Кулак Наталья Ивановна : другие произведения.

Гарвесте Аддамс и Узник Азкабана

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 8.37*11  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    - Что вы говорите! Маньяк-убийца сбежал из Азкабана? Вы точно уверены, что это не дядя Фестер? - Похоже, Гарвесте ждет интересный третий год обучения в Хогвартсе.

  Глава 1
  
  ***
  
   Гарвесте поднял взгляд к=потолку. Вернее, в=его ситуации правильнее было=бы=сказать, он=опустил взгляд к=потолку.
  
   Уже больше пяти лет он=не=попадал в=цепкие лапки Уэнсдей. В=школе он=расслабился и=стал ужасно медлительным. В=этот момент Гарри пообещал себе, что будет тренироваться как проклятый в=этом году. Попасться в=этот раз было весьма унизительно.
  
   =- Ты=же=знаешь, что я=убью тебя, стоит мне выбраться отсюда,=- заметил он=между делом, в=то=время как его ловкие пальцы вовсю работали над замками. Под его головой был поставлен котел с=зельем, которое булькало, выпуская едкий газ и=окрашивая кончики его волос в=оранжевый цвет.=- Уточнение. Сначала я=тебя расчленю и=выколю глаза. Тогда я=убью.
  
   =- Если ты=выберешься оттуда, братец. Я=работала над этим весь=год.=- Его сестрица=- злая ведьма=- довольно улыбалась. В=своем белом накрахмаленном переднике и=отутюженном шерстяном платье она просто напрашивалась на=основательную многочасовую пытку.
  
   Лязг.
  
   =- У=меня сегодня хорошее настроение. Поэтому я=считаю до=трех. А=может и=до=двух.
  
  ***
  
  Блейз снова внимательно проверил свой багаж и=задумчиво потеребил верхнюю губу. Затем все=же=положил еще один флакон с=противоядием, на=всякий случай.
  
   Его мать парила по=дому в=состоянии эйфории. Краем глаза он=замечал подол ее=платья, мелькавший в=проеме двери в=его комнату через каждые пять минут, пока она пыталась собрать в=дорогу=все, что, как она считала, ей=потребуется. Ее=мысли витали где-то далеко в=облаках с=той самой минуты, как он=сообщил, что приглашение Гарвесте погостить в=Доме Аддамсов этим летом распространяется и=на=нее тоже.
  
   =- Не=могу поверить, что мне предоставлена честь познакомиться с=Семьей Аддамс. Просто не=могу поверить!
  
   -=Ура,=- мрачно пробормотал=он, пытаясь запихнуть три больших банки мази от=ожогов в=чемодан рядом с=арбалетом.=- Целая неделя новых игр и=развлечений.
  
   =- И=я=встречусь с=самой Мортишей Аддамс! Говорят, она божественна.
  
   -=Ха!=- где-то тут был баллончик с=промышленным инсектицидом...=- Я=уверен, что вы=быстро поладите, Мама.
  
   Ее=лицо вмиг засветилось, словно луна вышла из-за=туч, глаза загорелись надеждой:
  
   -=Ты, правда, так считаешь? Будет так стыдно, если я=не=смогу поддержать светскую беседу за=чашкой=чая.
  
   =- Поверь=мне, Мама.=- Бинты, еще бинты...=- Несколько минут такой "беседы", и=никто никогда больше не=сможет найти моих "папаш".
  
  ***
  
  Гермиона громко высморкалась в=носовой платок. Она плакала, не=переставая, начиная еще с=четвертой главы.
  
   Рассказ был по-настоящему мрачным и=душераздирающим. Он=повествовал о=перенесенных в=ранней юности испытаниях и=боли, о=пренебрежении и=предательстве. История была также наполнена всевозможными шрамами, как физическими, так и=психологическими. Она содержала расписанные в=подробностях сцены насилия и=жестокости, героев ее=бесчеловечно убивали каждые несколько страниц. Читая, Гарри чувствовал, как слова рассказа впиваются своими ядовитыми когтями в=его душу, заполоняют его разум, сеют в=его сердце ростки уныния, безумия, стыда, похоти, ярости. Эта история могла заставить любого убийцу рыдать в=три ручья, или сесть самому на=электрический стул и=опустить рубильник, или полоснуть осколком стекла по=венам, чтобы, наконец, покончить со=всем этим.
  
   Гермиона снова громко высморкалась.
  
   Гарри перевернул последнюю страницу=и, захлопнув книгу, с=нежной улыбкой повернулся к=своему братишке. Пуберт радостно загулил и=схватил его за=палец.
  
   Драко в=шоке ловил ртом воздух.
  
   =- Как ты=можешь читать ему такое? Он=всего лишь ребенок!
  
   -=О, ему нравится. Это его самая любимая книжка, не=так=ли, мой милый маленький стервятник?
  
   Пуберт снова агукнул и=срыгнул. Гарри уклонился в=сторону как раз вовремя, чтобы избежать пролетевшей огненной стрелы.
  
  ***
  
  Гарри схватил тарелку со=стола и=тут=же=сам нырнул под него. От=силы раздавшегося взрыва любой другой стол разлетелся=бы=на=кусочки, но=этот был закаленным. Он=долгие годы стойко терпел все издевательства Аддамсов и=потому был практически неразрушимым. Недаром и=изготовлен был из=сочетания гранита, пуленепробиваемого стекла и=листов стали.
  
   Гарри поднялся с=пола=и, очистив свою рубашку от=пыли, снова принялся за=завтрак.
  
   =- Отлично сработано, Уэнсдей. Рад, что ты=успела выбраться из=ямы со=смолой как раз к=завтраку.
  
   Присоединившись к=остальным членам семьи за=столом, сестра мстительно щелкнула пальцами над его тарелкой. Черные искры разлетелись над загадочной булькающей массой, и=показавшееся оттуда щупальце быстро выхватило самый мясистый комок и=утащило его обратно вглубь варева. Гарри задорно подмигнул Уэнсдей и=зачерпнул очередную ложку.
  
   Внезапно на=стол шлепнулась птица, обезвреженная Пагсли еще на=подлете с=помощью остро заточенной ложки. Гарри отвязал послание и=бросил остальное=- кости, перья, когти и=ложку=- в=кипящий котел, неизменно стоявший на=очаге в=темном углу кухни. Раздался громкий всплеск и=шипение.
  
   =- Уэнсдей Фрайдей Аддамс,=- прочел он=вслух.
  
   В=следующее мгновение мелькнула рука, выхватывая у=него конверт, и=сестра радостно завопила:
  
   =- Мама! Это мое приглашение в=школу! Наконец-то!
  
   =- Beauxbatons, милая?
  
   -=Тиш, я=обожаю, когда ты=говоришь по-французски!
  
   Пагсли с=Гарри переглянулись поверх темноволосой головки Уэнсдей и=одновременно ухмыльнулись. Франция была в=заднице.
  
  ***
  
   Когда Гарри заглянул в=детскую, его Мать молча стояла=там, склонившись над кроваткой Пуберта. Ему сейчас было уже четыре, но=он=умудрялся помещаться в=совершенно крошечное пространство не=хуже какого-нибудь осьминога. В=своей пухлой ручке Пуберт крепко сжимал куколку Сатаны, которую Уэнсдей сшила для него, когда еще надеялась, что сможет похоронить его заживо.
  
   =- Моя змейка, что так рано сегодня?
  
   =- Кто рано встает,=- сказал он=с=легкой улыбкой. Бомба в=его руке, забытая на=время, неуклонно отсчитывала секунды.
  
   =- Тот успеет придушить спящих,=- продолжила Мортиша автоматически. Она была не=похожа на=себя. Ее=прекрасные глаза были наполнены явным сожалением и=какой-то неясной тоской. Казалось, их=неизменный влекущий дьявольский огонь угас.
  
   =- Что случилось, Мама?
  
   =- Не=беспокойся, мой дорогой.=- Она легонько провела тонкими бледными пальцами по=лбу малыша. Это легкое касание могло=бы=оставить глубокие зараженные царапины на=коже другого ребенка, но=Пуберт обладал исключительно прочной и=устойчивой к=повреждениям кожей.
  
   =- Просто все=вы, мои маленькие стервятники, внезапно выросли и=вылетели из=гнезда, неся разрушение и=хаос в=другие земли. А=ведь, кажется, еще совсем недавно... Помню, как в=первый раз Пагсли опрокинул тебя навзничь, а=Уэнсдей пыталась отрубить тебе голову.
  
   -=Ну, Мама, мы=совсем не=так плохи и=многому научились с=тех=пор. Пару раз им=даже почти удавалось довершить начатое.
  
   =- А=теперь со=мной остался только Пуберт, и=совсем скоро этот Дом станет таким=же=пустым, как наши могилы. Больше никаких криков и=угроз, никаких завываний под луной.
  
   =- Не=мучай себя, Мама.=- Он=с=трепетной любовью поцеловал фарфоровую поверхность ее=кожи.=- Мы=твои дети. Мы=оставляем это право за=собой.
  
  ***
  
   Две недели спустя энтузиазм Уэнсдей и=не=думал спадать. Она умудрилась упаковать в=чемоданы почти всю свою комнату, включая чучело головы оленя и=пару любимых пираний, Тристана и=Изольду. Мать поначалу хотела настоять, объяснить, что рыба вряд=ли=выживет долго без воды, но=потом передумала. В=конце концов, они были любимицами у=Аддамс, а=значит, и=не=такое переживали.
  
   Дядя Фестер, подстегиваемый желанием поближе познакомиться со=страной, где учился один из=его племянников, отправился в=путешествие по=английской провинции. Как раз сегодня он=возвращался домой, везя с=собой кучу подарков и=гостинцев.
  
   =- Роскошный набор голов! Право, не=стоило, Фестер.
  
   =- Это экспонаты для пополнения коллекции,=- ухмыльнулся Фестер, обнажая в=улыбке свои желтые зубы, ярко выделявшиеся на=фоне серовато-землистого оттенка его кожи.=- К=тому=же, я=знаю, как тебе нравятся рыжие волосы, Мортиша.
  
   =- Все Уизли рыжие, а=у=Блейза скорее темно-красный оттенок волос, не=такой ядовито-морковный, как у=них,=- задумчиво проговорил Гарвесте. Веер вспорхнул на=мгновение, ловко выхватывая из=воздуха возникший словно из=ниоткуда сюрикен.=- Хороший бросок, Пагсли.
  
   =- Позволь мне достать тебя хоть=раз. Один раз=- это=все, о=чем я=прошу.
  
   =- С=какой стати я=захочу облегчить тебе задачу?=- удивился Гарвесте. -=Да, дядя?
  
   Дядя Фестер, приземистый, лысый и=внешне совсем не=похожий на=своего не=менее безумного братца, как раз повернулся к=Гарри с=очередным презентом, его широкая мрачная, словно надгробная плита, улыбка заняла пол-лица.
  
   =- У=меня кое-что есть и=для тебя, мой мальчик. Оно просто молило меня отдать его тебе, и=я=не=смог пройти мимо.
  
   Это было громоздкое серебряное кольцо, с=выгравированным замысловатым змеевидным орнаментом и=украшенное массивным необработанным темным камнем. Кольцо было абсолютно безвкусным, и=вызывало раздражающее покалывание по=всей коже, стоило Гарри надеть его на=палец. На=мгновение его руку окутало облако густой черноты, принесшее знакомое ощущение высвобожденной темной магии.
  
   =- Мне нравится. Буду носить его в=школе,=- Гарри благодарно улыбнулся дяде и=сделал небольшой шаг влево. Еще один сюрикен просвистел с=легким ветерком мимо его лица, приподняв с=шеи несколько локонов его волос.
  
   =- Черт побери.
  
  ***
  
   Его отец подписался на="Ежедневный пророк". Как он=выразился, с=обычным воодушевлением: "очень увлекательное чтение, только эти британские волшебники могут навести столько шума, не=пролив ни=капли крови".
  
   =- Вы=только посмотрите! "Жестокий убийца сбежал из=тюрьмы"!
  
   =- Каюсь,=- смущенно заявил дядя Фестер, почесывая в=затылке.=- Ты=же=меня знаешь=- не=мог упустить шанс устроить небольшую заварушку, а=то=какой=же=это отпуск тогда!
  
   =- Чепуха, старик! Этот преступник успел убить только тринадцать человек,=- презрительно хмыкнул Гомес, выпуская из=ноздрей густые кольца дыма.=- Позволить себя арестовать, имея на=счету всего тринадцать трупов! Тоже=мне, англичане.
  
   Мортиша лишь улыбнулась снисходительно:
  
   =- Mon amour, не=стоит даже пытаться их=сравнивать с=нашей Семьей. Мы=все=же=особенные.
  
   Ее=муж моментально присосался к=ее=руке, покрывая ее=поцелуями. Его голос был приглушен слоем ткани и=кожей:
  
   =- Ты=как всегда права, cara=mia. В=этом году пришел черед и=нашей милой Уэнсдей оставить свой след.
  
   =- Я=бы=не=был столь оптимистичен, Отец,=- тяжело вздохнул Гарвесте. Он=с=мрачным видом уставился в=тарелку. Та=уставилась на=него.=- Учеба в=школе иногда очень мешает поддерживать семейную традицию.
  
   =- Даже не=пытайся разочаровать меня в=школе, Гарри. Я=с=нетерпением жду учебы в=Бобатоне,=- хищно оскалилась Уэнсдей. Она умудрилась проложить свой багаж еще одним, дополнительным слоем ногтей.
  
   =- Моя дорогая змейка, поверь=мне, ты=не=утратил свой=яд.=- Холодная рука Мортиши дотронулась до=него, потревожив подаренное дядей кольцо. Или он=ничего не=понимал, или это кольцо было гораздо более темным, чем он=думал. С=его дядюшки станется подарить ему кольцо со=страшным проклятием на=пробу.
  
   =- Наступает твой=год, дорогой, я=это точно знаю.
  
  ***
  
   Начавшаяся депрессия отразилась и=на=гардеробе Гарри. Одетый в=облегающе узкую длинную юбку, сшитую по=той=же=модели, что и=вечернее платье матери, он=молча сидел, закинув ногу на=ногу, так что неровные края подола разметались по=полу купе, словно наложив на=него мазки черноты.
  
   =- В=чем дело, Гарри?=- Гермиона осторожно взяла его за=руку, и=кольцо на=пальце Гарри вновь полыхнуло тьмой. Он=с=трудом подавил в=себе внезапное желание вгрызться зубами в=серебряное украшение и=высосать из=него досуха всю магию. И=все=же=это подарок, не=так уж=часто ему дарят подарки, которые не=взрываются при первом прикосновении.
  
   =- Мне всего лишь скучно, вот и=все. Хогвартс все больше становится для меня рутиной. Возможно, стоит подумать о=переводе в=Дурмстранг... Говорят, у=них есть свои собственные драконы.
  
   Шоколадная лягушка практически выпрыгнула изо рта Блейза:
  
   =- Ты=что, шутишь?
  
   =- Ему не=стоит так шутить,=- непривычно сурово и=твердо произнес Драко, серьезно глядя на=Гарвесте своими синевато-серыми, будто тяжелые грозовые тучи, глазами.=- Я=достаточно времени провел в=твоем Доме, чтобы научиться паре полезных вещей.
  
   =- Извини, дорогой. Может, поцелуешь меня, чтобы мне стало легче?
  
   Гермиона совсем неизящно хрюкнула, увидев выражение лица блондина после такого заявления. На=его щеках цвел махровым цветом плод страстной любви между помидором и=гигантским кальмаром.
  
   Теперь даже Блейз заулыбался:
  
   =- Не=дразни=его, Гарвесте.
  
   =- Но=это так весело.
  
   =- Давайте поговорим о=чем-нибудь другом,=- смогла выговорить, наконец, Гермиона, когда достаточно успокоилась, хотя лицо Драко по-прежнему оставалось неестественно красным.=- Ты=какие предметы выбрал в=этом году, Гарри?
  
   =- Всего понемногу. Очень странно, что у=них нет отдельного курса проклятий. А=ведь у=Матери это был основной предмет в=школе. Что=же=в=таком случае прикажете делать, если вам срочно нужно подвергнуть кого-нибудь пытке?
  
   =- Предполагается, что ты=вообще не=должен этого делать,=- терпеливо объяснил Блейз.=- За=это можно угодить в=Азкабан на=всю жизнь.
  
   =- И=это еще одна из=причин, почему в=Хогвартсе так скучно,=- вздохнул Гарри, потирая задумчиво=лоб. Он=и=правда чувствовал себя странно. Возможно, это кольцо было и=в=самом деле чересчур сильным для него, пока. К=тому=же, новолуние уже две недели как прошло.=- Кстати говоря, об=Азкабане...
  
   Внезапно весь состав содрогнулся и=затормозил. Гарри посмотрел в=окно. Снаружи погода была типично сентябрьской, замечательно ненастной=- холодный дождь сердито стучал по=стеклу, словно пытался проникнуть внутрь их=сухого и=теплого убежища. Какие-то размытые темные фигуры двигались за=окном, почти не=различимые во=мгле бури. Настроение сразу поднялось.
  
   Затем погасли сразу все огни в=поезде, и=окружающий мир полностью погрузился во=тьму.
  
   =- Ну=вот, так намного веселее.
  
   =- Гарвесте, Гарвесте...=- одновременно вздохнули двое юношей.
  
