Навроцкая Елена : другие произведения.

Критерии оценивания и оценки произведений конкурса Феникс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
   Сразу скажу, что первый и основной критерий, по которому я оценивала тексты, не лишен элемента "вкусовщины", за что заранее приношу авторам извинение. И этот критерий - интересность стилизации для меня, как современного читателя. Ведь авторы должны отдавать себе отчёт в том, что для современного читателя, если он не исследователь подобной литературы, большинство оригинальных произведений представляет интерес лишь в качестве культурного памятника. А поскольку ваши произведения таковыми памятниками не являются, то вы должны зацепить читателя чем-то ещё, помимо тщательного следования оригиналу, например, необычной фантастической идеей, крепким сюжетом, характерными героями и тому подобное. И, конечно же, не забывать об орфографии с пунктуацией.
   Второй и третий критерии - аутентичность и адаптация особенностей повествования для русского языка. Последний пункт очень важен - ибо многие авторы не обладают тем же языковым чутьём, что и переводчики оригиналов, поэтому не смогли стилистически адаптировать свой текст для русского языка.
   Градация критериев от "низкого" до "высокого" была сделана исключительно для моего личного удобства, но я решила её тоже опубликовать, вдруг кому-то будет интересно.
   Также я не ставила самую высокую и самую низкую оценку - единицу и десятку. Как говорил мой преподаватель по экономике: "предмет на "отлично" знаю только я". Так вот, предмет на "десятку" знают только сочинители оригиналов да переводчики с мировым именем. А на "единицу" никто не написал, худо-бедно, но постарались все.
  
   Ясинская М.Л.
   "Эпос об Альбандаре"
  
   Попытка взглянуть глазами древних на наше с вами житьё-бытьё. Естественно, что ничего хорошего несчастный Альбандар в нашем веке не увидел, только дым, смрад, ужасных железных монстров да зиккураты до неба. Это ещё он про птичий грипп не слыхал. :) Переложение этого старого, как мир, фантастического сюжета на язык эпоса дало приятный эффект - читать эти приключения занятно, но не более.
   Слово "одурманенны" пишется с одной "н".
   Интересность: средняя.
   Аутентичность и адаптация: выше среднего.
   Общая оценка: 5
  
   Трийан
   "Эпос о Ласхадэле"  
  
   Крепкий фэнтезийный сюжет, даже с зачатками философии, стилизованный под шумерский эпос. Я прочитала с удовольствием.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: выше среднего.
   Общая оценка: 7.
  
   Апрельский В.
   "История Ривауина"
  
   Не знаю, как подобные вещи звучали на языке кельтов и валлийцев, наверное, всё-таки как-то не так разухабисто. Выбранная автором форма подачи больше напоминает неумелые русскоязычные пародии на древнегреческий гекзаметр. Или стихи Остроумова для непослушных детей. Кроме того, даже в стилизации надо учитывать не только близость к оригиналу, но и не забывать, что она пишется всё-таки на родном языке автора, помнить о стиле и орфографии. Во-первых, в любом стихотворении, а тем более, белом, необходимо более тщательно комбинировать слова, чтобы в связке они составляли читабельное словосочетание, и текст не запинался. Во-вторых, не стоит забывать, что в подобных стихотворных экспериментах именно пунктуация задаёт нужный ритм, а когда запятые либо не поставлены, либо поставлены не в тех местах, ритм сразу же сбивается. Со всем этим у автора дела плохи.
   "мне на мгновение вдруг". Прочитайте это вслух, бедный чтец сломал бы язык.
   "Шел бы ты, старый своею дорогой". Обращение "старый" выделяется запятыми.
   "Но старик, в листве падуба будто бы вмиг растворился". Здесь, наоборот, лишняя запятая.
   "Искали мы старика долго, по дикой чащобе тщетно плутали, но ничего не нашли". Почему о старике говорится, как о предмете? Старик, он - "никто", значит "никого" не нашли.
   "о тело мое, не мое более было". И снова я могу только посочувствовать чтецу сего эпоса вслух. А если у него несколько представлений в день? Язык отвалится однозначно.
   И так далее, и тому подобное. Я с трудом дочитала до финала, авторскую идею поняла, но особенных эмоций она во мне не вызвала. Ну да, берегите братьев наших меньших, а на всякого браконьера найдётся свой хитрый друид.
   Интересность: низкая.
   Аутентичность и адаптация: на мой взгляд, автор с задачей адаптации не справился.
   Общая оценка: 2
  
