека, какой бы властью ни наделила, во всем надобна осмотрительность -- нельзя совершать неподобающие поступки, бросать на ветер опрометчивые слова!
   Причина же сия такова: у Накацуны, сына и наследника Ёрима-сы, имелся прекрасный конь по кличке Деревце, великолепный скакун, буланый, с черной гривой; не было равных ему в быстроте и благородстве нрава. Прослышал об этом князь Мунэмори и по­слал к Накацуне человека, велев сказать: "Хотелось бы взглянуть на прославленного коня!" "Это правда, я владелец прекрасного скаку­на! -- отвечал Накацуна. -- Но в последнее время я слишком часто ездил верхом, и конь притомился. А посему я отправил его в дерев­ню на отдых".
   -- Коли так, делать нечего! -- сказал Мунэмори и больше не заговаривал о коне. Но то один, то другой вассал Тайра твердили наперебой: "Только позавчера я видел этого коня!" -- или: "Да и вчера он был на месте! -- или: "Только нынче утром Накацуна ез­дил верхом на этом коне у себя на подворье!"
   -- Вот оно что! -- воскликнул Мунэмори, услышав речи васса­лов. -- Значит, Накацуна солгал мне! Негодяй! Тотчас же доставь­те сюда коня!
   Он приказал вассалам отправиться к Накацуне и написал по­слание с требованием прислать коня. За один день он посылал к Накацуне не меньше семи или восьми раз. Когда Ёримаса услы­шал об этих письмах, он призвал сына и сказал:
   -- Да будь твой конь хотя бы из цельного слитка золота, все равно, разве можно отвергать подобную просьбу? Тотчас же ото­шли коня в Рокухару!
   Накацуна не смел ослушаться отцовского приказания; при­шлось ему отослать коня к Мунэмори. Вдобавок он послал князю стихотворение:
  
   Чтоб увидеть коня,
   к нам пожаловать было бы проще...
   Неужели теперь
   суждено мне расстаться с буланым,
   с неизменной моею тенью?!
  
   Князь Мунэмори на стихи не ответил, зато воскликнул:
   -- Да, славный конь! Но хоть конь и прекрасен, его хозяин меня прогневил -- уж слишком он жадничал, даже показать не желал. Поставьте же коню тавро с именем его господина!
   Люди Мунэмори изготовили клеймо с именем Накацуны, выж­гли это клеймо на крупе коня и отвели его в княжескую конюш­ню. С тех пор, стоило кому-нибудь из гостей в Рокухаре сказать: "Хотелось бы взглянуть на прославленного коня!" -- как Мунэмо­ри приказывал: "Оседлайте этого чертова Накацуну! Ведите его сюда! Садитесь верхом на эту скотину Накацуну! Хлещите его! Дайте ему кнута!"
   Гневом запылал Накацуна, услышав о таком оскорблении. "Му­нэмори, подло использовав свою власть, отнял коня, который был мне дороже жизни! -- сказал он. -- Я никогда не прощу ему такую несправедливость! Мало того -- теперь он бесчестит меня, делая посмешищем в глазах всей страны!"
   Узнав об этом, Ёримаса сказал сыну
   -- Тайра презирают нас, не ставят нас ни во что, оттого и глу­мятся! Стоит ли дорожить жизнью в мире, где царит такая не­справедливость? Нужно выждать удобный случай и отомстить!
   Так решил Ёримаса; но впоследствии говорили, что он задумал мятеж не ради одной лишь мести, а для блага всего государства, оттого он и вовлек в заговор принца Мотихито.
   Во время этих событий вспоминался людям покойный князь Сигэмори, прежний Главный министр. Однажды, приехав ко дво­ру, он решил заодно навестить сестру свою, государыню Кэнрэй-монъин. В покоях императрицы откуда ни возьмись внезапно выползла змея длиной не менее восьми сяку и запуталась в склад­ках его кафтана. Князь понял, что, если дамы заметят змею, они закричат от страха, государыня испугается насмерть. Крепко схватив змею левой рукой за хвост, а правой -- за голову, он ти­хонько опустил ее в рукав своего кафтана. Потом спокойно встал и кликнул: "Есть здесь кто-нибудь из летописцев шестого ранга?"
   На зов откликнулся Накацуна, служивший в дворцовой страже; в ту пору он имел звание всего лишь младшего летописца. Князь Си-гэмори передал ему змею. Накацуна принял змею, прошел через книгохранилище во двор, подозвал одного из младших чинов и со словами: "Вот, держи!" -- хотел передать ему змею, но тот в страхе покачал головой и убежал прочь. Тогда Накацуна кликнул одного из своих вассалов -- то был Киоу, самурай из местности Ватанабэ, -- и отдал ему змею. Киоу принял ее, не дрогнув, и уничтожил.
   На следующий день князь Сигэмори приказал оседлать пре­красного скакуна и отправил его Накацуне с посланием: "Препод­ношу вам сего коня в награду за вчерашнее ваше образцовое по­ведение. Пользуйтесь им, когда, закончив службу во дворце, вы под покровом ночи спешите к вашей красавице".
   Накацуна, в свою очередь, послал князю ответ, гласивший: "Я безмерно счастлив, получив ваш драгоценный подарок, и восхи­щен мудрым поступком вашей светлости вчера вечером. Ваши движения напомнили мне танец Гэндзёраку"17.
   Отчего же князь Сигэмори был так великодушен, так мудр, а князь Мунэмори так мало походил на старшего брата? Даже в ма­лой степени не достиг он величия брата! Больше того, он похитил чужого коня, столь дорогого сердцу владельца, и поступком сим вызвал в стране смятение. Поистине это горестно и прискорбно!
   В шестнадцатый день пятой луны, едва лишь пала ночная тьма, Ёримаса с сыновьями -- старшим Накацуной и младшим Канэцу-ной, а с ними -- чиновник Летописной палаты Накаиэ со старшим сыном и наследником Накамицу и более трехсот их вассалов пре­дали огню свои жилища и поскакали в монастырь Миидэра.
   Киоу, воин дворцовой стражи, был вассалом Ёримасы. Он не успел присоединиться к своему господину. Князь Мунэмори при­звал Киоу.
   -- Отчего ты не последовал за господином твоим Ёримасой и остался в столице? -- спросил Мунэмори.
   -- Я всегда был полон решимости, -- почтительно отвечал Киоу, -- отдать жизнь за моего господина и первым прийти к нему на помощь, если бы ему грозила опасность. Но сегодня но­чью, не знаю почему, мой господин не призвал меня.
   Тогда сказал ему Мунэмори:
   -- Выбирай, следовать ли тебе за Ёримасой, изменником и ос­лушником государя, или перейти на сторону Тайра? В прошлом ты служил и нашему дому. Взвесь же хорошенько, где ждет тебя в будущем процветание. Говори без утайки.
   -- Тяжело мне расторгнуть давнюю связь с господином, кото­рому еще предки мои служили, -- в слезах отвечал Киоу, -- но могу ли я принять сторону человека, ставшего врагом трона? От­ныне я буду служить вам!
   -- Если так, хорошо! Увидишь, я не менее щедр и великодушен, чем прежний твой господин! -- сказал Мунэмори и с этими сло­вами удалился в свои покои.
   -- Здесь ли Киоу?
   -- Здесь!
   -- Здесь ли Киоу?
   -- Здесь! -- так весь день напролет, утром и вечером, спраши­вал Мунэмори своих вассалов, а Киоу целый день усердно нес службу наравне с самураями Тайра. Когда же завечерело и князь Мунэмори вышел из своих покоев, Киоу обратился к нему с по­чтительной ПрОСЬбоЙ:
   -- Слыхал я, что Ёримаса укрылся в обители Миидэра. Несом­ненно, вы пошлете туда войско, чтобы разгромить его. Силы Ёри­масы невелики, но к нему придут на помощь монахи Миидэры или воины Ватанабэ. Хотелось бы мне встретить и уложить дос­тойных противников! Был у меня пригодный для битвы конь, да его увел один из моих прежних товарищей. Не соблаговолит ли ваша милость одолжить мне коня?
   -- Разумеется! -- отвечал Мунэмори и дал ему одного из луч­ших своих коней, мышастого скакуна по кличке Сребреник под дорогим седлом.
   Киоу возвратился домой. "Поскорее наступила бы ночь! -- ду­мал он. -- Я поскачу на этом коне в обитель Миидэра и сложу го­лову в битве, защищая моего господина!" Болью сжималось его сердце, когда с наступлением ночи он укрыл жену и детей в тай­ном убежище, а сам поскакал в монастырь Миидэра. На нем был яркий узорный кафтан, украшенный по швам маленькими кис­точками из шелковых нитей, поверх кафтана -- алый панцирь, наследие отца и дедов. Шлем, украшенный серебряными бляшка­ми, был туго завязан шнурами под подбородком. На боку висел большой грозный меч, за спиной -- колчан и в нем двадцать че­тыре стрелы с черной полосой по белому оперению. Памятуя обычай воина императорской стражи, он даже в спешке не забыл вложить в колчан две особые стрелы, украшенные соколиными перьями. Сжимая в руке лук, крытый лаком, оплетенный пальмо­вым волокном, вскочил он на дареного скакуна. Один из его вас­салов следовал за ним на подменном коне, другой держал щит господина. Киоу предал огню свой дом и пустился вскачь к оби­тели Миидэра.
   Когда в Рокухаре заметили пламя, поднимавшееся из усадьбы Киоу, там поднялся великий переполох. Мунэмори опрометью выбежал из покоев.
   -- Здесь ли Киоу? -- спросил он.
   Но на сей раз ответ гласил: "Его нет!"
   -- О! -- воскликнул Мунэмори. -- Мы поддались на обман, он ловко провел меня. Догоните его и схватите!
   Но воины колебались, страшась преследовать Киоу, ибо он славился искусством стрельбы из лука.
   "У него двадцать четыре стрелы в колчане, значит, двадцать четыре наших воина будут наверняка убиты... Не стоит чересчур торопиться!" -- решили они и вскоре прекратили погоню.
   Тем временем в обители Миидэра воины Ватанабэ вели речь о Киоу:
   -- Надо было взять Киоу с собой! Он остался в Рокухаре. Какие жестокие пытки терпит он в этот миг!
   Но Ёримаса знал душу Киоу.
   -- Не такой человек Киоу, чтобы сдаться без боя! Он мне пре­дан всем сердцем! Вот увидите, ручаюсь, он скоро будет здесь!
   Не успел он вымолвить эти слова, как пред ними предстал Киоу.
   -- Ну что, кто был прав? -- воскликнул Ёримаса.-- Вот он! Киоу опустился перед ним на колени.
   -- Взамен коня господина Накацуны я привел из Рокухары Сребреника. Примите коня! -- сказал он, и передал Накацуне ло­шадь. Обрадовался Накацуна; тотчас приказал отрезать Сребре­нику хвост и гриву и выжечь клеймо на крупе. На следующий день, с наступлением темноты, коня тайно отвели в Рокухару и после полуночи загнали в ворота. Лошадь прибежала в конюшню, где начала грызться с другими конями. Удивленные конюхи заме­тили лошадь. "Сребреник вернулся!" -- закричали они. Мунэмори поспешил взглянуть на коня и увидел клеймо: "Некогда Сребре­ник, а ныне -- монах Мунэмори Тайра"18.
   -- Проклятие, негодяй обманул меня! Приказываю захватить его в плен живым, как только мы ударим на Миидэру! Я пилой отпилю ему голову!
   В ярости Мунэмори топал ногами как одержимый, да только все понапрасну -- ни хвост, ни грива Сребреника обратно не приросли, и клеймо не исчезло.
  