   =- Что происходит-то?
  
   Гарри вытащил из=кармана свечу и=нежно погладил фитиль, как давным-давно учила его Мать, знакомя его с=магией Аддамсов. Свеча заискрила и=ярко вспыхнула.
  
   Дверь купе бесшумно отъехала в=сторону.
  
   В=проеме возвышалась зловещая фигура, ее=очертания были скрыты широкими складками плаща. Температура в=помещении резко упала на=целую сотню градусов, из=носа Гарри при каждом выдохе вылетало густое облако пара. Краем глаза он=заметил, что его друзья дрожат с=ног до=головы. Потом раздался скрежещущий звук, низкий и=угрожающий. Создавалось впечатление, что существо пыталось высосать что-то из=воздуха. Оно потянулось к=ним своей конечностью. Ну, Гарри-то видал кое-что и=похуже за=ужином, когда бабуля торопилась, а=под рукой не=было даже какой-нибудь завалящей тушки.
  
   Он=с=любопытством рассматривал пришельца.
  
   =- Что=это?
  
   =- Д-д-д...
  
   Существо тем временем подплыло ближе и=прикоснулось к=нему.
  
   И=тут=же=отпрянуло назад, будто его дернули за=веревочку. Гарри мог=бы=поклясться, что существо выглядело озадаченным.
  
   А=потом оно скользнуло к=Блейзу.
  
   Ох-ох-ой.
  
   Несколько секунд спустя вновь вспыхнуло освещение. Гарри протянул друзьям пачку салфеток и=с=радостью помог Блейзу вытереть основную часть слизи со=школьной мантии.
  
  ***
  
   =- И=все=же=- то=существо. Что это было?
  
   =- Иногда я=совсем забываю, что ты=не=местный,=- ответила Гермиона, когда они забирались все вместе в=повозку, которая должна была отвезти их=от=Хогсмидской станции к=Хогвартсу.=- Это были дементоры, стражи Азкабана -=ну, ты=знаешь=- тюрьмы для волшебников. Что они здесь делали, представления не=имею. О=чем только думал директор, позволяя таким опасным существам приближаться к=ученикам?
  
   =- Да=ни=о=чем он=не=думал, этот выживший из=ума старый козел,=- высказался Драко, дожевывая очередную шоколадную лягушку. Они с=Блейзом ели=их, не=переставая, с=тех пор как перед их=глазами жуткое существо было запросто обращено в=лужицу слизи. Гарри улыбнулся, тоже припоминая эту сцену.
  
   =- Отец говорит,=- продолжал Драко,=- что он=растерял последние мозги, раз позволяет Фаджу натравливать вечно голодных душегубцев на=школу, полную беззащитных детей.
  
   =- Но=ведь я=здесь уже третий=год, и=пока никто вроде не=жаловался.
  
   =- Вслух.
  
   =- Значит, в=будущем мне следует удвоить усилия,=- Гарри лукаво улыбнулся блондину. -=Да, раз уж=речь зашла о=голоде...
  
   Драко протянул руку, чтобы похлопать по=спине подавившегося лягушкой Блейза.
  
   =- Гарри, не=произноси такие вещи вслух,=- хмыкнула Гермиона, насмешливо смотря на=задыхавшегося слизеринца.=- Мальчики у=нас такие чувствительные.
  
   Гарри скромно спрятал за=веером свою ухмылку:
  
   =- Действительно? Тогда, наверное, они не=захотят поделиться со=мной своей кровью время от=времени?
  
   =- Поделиться?
  
   =- Кровью?
  
   =- Ну=да, просто чтобы снять напряжение.
  
   =- Нельзя говорить о=таких вещах так небрежно, как=бы=между прочим!
  
   Гарри под прикрытием шелкового веера продолжал невозмутимо улыбаться, потом перевел взгляд с=шокированных юношей на=своего единственного друга женского пола. А=также единственного друга-гриффиндорца. Ах, Гриффиндор. Он=еще не=ставил на=эту карту. Гермиона сидела молча, слегка прикрыв глаза. Уж=она-то должна была понять его нужду=- недаром=же=не=отвернулась от=него, став свидетелем кровавой расправы над Локхартом.
  
   =- Не=стоит так пугаться. Это далеко не=так интересно, как охота в=Запретном лесу. Я=мог=бы=в=принципе найти другие варианты. Но=мне никак нельзя без крови в=этом году, поэтому мне часто придется внезапно исчезать по=ночам, не=возражаете? Хотя я=и=так это делал все прошлые годы.
  
   =- Ты=все-таки состоишь в=каком-то родстве с=вампирами, не=так=ли?
  
   =- Замолчи, Драко,=- резко вмешалась Гермиона. Она посмотрела на=Гарри долгим взглядом, острым и=расчетливым. Совсем как Мать.=- Для чего тебе нужна кровь?
  
   =- Я=совсем запустил свои тренировки. И=хотя родители отнеслись к=этому с=пониманием, мои брат и=сестра=- это совсем другая история. Они оба теперь учатся в=школе. У=Пагсли все=же=больше опыта, но=не=уступить в=состязании сестре=- это дело чести.
  
   =- Каком состязании?
  
   Улыбка, которой Гарри наградил Драко, заставила блондина схватиться за=очередную шоколадную лягушку.
  
  ***
  
   Гарри спокойно вышагивал по=дороге к=замку вслед за=своими друзьями. Он=немного задержался у=повозки, чтобы погладить запряженного в=нее тестрала=- худую, как обтянутый кожей скелет, крылатую лошадь. Кобыла была та=же, что везла их=в=прошлом году, и=в=благодарность за=ласку она куснула его за=руку. Он=задумчиво пососал ранку.
  
   Впереди голоса его спутников распалялись все больше и=больше. По=крайней мере, одного из=них.
  
   =- Поверить не=могу, что ты=позволишь ему укусить себя!=- возбужденно говорил Блейз, махая руками во=все стороны.
  
   =- Что в=этом такого?
  
   Гарри улыбнулся. У=нее действительно очень большой потенциал.
  
   =- Что в=этом такого?! Что в=этом такого?!
  
   =- Я=же=не=за=просто так отдаю свою кровь. Он=пообещал мне платье. Ты=хоть раз видел, как он=шьет? Лучше, чем мадам Малкин, это точно.
  
   =- Она сошла с=ума. Драко, скажи=ей, что она сошла с=ума.
  
   =- Не=знаю...
  
   -=Что?! Ты=же=не=серьезно?
  
   -=Ну, он=же=наш друг...
  
   =- Ясно. Я=единственный оставшийся вменяемым человек во=всей этой школе.
  
  ***
  
   Оказавшись под сводами замка, толпа школьников делилась на=две группы. Одна, малочисленная, следовала в=Большой зал на=ужин. Остальные ученики, бледные и=до=сих пор трясущиеся после встречи с=дементорами, поднимались дальше по=лестнице, направляясь, предположительно, в=сторону больничного крыла. Гарвесте там никогда не=был. Ему самому ни=разу не=требовалась медицинская помощь, хотя значительное число людей оказалось там по=его вине.
  
   =- Здравствуй, Панси. Как отдохнула на=каникулах?
  
   =- Мистер Аддамс, мисс Грейнджер! Прошу=вас, следуйте за=мной.
  
   Профессор МакГонагалл в=своей остроконечной шляпе, которая делала рослую волшебницу еще более высокой, ждала их=в=конце коридора. Гарри кивнул на=прощание перепуганной однокурснице, пытавшейся спрятаться за=спинами Маркуса Флинта и=Дафны Гринграсс, и=взял за=руку Гермиону.
  
   =- А=вы, мистер Малфой и=мистер Забини, проходите в=Большой зал за=свой стол.
  
   Две пары глаз=- карие и=серые=- на=минуту задержали свой взгляд на=Гарвесте, затем юноши исчезли за=тяжелыми двустворчатыми дверями. Профессор провела двух третьекурсников в=свой офис и=заперла за=ними дверь.
  
   =- У=нас какие-то проблемы, профессор?=- поинтересовалась Гермиона от=лица обоих, так как Гарри был больше занят разглядыванием окружающей обстановки. В=офисе Макгонагалл было множество светлых артефактов, но=также пара-тройка темных. Он=подумал, знала=ли=об=этом их=хозяйка.
  
   =- Я=обратила внимание, что вы=двое проявляете большой... энтузиазм в=сфере учебы. На=самом деле, вы=- единственные из=школьников, кто изъявил желание изучать в=этом году все предметы.
  
   Гарри повернулся к=покрасневшей Гермионе.
  
   =- Тяга к=знаниям не=является преступлением,=- прошептала=она, нервно сцепив пальцы.
  
   =- Разве я=что-нибудь говорил?
  
   =- Так или иначе,=- продолжила профессор,=- директор дал на=это разрешение. Так как в=сетку расписания на=одно и=то=же=время поставлено по=три предмета, он=посчитал, что вам может кое-что пригодиться.=- С=этими словами она достала из=ящика письменного стола две тонких золотых цепочки, на=каждой висела маленькая изящная подвеска в=виде песочных часов, которые могли вращаться вокруг своей=оси.
  
   =- Это хроновороты. Один оборот назад возвращает вас на=один час в=прошлое, два оборота=- на=два, и=так далее. Пожалуйста, запомните, что ваши разновременные версии ни=в=коем случае не=должны видеть друг друга, а=также вам запрещено рассказывать об=этом кому=бы=то=ни=было.
  
   Гермиона осторожно взяла свой, ее=глаза горели гордостью и=восхищением.
  
   Гарри с=почтительным поклоном отклонил предложенный ему артефакт.
  
   =- Мистер Аддамс, вы=не=сможете изучать все выбранные вами предметы, если сейчас откажетесь.
  
   Гарри спокойно улыбался, и=слова замерли на=ее=губах.
  
   =- Пожалуйста, не=беспокойтесь обо=мне. Я=буду присутствовать на=всех занятиях.
  
   У=МакГонагалл хватило смелости возразить:
  
   -=Но, как=же...
  
   =Да, силы духа профессору трансфигурации было не=занимать. Ему придется за=ней присматривать.
  
   =- Я=- Аддамс, профессор. Мы=всегда найдем способ.
  
  ***
  
   =- Прорицания. Северная башня. Какая радость.
  
   Гарри снисходительно улыбнулся, поднимаясь со=своими друзьями из-за стола после завтрака. Закинув сумку на=плечо, он=помахал Гермионе рукой через весь=зал. Она никак не=могла успокоиться, пытаясь выяснить, как именно он=собирается успевать на=все свои занятия без хроноворота, и=все еще продолжала сверлить его своим взглядом, сжимая в=руке сегодняшнее расписание. У=него было такое=же.
  
   Прорицания, девять утра. Маггловедение, девять утра. Нумерология, девять утра.
  
   Он=подавил смешок и=присоединился к=Драко с=Блейзом, бормотавшим всю дорогу, пока они по=длинным коридорам и=движущимся лестницам добирались до=Северной башни. Впрочем, под ним лестницы никогда просто так не=двигались, лишь доставляли его точно туда, куда было нужно.
  
   Но=не=сегодня. Возможно, замок каким-то образом почувствовал легкое раздражение, которое Гарри в=данный момент испытывал к=сопровождавшим его юношам. Они с=самого приезда упрямо отказывались встречаться с=ним взглядом. Это в=определенной степени забавляло, но=одновременно и=весьма досаждало. Вероятно, причина была в=том, что в=это лето Блейз и=Драко гораздо меньше времени провели у=него в=гостях. Как следствие, их=иммунитет ко=всему "аддамсовскому" стал ослабевать.
  
   Его Дайдре, прелестная ядовитая змейка, с=которой он=познакомился в=прошлом году, ткнулась носом ему в=шею, стараясь успокоить. Гарри благодарно приласкал=ее.
  
   =- Где=мы, черт возьми, находимся?=- выругался Драко, завернув за=очередной угол и=оказавшись перед той=же=самой картиной, мимо которой они проходили пять минут назад.=- Мы=так точно опоздаем!
  
   -=Ага, злодеи!=- неуклюжий приземистый всадник проскакал по=идиллическому пейзажу, сверкая глазами из-под гремящего забрала. Он=выглядел совершенно не=к=месту на=этой картине.=- Вы=нарушили границы моих владений! Защищайтесь, трусливые собаки! Гнусные мерзавцы!
  
   Спица, издав тонкий вибрирующий звук, воткнулась в=холст рядом с=его головой.
  
   =- Я=сегодня немного раздражителен,=- объяснил Гарвесте нарисованному рыцарю.=- Я=полагаю, вы=меня помните, сэр Кэдоган?
  
   =- Гарвесте Аддамс!=- Воинственный рыцарь крайне воодушевился, ощущая явно исходящую от=собеседника смертельную угрозу. Он=склонился в=глубоком поклоне, высоким плюмажем почти задевая землю и=рискуя самому опрокинуться под весом своих доспехов.
  
   =- Не=соблаговолит=ли=благородный сэр отвести меня и=моих спутников в=Северную башню? Но=смотрите=- больше никаких оскорблений, а=иначе я=разорву в=клочья вашу картину и=скормлю ее=гигантскому кальмару.
  
   Блейз удивленно переглянулся с=Драко. Они никогда еще не=видели Гарвесте настолько... бесстрастным. Он=даже не=улыбался, что каким-то образом делало его еще более жутким. Они молча последовали за=ушедшим вперед юношей, каждый сосредоточившись на=своих мыслях. Оба вспоминали вчерашний вечер, прошедший не=так, как остальные их=вечера. Обычно они перед сном допоздна разговаривали с=Аддамсом, но=вчера в=спальне повисло тягостное молчание, и=до=самой ночи не=было сказано ни=слова. Теперь=же, как мотыльки на=свет, изо всех углов и=щелей к=Гарвесте слетались тени, скользили по=стенам, полу и=потолку, сгущались вокруг него в=воздухе и=следовали за=ним везде, как потерянные щенки.
  
   Они пришли на=небольшую круглую площадку. Гарри на=прощание поклонился их=проводнику, и=маленький рыцарь поскакал назад, перемещаясь из=картины в=картину.
  
   =- Гарвесте?=- тихо сказал Драко, протягивая руку к=плечу друга. Черная мамба подняла голову со=своего насеста и=зашипела.
  
   Ледяная ладонь на=мгновенье прошлась невесомым касанием по=его руке и=тут=же=исчезла. По=тому, как вздрогнул Блейз, он=ощутил то=же=замораживающее прикосновение.
  
   =- Дорогие,=- улыбнулся в=ответ Гарвесте, и=окружавшие его тени расползлись прочь. Почему-то дышать сразу стало легче.
  
  ***
  
   =- Мы=что, обречены вечно терпеть учителей-недоумков?=- пробормотал Блейз, ни=к=кому конкретно не=обращаясь. Его ворчание было почти неразличимым из-за царившей в=помещении тяжелой атмосферы, наполненной приторно-сладкими воскурениями.
  
   Ба-бах!
  
   Мощным взрывом внезапно выбило стекла в=ближайшем окне, и=облако сверкающих, переливающихся осколков, прежде чем упасть, на=мгновение повисло в=ярко-голубом сентябрьском небе.
  
   =- Прошу прощения. Не=знаю, что на=меня нашло.
  
   Гарри устало потер=лоб, и=нашарил в=кармане свое "лекарство". Он=уж=думал, что с=этой вредной привычкой покончено, что он=в=самом деле поборол свою зависимость. Очевидно, нет. У=него снова ломка. Гарри был склонен винить в=этом отца и=его вечные сигары.
  
   =- Гарвесте, ты=куришь?=- спросил Блейз, затем опустил взгляд вниз на=мантию Гарвесте, из-под которой, лениво завиваясь, выплывали сизые клубы дыма.=- Ты=горишь!
  
   =- Если=бы.
  
   Профессор, худая сутулая женщина, завернутая в=бесчисленное количество шалей, делавших ее=немного похожей на=безвкусную поделку египетской мумии, постепенно приближалась к=их=столику. То=и=дело ей=приходилось поправлять сползающие на=кончик курносого носа толстенные круглые очки, при этом разнообразные серебряные и=эмалевые амулеты, развешенные по=всей одежде, непрестанно сталкивались и=позвякивали. Эти очки гротескно, почти комично увеличивали ее=подслеповатые глаза, и=Гарри зачесались руки в=поиске подходящей заточенной ложки. Какие замечательные вышли=бы=пуговицы после надлежащей обработки.
  
   =- Она выглядит еще безумнее бабушки Фрамп. Не=думал, что такое вообще возможно.
  
   =- Меня зовут,=- глухо прокаркала женщина, пытаясь, впрочем, совершенно безуспешно, изобразить потусторонний голос,=- профессор Трелони.
  
   =- Старая слепая летучая мышь,=- Блейз старался подвинуться поближе к=разбитому окошку. Свежий воздух с=улицы приносил облегчение после перенасыщенной благовониями и=бедной на=здравый смысл атмосферы класса.
  
   =- ...излишняя суета, невнимательность=- все это может замутнить Внутреннее=Око. Хочу сразу всех предупредить, что человека, не=обладающего даром прорицания, практически невозможно этому научить.
  
   =- Какого черта мы=тогда здесь делаем?
  
   =- Тишина в=классе!=- сделав замечание нормальным голосом, она, слегка прочистив горло, вновь перешла на="мистический" хрип. -=Вы, Аддамс, как здоровье вашей матери?
  
   =- Она при смерти, профессор,=- ответил он=с=вежливой улыбкой.
  
   -=Ах, я=так и=знала. Сожалею.
  
   =- Отчего=же? Ей=это нравится.
  
  ***
  
   Драко с=недовольной миной на=лице пытался оттереть здоровое коричневое пятно со=своей мантии. Следуя указаниям профессора Трелони, они пили отвратительно безвкусный черный=чай, чтобы потом прочитать судьбу по=чаинкам, но=каждый=раз, как разбухшие листья чая показывались на=дне чашки, та=сама собой наполнялась новой порцией кипятка, и=все приходилось начинать заново. И=так продолжалось все занятие, к=концу которого=они, кажется, выпили по=дюжине галлонов=чая. И, наконец, когда они уже собирались уходить, все чашки одновременно взорвались, облив всех остатками=чая. Спасибо, хоть школьные мантии оказались достаточно плотными и=не=промокли насквозь.
  
   Все время, пока они добирались до=своего следующего занятия, Ухода за=магическими существами, Гарри продолжал загадочно улыбаться. Вы=не=подумайте, Драко был рад возвращению прежнего Гарвесте во=всем своем садистском великолепии, но, в=самом деле...
  
   =- Седня нас ждет увлекательный урок!=- радостно прогрохотал Хагрид. -=Так, все соберитесь-ка здесь, около ограды. А=теперь, значит, открывайте ваши книжки...
  
   Вступительная речь полувеликана, становясь все тише, вскоре совсем оборвалась. Почти все ученики смотрели на=свои учебники с=явной опаской, не=решаясь к=ним прикасаться, будто ждали, что те=в=любую секунду взорвутся. Несколько книг до=сих пор подскакивали на=месте и=пытались хищно рычать и=хлопать страницами, несмотря на=то, что были старательно обвязаны веревками или стянуты ремнями. Гарри раскрыл свою копию "Чудовищной книги чудовищ" и=с=любопытством оглядел растерянных одноклассников.
  
   Учебник Драко был обвязан таким количеством веревок, что под этой "обложкой" не=было видно самого издания.
  
   =- Гарвесте, почему твоя книга не=двигается?
  
   =- А=она должна?
  
   После того, как расстроенный Хагрид все=же=объяснил=им, каким образом нужно правильно обращаться с=учебником, в=загон было заведено несколько гиппогрифов. Гарри еще ни=разу до=этого не=видел живого, не=разделанного на=жаркое, движущегося гиппогрифа. Зеленые глаза зажглись искренним интересом, и=он=подошел поближе к=животному.
  
   =- Все это заведение в=конец прогнило с=потрохами. Вы=только подумайте, этот тупой, как пробка, верзила=- наш учитель!
  
   =- Прекрати, Драко,=- прервала гневную тираду Гермиона, как раз присоединившаяся к=их=компании.=- Привет, Гарри, Блейз.
  
   -=Так,=- продолжал в=блаженном неведении Хагрид,=- допреж всего вам надо запомнить, что эти красавчики больно горды, а=потому обидчивы. Ни=в=жизнь не=думайте оскорбить такого.
  
   =- Как прошел урок маггловедения, Гарри?
  
   =- Я=пока там не=был,=- ответил он=рассеянно, не=отводя глаз от=блестящих перьев и=крутых, покрытых шерстью боков. Если ему не=изменяет память, у=Отца в=кабинете был ковер, сделанный из=шкуры последнего добытого им=гиппогрифа. Вроде, ковер тот как раз уже истрепался и=был сильно побит молью. Возможно, Отец порадуется новому на=смену.
  
   =- Чего=б=тебе не=попробовать, Забини?
  
   =- Ни=за=что.
  
   =- Аддамс, что насчет тебя?
  
   =- Разумеется, профессор.=- Он=с=легкостью проскользнул между жердей заграждения и=подошел поближе к=странной полулошади-полуптице.=- Что мне нужно делать?
  
   =- Просто п"клонись, да=глаз не=отводи от=него. А=коль он=сам не=склонится, ты=тут=же=мотай оттуда, понял?
  
   Он=кивнул учителю, затем обернулся и=посмотрел в=глаза ближайшему зверю.
  
   Спустя несколько минут они все были пораньше отпущены с=урока.
  
   =- Даже не=верится=- они все взяли и=разлетелись!=- воскликнул Блейз, проходя мимо окна, из=которого как раз хорошо было видно, как неповоротливый Хагрид пытался угнаться за=беспорядочно носившимися в=небе животными и=приманить их=обратно на=землю свежезаколотой тушей мяса. Это не=очень-то работало.
  
   =- Думаю, это заложено генетически. Что ни=говори, ни=лошади, ни=птицы не=являются большими любителями змей.
  
   Плечи улыбавшегося Гарвесте сейчас были свободны от=веса обычно покоившейся на=них черной мамбы.
  
  ***
  
   Судя по=морде кота, на=него кто-то=сел. Кто-то типа Хагрида. Неоднократно. Блейз вопросительно приподнял бровь, когда гипнотизирующий взгляд круглых глазищ был обращен на=него.
  
   Они были в=гостиной Слизерина, и=Гермиона, как всегда, была с=ними. Но=в=этот раз она еще и=притащила своего нового домашнего любимца. Котяре не=было равных в=соревновании в=гляделки. У=него будто=бы=вообще отсутствовали веки.
  
   Гарри сидел, окруженный стопками книг и=пергаментов, его длинные распущенные волосы создавали темную завесу вокруг его склоненного над очередным свитком лица. Гермиона время от=времени пыталась заглянуть в=его записи и=скопировать конспекты лекций.
  
   =- Дорогая, разве ты=не=была сегодня на=уроке нумерологии?
  
   =- Была!
  
   =- Тогда почему ты...
  
   =- И=я=не=видела там тебя! Ты=на=уроке вообще не=появлялся!=- лицо ее=приняло нехарактерное обвиняющее выражение, брови были сведены в=одну линию на=переносице и=губы плотно сжаты.=- Признавайся, ты=у=кого-то списал?
  
   =- Ну=что=ты, станет=ли=Аддамс заниматься такими вещами?
  
   -=Да!
  
  ***
  
   Пришел черед их=первого урока по=Защите от=Темных Искусств. Гарри не=обращал внимания на=мольбы Драко и=Блейза о=быстром и=безболезненном (для=них, не=для жертвы) избавлении от=Локхарта. Он=не=видел смысла просвещать их=о=настоящем положении вещей. Было так забавно выслушивать различные сценарии убийства, которые предлагала парочка слизеринцев, сценарии, становившиеся с=каждым разом все кровавее и=извращеннее. Он=улыбнулся, невольно чувствуя определенную степень гордости за=своих протеже.
  
   Оборотень.
  
   Он=так быстро обернулся, что шейные позвонки хрустнули.
  
   =- Гарри, что...
  
   =- Добрый день. Пожалуйста, уберите обратно в=сумки ваши учебники...
  
   Полная луна восходит над кромкой леса... теплый ветерок ласкает разгоряченную кожу, треплет густой мех... пахнет сырой землей и=прелыми листьями... и=просыпается инстинкт охотника=-, но=укрощенный до=невиданной ранее Гарри степени.
  
   =- Прошу вас следовать за=мной...
  
   Бежать по=следу, никогда не=сдаваясь, не=отдаваясь желанию... сильное, яростное сопротивление... боль и=кровь... полынь, мята, озерная вода, аконит...
  
   "Люпин-лунатик! Луни! Люпин-лунатик!"
  
   Аконит!
  
   =- Ваддивази!=- произнес Гарри, не=повышая голоса. С=громким хлопком резиновая затычка вылетела из=замочной скважины и=залетела прямиком в=горло дурачившемуся и=ерничавшему Пивзу, да=так глубоко, что застряла=там, похоже, навсегда. Жаль только, что полтергейста трудно было заставить подавиться, но=этим Гарри мог заняться позднее.
  
   =- Благодарю=вас, мистер... Аддамс.
  
   Гарри посмотрел в=янтарные, бесконечно усталые глаза и=увидел там узнавание и=сдержанное любопытство. Он=кивнул новому профессору, и=проследовал за=остальными учениками в=пустой класс.
  
   =- Что это с=тобой?=- прошептал Блейз на=ухо. А=потом заметил цвет глаз друга:=- Гарвесте, твои глаза...
  
   Гарри моргнул, и=спонтанно возникшая связь оборвалась.
  
   Потрепанный мужчина=- оборотень=- встал в=центре комнаты рядом с=запертым чуланом, который угрожающе затрясся. Гарри все то=время, пока учитель объяснял план сегодняшнего урока, посвященного чему-то под названием боггарт, не=сводил с=него пристального изучающего взгляда. От=всей его изможденной фигуры просто веяло волнами нечеловеческой усталости, и=хотя профессор Люпин улыбался, улыбка его оставалась какой-то болезненной. Гарри по=своему опыту знал, насколько тяжело и=бесполезно бороться с=Темной магией, бегущей в=твоей крови, и=каковы для человека последствия такой борьбы. Его бросало в=дрожь от=одной мысли. Лишь недюжинным усилием воли он=сумел избежать подобной участи. По=крайней мере, до=сих пор умел избегать.
  
   Кольцо на=пальце вновь тревожно запульсировало.
  
   =- Теперь, мисс Гринграсс, выйдете вперед и=назовите мне ваш самый большой страх.
  
   =- Это зомби, профессор,=- сразу=же=ответила слизеринка.
  
   =- Хорошо. А=сейчас придумайте, как можно заставить их=выглядеть смешно. Удерживайте этот образ в=голове. Придумали? Так, теперь приготовьтесь...
  
   Люпин отошел в=сторону от=чулана и=взмахнул палочкой. Дверь со=скрипом распахнулась, и=оттуда вывалился пускающий слюни, разлагающийся на=ходу живой мертвец. В=его пустых, бессмысленных глазах не=было зрачков, тем не=менее, их=взгляд был неотрывно устремлен на=Дафну Гринграсс. Его трупно-серые руки, пальцы которых обнажились до=костей, потянулись к=ее=шее.
  
   =- Риддикулус!
  
   Все было испорчено, по=мнению Гарри, появлением розовой пачки и=бутафорской короны, но, к=сожалению, у=многих людей совершенно отсутствовал вкус.
  
   Хлопок=- и=на=месте, где стоял зомби, возник изысканно-бледный граф Дракула. Черным, как ночь, как сама чернота, был его плащ, и=кричаще-кровавыми=- его губы, источник яркой окраски которых ни=у=кого не=вызывал сомнения. Его клыки, будто отполированные, сверкали в=свете факелов.
  
   =- Риддикулус!=- прокричал следующий третьекурсник.
  
   И=вот настоящий вампир обращен в=картонно-мультяшного, с=дурацкой стрижкой ежиком и=кошмарными кустистыми бровями, которыми он=призывно поиграл, после чего сказал низким голосом:
  
   =- Как поживаешь, детка?
  
   Гарри поморщился.
  
   Так и=пошло, совершенно нормальные чудовища превращались в=каких-то клоунов, которые строили гримасы на=потеху окружающим. По=мнению Гарвесте, это была чудовищная трата времени, но=все=же=шел урок, и, возможно, ему еще удастся извлечь из=него что-то полезное. Он=надеялся хотя=бы=увидеть, во=что превратится боггарт для Блейза и=Драко, однако его друзья предусмотрительно отступили назад.
  
   А=потом вдруг настала его очередь.
  
   =- Гарвесте...
  
   Гарри шагнул вперед, с=любопытством ожидая, во=что для него превратится перевертыш. Чего=же=все-таки может бояться Аддамс?
  
   Боггарт сначала замерцал, а=затем растворился в=потоке солнечного света. Энергичная музыка зазвучала бодро и=весело, по=комнате разливался аромат хвойной свежести. Яркий свет стремительно разогнал по=углам все тени, а=зажигательные ритмы музыки заставили ребят дружно притопывать в=такт. На=полу стоял желтый, как цветок подсолнечника, башмак, в=котором копошилось, повизгивая, три маленьких котенка: зеленоглазый, голубоглазый и=сероглазый. Они обворожительно замяукали, и=один комочек пуха, пытаясь вылезти, свалился неуклюже на=пол.
  
   Как раз под огромную вазу с=пышно цветущим, благоухающим букетом.
  
   Гарри судорожно отступил на=несколько шагов.
  
   =- Утроба Локи!=- выдохнул он=в=неприкрытом ужасе.=- Это отвратительно.
  
  ***
  
   Драко и=Блейз еле поспевали за=Гарвесте, который, чуть не=спотыкаясь на=бегу, ворвался в=слизеринскую гостиную. По=дороге их=нагнала взволнованная Гермиона.
  
   =- Что такое? Что случилось?=- спрашивала=она, не=сводя глаз с=Гарри, успевшего закопаться в=шкафу, из=которого пять минут назад веером вылетел целый ворох всевозможных юбок и=блузок.=- Его всего трясет.
  
   =- Боггарт,=- хором ответили юноши.
  
   -=О, нет. Во=что он=обратился? Нечто огромное, голодное, чешуйчатое и=вымазанное сверху донизу в=крови?
  
   =- Дорогая, не=издевайся надо мной,=- простонал Гарри, отчаянно пытаясь зарыться поглубже в=облако черного кружева и=шифона, чтобы позабыть пережитый кошмар.=- Это была самая ужасающая, омерзительная вещь, что я=видел в=своей жизни. Свежий воздух... веселая музыка... цветы...
  
   Потребовалось полторы бутылки крепчайшей водки, чтобы привести Гарри в=чувство, но=он=еще долго продолжал нервно дергаться при любом упоминании кошек.
  
   Глава 3
  
  ***
  
   =- Профессор, вы=меня вызывали?
  
   Гарри не=был здесь, в=этом офисе, по=меньшей мере, полтора года, но=легко вспомнил сюда дорогу. Пароль не=составил никаких проблем, это было даже не=смешно.
  
   Зато очень смешным оказался шок обернувшегося Дамблдора, явно не=ожидавшего сейчас визита.
  
   Гарри изобразил на=лице вежливую улыбку и=присел на=свободный стул, сложив руки на=коленях и=выпрямив спину. Наконец опомнившись, директор тоже опустился в=кресло и=старательно принял вид доброго дедушки, явно собираясь использовать его для каких-то своих целей в=предстоящем разговоре.
  
   =Так, так, так.
  
   =- Мистер По... Адда... Гарри,=- с=третьей попытки выдал Дамблдор, запнувшись поначалу, встретившись взглядом со=своим учеником.=- Гарри, я=бы=хотел обсудить с=тобой предстоящие в=этом году походы в=Хогсмид. Мне кажется, не=совсем безопа... разумно тебе идти туда, учитывая ситуацию. Не=сомневаюсь, ты=слышал, что на=свободе бродит безжалостный убийца.
  
   =- Разумеется, сэр. Уверяю=вас, в=школе никому не=угрожает опасность.
  
   =- Я=имею в=виду Сириуса Блека. Быть может, ты=о=нем не=знаешь, но=он=совершал бесчеловечные поступки, был арестован на=месте преступления и=прямиком отправлен в=Азкабан на=пожизненное заключение.
  
   =- Сириус Блек, брат Регулуса Блека,=- скучающим тоном начал Гарвесте,=- сын Ориона и=Вальбурги Блек. Связан родственными отношениями с=Малфоями, Булстроудами, МакМилланами, Яксли, Розье, Гэмпами, Лонгботтомами, Прюиттами=- все очень влиятельные и=состоятельные фамилии. Я=удивлен, что он=не=оказался и=моим дальним родственником.
  
   =- Но=вы=действительно связаны, мой мальчик!=- Гарри скептически приподнял на=это бровь, ненадолго смутив "доброго дедушку" Дамблдора, но=тот все=же=продолжил, собравшись.=- Он=был лучшим другом Джеймса Поттера во=время учебы в=Хогвартсе.
  
   =- Правда?=- голосом Гарри можно было заморозить солнце.
  
   Проклятый старик как будто и=не=заметил. А=возможно, он=уже привык к=бросаемым в=него убийственным взглядам и=просто не=обратил внимания на=смертельную угрозу. Говорят, он=одержал победу над Гриндевальдом и=теперь ждет не=дождется следующего столкновения с=Волдемортом. Глупый волшебник.
  
   =- Они тогда были не=разлей вода, проказники, настоящие гриффиндорцы,=- продолжал рассказ=он.=- Но=все=же, полагаю, притяжение Темной магии, которому особенно подвержены некоторые люди, оказалось невозможно игнорировать, да=и=я, к=сожалению, в=то=время часто закрывал глаза на=некоторые...
  
   Гарри слушал молча.
  
   =- ...ужасно, конечно, чем это все закончилось, мы=никак не=подозревали, даже не=думали, что он=может предать...
  
   Гарри задумался о=предстоящем новолунии. Перед мысленным взором вставал образ сбросившего путы человечности оборотня. Что интересно, это уже второе темное создание в=школе, не=считая дементоров, допущенное непосредственно к=ученикам. Предположительно, он=здесь находился под присмотром директора, но=как Дамблдору вообще удалось вытащить волка из=его логова, вернуть к=цивилизации? Это то=же=самое, что человека, вынужденного из-за болезни соблюдать строгую диету, привести с=собой в=кулинарию и=предложить полакомиться. Должно быть, невыносимая мука.
  
   Гарри испытал приступ зависти.
  