   7 ВОЗЗВАНИЕ К СВЯТОЙ ГОРЕ
  
   Меж тем в обители Миидэра ударили в колокол, затрубили в боевые раковины; монахи стали держать совет.
   -- Воистину сбывается изречение: "...и захиреет учение Будды, и ослабеет власть государей!" Слова эти сказаны о наших гибель­ных временах! Когда еще представится случай пресечь злодеяния Правителя-инока, если не ныне? Сами великие боги Хатиман и Санара вразумили принца искать убежище в нашем храме: то зна­мение свыше, дабы мы его защищали! Боги Неба и Земли придут к нам на помощь, бодхисатвы и будды сподобят нас разгромить лиходеев! Святая гора Хиэй к северу от столицы -- средоточие ве­роучения Тэндай; к югу, в древнем городе Нара, монастырь Кофу-кудзи -- священный храм, где миряне, пройдя долгий путь раз­мышлений, вступают в лоно учения Будды. Обратимся же с воззванием к этим монастырям, и они нас поддержат, в том нет сомнения! -- Так дружно решили монахи и послали воззвания к Святой горе и в монастырь Кофукудзи. Воззвание к Святой горе гласило:
   "Обитель Миидэра -- храму Энрякудзи на Святой горе Хиэй. Взываем о помощи, ибо нам угрожает гибель. Киёмори Тайра, в монашестве Дзёкай, творя произвол, вознамерился ниспровер­гнуть власть государей, уничтожить учение Будды, чем давно уже причиняет всем нам несказанное горе. Скорбь наша усилилась еще больше, когда в пятнадцатую ночь сей луны принц Мотихи-то, сын государя Го-Сиракавы и второй по праву наследник его престола, спасаясь от гонений, в поисках убежища тайно прибыл в наш монастырь. Тайра требуют выдать принца, ссылаясь на указ, якобы выданный государем Го-Сиракавой, но мы не можем пови­новаться сему указу. Дошло до нас также, что Киёмори готовится выслать войско, дабы нас истребить. Поистине наша обитель Миидэра ныне на волосок от гибели, а это было бы величайшим бедствием и для народа, и для всего нашего государства.
   Братья, наши монастыри относятся к разным школам, но мы так же, как вы, исповедуем единое вероучение Тэндай. Мы подоб­ны двум крылам птицы, двум колесам повозки. Если погибнет одно крыло, велика будет скорбь другого! Придите же к нам на помощь, спасите нашу обитель от разрушения, и мы навеки оста­вим былые распри и отныне будем жить с вами в мире, как в стародавние времена! Таково единодушное решение всей нашей братии.
   Дано в восемнадцатый день пятой луны 4-го года Дзисё.
   Монахи обители Миидэра".
  
   ВОЗЗВАНИЕ К ОБИТЕЛИ КОФУКУДЗИ
  
   -- Какая дерзость! -- сказали монахи Святой горы, прочитав послание обители Миидэра. -- Миидэра -- всего лишь ответвле­ние нашего храма, а они пишут, будто мы подобны двум крылам птицы или двум колесам повозки! По меньшей мере странные и оскорбительные слова! -- И они вовсе не ответили на воззвание.
   А вскоре Правитель-инок приказал Мэйуну, главе вероучения Тэндай, всячески задобрить монахов Святой горы, и Мэйун по­спешил на Святую гору, говорил с монахами, и те написали прин­цу Мотихито, что еще не решили, как им поступать дальше. При­вез Мэйун монахам также и дары от Правителя-инока -- двадцать тысяч коку риса из края Оми и более трех тысяч хики19 шелка из северных земель. Дары раздали монахам, обитателям всех вер­шин и долин Святой горы. Монахи возликовали. Но дары прибы­ли так нежданно, что иные монахи получили много, другим же ничего не досталось. И тут кто-то -- имя его так и осталось неиз­вестным -- СЛОЖИЛ СТИХИ:
   О монахи горы, не слишком ли тонки одежды, что прислал вам Дзёкай? Ведь полученными шелками все равно не сокрыть позора!
   А вот еще одна песня -- возможно, ее сложил монах, остав­шийся с пустыми руками:
   Ни куска я не взял
   из шелков, даренных Дзёкаем, --
   так зачем же винят
   и меня в зловредной корысти,
   что шелка вовеки не скроют!
   А в монастырь Кофукудзи, в Нару, монахи обители Миидэра писали:
   "Храм Трех Источников, Миидэра, -- храму Кофукудзи, в Наре. Взываем о помощи, ибо нам угрожает гибель. Прекрасно уче­ние Будды, ибо охраняет власть императоров; вечно величие тро­на, ибо покоится на учении Будды! Однако вассал императора, прежний Главный министр Киёмори, в монашестве Дзёкай, само­управно вершит дела в государстве, вносит смуту в управление страною, не отличает правды от кривды, причиняет страдания и горе людям. В пятнадцатую ночь сей луны принц Мотихито, вто­рой сын государя Го-Сиракавы, спасаясь от нежданной беды, вне­запно прибыл в нашу обитель. Тайра требуют выдать принца, ссылаясь на указ, якобы выданный государем-иноком, но наша братия решительно отвергает это требование. За это Киёмори вознамерился выслать против нас воинов-самураев. Поистине и учение Будды, и власть государей ныне на волосок от гибели!
   В давно прошедшие времена, когда танский император У-цзун20 повелел своим воинам изничтожить учение Будды, монахи обители Цинляншань21 с оружием в руках встали на защиту свя­того учения. Так получил отпор даже сам танский император. Насколько же справедливее оказать ныне сопротивление дому Тайра, гнусным заговорщикам и смутьянам! Напомним, что Тай­ра обрекли на дальнюю ссылку ни в чем не повинного канцлера Мотофусу, старшего в роду Фудзивары, вашего покровителя. Ког­да же вы смоете сей позор, если не ныне? Братья, молим вас, вста­нем вместе на защиту вероучения Будды, положим конец злодея­ниям Киёмори! Это и будет высшим проявлением единства наших стремлений, осуществлением наших самых заветных чая­ний! Таково дружное решение всей нашей братии. С тем и шлем вам это воззвание.
   Дано в восемнадцатый день пятой луны.
   Монахи обители Миидэра".
   Прочитав это письмо, монахи Кофукудзи прислали в храм Миидэра ответ. Он гласил:
   "Монастырь Кофукудзи -- обители Миидэра.
   Мы получили ваше послание с сообщением о том, что Дзёкай вознамерился уничтожить вашу обитель. Хотя наши монастыри исповедуют разные догмы веры -- учение Тэндай, Драгоценный Источник, и учение Хоссо, Драгоценный Цветок, -- золотые сло­ва священных сутр толкуют о едином вероучении Будды. Точно так же, будь то на Святой горе Хиэй к северу от столицы или к югу от нее, у нас, в Южной столице Наре, все мы в равной мере суть послушники Будды. А посему надлежит нам объединиться, дабы вместе сокрушить Киёмори, сего новоявленного злого демона Девадатту!22
   Ибо Киёмори -- это плевела рода Тайра, грязь, марающая со­словие самураев! Дед его, Масамори, прислуживал в доме куран-до пятого ранга, был низшим чиновником в земельных управах. Когда Главный казначей Тамэфуса был правителем земли Кага, Масамори служил у него в местной Сыскной управе; когда Акисуэ, глава Ведомства построек, был правителем земли Харима, Маса­мори состоял при его конюшнях. Оттого-то все жители в дерев­нях и в столице, старцы и юноши, сокрушались об ошибке импе­ратора Тобы, когда тот даровал его сыну Тадамори почетный ранг царедворца. Горевали и мудрецы, постигшие законы буддийской веры и конфуцианской науки, ибо то было знамение грядущих бед для нашего государства! Высоко, к синим тучам, воспарил Та­дамори, но люди по-прежнему презирали рожденного под соло­менной кровлей! Юноши, дорожившие честью, не желали слу­жить его семейству.
   Когда же, в двенадцатую луну 1-го года Хэйдзи, его сын Киёмо­ри один-единственный раз отличился на поле брани, император Го-Сиракава осыпал его наградами и сразу возвысил. С тех пор Киёмори вознесся до должности Главного министра, стал прави­телем государства, получил право иметь почетную свиту. Сыновья его стали министрами, военачальниками дворцовой стражи, дочь -- супругой государя, императрицей! Многочисленные бра­тья и даже дети его наложниц причислены к знати, все внуки и племянники назначены правителями земель! Больше того, он подчинил себе всю страну, раздает должности и чины по своему единоличному усмотрению и помыкает государственными чи­новниками, как своими рабами. Стоит лишь немного ослушаться его воли, как непокорного бросают в темницу, каким бы знатным он ни был, а если кто-нибудь скажет хоть словечко наперекор, его тотчас хватает стража, будь то даже самый знатный придворный. Ныне сам государь Го-Сиракава расточает лесть Киёмори, дабы уберечься от смерти или позора, а благородные господа, потом­ки древних родов, униженно преклоняют пред ним колена, даже когда у них отнимают наследственные имения! Даже когда Киё­мори грабит земли, принадлежащие государю, никто не смеет вымолвить хотя бы слово протеста, ибо все трепещут перед могу­ществом Тайра! Дерзость Киёмори дошла до таких пределов, что в одиннадцатую луну минувшего года он насильно переселил го­сударя-инока Го-Сиракаву из его собственного дворца в загородную усадьбу Тоба и обрек на ссылку канцлера Мотофусу. Ни в наше время, ни в старину нет и не было столь дерзкого превыше­ния власти!
   Нам следовало давно уже выступить и наказать злодея за пре­ступления, но мы молчали, сомневаясь, будет ли на то воля богов? К тому же Тайра утверждали, будто действуют по высочайшему повелению... И вот, сдержав праведный гнев свой, понапрасну проводили мы дни и луны, а тем временем Тайра совершили но­вое злодеяние -- напали на принца Мотихито, второго сына го­сударя Го-Сиракавы. Но боги явили милость, ниспослали принцу священную колесницу, направили его стопы в ваш досточтимый храм, укрыли за вратами святилища бога Сусаноо! Это ли не бла­гое знамение того, что несть и не будет конца могуществу импе­раторской власти! Кто из живущих на земле не прослезился от радости, узнав, что вы, рискуя собственной жизнью, защищаете принца! Мы обитаем вдали от вас, но и к нам уже дошли вести, что Киёмори в злобе своей замыслил поход на вашу обитель, и потому мы уже готовимся к битве. Мы намеревались известить все подведомственные нам монастыри и храмы, собрать в восем­надцатый день, к часу Дракона, надежную воинскую силу и тогда уже поставить вас об этом в известность. Как раз в это время си­ней птицей прилетело ваше послание , вмиг развеявшее давно снедавшую нас кручину!
   Монахи обители Цинляншань сумели прогнать воинов танс-кого владыки У-цзуна; тем более нам, монахам северных и юж­ных монастырей страны Ямато24, под силу разгромить супостата! Укрепите же оборону вашей обители слева и справа, оберегайте принца и ждите известий о нашем прибытии. Обстоятельства благоприятствуют нам, отбросьте все сомнения и колебания!
   Дано в двадцать первый день пятой луны 4-го года Дзисё.
   Монахи монастыря Кофукудзи".
  