   =- ...и в=результате твои родители были убиты, а=спустя несколько дней устроенный им=взрыв буквально поднял на=воздух целый маггловский квартал. Авроры, арестовавшие=его, рассказывали потом, что он=будто сошел с=ума, хохотал, не=переставая, посреди царившего хаоса, весь перемазанный кровью своих жертв.
  
   =- Как интересно. Похож по=описанию на=Отца. Когда я=смогу с=ним встретиться?
  
   =- Мой дорогой мальчик, ты=ни=в=коем случае не=должен этого делать! Именно поэтому я=запрещаю тебе посещать Хогсмид в=этом году, по=крайней мере, пока преступник не=будет пойман. Мы=не=можем тобой рисковать! Ты=слишком важен для всех=нас!
  
   =- Я=для вас важен?=- переспросил Гарри, перед глазами внезапно промелькнули картины из=прошлой жизни.
  
   Побои даже за=слишком громкое дыхание... никакой еды по=несколько дней... периодическое заключение в=тесном чуланчике... издевающиеся, насмешливые, жестокие голоса...
  
   А=затем -=нож, великолепно заточенный... и=крики, звучащие как музыка для его ушей, обволакивающие как шелк его кожу... их=просьбы и=мольбы, проигнорированные, как всегда игнорировали его... удовлетворение, горящее в=сердце нефтяным факелом... сладкая, сладкая ярость, открывшая ему глаза на=его собственную суть...
  
   Его красавица-Мать... его шутник-Отец... братец-убийца... сестра-садистка... безумец-дядюшка... дорогой младшенький, уже познавший вкус крови и=разрушения...
  
   =- Я=так не=думаю, профессор.=- Открыв глаза, закрывшиеся под неожиданным натиском воспоминаний, резко сказал Гарри. Он=не=сводил взгляд с=директора.=- Вы=без зазрения совести бросили меня на=милость=тех, кто не=считал меня сколько-нибудь важным. Вы=не=дали мне выбора. Вы=не=дали мне ни=единого шанса. Его дала мне Семья, и=я=выбрал=их.=И=всегда выбираю=их, не=взирая на=войну, на=любых Лордов, светлых и=темных, на=все те=идеи и=планы, что вы=вынашиваете на=мой счет; и=вам не=мешало=бы=это запомнить.
  
   Камень в=его кольце ярко вспыхнул.
  
   Гарри поднялся. Его словно плащом укутала темнота, и=температура разом резко упала, так что оконные стекла затянули морозные узоры. Во=взгляде Гарвесте пылало зеленое адское пламя, казалось, он=прожигал Дамблдора в=самую душу.
  
   =- Не=нужно жалеть меня. Не=нужно опекать. Не=пытайтесь запрещать. Я=- Аддамс, сэр, и=я=не=потерплю такого обращения. Премного благодарен.
  
  ***
  
   Из=всех способов, которые мог выбрать Гарри, чтобы взять у=нее кровь, она не=думала, что он=выберет этот.
  
   Он=умело обращался с=иглой. И=длинным толстым шприцом для внутривенных инъекций.
  
   -=Так,=- сказала Гермиона, пытаясь отвлечься от=разглядывания завораживающего зрелища=- сосредоточенного Гарри, протыкающего кожу на=ее=руке с=помощью продезинфицированного в=спирте шприца. Рядом с=педантичной аккуратностью было разложено все остальное оборудование=- резиновые жгуты, шприцы без поршней и=даже пустой пакет из-под раствора для капельницы,=- как ты=думаешь, что случилось с=Дамблдором?
  
   =- Хм-м?
  
   Игла была огромной, толстой, как карандаш, и=даже отдаленно не=выглядела острой. Наконец, она отвернулась.
  
   =- Он...=э, он=вдруг исчез. Как будто испарился. Профессор МакГонагалл исполняет его обязанности в=данный момент, и=все учителя словно в=рот воды набрали.=- Это раздражало ее=настолько, что заставило забыть на=время о=том, какие манипуляции сейчас производились над ее=рукой и=кровью.=- Я=не=могу добиться от=них ни=слова.
  
   =- Ты=пробовала пытки?
  
   =- Гарри!
  
   Драко с=самого утра ушел на=тренировку по=квиддичу. Маркус Флинт был абсолютно одержим игрой, почти так=же, он=слышал, как Оливер Вуд с=Гриффиндора, но=все-таки не=такой маньяк, как хаффлпафец Седрик Диггори. Этот неприметный, скромный парень заставлял свою команду, нагруженную тяжестями, бегать вокруг замка до=занятий. Гарри, возвращаясь в=спальню перед рассветом со=своих регулярных вылазок в=Запретный=лес, каждый раз встречал их=- изможденных, пытающихся отдышаться. Ему приходилось прилагать серьезные усилия, чтобы не=рассматривать тренирующихся учеников в=качестве полевой кухни.
  
   =- Расслабься, дорогая, а=то=кровь будет плохо течь.
  
   Блейз блуждал где-то в=закоулках библиотеки, затерянный в=лабиринте книг. Он=любил откладывать на=потом домашнюю работу, а=она любила загонять его в=угол и=давить ему на=мозги по=выходным.
  
   А=Гермиона была здесь, лежала на=диване в=гостиной Слизерина, одной рукой прикрыв глаза, в=то=время как из=другой руки не=спеша тек поток густой, темно-красной крови, постепенно заполняя пластиковый пакет. Они с=Гарри были окружены обычной зоной отчуждения, все присутствующие сегодня сохраняли почтительное расстояние, особенно после того, как Гарвесте с=энтузиазмом объяснил процедуру и=спросил, не=найдутся=ли=еще волонтеры.
  
   -=Эй, Аддамс.
  
   =Ну, всегда найдется по=меньшей мере один дурак.
  
   Или пять.
  
   =- Энтони, Грегори, Винсент, Дафна, Миллисент,=- поздоровался Гарри, приветливо кивая каждому из=них.=- Что я=могу для вас сделать?
  
   =- Избавься от=гря..,=- Энтони Монтегю, восходящая квиддичная звезда, похоже, имел все-таки достаточно серых клеток, чтобы вспомнить, что случилось с=последним человеком, произнесшим при Гарвесте слово "грязнокровка". Панси до=сих пор наблюдалась у=колдомедиков в=больнице=св.=Мунго.=- Грейнджер, а=потом мы=поговорим.
  
   =- Я=сейчас немного занят. Возможно, позже?
  
   =- Мы=тебя не=боимся,=- тихо проговорил Винсент Кребб. Гарри смутно припоминал, что этот юноша сидел напротив него в=их=первой поездке на=Хогвартс-экспрессе. Как раз он=ел=как дядя Фестер.=- Наши семьи тоже темные.
  
   -=Да?
  
   =- Мы=все служим Тем...
  
   =- Заткнись, Кребб,=- оборвала его Дафна. Она шагнула вперед и=наградила Гарри ядовитым взглядом.=- Мы=больше не=намерены это терпеть, Аддамс. На=самом деле, ты=- просто ученик, как и=мы, и=наша родители рядом, а=не=где-то за=океаном. Ты=не=Темный Лорд и=не=имеешь никакой власти над нами, ты=всего лишь... пугало. Мы=не=позволим тебе и=в=этом году втаптывать нас в=грязь или приводить сюда своих грязнокровок, как ты=привык. Мы=- Слизерин, а=Слизерин выступает за=чистоту крови, так что или подчиняйся, или выметайся отсюда.
  
   -=Вы, ребята, такие=же=глупые, как Локхарт.=- Гермиона вздрогнула, оказавшись вдруг в=центре внимания слизеринцев, но=те=быстро отвернулись, когда поняли, кто именно вмешался в=разговор.
  
   -=Ну, что=ж.
  
   Гарри все еще улыбался. Он=не=вцепился, разъяренный, в=их=лица или глотки. Вместо этого, он=осторожно вытащил иглу из=ее=вены, накрыл ранку ватным тампоном, достал упаковку шипучих летучек и=сунул одну в=ее=раскрытый от=удивления=рот. Затем исчезло все медицинское оборудование, и=Гарри встал. Пятерка отступила назад. Они были не=настолько глупы.
  
   =- Пойдем, Гермиона. Проверим, как там поживает Блейз в=библиотеке. Мне как раз нужно закончить домашнюю работу по=астрономии.
  
   И=они вышли. Гермиона дождалась, когда они были уже на=полпути к=Большому залу, прежде чем взволнованно обернуться к=другу.
  
   =- Гарри, как ты=мог так просто спустить им=такое? Они были так... так... они практически признались, что они...=- Она понизила голос и=прошипела, оглядываясь на=проходивших мимо них оживленно болтающих учеников.=- Они=же=практически признались, что являются последователями Сам-Знаешь-Кого.
  
   Гарри держал в=руке большой термос. Пока они=шли, он=добавил туда порцию крови и=два флакона ядовито-фиолетового зелья. Над горлышком поднялась струйка дыма, и=Гермиона могла=бы=поклясться, что дымок принял форму пиратского черепа со=скрещенными костями. Гарри отхлебнул немного.
  
   =- Экая ты=маловерная.=- Открыв глаза, он=посмотрел на=нее, и=что-то мелькнуло в=глубине зеленого моря.=- Эти пятеро только что сделали жизнь в=Хогвартсе куда как интереснее.
  
  ***
  
   Внутренности ящерицы добавили яркую розово-оранжевую струю в=темное варево зелья. Гарри выжал еще немного и=начал помешивать с=помощью высушенного когтя. Пар валил из-под крышки котла и=стекал по=стенкам, собираясь в=лужу на=полу, издавая запах псины, страдающей недержанием.
  
   Кольцо все сильнее нагревалось день за=днем. Ему приходилось и=похуже, но=было что-то в=этом кольце, что действительно беспокоило=его. Черный камень маслянисто переливался и=сиял, когда=бы=он=ни=обращался к=своей магии, а=стоило ему закрыть глаза, какой-то голос будто начинал шептать у=него в=голове. Прибавьте к=этому нарастающее давящее ощущение в=груди и=внезапную склонность к... к...
  
   =- Мама, мне кажется, я=умираю.
  
   =- Это чудесно, дорогой. Как скоро?
  
   =- Боюсь, я=не=так выразился. Я=думаю, я=оживаю.
  
   Мортиша, кажется, побледнела сильнее, чем это было возможно.
  
   =- Не=говори=так, дорогой, а=то=еще сбудется!
  
   =- Ничего не=могу поделать, Мама. Не=понимаю, что со=мной происходит. Я=чувствую какое-то оживление, и=беспокойство, и...
  
   -=Нет, не=продолжай!=- потрясенно выдохнула=она. Он=не=видел ее=настолько шокированной с=тех=пор, как Пуберт был одержим тем ангельским златокудро-румяным младенцем.
  
   =- Гомес! Maman!
  
   =- Querida?=- Широко раскрытые, безумные глаза Отца уставились на=него из=глубины котла. Их=взгляд успокаивал.
  
   =- Твой=сын, он...=ох, это слишком жестоко...
  
   =- Отец, я=нашел у=себя веснушку.
  
   =- Смилуйся, Геката!
  
   Поверхность зелья зарябила, затем очистилась, показывая в=этот раз лица его брата и=сестры.
  
   =- Уэнсдей, Пагсли.
  
   =- Счастливого Хеллоуина!
  
   Уэнсдей удивленно заморгала, увидев выражение лица брата:
  
   =- Гарри, кто-то мучает тебя? Кто=это? Они намного лучше меня?
  
   =- Нет никого лучше тебя, моя валькирия. Будь спокойна, на=твое мастерство никто не=посягает.=- Он=вздохнул и=попытался выкинуть из=головы одолевавшие его мысли.=- Как там Бобатон? Кто-нибудь уже попал в=твой черный список?
  
   =- Они тут все блондинки, все так полны жизни и=надежд, сладких грез и=веселого смеха. Во=всяком случае, со=всякими глупыми мечтами теперь покончено.
  
   -=Я, наконец, попал в=программу по=борьбе с=малолетней преступностью,=- с=гордостью доложил семье Пагсли.=- Думаю, проблема была в=том, что я=слишком хорошо прятал тела. Пожалуй, летом надо будет еще потренироваться. Наше почтовое отделение до=сих пор не=вышло из=забастовки?
  
   Гарри улыбнулся и=позволил равномерному журчанию семейной беседы, подобно шуму морских волн, успокоить его растревоженные нервы.
  
  ***
  
   =- Гарри, прошлой ночью кто-то пытался проникнуть в=гостиную Гриффиндора!
  
   -=О?=- он=поднял взгляд от=тарелки со=свежеприготовленным сырным омлетом. От=золотистого, сочного, ароматного блюда еще шел=пар, но=Гарри никак не=мог себя заставить поесть. Он=очень скучал по=домашней бабушкиной кухне.=- Есть пострадавшие?
  
   =- К=счастью, нет.=- Гермиона села рядом с=ним.
  
   =- Жаль.
  
   =- Это еще не=все,=- она наклонилась ближе к=его=уху. Драко и=Блейз, вздернув брови, заинтригованно посмотрели на=нее и=придвинулись поближе.=- Я=считаю, это был Сириус Блек.
  
   Грегори Гойл, сидевший чуть дальше за=факультетским столом, угрожающе потряс кулаками в=их=сторону. Стоявший перед ним стеклянный бокал тут=же=разлетелся на=кусочки.
  
   =- Продолжай, Гермиона.
  
   =- Это вряд=ли=мог быть кто-то другой. Больше никто во=всем мире не=смог выбраться из=тюрьмы, охраняемой дементорами. Каким-то образом он=проник в=замок. Порвал портрет, охранявший вход в=гриффиндорскую гостиную и=разнес в=пух и=прах спальню третьеклассников. То=есть, буквально изодрал в=клочья,=- настойчиво повторила=она.=- Скорее всего, на=мальчиков было наложены сонные чары, потому что они проснулись, только когда уже их=сундуки были опустошены, занавеси над кроватями изрезаны, и=повсюду были клочки пергамента, чернила, остатки книг и=перьев...
  
   Энтони Монтегю громко откашлялся и=подчеркнуто уставился на=их=компанию. Через мгновение глаза его собрались в=кучку, а=вся его одежда разом испарилась.
  
   Гарри, с=улыбкой отпив глоток из=термоса, поднялся из-за стола.
  
   =- Идемте, дорогие. Сегодня у=нас два часа зельеварения.
  
   ...
  
   Глава 4
  
  ***
  
   Сквозь кружево своего черного зонта Гарри рассматривал сидящего рядом с=ним на=трибуне квиддичного стадиона Ремуса Люпина, профессора Защиты от=Темных Искусств, оборотня. На=фоне слегка хмурящегося неба мелькали взад-вперед желтые и=красные точки. Гермиона уговорила его прийти на=игру, а=не=оставаться одному в=гостиной. По=неизвестной причине, она за=него боялась. Пятерка мини-Пожирателей, казалось, восприняла как вызов ту=маленькую шутку, что он=сыграл над одеждой Энтони. Сегодня, например, кто-то пропитал его школьную форму зельем Алдьера "мгновенный ожог"=- эта жгучая смесь была настолько концентрированной, что даже для фасовки по=флаконам ее=нужно было разводить. Хотя, судя по=ощущениям Гарвесте, для него они не=стали утруждаться.
  
   Сейчас все пятеро пристально наблюдали за=ним. Он=слегка кивнул в=их=сторону, улыбаясь про себя.
  
   =- Профессор Люпин?=- спросила Гермиона, сидевшая по=другую сторону от=него. Драко и=Блейз, с=головой уйдя в=игру, во=весь голос ругали Гриффиндор. Что-то по=поводу квиддичного кубка и=факультетских очков.=- У=вас есть вопросы по=поводу моего эссе о=келпи? Я=знаю, я=немного увлеклась сравнением их=с=японскими каппами, но=мне казалось, вы=не=станете возражать...
  
   =- Разумеется, мисс Грейнджер... Гермиона,=- удивленно заметил Люпин,=- что вы=здесь делаете? Я=думал... вы=разве не=поддерживаете свою команду вместе с=товарищами-гриффиндорцами?
  
   Гермиона сильнее сжала руку Гарри и=уже открыла=рот, чтобы ответить, но=он=опередил=ее:
  
   =- Межфакультетская дружба не=так уж=необычна, профессор.
  
   =- Д-да, конечно. Я=и=сам...=- он=выглядел отчего-то взволнованным, затем прикрыл глаза. Когда он=снова их=открыл, в=них светилась решимость.=- Я=сам когда-то дружил с=Северусом Снейпом, в=школьные годы. Мистер Аддамс=- могу я=называть вас Гарри?
  
   =- Я=бы=предпочел Гарвесте.
  
   Мужчина выглядел совершенно подавленным, и=в=Гарри внезапно зашевелилось сочувствие. Все=же=тот был темным созданием, хоть и=всеми силами отрицал=это. Но=магия внутри Гарри откликалась на=зов оборотня, и=юноша не=мог остаться равнодушным.
  
   =- Но=я=разрешаю=вам, только за=пределами класса, конечно.
  
   =- Спасибо. Я=хотел, ну, спросить... Ты=слышал о=Сириусе Блеке?
  
   -=Да.=Вы=были друзьями, не=так=ли? Вы=вдвоем, Джеймс Поттер и=Питер Петтигрю. Вы=называли себя... Мародерами, насколько я=помню.
  
   =- Откуда ты...?
  
   =- Прочитал,=- он=постарался улыбнуться профессору так ободряюще, как=мог. Связанный волк взывал к=нему.=- Вы=что-то говорили про Блека?
  
   =- Видишь=ли, это довольно деликатная тема. Не=могла=бы=Гермиона...
  
   =- Я=его близкий друг,=- раздраженно возразила девушка, немного уязвленная таким пренебрежением со=стороны учителя.=- Я=была у=него в=гостях. Я=встречалась с=его Семьей. Что=бы=вы=ни=сообщили нам об=этом преступнике, меня этим не=запугаешь, я=знаю о=маньяках-убийцах=все.
  
   =- Я=горжусь тобой, дорогая.
  
   -=Ну, я... дело в=том, Га-Гарри, мы=с=Дамблдором, да=и=министр тоже, мы=считаем, что Сириус Блек охотится за=тобой.
  
   -=Да? Профессор Дамблдор уже вернулся из=путешествия на=Гаити?
  
   =- Откуда ты=знаешь...=- заморгал на=него пораженно оборотень.
  
   Гарри лишь молча улыбнулся, доставая свой термос. Он=заметно полегчал, хотя Гарри недавно добавил туда еще=яда. Возможно, Драко все=же=согласится во=имя дружбы стать его донором.
  
   =- Почему вы=решили, что мистер Блек станет охотиться за=мной, вместо того, чтобы попытаться добраться до=нашего дорогого директора? Разве не=он=возглавлял оппозицию Тому?
  
   "Том?"=- одними губами произнесла Гермиона. Он=подмигнул=ей.
  
   Профессор Защиты с=каждой минутой выглядел все более удивленным, но=все равно продолжал настаивать:
  
   =- Ведь это именно он=раскрыл Тому-Кого-Нельзя-Называть секрет местопребывания Поттеров. Было произнесено пророчество об=Избранном, о=том, кто сможет убить Сам-Знаешь-Кого. Ты=стал Избранным, Га-Гарри, и=именно Блек был вашим хранителем секрета, и=он=рассказал...
  
   =- Профессор, в=самом деле, вы=меня поражаете.=- Гарри наклонился ближе к=мужчине, одарив его чувственной улыбкой, позаимствованной у=Матери. В=этой улыбке не=было ничего наивного.=- Вы=волнуетесь обо=мне?
  
   Прежде чем профессор мог что-либо ответить, небо прочертил ослепительный разряд молнии, и=на=трибуны болельщиков внезапно опустилась давящая тишина. Легкие Гарри заполнил морозный воздух, своим холодом смягчивший раздражение, вызванное жгучим зельем. Жаль, он=только начал получать удовольствие от=приятного покалывания.
  
   В=учительской ложе царил хаос. Все профессора были на=ногах и=раздавали указания усиленными с=помощью заклинания голосами, пытаясь перекричать мощные порывы ветра. Ученики вопили в=панике, некоторые теряли сознание. Внизу на=самом стадионе, под зависшими фигурками игроков, все четче проступали очертания темных зловещих фигур. Пугающе высокие, в=развевающихся на=ветру потрепанных истлевших плащах, они стояли, подняв лица кверху, к=людям. Издалека можно было слышать их=угрожающее шипение.
  
   =- Экспекто Патронум!=- выкрикнул голос рядом с=ним. Серебристая святящаяся фигурка сорвалась с=кончика палочки Люпина, и=сразу полетела к=толпе дементоров. Гарри смотрел, как к=ней присоединились другие похожие фигурки, но, судя по=тому, как быстро они теряли яркость, их=усилий было явно недостаточно, чтобы справиться с=таким количеством темных созданий.
  
   =- Знаете, профессор, если=бы=вы=время от=времени спускали с=цепи вашего волка, ваша магия сейчас была=бы=намного мощнее,=- задумчиво заметил Гарвесте. Он=наблюдал всю сцену сидя, положив руку под подбородок и=спокойно оценивая ситуацию.=- Как я=слышал, для выполнения заклинаний, относящихся к=светлой магии, предпочтительны цельная душа и=бесконфликтный внутренний=мир.
  
   Челюсть Люпина, продолжая в=той=же=манере, рисковала быть вывихнутой.
  
   =- Г-Гарри,=- судорожно выдохнула рядом с=Гарвесте Гермиона и=стиснула намертво его руку. Он=оглянулся на=девушку.
  
   В=целом, она держалась совсем неплохо. Хотя по=плотно сжатым губам и=зажмуренным глазам, а=также по=тому, как выступили белые костяшки ее=судорожно стиснутых в=кулаки=рук, можно было ясно судить об=испытываемом ей=стрессе. Она не=опускала головы и=шептала про себя нечто успокаивающее. Что=же=касалось Драко с=Блейзом...
  
   =- Как=бы=я=ни=наслаждался видом их=мучений...,=- вздохнув, он=встал. Слава богам, он=совсем недавно выпил порцию крови. И=так-то впоследствии ему был обеспечен приступ головной боли.
  
   Но=его магия не=ответила на=призыв. В=первый=раз, с=тех пор как стать Аддамсом, Гарри почувствовал растерянность. Он=не=сводил глаз с=той руки, на=которой каким-то своим внутренним светом сияло серебряное кольцо, и=не=чувствовал... ничего.
  
   -=О, нет. Придется все-таки прибегнуть к=грубой силе.
  
  ***
  
   Хогсмид, укрытый одеялом из=ослепительно-белого, усеянного россыпями бриллиантов и=алмазной крошкой, снега, походил на=сказочный городок с=рождественской открытки. Он=до=сих пор переживал об=утрате любимой юбки, безнадежно испорченной после последней разборки с=дементорами. Он=замачивал ее=в=отбеливателе, тер песком, полоскал в=галлонах Патентованного пятновыводителя Гелии и=все равно не=смог избавиться от=запаха. Разделанный дементор оказался, как ни=странно, на=поверку подобен букетику смятых весенних цветов. Какая мерзость.
  
   Сейчас он=пытался заесть накопившуюся злость горстью "хрустящих тараканов", но=толку от=этого было мало.
  
   Гермиона, наблюдавшая, как он=яростно вгрызается в=очередного жука, слегка позеленела.
  
   =- Наверно, нам стоило купить тебе тот пакетик кровавых леденцов на=палочке...
  
   -=Ага, как=же! "вкус настоящей крови"! Им=должны запретить продавать эту подделку порядочным людям.
  
   =- Они и=не=продают,=- прокомментировал Блейз.=- Только вампирам.
  
   Гарри понимал, что ведет себя как капризный избалованный ребенок, и=заставил себя сделать глубокий вздох. Странная тяжесть в=груди никуда не=исчезла=и, признаться, сильно его беспокоила, но=он=не=имел права поддаваться слабости. Был выходной, и=его ждали развлечения, ну,=а=если не=ждали, тогда он=сам собирался их=найти, и=тогда уж=всем не=поздоровится.
  
   =- Мне нужна ткань,=- решил Гарри. -=Да.=Это определенно приведет меня в=чувство.
  
   Двадцать минут спустя он=действительно чувствовал себя немного лучше. Зато теперь не=находили себе места Драко с=Блейзом. Гарри прятал улыбку в=складках бархата. Гермиона тоже улыбалась, глядя на=него. Себе она выбрала отрез вино-красного шелка с=тонким серебристым узором. Это было не=совсем во=вкусе Гарвесте, но=замечательно шло к=карим глазам девушки.
  
   =- Ну=все, с=меня хватит.
  
   Драко решительно подошел к=нему. Этот немного женственный юноша всегда с=особой тщательностью следил за=своей кожей, и, глядя вблизи, Гарри теперь мог уверенно заявить, что это работало: не=было ни=следа сухости, прыщей или черных точек. Добавьте огромные серые глаза в=окружении пушистых ресниц и=шелк изумительных платиновых волос=- такой безупречной внешности позавидовала=бы=любая модель. Из=него=бы=вышел просто восхитительный труп.
  
   =- Послушай, Гарвесте, мы=все понимаем=- и=про кровь, и=про спицы, про улыбки, но=платья? юбки? девчачья форма? Ты... ты... ты=же=привлекательный молодой человек, и=я=не=вижу причин...
  
   =- Драко, я=не=ослышался, ты=только что назвал меня привлекательным?=- заинтересованно переспросил Гарри. Гермиона и=Блейз вместе смотрели на=них широко распахнутыми шокированными глазами, а=он=сам не=сводил взгляда с=мучительно краснеющего лица Драко.=- Я=польщен.
  
   =- Ну...=да.=- Драко видимо собрался и=продолжал допытываться. -=Да, я=считаю тебя привлекательным, так=же=считают Блейз и=Гермиона. Мы=все думаем, что ты=неплохо выглядишь.
  
   И=мы=не=одни такие, поэтому прекрати так смотреть на=меня!=- повисли в=воздухе не=сказанные, но=подразумевавшиеся слова.
  
   Гарри не=думал, что умереть от=смеха будет адекватной реакцией, поэтому с=трудом, но=сдержал себя. Еле.
  
   =- Проблема в=том, что ты...=ну, ты=- юноша. С=соответствующей анатомией. И=женская одежда...
  
   На=лице блондина к=этому моменту читалось отчетливое желание отрезать себе язык, лишь=бы=только замолчать. Гарри сжалился над=ним. Он=в=последнее время что-то всех жалел. Должно быть, на=него влияет кровь Гермионы. Она была милой девочкой, иногда=- слишком милой, но, скорее всего, пара летних каникул в=гостях у=Аддамсов это поправит.
  
   =- Гарри, ты=не=обязан отвечать; Драко, временами ты=такой глупый...
  
   =- Все нормально, дорогая. Я=и=в=самом деле удивлен, что они выдержали целых два года.
  
   =- Если=бы=ты=только знал, насколько странно ты=выглядишь...
  
   =- Боги, Блейз, сейчас и=правда не=время...
  
   Они переругивались всю дорогу до="Трех метел", где бармен наградил Гарри очень странным взглядом, когда тот вместо обычного сливочного пива попросил "стрелка Россбин". Тем не=менее, напиток стоял перед Гарвесте, как только седой старик за=стойкой осознал, что это тот самый Аддамс. Глиняная кружка дымилась и=обжигала пальцы.
  
   =- Гарри, это=же... это... Что=это?
  
   =- Огденское огневиски 1326=года, пикули, томаты-черри, сырое яйцо, две столовых ложки перца и=шоколадный бисквит. Ах=да, еще кусочек окорока индюшки. Очень тонкое сочетание. Хочешь попробовать?
  
   Гермиону передернуло от=отвращения, он=же=невозмутимо сделал глоток, наслаждаясь вкусом коктейля и=сверкая на=собеседников довольными глазами из-за краев кружки.
  
   =- Что=ж, вы, наконец, решились спросить меня, отчего я=ношу женскую одежду.
  
   Казалось, Драко сейчас упадет в=обморок:
  
   =- Я=извиняюсь, что спросил об=этом. Пожалуйста, не=отвечай.
  
   =- Чепуха. Мы=же=друзья. Так... дайте-ка подумать. С=чего начать?=- он=тихонько постукивал по=краю своей кружки. -=Аа, с=того, как я=первый раз накрасился.
  
   Гермиона наклонилась вперед, навострив=уши.
  
   =- Знаешь, мне всегда нравилась губная помада твоей Матери.
  
   =- У=нее для этого подходящий цвет лица. И=ей=идут дымчатые тени, не=то=что=мне. Уэнсдей повезло в=этом отношении. Мне вот приходится пользоваться более темными цветами. Я=хорошо помню, когда... Отец и=Мать пришли забрать меня из=того дома, это было=так, будто, живя в=черно-белом мире, я=вдруг увидел цвет. Эти алые губы=- этот цвет я=словно искал всю свою жизнь. И, конечно, алая кровь. Такой красивый оттенок.
  
   Блейз скривился над своей кружкой пива.
  
   =- После, когда мне было шесть, мы=как-то посетили психиатрическую лечебницу. Не=помню названия, она была из=тех, что предназначены для содержания безнадежно свихнувшихся убийц. У=моей тети Офелии была очень хорошая палата на=шестом этаже, достаточно удерживающих креплений и=три смирительных рубашки с=ее=монограммой. Она рассказывала нам удивительные истории из=своей жизни, все ее=убийственные эскапады, все бесшабашные операции=- это было весьма поучительно. И=она нам поведала главный секрет всех убийц во=все времена=- меньше всего всегда подозревают=тех, кто выглядит всех безобидней. К=женщинам всегда относятся снисходительно, это часть человеческой природы. Но=только лишь потому, что они выглядят слабее, не=значит, что это=так. Женщина может махать топором и=стрелять из=ружья не=хуже любого мужчины.
  
   Гарри продолжал увлеченно объяснять:
  
   =- Даже в=нашей Семье это=так. Для любого постороннего Пагсли из=нас троих кажется самым опасным. Но=если он=может сравнять школу с=землей единственной с=расчетом заложенной бомбой, то=Уэнсдей за=то=же=время без особых проблем перережет горло всем в=здании.
  
   =- Я=совершенно точно не=гощу у=тебя этим летом.
  
   -=Но, Гарри,=- спросила Гермиона, незаметно под столом заехав Блейзу по=голени,=- тогда это не=имеет смысла. Если женщины могут убивать не=хуже мужчин, то=и=мужчины могут убивать не=хуже женщин. Для чего тогда нужно это переодевание?
  
   =- Гермиона, ты=что-то уж=слишком легко все воспринимаешь.
  
   -=Это, знаешь=ли, здравый смысл, дорогая,=- после резкого вскрика Драко ответил Гарри.=- В=таком наряде можно спрятать гораздо больше оружия: все эти шпильки, подкладки, плиссировки=- на=них работает целая модная индустрия. При попытке надеть мужской костюм, все будет бряцать и=торчать из=самых неожиданных мест, и=я=буду чувствовать себя... неуютно.
  
   =- Так вот как ты=умудряешься прятать эти твои спицы. О, Гарри, ты=мне потом покажешь, ладно?
  
   =- С=ней теперь никакого сладу не=будет, попомни мои слова,=- вздохнул Драко на=ухо Блейзу, слушая, как сладкая парочка обсуждает возможные места в=одежде для сокрытия ножей.
  
  ***
  
   Рука Гарри взметнулась в=воздухе и=практически перерезанная напополам птица шлепнулась в=тарелку с=яичницей в=паре метров от=него. Совершенно случайно, это оказалось тарелкой Дафны Гринграсс.
  
   -=Ох, извините! Могу я=забрать мое письмо?
  
   Дафна сегодня была одна. Винить было некого, она сама зачем-то встала в=субботу ни=свет ни=заря. Девушка задрожала под этим улыбающимся взглядом, привычное ядовито-презрительное выражение спряталось где-то в=глубине ее=испуганных глаз. Несомненно, в=числах есть своя магия.
  
   =- Гарри, это=же=попугай,=- сказала Гермиона, удивленно разглядывая забрызганное кровью радужное оперение.
  
   =- Точнее, это agapornis fischeri. Неразлучник Фишера. Прислала сестра из=Бобатона,=- рассеянно заметил Гарвесте, изучая лаконичное послание на=туго скрученном куске пергамента: "3=- 2".=- Моя маленькая валькирия.
  
   =- Что она пишет?
  
   =- Это счет.=- Гарри слегка улыбнулся. Похоже, его сестра развлекалась на=полную катушку. Значит, пришло время и=ему повеселиться.
  
   Глава 5
  
  ***
  
   Драко был чистокровным волшебником, воспитанным такими=же=чистокровными волшебниками в=семье, где столетиями рождались чистокровные волшебники. Он=никогда не=был в=кино, не=ездил на=такси, не=спускался в=метро=- он=не=делал ничего из=тех сотен вещей, которые могли оказаться чересчур маггловскими на=его чистокровный вкус.
  
   Поэтому, вполне понятно, что оказавшись в=ситуации, когда ему предстояло "на собственной шкуре" испытать вполне маггловское переливание крови, Драко отреагировал весьма предсказуемо=- он=спрятался под диван. Блейз лишь вздохнул и=вытащил его оттуда за=воротник.
  
   =- Почему=я? Почему всегда=я?
  
   =- Прекращай ломать комедию, Драко,=- сказала Гермиона, поднимая свой взгляд от=домашнего задания по=маггловедению, брошюры на=тему "Барни и=Друзья=- с=детства и=навсегда". Чтобы побороть тошнотворно-приторную слащавость рекламной листовки, она запивала ее=чашкой горького черного кофе.=- Это совсем не=больно.
  
   =- Ты=только посмотри на=эту иглу! Она=же=огромная! Она прошьет мою руку насквозь!
  
   =- Только если ты=этого захочешь, дорогой,=- улыбаясь, сказал Гарри. Со=всем оборудованием он=обращался почти профессионально. Бабушка была просто кладезем знаний, когда дело касалось маггловской медицины. Она как-то давно встречалась с=хирургом, но=вскоре бросила=его, когда поняла, что он=пытался спасать пациентов.
  
   =- А=что насчет Блейза,=- отчаянно пробовал выкрутиться Драко. Имей он=достаточно острые ногти, он=бы=сейчас оставлял глубокие царапины на=кожаной обивке дивана в=борьбе за=свою неприкосновенность. Глаза юноши были выпучены в=панике, и=в=их=глубине Гарри мог ясно видеть, как разум Драко загнанно мечется, словно в=клетке, пытаясь найти какой-нибудь выход или хотя=бы=отсрочить казнь.=- У=него... у=него большие вены.
  