   ДОЛГИЙ СОВЕТ
  
   И снова собрались монахи обители Миидэра, и снова стали Держать совет.
   -- Монахи Святой горы предали нас, а братья из обители КоФУкудзи еще не подоспели. Нужно сегодня же ночью ударить на Рокухару, ибо промедление смерти подобно! Разделим надвое
   наши силы -- отряд старших монахов пусть зайдет с тыла, со сто­роны горы Ней, и вышлет вперед четыреста -- пятьсот пехотин­цев. Те подожгут жилища в квартале Сиракава. В столице начнет­ся переполох, самураи Рокухары в тревоге выбегут из усадьбы. Мы заманим их в Ивасаки, Сакурамото, там завяжется битва, а тем временем наши главные силы, наши лучшие бойцы под водитель­ством Накацуны, правителя Идзу разом ударят на Рокухару и пу­стят огонь с подветренной стороны. Огонь выкурит Правителя-инока. Тут мы с ним и покончим! -- так решили монахи.
   Был среди них некий Синкай, монах, обитавший в храме Ити-кёбо. В прошлом Тайра не раз поручали ему возносить молитвы за процветание их дома. Окруженный учениками, выступил он вперед и молвил:
   -- Может быть, меня примут за сторонника Тайра, но все же выскажу свое мнение! А уж вы рассудите сами, могу ли я пойти наперекор решению всей братии, могу ли не дорожить честью нашего храма?.. В былые времена Тайра и Минамото состязались в верности государю. Ныне, однако, звезда Минамото угасла; вот уже больше двадцати лет, как Тайра взяли власть в свои руки, по всей стране покорно гнутся пред ними деревья и травы. Неприс­тупна твердыня Рокухары, ее не одолеть малой силой! Нужно об­думать иной, лучший план действий: сперва надобно собрать многочисленное, сильное войско и лишь тогда ударить на Року­хару! -- так многоречиво, пространно разглагольствовал он, ста­раясь оттянуть время.
   Тут вышел вперед престарелый Кэйсю из храма Дзёэнбо. Под рясой на нем был панцирь, у пояса висел большой грозный меч, а голову покрывал клобук. Ударяя оземь вместо посоха алебардой на длинном древке, он прошел к месту, где держали совет мона­хи, и сказал:
   -- Хватит спорить и колебаться! В былые времена император Тэмму, основатель нашего храма, в ту пору еще наследник, бежал в горы ёсино, спасаясь от мятежного принца Отомо; всего лишь семнадцать всадников охраняли его, когда он пересекал уезд Уда в краю Ямато. И все же он благополучно достиг земель Ига и Исэ, получил подкрепление в краю Овари и Мино, разгромил войско принца Отомо и в конце концов воссел на престоле! Недаром сказано: "Птица в беде влетает за пазуху; человеколюбие велит пожалеть ее!"25 Не знаю, что решит ваш совет, но я, Кэйсю, мои ученики и послушники этой же ночью ударим на Рокухару и бу­дем биться, не щадя жизни!
   Тут выступил вперед монах Гэнкаку из храма Эйманъин и вос­кликнул:
   -- Спор затянулся! На дворе ночь; час уж поздний! Поспешим же! Вперед!
   10 МОНАХИ В СБОРЕ
  
   Итак, тысячному отряду старших монахов, -- среди них были Кэйсю, Нитиин, Дзэнти с учениками Гихо и Дзэнъё, -- предстоя­ло под водительством Ёримасы обрушиться с тыла на Рокухару; с факелами в руках они двинулись по направлению к вершине Ней.
   А главные силы возглавлял Накацуна, правитель земли Идзу, старший сын Ёримасы. Он вел грозных, могучих воинов -- свое­го младшего брата Канэцуну чиновника Летописной палаты На-каиэ и его старшего сына Накамицу. Были тут и монахи-воины -- Гэнкаку из храма Энманъин, Ара Досо из храма Дзёкиин, и мно­гие другие, все могучие воины, из тех, кто один равен тысяче! С мечом в руках не страшны им были ни боги, ни демоны. Вскочив на коней, пятьсот всадников покинули монастырь Миидэра.
   После прибытия принца монахи возвели укрепления -- выры­ли ров, установили щиты-заслоны и частоколы, а на пересечении дорог, ведущих из столицы в Удзи и в Оцу вбили в землю заост­ренные рогатины-колья. Теперь пришлось снова навести мост через ров и выкопать колья. Тем временем начало рассветать, и не успело войско достигнуть заставы Встреч, Аусака26, как послыша­лось петушиное пение.
   -- Петух поет! -- сказал Накацуна. -- Будет совсем светло, прежде чем мы доберемся до Рокухары. Как быть?
   Тут снова выступил вперед монах Гэнкаку и молвил:
   -- В древние времена циньский государь Чжаосян-ван заклю­чил в темницу Мэнчан-цзюня27, но супруга государя помогла Мэнчану, и ему удалось бежать. Вместе с тремя тысячами своих приспешников он добрался до заставы Ханьгу28. А порядок в той чужеземной стране был таков, что ворота на заставах открывали не прежде, чем пропоет петух. Среди людей Мэнчан-цзюня был некий Тянь Цзя. Он так искусно подражал петушиному пению, что его прозвали Цзи Мин -- Глас Петуха. Он взбежал на приго-рок и громко закукарекал; в ответ один за другим отозвались все окрестные петухи. Ворота открыли, и Мэнчан-цзюнь со своими людьми благополучно миновал заставу. Кто знает, может быть, и на сей раз петушиное пение -- всего лишь уловка, нарочно под­строенная врагом! А потому -- вперед!
   Пока они рассуждали, постепенно стало светать.
   -- В ночном бою мы, возможно, одержали бы верх, -- сказал Накацуна. -- В дневном же сражении нам врага не осилить. Верни­те обратно второй отряд! -- Так отозвали назад воинов с вершины Ней, и главные силы тоже повернули обратно от Мацудзаки.
   -- Вся эта проволочка вышла из-за долгой болтовни Синкая! -- роптали молодые монахи. -- Зарубить негодяя! -- И они яростно обрушились на Синкая. Его ученики и послушники бросились к нему на выручку. В схватке погибло несколько десятков монахов. Сам Синкай, едва живой, чуть ли не ползком добрался до Рокуха-ры. Слезы текли из глаз старика, когда он поведал там о случив­шемся. Но воины Тайра -- а их собралось в Рокухаре уже больше десятка тысяч -- не выказали особой тревоги и спокойно внима­ли его рассказу.
   На рассвете двадцать третьего дня той же луны принц покинул монастырь Миидэра и отправился в Нару. "Монахи Святой горы предали нас, а помощь из обители Кофукудзи еще не подоспела; чем больше медлить здесь, тем опаснее!" -- решил он.
   У принца были с собой две флейты -- "Веточка" и "Согнутая цикада". Эта последняя была сделана из цельного куска бамбука, похожего на тельце цикады. В минувшие годы покойный госу­дарь Тоба как-то раз послал в дар сунскому императору тысячу рё золотого песка, и тот отблагодарил его, прислав, в свою очередь, кусок бамбука с коленцами точь-в-точь как на тельце живой ци­кады. "Со столь редкостным бамбуком нужно обращаться с вели­ким тщанием!" -- сказал государь Тоба, приказал настоятелю оби­тели Миидэра поместить сей бамбук на алтарь и молиться перед ним семь дней кряду, после чего из бамбука изготовили флейту. Как-то раз в монастырь Миидэра приехал на богомолье тюнагон Санэхира и играл на этой флейте. Но, забыв, что это необычная флейта, он нечаянно опустил ее книзу, так что флейта оказалась ниже его колен; она тут же согнулась, -- наверное, в отместку за столь непочтительное обращение. Оттого и назвали ее "Согнутая цикада". Принц Мотихито славился искусством игры на флейте, за что и получил "Согнутую цикаду" в вечное владение. Наверное, он предчувствовал, что конец его близок, потому что на сей раз оставил флейту в монастыре, посвятив ее изваянию бодхисатвы Мироку2 в главном святилище Миидэра. Несчастный, может быть, в душе он молился о том, чтобы снова увидеть ее в час вто­рого пришествия бодхисатвы, когда Мироку вновь снизойдет с Небес на нашу грешную землю!
   Всех старых монахов принц отпустил, велев им оставаться в монастыре. Его сопровождали только молодые монахи-воины и отряд самураев во главе с Ёримасой, всего около тысячи человек. Тогда, опираясь на посох с рукоятью, украшенной изображением голубя, выступил вперед престарелый Кэйсю. Слезы струились по лицу старика, когда, обращаясь к принцу, он молвил:
   -- Я последовал бы за вами повсюду, но мне уже за восемьде­сят, и я сокрушен годами. Вместо меня с вами пойдет мой по­слушник Сюнсю. Отец его, Тосимити Яманоути, уроженец земли Сагами, служил покойному ёситомо и в минувшую смуту Хэйдзи пал в бою на берегу реки Камо, у Шестой дороги, в столице. Мы были с ним дружны, и я заменил отца его осиротевшему сыну. Я знаю Сюнсю как самого себя! Пусть он следует за вами повсюду!
   Принц был растроган. "Какая связь в прошлых рождениях по­буждает его так заботиться обо мне?" -- подумал он, не в силах сдержать непрошеную слезу.
   11 БИТВА НА МОСТУ
  