   =- Руки прочь от=моих=вен, Малфой, и=прими это как мужчина.
  
  ***
  
   Был день зимнего солнцестояния, или сочельник. Рождество Аддамсы обычно не=отмечали, разве что выливали котел-другой кипящего масла на=головы случайно забредших под их=окна колядующих.
  
   Оттого-то Гарри весьма подозрительно воззрился на=одинокий сверток, лежавший в=изножье его кровати. Более того, подарок не=дымился, не=тикал, не=истекал кровью и=вообще не=двигался. Он=уже собрался поджечь странный презент, но=не=успел, так как Драко устал ждать=и, закатив глаза, разорвал обертку.
  
   Из=нее выпала метла. По=тому, как уставились на=нее Драко с=Блейзом, можно было решить, что они нашли слиток золота в=куче драконьего навоза.
  
   =- Это Молния,=- с=трепетом выдохнул Драко.=- Молния.
  
   =- Что такое "Молния"?
  
   =- Ты=изучаешь одиннадцать предметов и=не=знаешь, что такое "Молния"?=- спросил Блейз, не=отрывая глаз от=метлы.=- Это... это Молния.
  
   =- Это я=уже слышал.=- Гарри подобрал оберточную бумагу и=повертел ее=в=руках. Нигде не=было видно ни=имени, ни=адреса отправителя. Как любопытно.=- Мне не=нужна новая метла. Ты=не=хотел=бы=подержать ее=у=себя, Блейз?
  
   Во=взгляде Драко читалась готовность к=убийству.
  
  ***
  
   Дементоры причисляются к=одним из=самых ужасных созданий, населяющих эту землю. Обитают они в=особенно мрачных, неприветливых уголках земного шара, процветают в=местах, связанных со=смертью, разрушением, гниением. Они отбирают у=человека надежду и=счастье, чувства умиротворения и=спокойствия, саму радость жизни. Пребывание вблизи дементоров часто равноценно смертному приговору=- живого человека они низводят до=подобного им=самим существа, злобного и=бездушного, наполненного лишь одними кошмарными воспоминаниями.
  
   Гарри задумчиво похлопал карандашом по=губам. Потом вычеркнул слово "дементоры" в=начале абзаца и=вместо этого вписал там "Пуберт". Мадам Пинс, скорее всего, устроила=бы=скандал, узнай=она, что он="осквернил" одну из=ее=драгоценных книг, но=даже она в=итоге согласилась=бы, что он=лишь исправил неточность.
  
   =- Гарри, тебе подарили Молнию?
  
   =- Гермиона, и=ты=туда=же!
  
   Обладательница густой гривы каштановых волос как раз устраивалась рядом с=ним на=скамье, не=расставаясь ни=на=мгновенье с=ломившейся от=книг школьным сумкой, ставшей по=виду раза в=два тяжелее прошлогодней. Неплохой способ накачать мускулатуру.
  
   =- Что читаешь?
  
   =- Просто несколько основных фактов про наших гостей из=Азкабана. Теперь вот не=могу не=гадать, не=течет=ли=в=Аддамсах частица крови дементоров?=- Не=успел он=закончить эту мысль, тут=же=тучи интереснейших идей разнообразнейших экспериментов замелькали в=его голове. Ах, какие перспективы! Ему не=обойтись этим летом без помощи Пуберта.
  
   Они снова были на=квиддичных трибунах. Гарри начинало казаться, что вся эта квиддичная лихорадка ответственна за=его недавние приступы веснушчатости. Был очередной ненормально солнечный день, поднимался свежий ветерок, принесший с=собой непонятно откуда аромат лаванды. Приходилось надеяться только на=то, что оставшиеся в=живых дементоры решат заявиться и=на=сегодняшний матч.
  
   А=теперь и=колокольчики. Он=сунул нос в=термос, пытаясь избавиться от=преследовавшего его невыносимого запаха.
  
   Блейз хмуро наблюдал за=полетом синих и=зеленых фигурок в=небе. В=особенности, за=одной зеленой фигуркой с=белобрысой макушкой, которая сновала в=воздухе значительно шустрее остальных, проносясь мимо зрителей на=головокружительной скорости, хотя, в=этом Гарри мог=бы=поручиться, снитч еще ни=разу не=появлялся. Драко, казалось, просто наслаждался аэродинамическими характеристиками метлы, впрочем, с=полным правом. Он=успешно применил на=практике все знания, полученные им=за=годы общения с=Аддамсами. Целую неделю Блейз обнаруживал то=подмешанное в=стакан с=соком слабительное, то=чистые листы вместо с=трудом подготовленной домашней работы, то=чесоточный порошок, насыпанный в=постельное белье, пока, наконец, измученный медноволосый юноша не=сдался, позволив блондину брать метлу на=все квиддичные тренировки и=матчи. Эта история вызвала у=Гарри искренние слезы гордости за=Драко.
  
   =- Посмотри на=них, Гарри. Не=похоже, что они могут вообще выносить друг друга. Слабо верится, что когда-то они были друзьями.
  
   Гарри отвернулся от=Блейза и=перевел свой взгляд туда, куда указывала Гермиона. В=учительской ложе можно было различить знакомый жирный блеск волос зельевара и=встрепанную, подернутую сединой шевелюру оборотня. Снейп явно за=что-то выговаривал Люпину, а=профессор Защиты выслушивал его со=смиренным лицом, лишь иногда виновато морщась.
  
   Вскрик неподалеку заставил его оглянуться. Потом встать.
  
   Странное существо, напоминающее летучую мышь, внезапно вырвалось из=носа Блейза, забрызгав его лицо кровью. На=глазах у=Гарри все новые и=новые твари прорывались наружу, их=пронзительное верещание и=писк тонули в=наполненных болью криках Блейза, и=вскоре вокруг тела юноши кружилось целое облако крылатых существ. Гарри, не=задумываясь, выхватил одну из=воздуха и=раздавил. Лицо Блейза посерело, он=до=крови искусал губы, пытаясь сдержать крики. Летучемышиный сглаз был весьма болезненным проклятием, насланный=же=неоднократно=- он=оказывал воздействие, схожее с=ударами плетки о=девяти хвостах из=колючей проволоки, нанесенных по=одному особенно чувствительному участку кожи. Скорее всего, Блейза ожидало несколько суток в=лечебном крыле.
  
   Он=оставил легкий ледяной поцелуй на=взмокшем лбу друга, а=потом надавил на=специфическую точку на=горле Блейза, мгновенно усыпляя=его. Под ногами он=чувствовал вибрацию досок трибун. Ближе к=месту происшествия пробирались учителя, заметившие неожиданно появившееся в=слизеринском секторе темное облако каких-то живых теней, плясавших свою пляску смерти в=честь богов подземного мира.
  
   Гарри спокойно ждал. Подняв взгляд от=темных от=влаги медных локонов волос Блейза, он=безошибочно выхватил из=глазевшей толпы того, кто послал проклятие. И=в=ответ получил потрясенную, наполненную страхом гримасу, исказившую обычно невыразительное круглое лицо.
  
   Как удачно, сегодня как раз ночь новолуния.
  
  ***
  
   =- Винсент Кребб, ты=не=откажешься прогуляться со=мной сегодня.
  
   Рослый, мускулистый юноша обернулся с=неожиданной проворностью. Он=в=этом году переживал сильный скачок роста и=теперь возвышался на=целых две головы почти над всеми одноклассниками. Даже Грегори Гойл пока не=мог его догнать. Внушительный рост дополняли кулаки-кувалды и=телосложение самца гориллы. И=все=же=он=невольно сжался в=страхе, когда из=теней соткалась гибкая фигурка Гарвесте Аддамса. Винсент мог=бы=поклясться, что зрачки жутко светящихся зеленых глаз были вертикальными, как у=кошки... или у=змеи.
  
   Будто слыша его мысли, черная мамба лениво сползла с=плеч Гарвесте=и, с=текучей грацией скользнув по=полу, через мгновение свернулась обманчиво застывшим свинцовым кольцом вокруг его=ног.
  
   Из=чистого рефлекса Винсент попробовал переступить через=нее.
  
   Всплеск чернильной черноты у=его=икр, затем=- острый укус боли. Остановившимся взглядом он=смотрел, как ядовитая змея мелькнула назад, в=густую тень, до=сих пор укрывавшую фигуру ее=хозяина, и=снова свернулась уникальным смертельно опасным ожерельем вокруг шеи юноши. Что-то сверкнуло в=темноте серебром, но=Винсент продолжал неотрывно, с=возрастающим бешенством буравить взглядом лицо этого придурка-магглолюбца Аддамса. Сжимая кулаки, шагнул в=его сторону:
  
   =- Что ты=себе...
  
   Еще один=шаг, а=потом почему-то в=глазах внезапно потемнело и=поплыло, мысли в=голове перемешались и=разлетелись прочь. Он=споткнулся, упал вниз, резко ударившись коленями и=ладонями о=грубый каменный=пол. От=удара весь воздух вылетел из=груди, горло сжалось. Казалось, будто кто-то накрыл его лицо подушкой и=давил, давил, давил. Его ноги дергались в=судороге, он=все отчаяннее пытался вздохнуть, потом вдруг оказался перевернут на=спину.
  
   Подобно вулканической лаве, если=бы=только лава могла быть зеленой, раскаленные глаза Гарвесте жгли=его. Даже с=бешено стучавшей в=ушах кровью, бившийся в=агонии слизеринец ощутил новый приступ панического страха.
  
   =- Это была не=просьба, Винсент Кребб. Это было обещание.
  
   И=тогда Винсент понял, и=душа его содрогнулась в=темноте, что стремительно заполняла его сознание.
  
   Последняя прогулка.
  
   Прогулка со=Смертью.
  
  ***
  
   Блейз плавал в=безбрежном белом море забытья. Но=где-то на=краю, на=самом-самом краю неизвестно чего он=слышал голоса, да, он=их=слышал, только, пожалуйста, говорите потише, а=то=у=него начинает снова раскалываться эта чертова голова. Почему-то именно эта мысль навела его на=воспоминание о=Драко, этом капризном, плаксивом мерзавце, потерявшем последнюю совесть в=своей погоне за=Молнией, и=об=улыбавшемся Гарвесте, как будто знавшем наперед, что за=пытку ему суждено вынести из-за этой метлы.
  
   С=его губ слетел легкий смешок, и=тут=же=голова раскололась в=ослепительной вспышке боли, за=секунду поглотившей все его существо.
  
   Нежные, но=сильные пальцы обхватили его лоб и=руки. Кто-то прокричал кому-то, что нужно держать его за=ноги, сейчас=же, и=впихнуть эту ложку ему в=рот до=того, как он=откусит себе язык, и=перестаньте плакать, мисс Грейджер, потому что сейчас не=время...
  
   Гермиона. Драко. Гарвесте. Летучемышиный сглаз.
  
   Яркий свет слепил. Заметившая его реакцию мадам Помфри сразу задернула шторы, затемнив помещение.
  
   =- Как вы=себя чувствуете, мистер Забини?
  
   =- Как будто дюжина летучих мышей прорвала в=моем лице новую пару ноздрей,=- угрюмо ответил=он, прочистив горло. Во=рту оставался вкус крови, и=он=с=благодарностью принял стакан воды из=рук Драко, хотя и=отпил из=него осторожно. В=распоряжение Драко в=последнее время попало немало сильных слабительных средств.=- Так...
  
   =- Ты=был без сознания два=дня,=- пробормотала Гермиона в=носовой платок. В=карих глазах девушки до=сих пор стояли слезы, а=ее=рука, лежавшая на=коленях, была судорожно сжата.=- Ты=был таким белым, а=вокруг было столько крови...
  
   =- Сейчас все в=порядке, Гермиона.=- Он=не=думал, что когда-нибудь будет чувствовать себя столь неловко при виде женских слез, тем более слез полукровки. Он=не=отдавал себе отчет...
  
   Блейз заморгал от=внезапного внутреннего озарения, будто что-то вдруг встало на=место. Полтора года. Они дружили уже полтора года. Его самые близкие друзья, они стояли сейчас у=изголовья его больничной койки, где он=очутился в=первый раз за=все три года, и=смотрели на=него с=разной степенью заботы и=волнения. Гермиона шмыгала носом, Драко мрачно взирал на=его покрывало, а=Гарвесте... Гарвесте просто смотрел на=него.
  
   -=Что?=- спросил он=с=вызовом. Одновременно другая мысль неожиданно пришла ему в=голову: он=не=боялся. Он=не=боялся Гарвесте Аддамса. И=как только он=это осознал, тяжкий груз, о=котором он=до=этого не=имел ни=малейшего представления, упал с=его души.
  
   =- Ничего. Дорогой.=- Знакомая ледяная ласка коснулась на=мгновение его щеки и=исчезла. Затем объявилась привычная улыбочка, и, хотя многие люди могли=бы=поклясться, что ничего более жуткого они в=своей жизни не=видели, она привела его в=чувство лучше любых зелий.=- Сириус Блек нашел меня. Наша спальня перевернута вверх дном.
  
   -=Что?!=- он=даже забыл на=минуту о=боли. Он=обеспокоенно повернулся к=Драко, ища глазами следы каких-либо повреждений на=его теле. Вроде ничего: никакой крови, царапин, да=и=Гарвесте=бы=не=позволил дойти до=этого. О=брюнете он=не=волновался. Они вместе с=Драко и=Гермионой были абсолютно убеждены, что навредить Гарвесте не=сможет никто и=ничто. Все равно что пытаться поджечь солнце.=- Кто-нибудь был... вы=в=по...?
  
   =- Мы=в=это время были на=ужине,=- пояснил Драко с=недовольной гримасой.=- Этот чертов ублюдок порвал мою домашнюю работу по=трансфигурации=- два листа пергамента коту под хвост!
  
   Гермиона придушенно рассмеялась:
  
   =- Я=дам тебе посмотреть=мою, но=только в=этот=раз.
  
   Они ушли, а=Блейз лежал на=больничной койке и=задумчиво смотрел в=потолок. Скажи ему кто-нибудь пять лет назад, что он=будет дружить с=задавакой Малфоем, грязнокровкой и=кровожадным садистом, он=бы=сам выхватил палочку и=наслал на=глупца летучемышиный сглаз. Но=все было именно=так, и=те=привязанность и=забота, что он=ощущал по=отношению к=своим друзьям... скажем=так, мать, несомненно, порадуется за=него. Это ведь, пожалуй, обеспечит ей=неограниченный доступ в=особняк Аддамсов. Эх, тут уже ничего не=поделаешь.
  
   Что-то ткнуло его в=бок, и=он=на=мгновение замер от=страха, потом медленно отвернул край одеяла, про себя молясь, чтобы черная мамба не=решила внезапно составить ему компанию.
  
   =Нет. Это было гораздо хуже=и, в=то=же=время, как ни=странно, гораздо приятнее. Блейз вытащил предмет из-под одеяла, и=в=ярком свете ламп тепло засветилась деревянная палочка. Непонятно, как он=смог узнать=ее, но=ведь бывает, что в=минуты стресса, сильного потрясения вся ситуация отпечатывается в=мозгу в=мельчайших деталях. Между=тем, он=видел ее=до=этого каждый день, на=каждом уроке, но=никогда до=этого не=присматривался.
  
   Это была палочка Винсента Кребба.
  
  ***
  
   Гарри успел вовремя оттолкнуть Драко с=дороги. Стрела вонзилась глубоко в=землю в=том месте, где он=стоял секунду назад.
  
   =- Отлично, Гермиона. В=следующий раз не=забывай учитывать направление ветра.
  
   Гермиона засветилась от=похвалы, и=тут=же=скрылась из=виду. Блейз нацелил дуло своей духовой трубки=и, глубоко вздохнув, выстрелил. Гарри без малейших усилий выхватил летящий дротик с=красным оперением из=воздуха, затем изящно ушел с=траектории движения зазубренного ножа, посланного рукой Драко.
  
   Гарри решил, пришло время обучить их=основам искусства самообороны. По=его выражению, нельзя все время рассчитывать только на=магию. Любой волшебник всегда ожидает от=другого волшебника, что тот воспользуется своей палочкой. И=не=ждет ножа, что перережет сонную артерию. Блейз тем временем гадал, не=пытался=ли=Гарвесте таким своеобразным способом извиниться за=то, что произошло в=тот день на=квиддичных трибунах. Никто из=них не=сомневался, что проклятие, посланное одним из=Пятерки=- теперь Четверки=- предназначалось именно Аддамсу.
  
   Гарри весело улыбнулся Блейзу, и=буквально в=дюйме от=его ног воткнулся частокол острых спиц. Этот мерзавец даже не=пытается.
  
   Создавалось впечатление, что они готовятся к=какому-то полубезумному марафону для юных киллеров. Улыбающийся брюнет заставлял их=три раза в=неделю накручивать круги вокруг озера, по=пятам хаффлпафской квиддичной команды. Драко, конечно, воспринял это как вызов и=не=уставал похваляться, что два дня назад сумел обогнать Седрика Диггори. Блейз не=стал напоминать другу об=одном только весе гирь, привязанных к=лодыжкам старшеклассника. Возможно даже -=о, ужас! -Гарвесте Аддамс был не=единственным безжалостным садистом в=стенах школы.
  
   Глава 6
  
  ***
  
   Шел урок=чар, и=Гарри уже целую минуту задумчиво рассматривал свою палочку. Наконец, он=поднял руку.
  
   =- Профессор Флитвик,=- вздохнул Гарри,=- у=меня не=выходят веселящие чары.
  
   Его партнер, Гидон Вейзи, еле устоял на=ногах от=облегчения. Блейз растерянно заморгал. Чтобы у=Гарвесте да=что-то не=получилось? Похоже, близится конец света.
  
   Карликовый профессор внимательно осмотрел палочку. Она была сделана из=странного красного дерева, немного сучковатая, рукоять ее=была обернута полосками из=черной кожи. Кончик был заострен, как будто даже специально заточен. Драко, стоявший неподалеку, вздрогнул. Палочка выглядела=так, как, по=его мнению, только и=могла выглядеть настоящая палочка Аддамса. Смертельно опасным оружием.
  
   =- С=вашей палочкой все в=порядке, мистер Аддамс,=- объявил всегда жизнерадостный профессор,=- попробуйте еще=раз.
  
   =- Каприциа Гигелен,=- послушался его Гарвесте. Из=палочки вылетел небольшой сноп искр, но=больше ничего не=произошло. -=Ну, вот.
  
   =- Не=расстраивайтесь, не=расстраивайтесь!=- прокомментировал профессор Флитвик.=- Как и=чары Патронуса, веселящие чары зависят от=эмоционального настроя волшебника, его концентрации на=счастливых воспоминаниях. И=действительно, те, кому довелось испытать на=себе ощущение, как сквозь них проходит патронус, описывают его практически идентично воздействию веселящих=чар. Единственная разница в=том, что патронус все=же=создан, чтобы защищать, а=веселящие чары=- чтобы веселить. Теперь давайте попробуем еще=раз. Подумайте о=том, что приносит вам настоящую радость, о=самом счастливом воспоминании в=вашей жизни, и=наложите чары на=мистера Вейзи.
  
   Гарри на=минуту прикрыл глаза, сосредотачиваясь на=задании. Когда он=снова их=открыл, даже профессор Флитвик отступил на=шаг назад. Еще на=словах "самое счастливое воспоминание" Драко с=Блейзом нашли укрытие под ближайшей партой.
  
   =- Каприциа Гигелен,=- прошептал Гарвесте, и=казалось, кто-то прошептал вместе с=ним; два тихих голоса эхом отразились от=стен, зашуршали в=оживших тенях и=пробудили воспоминания о=самых жутких чудовищах, живших в=детстве под вашей кроватью.
  
   Вейзи закричал диким голосом.
  
   На=следующее утро Драко шепнул на=ухо Блейзу, что того положили в=Святого Мунго.
  
  ***
  
   Он=все=пил, и=пил, и=пил, и=ему все было мало. Возможно, потому что он=пил кровь животного. Он=жаждал человеческой крови. Пожалуй, сгодилась=бы=и=единорожья. Или кровь кентавра, или русалки, или гоблина, или гнома. Да=кого угодно.
  
   Никогда он=не=чувствовал такого=- такой острой, невыносимой, непрестанной потребности, не=оставлявшей его ни=на=минуту и=грозившей поглотить его разум. Внутри него поселилось что-то чужое, чуждое и=безумно раздражающее. Оно уселось ему на=грудь, как какой-нибудь голубоглазый котенок или щенок с=огромными доверчивыми глазами и=одним вывернутым лопоухим ухом. Оно противоречило всему, что он=знал и=умел, отбирало его выдержку и=самообладание и=выбрасывало=их, оставляя его один на=один с=голыми инстинктами. Это было совершенно нестерпимо.
  
   Его переполняла Магия, но=это была не=его магия, она ощущалась неправильно и=действовала не=так. Он=выбросил вперед руку. Перед ним упала сломанная ветка, и=он=раздраженно нахмурил брови. Где, скажите на=милость, взрыв, разнесший все дерево в=щепки? жаркое пламя, взвившееся к=небу? адские создания, вызванные к=жизни? Что за... за...
  
   Это был не=он.=Не=Гарвесте Аддамс.
  
   Он=вскричал в=ярости, и=магия запульсировала на=его ладони.
  
   =- Ты=такой сильный.
  
   Спица просвистела в=ночном лесу.
  
   Несмотря на=явную худобу человека, двигался он=с=уверенностью и=грацией настоящего хищника. Кем=бы=он=ни=был, он=сумел подпрыгнуть вверх, избегнув металлического душа, и=сразу=же, не=прерывая движение, бросился в=атаку на=немного сбитого с=толку юношу. Черная мамба соскользнула на=землю за=несколько секунд до=того, как схлестнулась сталь, клинок с=клинком, их=звон разнесся далеко во=тьме ночи.
  
   Гарри отступил назад с=горящими азартом глазами.
  
   =- Кто=ты?=- прошипел он=угрожающе.
  
   Мужчина не=ответил, вместо этого начал заходить сбоку для новой атаки. Несмотря на=опасность ситуации, Гарри был явно впечатлен. Прежний морок в=его голове рассеивался с=каждым четко отмеренным движением, он=теперь видел вполне отчетливо даже в=царившей густой темноте. Как раз=то, что нужно=- немного тренировочного=боя. Вся избыточная энергия, скопившаяся от=выпитой им=крови, рвалась наружу, делая опаснее каждый его выпад, каждую отбитую атаку.
  
   =А, вот и=брешь.
  
   Взмах лезвий веера, угрозу которого мужчина предотвратил подобранной деревяшкой, и=вот уже воздух разрезало лезвие кинжала, которое было спрятано у=него за=спиной между лопаток.
  
   Удар должен был быть смертельным, но=противник оказался слишком хорош. И=все=же=он=добился появления первой крови, что теперь влажно блестела в=лунном свете.
  
   =- Хватит. Я=видел достаточно,=- прохрипел мужчина голосом, отвыкшим от=человеческой речи.
  
   =- Кто=ты?=- повторил вопрос Гарри, аккуратно слизывая багровые капли с=острого лезвия. Их=вкус успокаивал, и=та=странная магия, что наполняла раньше его тело, постепенно покидала=его, растворяясь в=ночи.
  
   =- Сириус. Сириус Блек.
  
   -=Аа,=- он=поместил кинжал обратно в=замаскированные одеждой ножны и=опустился на=колени, чтобы подобрать с=земли змею. Все это время его поза оставалась открытой, хотя он=и=не=сводил изучающих глаз с=Блека, который держался густой тени.=- Мне следовало догадаться. Убийца и=предатель Поттеров.
  
   -=Нет, никогда!=- хрипло выдохнул=тот, и=всего на=мгновенье в=его глазах ясно блеснуло безумие.=- Джеймс был моим другом, ты=должен мне верить.
  
   =- Почему я=должен? Меня совершенно не=заботит, вы=это были или не=вы, убивали или=нет. Я...
  
   =- Ты=Аддамс, я=знаю. Давно не=Поттер. Я=рад.
  
   Гарри, приведенный в=замешательство, даже опешил от=такого признания:
  
   =- Никогда=бы=не... Как это "вы рады"?
  
   =- Я=был очень близок с=Джеймсом и=Лили. Я=знал и=про ее=сестрицу, вся семейка которой=- жалкая шайка маго-ненавистников. Я=и=правда=рад, что ты=вырос не=с=ними. Петуния уже тогда была сущим кошмаром.
  
   -=Ну, да.=Поэтому я=убил=их,=- бросил в=ответ Гарри, напряженно вглядываясь в=закутанного в=тени мужчину. Блек не=двигался, не=пытался избежать его пристального изучения.=- Вы=мой... крестный, насколько я=знаю. Подойдите поближе.
  
   =- Я=не... не=хочу, чтобы ты=видел меня такого. Я=нездоров.
  
   =- Ничего, не=бойтесь, я=видал вещи и=похуже.
  
   Мужчина сначала заколебался, но=потом все=же=шагнул вперед. Луна осветила узкий нос и=пронзительные темные глаза на=некогда гордом, а=теперь просто очень исхудавшем лице. Он=был одет в=лохмотья, в=его спутанных волосах, которые были грязнее, чем у=Снейпа, можно было найти застрявшие там листья, ветки и=даже мелкие косточки.
  
   =- По=мне, так вы=отлично выглядите.
  
   Блек издал лающий смешок:
  
   =- Настоящий Аддамс!
  
   =- Странно все=же, что вы=так этому радуетесь. Мы=- Темный=род, а=вы=свой когда-то покинули ради Света.
  
   =- Я... честно говоря, меня теперь мало волнуют все эти определения.=- Мужчина подошел вплотную, и=Гарри смог разглядеть в=его измученных глазах отчаянную мольбу.=- Лишь=бы=ты=был счастлив, мой Гарри. Ты=ведь счастлив, не=так=ли?
  
   Что=же=потребовалось, чтобы настолько сломить некогда гордого, сильного мужчину? Гарри был уверен, что в=Азкабане Уэнсдей еще не=побывала. Он=изучал скорбное, несчастное лицо крестного, и=постепенно в=груди его пробуждалась привязанность к=мужчине. Та=привязанность, которую он=чувствовал по=отношению к=родителям, к=Ларчу, к=Вещи. Этот человек был семьей, а=Аддамсы семью никогда не=бросали.
  
  ***
  
   =- Сегодня мы=начинаем изучать чтение будущего по=хрустальному шару,=- вещала профессор Трелони в=удушливой полутьме классной комнаты на=вершине Северной башни.=- Властители судеб прорекли, что эта тема обязательно будет на=экзамене в=конце года.
  
   =- Знаешь, я=не=буду сильно возражать, если ты=пошлешь в=нее веселящие чары,=- тихо прошептал сидящий рядом с=Гарвесте Блейз.=- Она и=так уже практически пациент Святого Мунго.
  
   Гарри улыбнулся в=ответ, легкое свечение хрустального шара вызывало мистическую игру светотени на=его лице.
  
   =- Чтение судьбы по=хрустальному шару является особо тонким провидческим искусством...
  
   =- Эти ее=воскурения действуют не=хуже снотворного,=- тяжело вздохнул Драко, рисуя замысловатые каракули на=полях своих конспектов по=зельям. Профессор Снейп снова задал им=сочинение на=целых три фута длиной.
  
   =- ...отпустить сознание и=прикрыть внешние глаза...
  
   =- Кого она пытается обдурить? Тоже=мне, "внешние глаза", ха! Да=она и=так практически слепая.
  
   =- ...некоторые из=вас смогут начать видеть еще до=конца занятия.
  
   =- Если=бы=я=в=самом деле мог "видеть", то=никогда=бы=в=жизни не=выбрал этот предмет. Что за=чушь!
  
   =- Тише, Блейз.
  
   =- Не=можешь=же=ты=воспринимать ее=всерьез?
  
   Гарри снова улыбнулся и=жестом пригласил его заглянуть в=шар, стоявший перед=ним.
  
   Схватка под пологом Запретного леса... дементоры в=поезде... громадный черный пес... волк в=серебряной клетке... профессор Снейп, смотревший на=чашу с=зельем=так, будто мечтал плюнуть туда... Уэнсдей, тоже склонившаяся над зельем, за=ее=спиной смутно виднеется извивающаяся на=полу фигура, напоминающая человеческую... крыса... кольцо...
  
   =- Черт возьми, что...
  
   =- Тебе просто нужна практика, дорогой. А=как, ты=думаешь, я=успеваю по=всем предметам?
  
   Блейз не=знал, как реагировать на=это небрежное замечание. В=конце концов, он=широко улыбнулся:
  
   =- Вот Гермиона разозлится, когда поймет, что потеряла, бросив прорицания.
  
   -=Эй, там! Ваша болтовня нарушает ясновидческие флюиды!=- Как только возмущенная профессор Трелони прошествовала к=ним, гремя своими амулетами, поверхность хрустального шара очистилась. Блейз в=любом случае сомневался, что она могла там что-нибудь увидеть.
  
   В=излишне показной манере склонившись над их=шаром, Трелони поспешила отпрянуть назад и=драматическим жестом возложила ладонь на=лоб.
  
   -=О, нет! О, как=же=так! Бедный мальчик!
  
   Блейз закатил глаза от=этого представления. Ну=и=шарлатанка!
  
   =- Мистер Аддамс, дорогой, вы... у=вас... Грим!
  
   Гарвесте на=это лишь приподнял одну бровь. Драко=же=чуть не=подавился, пытаясь не=расхохотаться.
  
   =- У=вас, мой дорогой, худшее из=возможных предзнаменований=- огромный призрачный=пес, охраняющий кладбища! Предзнаменование... смерти!
  
   =- Спасибо, профессор,=- мило улыбнулся в=ответ Гарвесте.=- Это лучшая новость, что я=получил за=этот=год.
  
  ***
  
   Наконец, последняя игра в=этом квиддичном сезоне. Гарри, как всегда элегантный, небрежно примостился на=одной из=скамей на=слизеринских трибунах и=перечитывал талмуд "Самые темные зелья". Книга была неплохо написана, хотя большинство рецептов он=уже знал по=бабушкиной кулинарной книге.
  
   Гермиона, полностью погруженная в=свои записи по=нумерологии, как всегда, сидела рядом с=ним. С=другой стороны, скрытый плащом-невидимкой, сидел его крестный. Этот плащ был старой семейной реликвией, и=Гарвесте надевал его иногда, чтобы ходить на=те=занятия, которые обычно не=посещали слизеринцы. Одалживая его Блеку, Гарри не=стал упоминать, что плащ был изготовлен по-старинке, с=использованием человеческой крови и=волос.
  
   Сириус Блек был загадкой. Он=сбежал из=Азкабана, чтобы найти крестника, и=теперь, когда нашел, не=собирался никуда уходить. В=его лице читалось=то, что Гарвесте иногда замечал во=взглядах Отца и=дяди Фестера, когда они смотрели друг на=друга. Это была клятва об=убийстве, осуществленном лишь голыми руками.
  
   =- Знаешь, я=однажды пытался убить одного из=твоих профессоров,=- прошептал мужчина ему на=ухо.
  
   =- Правда?=- Гарри с=интересом повернул голову в=его сторону.=- И=кого именно?
  
   =- Снейпа. И=ведь почти достал этого скользкого ублюдка.
  
   =- Да=что=ты.=Не=хочешь попытаться снова?
  
   =- Вообще-то, я=бы=не=отказался,=- невидимо улыбнулся Блек.=- Но=не=думаю... извини, не=стоило тебе говорить. Ему лучше не=знать обо=мне.
  
   =- Профессору Снейпу?=- уточнил Гарри,=- или профессору Люпину?
  
   Смущенный смешок хрипло вырвался из-под покровов плаща.
  
   =- Пожалуй, мне не=стоит удивляться. Ты=ведь все знаешь, не=так=ли?
  
   =- Знаю достаточно, чтобы быть уверенным=- Семья с=радостью примет тебя,=- улыбка Гарвесте стала слегка кровожадной.=- С=искренней радостью.
  
  ***
  
   Казалось, сама природа праздновала выигрыш квиддичного кубка Слизерином. Было невыносимо безоблачно, бездонное голубое небо и=легкий бодрящий ветерок приводили учеников в=состояние, близкое к=маггловской группе поддержки перед финалом соревнований. Гарри сделал большой глоток крови Блейза. Он=сильно разбавил ее=огневиски, но, к=сожалению, она не=давала того=же=эффекта, что и=хорошая порция крови или яда акромантула. Так что его ожидал очередной визит к=Арагогу.
  
   Гермиона сегодня не=отходила от=Гарри ни=на=шаг. Началась последняя экзаменационная неделя, и=на=каждый день в=расписании стояло по=два экзамена одновременно. И=сегодня ей=предстояло наконец узнать, как он=умудрялся ходить на=все свои занятия.
  
   На=секунду его прошил мощный разряд магии. После начала еженедельных тренировок с=Сириусом Гарвесте чувствовал себя намного лучше, и=его магия, несмотря на=влияние кольца, становилась все сильнее.
  
   =- Гарри, у=нас сегодня в=девять нумерология и=трансфигурация. Куда ты=собираешься пойти?
  
   =- На=твой выбор, дорогая,=- снисходительно улыбнулся=он.
  
   =- Что=бы=ты=ни=выбрала, я=буду=там,=- сказал второй голос с=той=же=самой интонацией, и=вторая рука подхватила ее=с=другой стороны.
  
   Драко увидел их=вместе=- втроем=- с=другого конца коридора и=направился прямиком в=больничное крыло проверять свои глаза.
  
   Глава 7
  
  ***
  
   Давно он=так не=веселился, как на=экзаменах. На=зависть Гермионе, нумерологию, астрономию и=маггловедение он=сдал практически не=задумываясь. По=истории магии он=написал даже больше положенных трех футов. Вышла, правда, небольшая заминка на=трансфигурации, когда обращенная в=чайник мышь попыталась сбежать от=него, и=позже на=гербологии, когда все тепличные растения буквально затряслись при виде=его, а=несколько мандрагор вскричало в=ужасе, но=в=целом он=получил хорошие оценки. Пожалуй, у=него получилось чересчур сильное дурманящее зелье=- во=время тестирования на=экзамене профессор Снейп пять минут ходил, спотыкаясь, по=кругу и=клялся всем встречавшимся на=его пути партам, что он=действительно является гватемальским розовым тараканом. От=сдачи веселящих чар он=был освобожден, зато ему удалось сотворить очень убедительного паука, вызвавшего настоящую истерику у=Рональда Уизли. Пространное эссе о=характерных особенностях черной мамбы заработало ему полное прощение Хагрида и=отличную отметку по=уходу.
  