   Всю предыдущую ночь принц не смыкал глаз, и теперь, по до­роге в Удзи, от усталости едва не падал с коня. Переехав мост, пе­рекинутый через реку, люди принца сорвали доски настила и проводили принца в храм Равенства, Бёдоин* чтобы он отдох­нул хоть краткое время.
   Меж тем в Рокухаре услыхали, что принц покинул монастырь Миидэра. "Принц спасается бегством! -- воскликнули самураи. -- Он бежит в Нару! Скорее поскачем ему вдогонку!"
   Двадцать восемь тысяч всадников во главе с сыновьями Пра­вителя-инока Томомори и Сигэхирой, правителем земли Сацума Таданори и Главным конюшим Юкимори преодолели вершину Кохата и во весь опор поскакали к мосту через Удзи. Узнав, что противник укрылся на другом берегу реки в храме Бёдоин, они громовым голосом трижды прокричали боевой клич. Люди прин-Ца откликнулись таким же троекратным боевым кличем.
   -- Они разрушили мост! Они сорвали настил с моста! -- кри­чали воины Тайра, скакавшие в головном отряде. Но главные силы по-прежнему неудержимо рвались вперед. Под их напором не меньше двух сотен всадников головного отряда свалились в реку и утонули. Наконец противники выстроились по обе сторо­ны моста, и засвистели первые стрелы.
   Среди самураев принца особо могучей силой отличались во­ины Сюнтё Оя, Готиан Тадзима и братья Гэнта -- Хауку, Садзуку и Цудзуку; их стрелы пробивали насквозь и щит, и панцирь!
   В тот день Ёримаса облачился в парчовый боевой кафтан, по­верх надел узорчатый панцирь, скрепленный белым и синим шнуром31. Наверно, в глубине души он предчувствовал, что сегод­ня его последняя битва, потому что нарочно не надел шлема. Его старший сын Накацуна, в красном с золотом парчовом кафтане, в черном панцире, тоже не носил шлема -- так сподручней было стрелять из лука, а лук у Накацуны был особенно мощный.
   Но вот вперед выбежал Готиан Тадзима, потрясая алебардой на длинном древке, с изогнутым, словно серп, лезвием. "Стреляйте все разом, дружно!" -- закричали воины Тайра, увидев, что Тадзима, совсем один, вскочил на перекладину моста. Несколько самых мет­ких стрелков сгрудились плечом к плечу, вложили стрелы в луки и разом спустили тетиву, стреляли снова и снова. Но Тадзима даже не дрогнул. Когда стрелы летели высоко, он нагибался, когда низко -- он подпрыгивал кверху, а стрелы, летевшие, казалось, прямо в грудь, отражал алебардой. И друзья, и враги дивились его провор­ству. С того дня прозвали его Отражающим Стрелы.
   Был среди воинов принца монах Дзёмё Мэйсю, из долины Цуцуи. Панцирь на нем был черный, под панцирем -- кафтан темно-синего цвета, шлем с пятью пластинами, закрывавшими шею, туго завязан шнурами под подбородком, у пояса висел меч в черных лаковых ножнах, за спиной -- колчан, и в нем ровно двадцать четыре стрелы с черным оперением, а в руке он сжимал свою любимую алебарду с изогнутым лезвием на длинном древ­ке. Выбежав вперед, он воскликнул громовым голосом:
   -- Раньше вы слух обо мне слыхали, ныне воочию поглядите! Я воин, известный силой, цвет воинства обители Миидэра! Зовут меня -- Дзёмё Мэйсю из Цуцуи, я воитель-монах, из тех, кто один равен тысяче! Кто из вас считает себя могучим и храбрым? Выхо­ди и сразимся! -- С этими словами он в мгновение ока послал подряд двадцать три стрелы из своего лука, сразив наповал две­надцать и ранив одиннадцать воинов Тайра. Затем он отбросил лук, отшвырнул прочь колчан, хотя там еще оставалась одна стре­ла, скинул с ног башмаки из медвежьего меха и, босиком прыгнув на балку моста, бегом побежал вперед. Никто другой не осмелил­ся бы ступить ногой на узкую перекладину, но Дзёмё бежал так смело, будто то была не тонкая балка, а широкий проезд Первой или Второй дороги в столице! Он скосил алебардой пятерых и хотел уже поразить шестого, но тут рукоять алебарды расщепи­лась надвое. Тогда он отбросил прочь алебарду и обнажил меч. Окруженный врагами, он разил без промаха, то рубил мечом вкруговую, то крест-накрест, то приемом "паучьи лапы", то "стре­козиным полетом", то "мельничным колесом", и, наконец, как будто рисуя в воздухе замысловатые петли "ава" . В одно мгнове­ние уложил он восьмерых человек, но, стремясь поразить девято­го, нанес слишком сильный удар по шлему врага; меч надломил­ся, выскочил из рукояти и упал в реку. Единственным оружием остался теперь у него короткий кинжал. Дзёмё бился яростно, как безумный.
   Был тут отважный, могучий монах по имени Итирай, служка преподобного Кэйсю. Он сражался позади Дземе, но балка была узка, и ему никак не удавалось обогнать Дзёмё. Тогда, ухватившись рукой за защитную пластину на его шлеме и бросив: "Не обижай­ся на меня, Дзёмё!" -- он перепрыгнул через него вперед и бился свирепо, пока не пал.
   А Дзёмё удалось отступить обратно, к храму Равенства. Там он сел на траву у ворот, сбросил доспехи и сосчитал зазубрины, ос­тавшиеся от ударов воинов Тайра. Всего он насчитал их шестьде­сят три, но панцирь был пробит насквозь только в пяти местах, и раны были неглубоки. Он прижег раны пучками моксы, потом обмотал голову куском ткани, набросил белую рясу и, опираясь вместо посоха на сломанный лук, направил стопы в Нару распе­вая: "Славься, о будда Амида!"
   По примеру Дзёмё монахи Миидэры и воины Ватанабэ напе­ребой рвались вперед по перекладинам моста. Иные возвраща­лись с оружием, отнятым у врага, другие, раненные, сами конча­ли с собой, бросившись в реку. Битва на мосту бушевала, как пламя!
   Тадакиё, правитель земли Кадзуса, приблизился к князю Томо-мори.
   -- Битва на мосту жестока, -- сказал он. -- Нужно переправить­ся на тот берег, но из-за весенних дождей вода в реке поднялась. Много людей и коней погибнет, если мы прикажем преодолеть Реку вплавь. Не лучше ли отыскать переправу вверх по течению, где-нибудь у Ёдо или в Имоараи, или, может быть, избрать путь на Кавати?
   Тут выступил вперед Тадацуна Асикага, уроженец земли Си-моцкэ.
   -- Ёдо, Имоараи, Кавати!..-- воскликнул он,-- Ведите туда вои­нов Индии или Китая, только не нас! Ведь противник здесь, перед нами! Если мы не разобьем их тотчас же, принц успеет укрыться в монастыре Кофукудзи, получит там подкрепление, и наша зада­ча станет вдвое труднее! -- Между землями Мусаси и Кодзукэ про­текает речка Тонэ; много дней стреляли друг в друга воины Аси­каги и Титибу, разделенные водами этой речки. Наконец главные силы Асикаги приблизились к переправе Наги, а тыловые отряды подошли к переправе в Сути. Враги уничтожили все лодки, год­ные для переправы через реку. Но Асикага не колебался. Он вос­кликнул:
   -- Навеки погибнет наша самурайская честь, если мы не пре­одолеем реку здесь, в этом месте! А утонем в волнах -- значит, таков наш жребий! Вперед! -- И все воины, цепляясь за лошадей, успешно переправились на другой берег.
   -- Мы -- уроженцы земель востока; противник здесь, перед нами, вот он, напротив, на том берегу! К чему бояться глубин и мелей? Эта речка не быстрее и не глубже, чем Тонэ! За мной!
   И с этими словами Тадацуна, не слезая с коня, первым бросил­ся в воду, а за ним -- остальные его вассалы. Около трехсот всад­ников последовало за своим господином, на скаку кинувшись в реку. Обращаясь к ним, Тадацуна воскликнул:
   -- Могучих коней поверните против течения, а слабосиль­ных -- головой по течению! Пока кони ступают по дну ногами, отпустите поводья, пусть идут своей волей! А потеряют дно -- бросьте совсем поводья, пусть кони плывут свободно. Если сне­сет вас течением -- нащупайте дно кончиком лука! Возьмитесь за руки и переправляйтесь цепочкой! Опустит голову конь -- подтяните уздечку, но не сильно, а то опрокинетесь навзничь! Твердо сидите в седле и крепче упирайтесь ногою в стремя, а где вода глубока -- передвиньтесь на круп! С конем будьте ласковы, с течением -- тверды! И пока вы в реке, не стреляйте! Даже если противник начнет осыпать вас стрелами, не отвечайте! Нагните голову ниже, опустите защитные пластины у шлема, но слишком не нагибайтесь, чтобы стрела не поразила вас в темя! И не ста­райтесь двигаться прямо, не то вас снесет течением! Плывите вместе с водою! -- так ободрял и наставлял своих воинов Тадацуна. Словно волны прилива, пронеслись триста всадников че­рез реку, и ни один всадник, ни один конь не погиб.
  
   12 ГИБЕЛЬ ПРИНЦА
  
   В тот день Тадацуна облачился в кафтан из узорчатой желтой парчи и в красный панцирь. Изогнутые оленьи рога украшали шлем, крепко-накрепко завязанный шнурами под подбородком. У пояса висел меч с позолоченной рукоятью, за спиной -- колчан, полный стрел, окаймленных соколиными перьями с черной по­лосой посредине. В левой руке Тадацуна сжимал лук, туго опле­тенный пальмовым волокном, конь под ним был серый в яблоках, по черному лаку седла золотом выписаны фамильные гербы -- сова на дубовой ветке. С силой стиснув коня ногами, он привстал на стременах, выпрямился во весь рост и громко провозгласил:
   -- Дальние да услышат, ближние да увидят! Мое имя -- Матата-ро Тадацуна, и лет мне семнадцать! Я сын Тосицуны Асикаги, по­томок в десятом колене Тодая Хидэсато Тавары, в давние времена со славой сразившего изменника и государева ослушника Маса-кадо! Нет у меня ни звания, ни титула, и потому страшусь я про­гневить Небо, натянув тетиву и посылая стрелу против принца, отпрыска императорского семейства! Но да будет нам судьей сам бог Хатиман, покровитель лука и стрел! Да будет судьба благо­склонна к дому Тайра! Здесь я перед вами, готовый к поединку с любым из воинов Ёримасы! Кто из вас считает себя отважным? Выходи и сразимся!
   Бросив этот вызов, Тадацуна с боем стал прокладывать себе путь к воротам храма Бёдоин. Видя его удаль, князь Томомори приказал: "Вперед, через реку! Вперед, через реку!" -- и двадцать восемь тысяч всадников разом кинулись в воду. Несчетное мно­жество людей и коней запрудили быстрые перекаты Удзи, так что вверху по течению вода в реке поднялась. И все же так велик был напор воды, что многих снесло непреодолимым потоком. Пешие воины держались за седла всадников; иным удалось достичь про­тивоположного берега, не замочив ноги выше колен. Однако не меньше шестисот пехотинцев из земель Ига и Исэ сбило течени­ем, когда вода разметала коней, за которых они держались, и по­чти все они утонули -- никто не мог бы сказать, как и почему то случилось!
   В разноцветных панцирях -- красных, алых, светло-зеленых -- они то погружались, то всплывали, то вновь исчезали под водой, увлекаемые течением, словно красные кленовые листья, когда дыхание осенней бури над горою Каннаби лист срывает с дере­вьев и несет к речке Тацута...33 Вода прибила их к запруде, пере­городившей реку; дальше пути им не было. Трое из этих несчаст­ных, все в алых панцирях, безнадежно запутались в вершах для рыбы.
  
   Воины Исэ
   алые панцири носят -г
   пусть же теперь,
   как золотые рыбки,
   бьются в рыбачьих вершах! --
  
   глядя на них, сложил стихи Накацуна.
   То были Гохэй Курода, Дзюро Хино и Ясити Отобэ, все родом из Исэ. Рассказывают, что Хино, закаленный, бывалый воин, вон­зил конец своего лука в расщелину скалы, выбрался на большой камень-валун, а затем вытащил из воды обоих своих товарищей и так спас их от смерти.
   Наконец воины Тайра достигли берега и теперь с боем про­кладывали себе путь в ворота храма Бёдоин. Ёримаса уговорил принца воспользоваться сумятицей боя и бежать по дороге, веду­щей в Нару. Сам же он, его сыновья и вассалы остались, чтобы за­держать преследователей.
   Несмотря на преклонный возраст, Ёримаса бился отважно, но стрела вонзилась ему в колено, и рана была глубокой. Тогда он спокойно решил сам лишить себя жизни, но в это время в воро­тах храма на него напали сразу несколько вражеских воинов. Увидев, что отец в опасности, его младший сын Канэцуна бросил­ся на помощь, дабы отец успел удалиться. Он скакал налево, на­право, отчаянно сражаясь, чтобы дать отцу возможность уйти. В тот день на Канэцуне был темно-синий парчовый кафтан и пан­цирь, скрепленный толстым шнуром крученого китайского шел­ка; конь под ним был саврасый, а седло украшено позолотой. Но в разгар битвы стрела, пущенная Таро Кадзусой, самураем двор­цовой стражи, ударила его прямо в лоб. Пошатнулся Канэцуна; и в этот миг Дзиромару, паж Кадзусы, молодой, сильный воин, уда­рив хлыстом коня, подскакал к Канэцуне. Поравнявшись, они схватились и оба рухнули наземь'4. Канэцуна был тяжко ранен, но недаром славился силой -- он сдавил юного Дзиромару, прижал к земле, снял ему голову и уже хотел было снова вскочить на ноги, но тут на него обрушилось больше десятка вражеских воинов, и Канэцуна пал мертвый.
   Его старший брат Накацуна тоже был весь изранен; отступив к беседке над прудом, он сам лишил себя жизни. Тосабуро Киёти-ка отрезал голову Накацуне и спрятал под настилом беседки. На-каиэ, чиновник Летописной палаты, и его сын Накамицу тоже бились отчаянно и сразили многих воинов Тайра, пока наконец сами не пали. Отец Накаиэ, Тосиката, был Главным телохраните­лем при наследнике трона. После его смерти Ёримаса взял На­каиэ на воспитание и взрастил с великой любовью. И вот теперь, храня верность приемному отцу, Накаиэ отплатил ему за много­летнюю заботу собственной жизнью. Поистине горестная судьба!
   Ёримаса подозвал Тонау, одного из воинов Ватанабэ.
   -- Снеси мне голову! -- приказал он.
   Но Тонау не решался отсечь голову господину, пока тот жив.
   -- Я не в силах сделать это, господин мой! -- ответил он, горь­ко плача. -- Я исполню ваш приказ, но только после того, как вы сами лишите себя жизни!
   -- Понимаю! -- отвечал Ёримаса. Он повернулся лицом к зака­ту, молитвенно сложил ладони и десять раз кряду громко провоз­гласил: "Славься, о будда Амида!" Потом он произнес прощальные стихи -- и было то и прекрасно, и скорбно!
   Пусть древом упавшим в земле буду я истлевать, не зная цветенья, -- всего тяжелее из жизни уйти и плодов не оставить...
   Таковы были его последние слова перед смертью. Затем он приставил кончик меча к животу, нагнулся вперед так резко, что меч, насквозь пронзив его тело, вышел сзади, и Ёримаса испустил дух35.
   Не каждый способен слагать стихи в такую минуту! Но Ёрима­са любил поэзию с юных лет и даже в смертный час не забыл сво­его искусства. Тонау отрезал голову господина и, плача, привязал к ней камень. Таясь от врагов, он пробрался к реке и погрузил го­лову Ёримасы глубоко в воду.
   Самураи Тайра не жалели усилий, стараясь во что бы то ни стало схватить Киоу, взять его в плен живым. Понимая это, Киоу бился отчаянно, тяжко раненный, он сам покончил с собой, вспо­ров живот. А монах Гэнкаку из храма Энманъин, как видно, уве­ренный, что принц уже отъехал на безопасное расстояние, мечом и алебардой проложил себе путь к реке сквозь гущу врагов, прыг­нул в воду и, не выпуская из рук оружия, выплыл у противополож­ного берега. Там он взобрался на высокое место и крикнул громо­вым ГОЛОСОМ:
   -- Сюда, витязи Тайра! Или не хватает силенок? -- И с этими словами пустился в обратный путь, к обители Миидэра.
   Меж тем Кагэиэ, бывалый, опытный воин, догадался, что в су­мятице боя принц бежал по дороге, ведущей в Нару; он не стал сражаться, а, нахлестывая коня, горяча его стременами , помчал­ся вдогонку принцу; следом за ним устремилось более пятисот его воинов. Вскоре, как и ожидал Кагэиэ, его отряд догнал прин­ца, скакавшего под охраной тридцати всадников. Противники сошлись у ворот храма Комё'дзэи. Воины Кагэиэ обрушили на беглецов целый дождь стрел, целясь в принца. Одна из стрел -- чья именно, так и осталось неизвестным, -- вонзилась принцу в левый бок, он свалился с коня, и ему отрубили голову.
   Увидев, что принц убит, воины его свиты -- Они Садо, Ара Доса, Ара Дайфу, Ига Кими, Сюнко и еще шестеро могучих монахов-во­инов из храма Золотого Сияния, Конкоин, -- поняли, что теперь им незачем жить на свете. С громким воплем ринулись они на во­инов Кагэиэ и сражались, пока все не приняли смерть в бою.
   Мунэнобу, молочный брат принца, тоже был среди воинов его свиты. Увидев, что врагов много, и зная, что конь под ним слабо­сильный, он еще раньше нырнул в пруд на равнине Ниино, при­таился под плавучими водорослями и, дрожа от страха, лежал в воде. Враги промчались мимо, но, спустя недолгое время, не­сколько сот всадников с шумом, с победными криками проскака­ли обратно. Мунэнобу осторожно глянул сквозь водоросли и уви­дел, что они везут на носилках обезглавленное тело в белой одежде. "Кто бы это мог быть?" -- подумал он, но, приглядевшись, понял, что то был принц, ибо за поясом убитого все еще торчала флейта "Веточка", которую принц просил положить с ним в гроб в случае его смерти. Мунэнобу охватило безудержное желание выскочить из укрытия и припасть к телу принца, но страх оказал­ся сильнее. Когда враги скрылись вдали, он выбрался из воды, выжал мокрую одежду и, горько плача, возвратился в столицу; од­нако там всеобщее презрение стало его уделом.
   А в это время более семи тысяч монахов монастыря Кофукуд-зи, вооруженные до зубов, выступили на помощь принцу. Пере­довой отряд их уже достиг Кодзу, а главные силы все еще толпи­лись у Южных ворот монастыря. Узнав, что принц убит у храма Комёдзэн, монахи пали духом. Отряды остановились, плача и сокрушаясь.
   Да, горестна судьба принца, погибшего, не дождавшись под­моги; а помощь была так близко, всего в пятидесяти те!
  
   13 ПОСТРИЖЕНИЕ МАЛЮТКИ-ПРИНЦА
  
   Наступил вечер, и воины Тайра возвратились в Рокухару, высо­ко подняв на кончиках мечей и алебард сотни отрезанных голов своих недругов. Далеко окрест раздавались их смех и бранные крики. Словами не передать, как страшно то было! Голову Ёрима-сы не нашли, ибо Тонау отрезал ее и погрузил глубоко в воды реки Удзи; но головы обоих его сыновей удалось отыскать в раз­ных местах. Голову принца опознать было нелегко, ибо мало кому из Рокухары доводилось бывать у него во дворце. Тогда послали за Саданари, главным придворным лекарем. В минувшие годы он не раз лечил принца, и Тайра надеялись, что он сумеет удостове­рить, кому принадлежала отрезанная голова. Но Саданари, со­славшись на нездоровье, уклонился от участия в таком деле. В конце концов в Рокухару вызвали даму, давнишнюю возлюблен­ную принца. Принц горячо любил ее, у нее были от него дети. Уж кто-кто, а она бы его узнала... Едва взглянув, она закрыла лицо ру­кавом и залилась слезами. Так убедились, что отрезанная голова действительно принадлежала принцу.
   У принца Мотихито было много детей от разных женщин, в том числе сын семи лет и пятилетняя дочь от некоей госпожи Самми-но Цубонэ, дочери Моринори, правителя земли Иё. Она служила при дворе принцессы Хатидзё37 и жила во дворце прин­цессы вместе с детьми. Правитель-инок послал к принцессе кня­зя Еримори, своего брата, велев сказать: "У принца Мотихито много детей. О дочерях речи нет, а сына извольте тотчас отпра­вить ко мне!"
   -- На рассвете, едва дошла до нас весть о гибели принца, -- от­вечала принцесса, -- кормилица мальчика, как видно, помутившись в рассудке, скрылась неизвестно куда и утащила с собой ребенка. Истинная правда, здесь его больше нет!
   Князю Ёримори не оставалось ничего другого, как передать Правителю-иноку слова принцессы.
   -- Где ему быть, как не у нее во дворце! -- сказал Киёмори. -- В таком случае возьми самураев и отыщи мальчишку!
   Князь Ёримори был женат на госпоже Сайсё, кормилице, вос­питавшей принцессу. Он часто наведывался к ней во дворец, наве­щая свою супругу, и принцесса с детских лет к нему привязалась38. Но с той минуты, как он явился, требуя выдать малютку-принца, она охладела к нему, словно к чужому, и ожесточилась против него сердцем.
   -- Раз уж так вышло, -- сказал маленький принц, которого все это время прятали во дворце, -- вам навряд ли удастся скрыть меня. Лучше уж выдайте меня этим людям!
   -- В такие годы, -- молвила принцесса, -- дети обычно еще не понимают, что творится на свете. Больно слышать его слова! Бед­няжка тревожится, что из-за него мне грозит беда! Я лелеяла его с младенческих лет, но, увы, напрасны мои заботы! -- И она зап­лакала, не в силах сдержать слезы.
   Когда князь Ёримори вторично потребовал выдать принца, принцесса, бессильная помешать ему, в конце концов передала ему мальчика. Мать ребенка, Самми-но Цубонэ, онемела от горя, ибо думала, что расстается с сыном навеки. Словно в каком-то страшном сне, она одела его и, заливаясь слезами, расчесала, при­гладила ему волосы. Принцесса, дамы ее свиты, служанки -- все проливали горькие слезы. Князь Ёримори принял малютку-прин­ца, усадил в карету и отвез в Рокухару.
   Увидев принца, князь Мунэмори предстал пред отцом своим, Правителем-иноком, и сказал:
   -- Не знаю отчего, но только мне почему-то нестерпимо жаль этого малыша. Прошу вас, пощадите его вопреки всем порядкам и отдайте на мое попечение!
   -- В таком случае пусть он тотчас же примет постриг! -- рас­порядился Правитель-инок.
   Князь Мунэмори сообщил о решении отца принцессе; та, ра­зумеется, с радостью согласилась: "Только поскорее, прошу вас!" Так маленький принц стал монахом, и его отдали в ученики на­стоятелю храма Добра и Мира, Ниннадзи. Впоследствии он стал настоятелем Восточного храма Тодзи в столице. Покойный епис­коп Досон -- это и есть тот самый маленький принц.
  
   14 ПРОРИЦАТЕЛЬ ТОДЗЁ
  
   Другой сын принца Мотихито жил в городе Нара. Его опекун Сигэхидэ, правитель земли Сануки, тоже поспешил постричь ре­бенка в монахи, после чего бежал вместе с ним в северные края. Годы спустя, когда Ёсинака из Кисо с войском вошел в столицу, он привез с собой этого принца, намереваясь возвести его на пре­стол. Отпраздновали его совершеннолетие, и принц снова пре­вратился в мирянина. С тех пор его называли принц Кисо. И еще прозвали принцем-расстригой. В последующие годы он жил в Ноёри, в предместье Сага, и потому иногда называли его также принцем Ноёри.
   В стародавние времена жил на свете прорицатель Тодзё, умев­ший по лицу человека провидеть его судьбу. Вельможам Удзи и Нидзё39 он предсказал: "Каждый из вас займет должность канцле­ра при трех государях и доживет до восьмидесяти лет!" И слова его сбылись. Министру Корэтике этот Тодзё опять-таки сказал правду40: "На вашем челе я вижу опалу!" А принц Сётоку предска­зал императору Сюсуну: "Вы умрете насильственной смертью!" -- и в самом деле, император пал от руки министра Мумако41. Вели­кие мужи древности умели провидеть будущее, хоть и не счита­лись кудесниками. Ныне же Сёнагон-Предсказатель Корэнага со­вершил пагубную ошибку!
   В старые времена принцы Кэммэй и Гухэй42 были отпрысками мудрых, добродетельных государей, но тем не менее ни тот ни другой не унаследовали отцовского трона. Однако разве из-за этого учинили они мятеж? Был еще принц Сукэхито, третий сын императора Го-Сандзё, весьма отличавшийся в науках. Отец заве­щал передать ему трон после императора Сиракавы. Но импера­тор Сиракава почему-то не выполнил этого указания; в виде уте­шения он пожаловал сыну принца фамильное имя Минамото, сразу даровал третий придворный ранг, хотя тот не имел еще ни четвертого, ни даже пятого ранга, и назначил офицером при­дворной стражи. Так случилось, что основатель рода Минамото, простой вассал, сразу получил третий ранг. Это был первый слу­чай столь внезапного возвышения, если не считать дайнагона Садаму, сына императора Саги -- известного впоследствии как Левый министр Арихито.
   Священнослужители, возносившие молитвы о победе над сму­тьяном принцем Мотихито, все получили награды. Киёмунэ, ма­лолетнему сыну князя Мунэмори, пожаловали третий придвор­ный ранг. В этом году ему исполнилось только двенадцать лет. Даже сам князь-отец его в таком возрасте не имел столь высоко­го звания! Ни разу еще не доводилось слыхать, чтобы кто-нибудь, кроме сыновей канцлера, разом попал в вельможи! Указ гласил, что звание это дано в награду за одоление смутьянов -- Минамо-то, Мотихито и Ёримасы. Мотихито Минамото -- так именовали теперь покойного принца. Мало того, что Тайра убили отпрыска императорского дома, родного сына августейшего владыки, -- те­перь они посмертно унизили его до положения рядового васса­ла. О, гнусный поступок!
  