   Профессор Трелони, к=сожалению, угодила в=больничное крыло. Она все-таки оказалась настоящей провидицей.
  
   В=последнюю минуту она выдала настоящее пророчество, еще одно. Гарвесте к=этому моменту слышал достаточно мучительных воплей, чтобы сразу понять разницу между ними и=восклицаниями оракула. Он=аккуратно записал предсказание на=куске пергамента=и, сложив, положил его в=карман. Что=ж, похоже, его ожидал незапланированный визит в=Зал пророчеств Министерства магии. Хм, надо будет уговорить Пагсли и=Уэнсдей составить ему компанию, может, даже устроить из=этого небольшой турпоход.
  
   А=сейчас ему предстояло пройти полосу препятствий, организованную профессором Люпином. В=конце которой, он=знал, его ждала встреча с=трижды проклятым боггартом. Ну, теперь-то он=знал, как с=ним поступать.
  
   Гриндилоу разорвало на=части, как только он=вступил в=пруд, и, спокойно перешагнув через изуродованное тело, Гарри хищно сощурил глаза при виде сундука, в=котором его ожидал перевертыш. Сообразительный болотный фонарик не=издал ни=звука, после того как стал свидетелем судьбы, постигшей келпи. И=вот, наконец, он=откинул крышку сундука, вздохнул глубоко и=шагнул внутрь, где ему тут=же=ударил в=нос запах цветущего луга. Негодяй.
  
   Крышка сундука со=стуком захлопнулась.
  
   Последовал леденящий душу вопль, будто кто-то мучился в=чудовищных пытках, находясь на=последнем издыхании. Вскоре крик стал абсолютно нечеловеческим и=длился дольше, чем позволил=бы=объем легких любого живого существа. Затем=- приглушенный грохот взрыва, и=когда Гарри вышел наружу, его длинные волосы оказались распущены и=волной закрывали пол-лица, сам он=был весь покрыт какой-то серой слизью, а=улыбка на=его лице была настолько безумной, что заставила вздрогнуть даже Драко с=Блейзом.
  
   =- Ээ... Превосходно, мистер Аддамс. Думаю, с=моей стороны было=бы=глупо надеяться...=- Люпин заглянул внутрь сундука и=позеленел.=- Слава богам, что я=нашел запасного на=смену.
  
   Гарри не=ответил. Ему просто было слишком хорошо.
  
  ***
  
   Все собрались в=Визжащей хижине, после того как Гарри последовал за=своим крестным, когда заметил его бегущим по=школьному двору. Дракучая ива проблем не=представляла -=она, как и=тестрал, запомнила его еще с=прошлого года. Потом крыса в=руке у=крестного трансформировалась в=похожего на=грызуна мужчину. Потом прибыл профессор Люпин, а=с=ним и=профессор Снейп. Все это быстро превращалось в=какую-то идиотскую встречу одноклассников.
  
   Его кольцо вдруг вспыхнуло, жарче чем когда-либо прежде, и=внезапно все то=недовольство и=дикое раздражение, вызванное кольцом и=копившееся в=нем почти=год, прорвалось наружу, так что он=сорвал с=пальца мерзкую драгоценность и=кинул ее=на=полуразвалившуюся кровать в=центре комнаты. Тем самым он=обнаружил свое присутствие остальной четверке, но=это уже не=играло роли, так как над кольцом в=этот момент поднималась знакомая призрачная фигура. Одновременно внутри Гарри росло всепоглощающее Желание КОГО-ТО Убить.
  
   =- Том Марволо Риддл, прекрати меня раздражать!
  
   За=этим последовали разнообразные восклицания типа "Волдеморт!", "Мой Лорд!", "Ты, ублюдок!" и="Аддамс!", которые Гарри успешно проигнорировал, вместо этого пытаясь схватить чересчур живого призрака за=горло и=придушить=его.
  
   =- Гарри, отойди от=него!=- вскричал Блек, на=мгновение выпуская из=рук Петтигрю, чтобы схватить Гарри за=руки.=- Это=же=хоркрукс! Он=опасен!
  
   =- Не=так опасен, как=я! Нет, ты=никуда не=пойдешь, Петтигрю,=- взмах руки, и=в=дощатую стену, как в=масло, вошел клинок. Возможно, не=лишним будет упомянуть также, что одновременно нож пригвоздил к=стене плечо человека-крысы, чей крик боли стал музыкой для ушей Гарвесте.
  
   =- Что здесь происходит?=- потребовал Снейп.=- Блек, ты... ты=кусок драконьего дерьма, как ты=посмел сюда явиться!
  
   =- Заткнись, Сопливус!
  
   Было видно, как мастер зелий, буквально захлебываясь ядом, в=котором ему хотелось утопить своего школьного недруга, искал подходящие уничижительные выражения. Но=обычно острый, язвительный и=быстрый на=оскорбления язык сейчас подводил его под напором сильных эмоций. На=лице профессора Люпина застыло испуганное и=тревожное выражение, что делало его похожим на=Гермиону, когда той приходилось наблюдать за=очередной сварой Драко и=Блейза. Знакомая ситуация мгновенно заставила Гарри успокоиться, его напряженные плечи расслабились, а=все волнение испарилось.
  
   =- Хватит,=- твердо произнес=он, выпутываясь из=хватки Блека. Все взрослые замерли, ощутив силу магии, наполнившей помещение. Они никогда еще не=чувствовали такой силы, той силы, что была в=мире до=того, как волшебники стали волшебниками, до=всяких делений на=светлое и=темное. Ее=не=ощущал никто в=Британии уже на=протяжении ста восьмидесяти=лет, но, начиная с=этого момента, он=берется это исправить. Никому не=позволено переходить дорогу Аддамсам.
  
   Взгляд Гарри прожег скрюченную фигурку Питера Питтегрю, и=он=с=довольной усмешкой отметил темное пятно, что расползалось спереди на=брюках мужчины.
  
   =- Жалкий человечишка,=- прошептал он=еле слышно, обращаясь непосредственно к=своему пленнику.=- Профессор Трелони рассказала мне о=тебе, Питер Петтигрю, "скованном, верном слуге, что вырвется на=свободу и=воссоединится со=своим хозяином". Это ведь был=ты, именно ты=предал Поттеров, не=так=ли? Не=мой крестный, но=ты.=Ты=сообщил=ему, где они укрываются. И=ты=ответственен за=то, что я=в=итоге оказался у=Дурслей. Что скажешь, глупый человечек?
  
   =- Аддамс, что ты...
  
   Гарри, не=глядя, махнул рукой позади себя и=накрепко зашил рот профессору Снейпу. Безболезненно, конечно. Сегодня он=хотел слышать крики лишь одного человека=- Петтигрю.
  
   =- Отвечай, человечек,=- прошипел он=низким угрожающим голосом.
  
   =- Н-нет, я=бы=никогда! Лили... Джеймс...
  
   =- Не=смей произносить их=имен, предатель!=- взревел Блек, но=Люпин удержал его на=месте. Его янтарные глаза светились звериной силой волка, но=он=сдерживался, как обычно. Однако Люпин слышал, как завывал волк, чувствовал, как его=вой, словно внутренний голос, отзывался на=призыв силы, наполнявшей воздух.
  
   =- Ремус=- Сириус=- мы=же=друзья...
  
   =- Здесь никто тебе не=друг, жалкий человечек. Но=ты=нам пригодишься. Определенно.
  
   И=это было здесь -=то, чего он=так жаждал: снова ощущать, как великолепная, дикая, восхитительно вкусная магия течет в=его алчущий=рот, наполняя его силой, делая его могущественней. Магия пролилась на=его руку, когда он=одним движением погрузил ее=в=живот Петтигрю, сквозь кожу и=мышцы, в=горячую утробу, что резко и=ласково обожгла его своей пульсирующей теснотой. Уэнсдей=бы=им=гордилась. Он=еще никогда не=позволял себе настолько забыться, отдаться целиком на=волю животной свирепости, хотя именно так он=чувствовал себя в=ночь убийства Дурслей. Он=покончил тогда с=ними и=с=их=побоями, и=с=их=насмешками, и=со=всем тем идиотизмом, что они заставили его выносить в=течение пяти=лет, их=ненавистью ко=всему непонятному и=отличному от=их=представления о="нормальности". Всем=тем, что он=перенес из-за этого человека, хрипящего сейчас в=его руках=- этого жалкого, презренного человечка, бесполезного за=исключением его крови, его боли и=его криков.
  
   Гарвесте вырвал руку из=раны, из=которой начали вываливаться кишки и=другие внутренности, и=произнес формулу кроветворного заклинания прямо над полутрупом. Следующий взмах позволил зашить зияющую кровоточащую рану по=живому, без анестезии. Он=собирался хорошенько повеселиться и=не=мог отказаться от=такой прекрасной возможности заполучить тело для дальнейших пыток и=экспериментов. Пока он=позволил Петтигрю свалиться в=обморок. Нужно будет чуть позже обдумать оригинальный способ разбудить=его.
  
   Гарри начисто вылизал руку от=крови и=повернулся, переводя внимание на=до=сих пор безмолвный=дух. Он=все еще ощущал слабую утечку своей магии и=понимал теперь, что происходило все это время. Том подпитывался его магической энергией, становясь сильнее день ото=дня, и=заменял ее=недостаток своей собственной поврежденной магией. Было видно, как на=глазах темнели его волосы, как насыщенней становился цвет его глаз, горевших красным даже в=темноте.
  
   =- Круцио!=- без всяких преамбул атаковал призрак, и=из=центра кольца прямо в=Гарри полетел алый=луч.
  
   Но=заклятие ударило Люпина в=грудь, и=тот с=криком упал на=пол.
  
   Прежде чем кто-то успел отреагировать, Гарвесте прыгнул сверху на=кольцо и=сделал=то, что мечтал сделать еще с=поездки в=Хогвартс-экспрессе. Он=вгрызся в=металл, нащупал темное, пульсирующее ядро болезненной магии и=съел=его.
  
  ***
  
   =- Итак, теперь, когда ты=видел, что=мы, Аддамсы, из=себя представляем, как ты=смотришь на=перспективу пожить с=нами?
  
   Они переместились в=Запретный=лес, на=одну из=излюбленных полян акромантулов. Он=ясно слышал клацанье их=жвал в=перешептывании густой листвы деревьев, а=иногда=- громкий вой оборотня, в=первый раз в=жизни выпущенного на=свободу. Гарри удобно устроился на=связанном и=до=сих пор бессознательном теле Петтигрю. Снейп тоже был здесь неподалеку, привязан к=стволу дерева, после того как попытался буквально спустить с=Блека шкуру в=ту=же=секунду, как вернул себе палочку и="расшил" свой=рот.
  
   =- Я- я=не=знаю, Гарри. Я=сам не=большой любитель пыток, хотя после того, что сделал Петтигрю...=- Загнанный взгляд вновь появился на=лице крестного.=- Я=знаю, это неправильно, получать удовольствие от=такого...
  
   =- Неправильно? Почему=же=неправильно, если он=это заслужил?=- Он=наступил на=начавшую дергаться пухлую ручонку и=был награжден отчетливым звуком хрустнувших костей.=- И=это, и=много чего=еще. Может, хочешь разок попробовать?
  
   =- Но=Дамблдор...
  
   =- Он=тоже не=святой, как=бы=сам он=ни=хотел таким казаться для окружающих. У=него на=счету в=прошлом немало темных=дел, темных и=намного более жестоких, чем-то, что я=сделал сегодня, и=единственная причина, почему он=так ярко теперь сияет, заключается в=его неустанных попытках искупить свои грехи=- или=то, что он=таковыми считает.
  
   Гарри видел, как крестный, не=отрываясь, всматривался в=глубину ночного леса, и=понимал, что сейчас все мысли беглеца были сосредоточены на=единственном оставшемся в=живых друге детства.
  
   =- Он=будет чувствовать себя лучше после этой ночи, намного лучше, чем если=бы=он=продолжал отрицать свою природу. Чем дольше ты=пытаешься игнорировать подобное, тем больше оно выходит из-под контроля. Быть оборотнем=- не=проклятие. Это как оружие, и=как с=любым оружием, все зависит от=того, кто его использует. Это сделает его счастливее.
  
   =- Откуда ты=знаешь?=- всхлипнул Блек со=слезами на=глазах, хотя он=был все=же=слишком горд, чтобы позволить им=действительно пролиться.=- Ты=- моя единственная семья, ты=и=Ремус, и=все, что я=хочу в=этой жизни, это знать, что вы=счастливы. Это=все, о=чем я=мог думать долгие годы в=Азкабане=- снова быть с=вами, быть свободным. Поэтому скажи=мне, откуда ты=знаешь?
  
   Ледяные губы тихонько коснулись его лба поцелуем.
  
   =- Ты=сам скоро все поймешь. Ты=и=профессор Люпин отправляетесь со=мной в=Америку, и=я=не=принимаю отказов.
  
  ***
  
   Гарри оказался прав. Его семья была в=восторге от=мысли о=предстоящем пополнении обитателей древнего особняка, а=уж=когда они услышали, что гости собираются задержаться надолго...
  
   =- А=это, старик, наша "линия обороны"!=- гордо заявил Гомес пребывавшему в=длительном шоке Сириусу, демонстрируя ему семейную библиотеку. Он=вытащил с=полки том "Алчность", открывая проход в=потайную комнату с=цепями, свисавшими с=неразличимого во=мгле потолка.=- Давай=же, дергай за=любую!
  
   =- Гарвесте сказал=нам, что вы=оборотень,=- проговорила Мортиша с=улыбкой. Они с=Ремусом были в=старом бальном зале, готовили все к=очередному семейному торжеству.=- Это прекрасная новость. У=Фестера, наконец, появится компаньон для ночных завываний под луной. И=вас, безусловно, надо познакомить с=кузеном Оно и=его семьей. Среди старожилов бытует семейная легенда, что их=пра-пра-пра-прадедушка с=материнской стороны был оборотнем. У=них у=всех в=роду невероятно роскошные волосы.
  
   Водопроводная труба, проходившая под потолком, затряслась, и=мимо них в=вихре голубых пузырьков пронеслись две человеческие фигуры.
  
   Несколько секунд спустя Гомес и=Сириус вывалились на=кучу рыбы, лежавшей в=углу сада рядом с=домом. Сириус хохотал во=весь голос впервые за=тринадцать=лет, в=глазах его сверкал мальчишеский задор.
  
   Мимо них пробежал Драко вместе с=целым роем дротиков и=стрел, несущихся по=следу. Он=взлетел по=стволу сухого дерева и=спрыгнул вниз на=Блейза, который мгновенно отступил в=сторону, держа боевой топор наизготовку. Через минуту они оба были атакованы вооруженной до=зубов Гермионой. Уэнсдей в=стороне копала могилу для одной из=своих кошек. Пагсли наблюдал за=сражающейся троицей, выжидая благоприятный момент, чтобы сбросить на=них дымовой снаряд, начиненный вилками.
  
   А=Гарри сидел на=могильной плите тети Маладоры, обнимая мраморный бюст надгробного изваяния, и=широко улыбался, наслаждаясь открывающимся видом. Хорошо быть дома.
  
  ***
  
   Гарри пробежал пальцами по=гладкой поверхности клавиш цвета слоновой кости. Он=очень давно к=ним не=прикасался.
  
   Но=его музыка все еще была с=ним, прячась под тонким покровом прикрытых=век. Все, что ей=было нужно=- лишь одна первая нота, чтобы начать.
  
   Музыка была легкой, она спокойно покачивалась на=волнах воздуха и=света, осторожно и=ненавязчиво поднимая всех со=своих постелей. Она струилась вниз по=его рукам, пульсируя вместе с=кровью, и=его пальцы двигались уверенно, ни=разу не=сбившись с=такта. Он=сочинял мелодию по=ходу игры=и, наконец, совсем закрыл глаза, погрузившись в=нее с=головой. Ноты стали ощущаться почти физически, он=видел=их, слышал, как они шепчут ему на=ухо свои тайны, щекочут его кожу легкими касаниями, перед тем как раствориться в=прозрачном воздухе раннего утра.
  
   -=Тиш?
  
   Надежная рука обхватила за=талию Мортишу Аддамс, не=сводившую глаз с=хрупкой фигуры сына, сильно выросшего с=тех=пор, как он=много лет назад впервые притронулся к=инструменту, но=все еще терявшегося на=фоне громады медных труб. Только рост Ларча, возможно, мог попробовать потягаться с=высотой древнего органа. Волосы Гарвесте были забраны в=хвост той самой, уже потрепанной, любимой зеленой атласной лентой.
  
   -=О, мой Гомес...
  
   =- Что такое, querida?
  
   =- Эта музыка,=- прошептала=она, ее=блестящие темные глаза наполнились слезами. Теперь она знала, что случилось с=ее=любимой, ее=смертоносной, устрашающей ядовитой змейкой, почему он=в=последнее время был немного не=в=себе.=- Ты=разве не=слышишь? Наш сын влюбился.
   -=Ах, еще один сердцеед. Что=ж, чем больше, тем лучше.
Оценка: 8.37*11  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"