   15 ПТИЦА-ЧУДИЩЕ НУЭ4'
  
   Ёримаса, потомок в пятом колене славного Райко44, правителя земли Сэтцу, и внук Ёрицуны, правителя земли Микава, был сы­ном Накамасы, хранителя Оружейной палаты. В смуту Хогэн он сражался на стороне государя Го-Сиракавы, проявил немалую доблесть, однако не получил никакой награды; в смуту Хэйдзи, покинув своих сородичей, снова встал на сторону государя, но и тут не удостоился никакого вознаграждения. Долгие годы прослу­жил он в дворцовой страже, но права бывать во дворце так и не получил. Только в преклонном возрасте, когда уже приблизилась старость, он обрел наконец это почетное право. Случилось это благодаря стихотворению танка, в котором он излил свою душу:
  
   Как страж одинокий
   с далекой заставы в горах
   любуется светом
   листвой затененной луны, --
   сиятельный образ ловлю...
  
   Ёримаса долго не продвигался в звании. Он имел младший четвертый ранг, но мечтал получить следующий, третий, и сло­жил об этом стихотворение:
  
   Средь сильных и знатных,
   как в чаще могучих дерев,
   я век коротаю, --
   живу, пробавляясь немногим,
   не чая достигнуть вершины...
  
   В награду за это стихотворение ему пожаловали следующий, третий ранг. Вскоре затем он принял постриг. Нынче ему испол­нилось семьдесят пять лет.
   А прославился Ёримаса вот каким подвигом. В минувшие годы Нимпё, в царствование государя Коноэ, императора каждую ночь мучили таинственные припадки, он терял сознание от страха. Созвали священнослужителей самых высоких рангов, умевших творить заклятья, читали молитвы, самые сокровенные и святые, но все напрасно -- каждую ночь, в час Быка , у государя начинал­ся припадок. В этот час над рощей за Третьей Восточной дорогой клубами вздымалась черная туча, нависала над дворцом и причи­няла государю страдания.
   Царедворцы стали держать совет. В былое время, в годы Канд-зи, при императоре Хорикаве, тоже случилось нечто подобное -- каждую ночь императора мучили припадки. В ту пору встал на страже на широком помосте во дворце Небесный Чертог, Сисин-дэн, самурай Ёсииэ Минамото. Когда приблизилось время муче­ний государя, он трижды со звоном спустил тетиву боевого лука и громким голосом возгласил:
   -- Я, Ёсииэ Минамото, в прошлом правитель земли Муцу, стою здесь на страже! -- И так устрашающе звучал его голос, что у всех, слышавших его слова, волосы встали дыбом, а припадки госуда­ря с той поры прекратились.
   И вот решено было по примеру былых времен поручить охра­ну государя кому-нибудь из воинов-самураев из семейств Тайра или Минамото. Выбор пал на Ёримасу, в ту пору хранителя Ору­жейной палаты.
   -- С древних времен императорский дом держит на службе воинов-самураев, дабы истребляли они бунтовщиков и расправ­лялись с ослушниками, -- сказал Ёримаса. -- Ныне, однако, мне приказано одолеть оборотня, невидимого глазу. О подобном я еще ни разу не слышал!
   Тем не менее, повинуясь высочайшему повелению, Ёримаса явился во дворец, взяв с собой одного-единственного, самого надежного потомственного своего вассала Инохаяту, уроженца земли Тоотоми, в колчане у коего были стрелы, украшенные ор­лиными перьями. Сам же Ёримаса, в одноцветном охотничьем кафтане, взял лук, оплетенный пальмовым волокном, две стрелы с особо острым раздвоенным наконечником, украшенные перь­ями фазана, и встал на страже на широком помосте дворца Си-синдэн. А взял он всего две стрелы вот по какой причине: когда выбирали, кому поручить расправу с чудищем, первым назвал имя Ёримасы царедворец Масаёри, вот Ёримаса и решил, что если он промахнется и с первого же выстрела не поразит чуди­ще, то второй стрелой пробьет голову этому Масаёри.
   Как и ожидал Ёримаса, едва лишь приблизилось время муче­ний государя, над рощей, за Третьей Восточной дорогой, заклуби­лись черные тучи и нависли над дворцовой крышей. Ёримаса поднял взгляд к небу и увидел в тучах очертания чудища. "Если промахнусь -- не жить мне на свете!" -- решил в душе Ёримаса. Медлить было нельзя; он вложил в лук стрелу, мысленно произнес молитву "Славься, бог Хатиман!" и что было сил натянул и спус­тил тетиву. С громким свистом вылетела стрела и поразила цель. "Попал!" -- радостно вскричал Ёримаса. Инохаята бросился во двор, схватил чудище в тот самый миг, когда оно падало вниз, и пригвоздил к земле, девять раз кряду пронзив мечом. Тут сбежа­лись придворные высоких и низких рангов с факелами в руках и разглядели чудище -- голова обезьяны, тело барсука, змеиный хвост, тигриные лапы... А голос напоминал клики Нуэ, ночной птицы-оборотня. Словами не передать, как страшно было то чу­дище!
  
   На радостях государь пожаловал Ёримасе меч. Назывался тот меч Царь Лев. Награду вручил Левый министр Ёринага. Он спус­тился с дворцовой лестницы, чтобы отдать меч Ёримасе: в этот миг в небе над головой пролетела кукушка46 и несколько раз громко пропела, ибо случилось все это как раз в середине четвер­той луны.
  
   Песня кукушки
   до самых небес вознесла
   имя героя, --
   сказал Левый министр.
  
   Ёримаса опустился на одно колено и, расстелив по земле ши­рокий рукав одежды, закончил:
  
   ...скрылся в тучах месяц-лук,
   но стрела нашла свой путь!
  
   Затем он принял меч и удалился.
   -- Он первый не только в воинской доблести, но и в искусст­ве стихосложения! -- хвалили его и государь, и вассалы. А чудище положили в долбленый челн и спустили по воде в море.
   В годы Охо, в царствование императора Нидзё, снова повади­лась летать над дворцом птица-чудище Нуэ, и снова ее крики то и дело тревожили государя. По примеру минувших лет, снова по­слали за Ёримасой. Стояла пятая луна, сумерки уже пали на зем­лю, моросил теплый дождик. Нуэ крикнула только раз и больше не подавала голос. Ночной мрак окутал дворец, не видно было ни зги, куда целиться -- неизвестно... Тогда Ёримаса взял большую гу­дящую стрелу -- "репу" и пустил ее наугад, целясь в дворцовую крышу, откуда раньше слышался голос Нуэ. Испугавшись завыва­ния стрелы, Нуэ громко заверещала и с криком взлетела в воздух. Ёримаса проворно вложил вторую, меньшую стрелу, изо всех сил натянул и спустил тетиву. Со свистом прорезав воздух, стрела точно попала в цель, и Нуэ свалилась на землю вместе с пронзив­шей ее стрелой. Во дворце поднялся шум, крики, все славили Ёри-масу. На сей раз ему пожаловали парадное одеяние. Награду вру­чил Правый министр Кинъёси.
   -- В древности китаец Ян Ю подстрелил гуся в заоблачных высях, -- сказал он. -- А ныне наш Ёримаса сразил Нуэ, скрытую пеленой дождя!
  
   Славы сиянье
   в ночь пятой луны озарит
   нашу округу, --
  
   продолжал Кинъёси.
  
   Хоть казалось, давным-давно закатилась моя звезда! --
  
   закончил Ёримаса и удалился, перекинув дарственную одежду через плечо.
   В награду за этот подвиг ему даровали землю Идзу, а правите­лем он назначил туда своего старшего сына и наследника Нака-Цуну. Кроме того, Ёримасе пожаловали третий придворный ранг, Дали в собственность поместья Гоканосё в краю Тамба и Томияга-ву в краю Вакаса. Он мог бы спокойно доживать век, но вместо этого, увы, безрассудно затеял смуту, понапрасну загубил и прин-Ца, и самого себя, и своих потомков.
  
   16 СОЖЖЕНИЕ ОБИТЕЛИ МИИДЭРА
  
   Еще недавно монахи Святой горы чинили смуты, подавая дер­зостные прошения, однако на сей раз они промолчали и, затаив­шись, хранили полную тишину; монахи же обители Миидэра, на­против, укрыли, приютили принца, а монахи обители Кофукудзи, в древней столице Нара, уже спешили к нему на помощь и, зна­чит, пошли против законной власти. А посему вышло решение проучить монахов Миидэры и Кофукудзи -- учинить над ними расправу. В ту же пятую луну, в двадцать седьмой день, отрядили войско, свыше десяти тысяч всадников во главе с князем Сигэхи-рой, четвертым сыном Правителя-инока. В помощники ему на­значили Таданори, правителя земли Сацума. Меж тем не дремали и в Миидэре -- вырыли рвы, воздвигли заграждения, вбили раз­двоенные колья и приготовились к обороне.
   В час Зайца48 засвистели первые стрелы -- сигналы к бою; за­вязалась битва. Сражение длилось весь день. Полегло не меньше трехсот монахов и служек, защищавших обитель.
   Сражение продолжалось и ночью; в непроглядной тьме кара­тели ворвались в монастырь и пустили огонь. Сгорели дотла все шестьсот тридцать семь строений обители Миидэра -- храм Оза­рения, храм Вечной Радости, храм Воплощения Истины, Лавро­вых Кущ, молельня бога Фугэна, кумирни Вечного Сокровища и Синего Дракона, ступа-усыпальница, келья преподобного Кёдая и главная святыня обители -- изваяние бодхисатвы Мироку; сгорел Большой зал Поучений размером восемь на восемь кэн, погибли в огне колокольня, книгохранилище, все священные сутры, ча­совня Принятия Обета, кумирня богини Кисимо49, покровитель­ницы буддизма, сокровищница Нового Кумано... О скорбный миг! В одно мгновенье обратились в пепел жилища в соседнем селе­нии Оцу -- сгорели тысяча восемьсот пятьдесят три дома тамош­них обитателей. Погибло свыше семи тысяч свитков сутры, при­везенных из Танского царства блаженным Тисе, и более двух тысяч священных изваяний Будды. Казалось, от такой беды навеч­но смолкли звуки Пяти небесных мелодий , услаждающих слух небожителей в заоблачных высях, а муки бога-дракона, снедаемо­го пламенем преисподней, стали еще ужасней!
   В далеком прошлом обитель Миидэра была семейным храмом Ётамаро Отомо, правителя земли Оми. Он отдал Миидэру в дар
   императору Тэмму, и с той поры монастырь считался храмом царствующего дома. Император Тэмму ревностно почитал глав­ную святыню монастыря -- изваяние бодхисатвы Мироку, а бла­женный Кёдай, о котором молва твердила, будто он и есть живое воплощение этого бодхисатвы, поклонялся этой статуе на протя­жении ста шестидесяти лет! Затем он передал ее святейшему Ти-сёдайси и завещал хранить до тех грядущих времен, когда насту­пит заветный час рассвета и бодхисатва Мироку, покинув сияющий алмазами чертог в небе Тусита, вновь возродится на земле, дабы обратить людей к вере, проповедуя закон Будды под сенью цветущего Драконова древа . Так не ужасно ли, что ныне погиб в огне сей монастырь, обитель бодхисатвы Мироку!..
   Святейший Тисе превратил храм Миидэра в священную оби­тель, где свершался обряд Окропления главы при вступлении в лоно вероучения Истинного слова -- Смигок, где обучали Трем заповедям вероучения52 -- оттого-то и дали монастырю название Миидэра -- храм Трех Источников. Здесь поутру учитель Тисе, поднявшись раньше всех прочих, собственноручно черпал свя­тую воду для свершения обрядов Сингон. Вот сколь святой была сия прославленная обитель, а ныне сгорела, исчезла с лица зем­ли! Навсегда погибли учения Сингон и Тэндай, ни следа не оста­лось от храмов и пагод; исчезли покои, где учили Трем заповедям вероучения Сингон, навечно затих звон молитвенных колоколь­чиков. Увяли прекрасные цветы, подносимые Будде в дни долго­го Летнего Созерцания", не стало слышно плеска святой воды! Мудрые, добродетельные монахи отлучены от науки, их ученики и послушники лишены света мудрости святого учения!
   Главу монастыря, принца крови Энкэя, лишили должности настоятеля храма Небесных Владык, Тэннодзи. Тринадцать дру­гих духовных лиц высокого ранга отлучили от сана и предали в руки чиновников Сыскного ведомства. Свыше тринадцати мона­хов-воинов, среди них Дзёмё Мэйсю, отправили в ссылку. "Нет, неспроста эта смута, неспроста столь жестокие распри! То пред­вестие гибели дома Тайра!" -- говорили в народе.
  
  
   свиток пятый
  
   ПЕРЕНОС СТОЛИЦЫ
  
   В третий день шестой луны 4-го года Дзисё разнеслась весть, что император вчера уже отбыл в Фукухару и вся столица пришла в волнение. Слухи о переносе столицы ходили уже давно, но ник­то не ожидал, что это случится так внезапно, так скоро, не сегод­ня-завтра... "Да как же это возможно?" -- шумела знать, волновался простой народ. В самом деле, отъезд государя сперва назначили было на третий день, но потом даже этот срок сократили, -- ока­залось, государь отбыл еще вчера! Императорский паланкин пода­ли ни свет ни заря, в час Зайца. Государю исполнилось ныне всего три года; по-детски наивный, он беспечно уселся в паланкин. Обычно императора всегда сопровождала государыня-мать, она ехала с ним в одном паланкине. На этот раз, однако, было иначе -- с государем уселась почтенная кормилица, госпожа Соцуноскэ, супруга князя Токитады. Государыня-мать с супругом, прежним императором Такакурой, государь-инок Го-Сиракава отбыли вмес­те с императором. За ними, торопясь обогнать друг друга, последо­вали регент, Главный министр, все придворные и вельможи. В тот же день императорский поезд прибыл в Фукухару. Временным дворцом стала усадьба князя Ёримори Тайра. В четвертый день той же луны князю пожаловали в награду второй придворный ранг. Так случилось, что он оказался по званию выше сына вельможи Куд-зё1. "Впервые младший сын простолюдина обогнал в звании от­прыска знатнейшего дома, где должность канцлера или регента из поколения в поколение переходит от отца к сыну!" -- шепта­лись люди.
   Совсем недавно Правитель-инок, наконец-то смягчившись сердцем, повелел освободить государя Го-Сиракаву из заточения в усадьбе Тоба и позволил ему въехать в новую столицу, но после мятежа принца Мотихито снова пришел в великую ярость и, ког­да государь-инок прибыл в Фукухару, приказал поселить его в помещение, со всех четырех сторон окруженное высоким дере­вянным забором, имевшим один-единственный вход. Внутри этой ограды сколотили дощатую хижину размером всего в три кэна; туда-то и поселили государя Го-Сиракаву. Сторожить его приставили охранника Танэнао Хараду. Доступ к государю был весьма затруднен, так что местные ребятишки недаром прозвали эту хижину Тюремным дворцом. Вчуже и то скорбно и страшно об этом слышать!
   -- Но ведь я и не помышлял впредь заниматься государственны­ми делами! -- воскликнул государь-инок. -- Отныне мне хотелось только утешаться душой, посещая святые монастыри и храмы!
   А люди говорили: "Злодеяния Тайра, кажется, достигли преде­ла! Начиная с минувших лет Ангэн, сколько царедворцев, сколь­ко вельмож Правитель-инок либо сослал, либо казнил! Его свет­лость канцлера отправил в дальнюю ссылку, канцлером поставил своего зятя, заточил государя Го-Сиракаву в усадьбу Тоба, принца Мотихито, второго его сына, убил... И вот, в довершение всего, последнее преступление -- перенос столицы и столь жестокое обращение с государем-иноком!"
   Прекрасна, благословенна была старая столица! Боги со всех четырех сторон света охраняли ее покой. Черепичные кровли свя­тых храмов и монастырей, известных чудодейственной силой, тес­нились в горах и долах, жители и окрестные землепашцы благо­денствовали, семь главных, удобных для проезда дорог соединяли столицу с Пятью Ближними землями2 и всей остальной страной. Теперь же все перекрестки изрыли, перекопали, так что каретам стало невозможно проехать. Если изредка кто и ехал, то лишь в малой повозке, пробирался окольным путем, объезжая дороги. По мере того как шли дни, разрушались людские жилища, еще недав­но выстроившиеся рядами. Дома ломали, доски связывали в плоты и сплавляли по водам рек Камо и Кацуры, имущество и домашний скарб грузили в лодки и везли в Фукухару. О горе! -- прямо на гла­зах цветущая столица превращалась в глухое заброшенное селе­ние. Кто-то -- имя его так и осталось неизвестным -- сложил сти­хи и начертал их на столбах покинутого дворца:
  
   Ужели приходит бесславный и жалкий конец селенью Отаги3
   четырежды смену столетий встречавшему невозмутимо?..
   Оставлен, заброшен цветущей столицы предел.
   Обитель тревоги -- наш новый приют,
   Фукухара, где ветры зловещие веют!
  
   Решено было начать постройку новой столицы в девятый день той же шестой луны. Вельможам Дзиттэю, Тосину и Юкитаке по­ручили разметить равнину к западу от Сосновой рощи, Вада, что­бы проложить по ней девять широких дорог-проездов. Но уда­лось обозначить лишь пять дорог, дальше земли не хватило. Вернувшись, вельможи доложили об этом. Тут стали думать и га­дать -- быть может, лучше избрать равнину Инамино в краю Ха-рима или устроить столицу на равнине Кояно, что в краю Сэтцу? Долго совещались вельможи, но дело никак не спорилось.
   Старая столица уже покинута, в новой -- жизнь еще не устро­ена... Все люди, сколько их есть на свете, пребывают в тревоге, словно утратив под ногами твердую почву. Прежние жители Фу-кухары горюют, потеряв земли, вновь прибывшие терпят вели­кую муку, не имея пристанища... На тягостный сон похоже все, что творится ныне на свете!
   -- В древних китайских книгах сказано, -- молвил тут вельмо­жа Тосин, -- "где проложат три широких дороги и поставят две­надцать ворот, там можно воздвигнуть столицу!"5 Стало быть, уж тем паче может считаться столицей город, где нашлось место для
   целых пяти дорог!
   Наконец решили возвести на скорую руку временный дворец, резиденцию императора Антоку. Срочно пожаловали край Суо
   лайнагону Куницуне, с тем чтобы он возвел дворец своим иждиве­нием -- так распорядился Правитель-инок. Этот дайнагон Куницу-на был необычайно богат, так что построить дворец было ему вполне по силам; но все равно это вовсе не означает, что из-за та­ких построек государство не скудеет и народ не страдает!.. В ны­нешнее неспокойное время переносить столицу, строить дворцы, забросив важные, неотложные нужды, не совершив даже Великой церемонии Первого Подношения риса...6 О, безрассудство!
   Некто сказал: "В блаженные древние времена дворец крыли камышом7 не устраивали даже карнизов, а если государь замечал, что дым от огня в очагах его подданных поднимается к небу слишком тонкою струйкой, подати отменялись!8 А все потому, что радели о народе, пеклись о благополучии государства! Недаром передают, что, когда Лин-ван, правитель царства Чу, построил те­рем Чжанхуа9, народ разбежался куда глаза глядят, а когда циньс-кий государь Ши-хуан воздвиг в Сяньяне дворец Эфан10, в Подне­бесной настала смута! А ведь задолго до Лин-вана, до Ши-хуана правили добродетельные, мудрые государи; при тех крыши двор­цов крыли камышом, не подрезая краев, колонны не покрывали разноцветной резьбой, колесницу и ладью государя не украшали, носили простое, одноцветное платье! Вот почему когда танский император Тайцзун построил дворец Лигун11, он в конце концов так туда и не ездил, огорченный тем, что эта постройка стала слишком тяжким бременем для народа. Поросли травой крыши, плющ опутал ограды12, так и разрушился дворец! Увы, у нас посту­пают совсем иначе!"
  
   ЛУННЫЕ НОЧИ
  
   В девятый день шестой луны совершилась церемония заклад­ки новой столицы. В десятый день восьмой луны торжественно водрузили коньковую балку на кровлю будущего дворца. Въезд государя назначили на тринадцатый день одиннадцатой луны. Старая столица увядала, новая -- расцветала... Но вот миновало полное тревог лето, осень вступила в свои права, и жители Фуку-хары, новой столицы, устремились в места, прославленные кра­сотой лунных ночей. Иные, подражая стародавним временам принца Гэндзи13, спешили к заливу Сума и дальше, к бухте Акаси, переправлялись через пролив Авадзи, чтобы полюбоваться лун­ным сиянием над побережьем Эсимы14; другие всю ночь до рассвета проводили в Сираре, в Фукиагэ или на берегах заливов Вака, Сумиёси, Нанива, Оноэ и Такасаго. Те же, кто остался в старой сто­лице, любовались луной, отраженной в окрестных прудах Фуси-ми и Хиросава...
   Но вельможе Дзиттэю милее всего было сияние луны над ста­рой столицей. В середине восьмой луны он прибыл туда из Фуку-хары. Все вокруг неузнаваемо изменилось; кое-где дома еще оста­вались, но ворота заросли густою травою, в садах обильная роса блестела на кустах и деревьях. Кругом все так заглохло, так оди­чало, что напоминало не то гнездилище птиц, не то равнину, по­крытую высоким, словно лес, чернобыльником, не то унылую пу­стошь, поросшую дикой травой асадзи, а стрекотание цикад, звеневших среди лиловых орхидей и желтых хризантем15, еще больше усугубляло печаль.
   Одна лишь прежняя императрица, супруга двух государей, еще оставалась в своем дворце в Коноэ-Кавара -- единственное напо­минание о прошлом!
   Туда и направил стопы Дзиттэй и приказал курандо, своему про­вожатому, постучать в ворота. Изнутри откликнулся женский голос:
   -- Кто там стучит и кто пришел сюда, где так давно никто не раздвигал кустов, осыпанных росой?
   -- Вельможа Дзиттэй из Фукухары! -- гласил ответ.
   -- Ворота на замке. Войдите через калитку с восточной сторо­ны! -- сказала женщина.
   -- Хорошо! -- согласился Дзиттэй и направился к Восточным воротам.
   Он вошел, когда бывшая императрица, велев приподнять ре­шетки на южной стороне дома, утешалась игрой на лютне, быть может, предаваясь воспоминаниям о прошлом. "Какими судьба­ми? Сон это или явь? Сюда, сюда!" -- позвала она брата, протянув к нему руку, и Дзиттэю внезапно припомнились строки из "Пове­сти о Гэндзи", та сцена, где дочь принца-монаха, тоскуя о том, что осень уходит, всю ночь играла на лютне, а ближе к рассвету, ког­да тучи вдруг разошлись и луна засияла особенно ярко, девушка, все не выпуская из пальцев костяной плектр, которым ударяла по струнам, невольно поманила луну рукой, как будто приглашая ее подольше задержаться на небесах16.
   Во дворце бывшей императрицы служила дама по прозванию Ночь Ожидания. Ее прозвали так потому, что как-то раз на воп­рос: "Что печальнее -- ночь, когда ждешь не дождешься свидания, или утро, когда приходится расставаться?" -- она ответила:
  
   Уж лучше под утро
   услышать петуший призыв,
   предвестье разлуки,
   чем томиться в ночь ожиданья,
   звону колокола внимая...
  
   С той поры и дали этой даме прозвище -- Ночь Ожидания. Дзиттэй попросил сестру позвать ее, и в беседе о делах нынешних и минувших вечер незаметно перешел в ночь. Дзиттэй сложил песню имаё:
   Увы, довелось мне сюда воротиться, Наведаться снова в родные места. В развалинах ныне былая столица -- Травой зарастает, дика и пуста.
   Сиянье луны с небосклона струится На ветхий, безлюдный дворцовый чертог. Лишь ветер бушует над старой столицей, Лишь ветер осенний, студен и жесток!
   Так пропел он три раза, и все женщины, начиная с императри­цы, прослезились, внимая его прекрасным стихам и пению.
   Тем временем рассвело; распростившись, Дзиттэй пустился в обратный путь.
   -- Кажется, эту даму огорчил наш отъезд, -- немного отъехав, сказал он своему спутнику курандо. -- Ступай обратно, передай ей слова привета!
   Тот бегом вернулся во дворец и, промолвив: "Мне ведено пере­дать вам привет!" -- произнес:
   Сказала ты "лучше" -- быть может, но не для меня. Сегодня с зарею так горько в душе отозвался призыв петуха к расставанью!..
   Утерев слезу, женщина ответила стихами:
  
   И колокол мерный
   печалит ночною порой,
   но много печальней
   был петуший клич на рассвете,
   возвестивший нашу разлуку...
  
   Курандо, вернувшись, передал ее ответ Дзиттэю.
   -- Оттого я и послал тебя, что знал -- она грустит о разлуке с нами! -- растроганный и восхищенный, сказал Дзиттэй. А его спутника курандо с тех пор прозвали Печальник Рассвета.
  
   ОБОРОТНИ
  
   С той самой поры, как столицу перенесли в Фукухару, людям Тайра снились дурные сны, неспокойно стало у них на сердце, и много странного случилось в то время. Однажды ночью в опочи­вальню Правителя-инока внезапно просунулась огромная, чуть ли не во весь покой, рожа и в упор воззрилась на князя. Но Пра­витель-инок, ничуть не дрогнув, устремил на нее суровый взор, и привидение исчезло. Или еще: Дворец на Холме17 был построен совсем недавно, вокруг вовсе не было больших деревьев, но как-то раз, ночью, внезапно раздался громкий треск, будто рухнуло огромное дерево, и вслед за тем послышался оглушительный хо­хот, как если бы разом смеялось человек двадцать, а то и трид­цать! Не иначе, то были проделки тэнгу18. Решено было выстав­лять стражу -- днем полсотни, а ночью целую сотню воинов, вооруженных гудящими стрелами. Но когда стрелы летели в сто­рону тэнгу, не слышно было ни звука, а если в сторону, где не было никого, -- снова раздавался оглушительный смех.
   И еще случилось, что однажды утром Правитель-инок, встав с постели, отворил раздвижные двери, выглянул во двор, а там видимо-невидимо черепов, целая куча, с громким стуком ката­ются взад-вперед, верхние -- вниз, нижние -- вверх. Те, что с краю, катятся к середине, те, что в середине, откатываются к кра­ям... "Эй, люди! Сюда!" -- крикнул Правитель-инок, но, как на грех, поблизости никого не оказалось. Внезапно все черепа со­единились в один, такой громадный, что он заполнил собой весь двор, наподобие горы высотой не меньше четырнадцати или пятнадцати дзё, и в этом огромном черепе появилось вдруг несчетное множество живых глаз -- пристально, не мигая, уста­вились они на Правителя-инока. Но Правитель-инок и тут нис­колько не оробел, а лишь грозно взглянул в ответ, и огромная голова бесследно исчезла под его взглядом, как исчезает под лу­чами солнца иней или роса.
   И еще случилось -- в хвосте коня, стоявшего в лучшей конюш­не Правителя-инока, мышь в одну ночь свила гнездо и вывела мышат, хотя множество конюхов, приставленных к этому коню, только и знали, что задавать ему корм и всячески холить. "Это неспроста!" -- поняли люди, поручили жрецам Инь-Ян обратить­ся к гаданию, и вышел ответ: "Надобно соблюдать величайшую осторожность!" Коня этого преподнес в дар Правителю-иноку Кагэтика Оба, житель земли Сагами, сказав, что это лучший ска­кун во всех Восьми землях востока19. Был он вороной масти, с белой отметиной на лбу, из-за чего и дали ему кличку "Полнолу­ние". А Ясутика Абэ, глава Ведомства астрологии и гаданий, ска­зал: "Анналы Японии" повествуют: "В древние времена, в царство­вание императора Тэнти, мышь свила гнездо и вывела мышат в хвосте лошади в царской конюшне, и вскоре дикие племена взбунтовались против императорской власти!"
   И еще -- молодому самураю, служившему у тюнагона Масаёри, привиделся страшный сон. Снилось ему, будто в пышном покое, похожем на зал в Ведомстве культа, собрались на совет какие-то знатные вельможи, все в парадном придворном платье. Ниже всех сидел человек, приверженец Тайра, но остальные прогнали его прочь из собрания. "Кто это?" -- спрашивает молодой самурай у одного почтенного старца, а тот отвечает: "Это бог Ицукусимы!" Был там еще один благородного вида старец, сказавший: "Меч полководца, который в последнее время находился на сохране­нии у Тайра, надлежит теперь передать Ёритомо, изгнаннику в Идзу!" А сидевший с ним рядом старец, тоже весьма внушитель­ный с виду, добавил: "А после Ёритомо -- моему правнуку!"20 Мо­лодой самурай стал тут расспрашивать первого старца: кто эти люди? "Тот, кто сказал, что меч надо передать Ёритомо, -- сам ве­ликий бодхисатва Хатиман, -- пояснил старец. -- А тот, кто ска­зал: "После Ёритомо -- моему правнуку!" -- великий бог Касуга. А я -- великий бог Такэути!" Вот какой сон приснился юноше! Он рассказал о своем сновидении людям; дошли слухи и до Правите­ля-инока. Тот послал к тюнагону Масаёри вассала своего Суэсаду с приказом немедленно доставить к нему этого самурая, но юно­ша успел скрыться. Тюнагон Масаёри поспешил к Правителю-иноку доложить, что приказание его выполнить, увы, никак не­возможно, и Правитель-инок больше об этом не упоминал. Но вот что странно -- короткая алебарда с серебряной рукоятью, та самая, которую князь Киёмори получил от пресветлой богини Ицукусимы еще в бытность свою правителем земли Аки и постоянно держал при себе, даже ночью не расставался, ставя у из­головья, -- эта алебарда вдруг бесследно исчезла. Не потому ли отобрала ее богиня, что род Тайра, долгое время служивший опо­рой трону, теперь осмелился перечить императорской воле? Вчу­же и то страшно об этом думать!
   Толки обо всех этих происшествиях дошли до советника Сэй-рая, ныне пребывавшего на священной вершине Коя.
   -- Близится конец владычеству Тайра! -- сказал советник. -- Понятно, почему бога Ицукусимы изгнали из собрания богов -- ведь он долго покровительствовал семейству Тайра. Божество это -- третья дочь бога-дракона Сякацуры, владыки соленых морей, иными словами, божество приняло женский облик... По­нятны также слова великого бодхисатвы Хатимана, сказавшего, что меч нужно передать Ёритомо. Но почему великий бог Касуга пожелал передать затем меч своему правнуку -- этого я в толк не возьму! Может быть, это предсказание, что, когда погибнет дом Тайра и пресечется род Минамото, властителем страны и сегуном станет отпрыск канцлеров, потомок славного Каматари21.
   А некий монах, слышавший эту речь, добавил:
   -- Боги, умерив свое сияние, могут преображаться, являясь в разных ипостасях... Бывает, что божество принимает облик смер­тного человека или является нам в женском обличье богини... Но пресветлый дух Ицукусимы хоть и принял подобие женщины, тем не менее -- великое божество, способное провидеть про­шлое, настоящее и грядущее. Велика его мощь, и нет ничего не­возможного в том, что на сей раз он явился молодому самураю во сне в образе смертного человека!
   Казалось бы, преподобному Сэйраю, покинувшему суетный мир и вступившему в лоно учения Будды, отныне безразличны все дела греховного мира, и помыслы его направлены только к грядущей жизни в иных мирах. Но так уж устроены люди, что ра­дуются, услышав вести о праведном, справедливом правлении, и страдают душой, когда узнают о деяниях греховных!
  
   4 ГОНЕЦ
  
   На второй день девятой луны того же года Кагэтика Оба, жи­тель земли Сагами, примчался, нахлестывая коня, с известием:
   -- В семнадцатый день восьмой луны опальный Ёритомо, со­сланный в край Идзу, с помощью тестя своего Токимасы Ходзё, ночью напал на усадьбу наместника Канэтики Идзуми и зарубил его, после чего вместе с тремя сотнями своих воинов -- среди них были Дои, Цутия, Окадзаки, -- укрепился на горе Исибаси. Я, Кагэтика, собрал преданных нам вассалов, больше тысячи чело­век, и ударил по мятежникам. Завязалось сражение, Ёритомо бил­ся отчаянно, но в конце концов потерял почти всех своих вои­нов -- их осталось у него меньше десятка: он бежал с ними в Сугияму, во владения Дои, где и укрепился. К нам вскоре прибы­ли на подмогу пятьсот всадников Сигэтады Хатакэямы, а на сто­рону Ёритомо переметнулся Ёсиаки Миура и триста его вассалов. И опять завязалась битва близ бухты Юи, у селения Коцубо... Сперва Хатакэяма потерпел было поражение и отступил в край Мусаси, но в скором времени вновь собрал всех своих родичей и вассалов, больше трех тысяч всадников, и нагрянул в усадьбу Ми-уры на горе Кинугаса. Самого Миуру в том сражении убили, но вассалам его удалось захватить лодки в бухте Курихама и бежать в земли Ава и Кадзуса...
   Меж тем у людей Тайра оживление, вызванное переносом сто­лицы, уже несколько поостыло. Молодые вельможи в запальчиво­сти то и дело твердили: "Хорошо бы началась какая-нибудь сму­та или мятеж! Тогда мы пойдем походом против смутьянов и разгромим их в пух и прах!" Опрометчивое бахвальство!
   Сигэёси Хатакэяма, отец Сигэтады, и его младший братАриси-гэ, а также Томоцуна Уцуномия в эту пору отбывали в столице очередную службу в императорской страже.
   -- Это ложные слухи! -- сказал Хатакэяма, прослышав о вос­стании, поднятом Ёритомо. -- За Ходзё не поручусь, ибо он свя­зан с Ёритомо узами родства, но чтобы другие поддержали из­менника -- быть того не может! Вот увидите, скоро прибудут новые, достоверные вести!
   -- В самом деле! -- соглашались иные. Но многие потихоньку Шептали: "О нет, это начало великой смуты!"
   Правитель-инок разгневался не на шутку.
   -- Ёритомо должны были предать смерти, а приговорили все­го лишь к ссылке. Я смягчил наказание только потому, что покой­ная моя мачеха, госпожа-монахиня Икэ-дзэнни, за него заступи­лась... А теперь неблагодарный обращает лук и стрелы против нашего дома! Боги и будды накажут его за это! Вот увидите, ско­ро Небеса его покарают!
  
   ГОСУДАРЕВЫ ИЗМЕННИКИ
  
   Если же спросить, с чего пошла крамола в нашей стране, от­ветим, что впервые это случилось на 4-м году правления госуда­ря Ямато Иварэхико-но-микото22. Объявился тогда в краю Кисю, в уезде Нагиса, в селении Такао, ослушник по прозванию Земля­ной Паук. Туловище у него было короткое, руки и ноги длинные, а сила необычайная, никто не мог его одолеть. Многих он загу­бил, и потому выслали против него государево войско. Зачита­ли высочайший указ, сплели из волокна лианы крепкую сеть и в конце концов одолели его и убили23. С тех пор и вплоть до на­ших времен свыше двадцати раз супостаты посягали на величие трона, но ни одному из них так и не удалось осуществить свои козни. Мертвые тела их, непогребенные, валялись в поле, под открытыми небесами, головы, выставленные на позор, висели у врат темницы...
   В наше время не стало благоговения пред императорским са­ном; зато в древности, когда читался высочайший указ