   Нефёдов А.И.
   "Лугайне и Эссилт"  
  
   Сама по себе стилизация выдержана довольно точно. Только мне непонятно, почему, например, Мак Ока пишется с большой буквы, а мак Финн с маленькой? Если же отвлечься от стилизации, то мы увидим историю о несчастной любви, одну из великих множеств. Быть может, как легенда она была бы интересна древним ирландцам, но современный читатель, увы, только пожмёт плечами и сразу же забудет. Ибо нет здесь ни оригинального сюжета, ни даже морали, над которой стоило бы поразмыслить.
   Интересность: низкая.
   Аутентичность и адаптация: выше среднего.
   Общая оценка: 4
  
   Полежаева Ю.
   "Сага о Хельги Хмуром"  
  
   Довольно смелая попытка скрестить исландскую сагу и классический фантастический сюжет об освоении других планет. Попытка, на мой взгляд, удалась, хотя местами, особенно в начале, читать было утомительно.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: выше среднего.
   Общая оценка: 7
  
   Corvus C.
   "Прядь о Сигурде С Острова Туманов"
  
   Пусть автор меня простит, но вышло нечто нечитабельное. Всё по тем же причинам, что и "История Ривауина" Апрельского В. Не стоит забывать, что стилизация пишется на русском языке. И некоторые приёмы, что прошли бы на "ура" у скандинавов, на русском звучит или коряво, или двусмысленно. Стилистические нагромождения, красивости, проблемы с пунктуацией и так далее. Кроме того, неясно мне, зачем это писалось? Чётко отражено лишь противостояние христиан и язычников, но собственно фантастический сюжет мутный и напоминает голливудские страшилки класса B.
   Интересность: ниже среднего.
   Аутентичность и адаптация: ниже среднего.
   Общая оценка: 3
  
   Эллин А.
   "Прядь о Торлейве Убитом Берсерке"  
  
   Автор не всегда удерживается в рамках выбранной стилизации, сбивается на современный слог, но зато умеет зацепить внимание читателя и выдать в финале хоть и шуточную, но блестящую идейную находку.
   Союз "чтобы" пишется вместе. Также есть проблемы с пунктуацией.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: средняя.
   Общая оценка: 6
  
   Малецкий А.Г.
   "Музыка Клауса Руделя"
  
   Непонятно, откуда берутся все эти фрау. Это первая ошибка стилизации, когда идёт неоправданное смешение языков. Я бы вообще посоветовала автору сначала овладеть азами русского языка, затем уже браться за такие непростые эксперименты, как стилизация.
   "На поясе юноши пытливый взор герра Пфайля". Герр автор, избавьте почтеннейшую публику от этих нестандартно-сексуальных кошмаров.
   "Голос, нарушивший грезы Клауса принадлежал". А закрывать причастный оборот, конечно, будет Гёте. Вообще автор не закрывает ни одного оборота в тексте, видимо, Заратустра не позволяет.
   "На груди ее бордового платья". У платья выросла грудь?
   "Спасибо вам, молодой человек.- Произнеся это, женщина удалилась". Научитесь оформлять диалоги и прямую речь.
   "ее поступок ни в коей мере не обидел Клауса, он понимал, что не все можно выразить словами, и пожилая фрау не проявила неуважения, не представившись при разговоре, и уходя не попрощавшись". Не слишком ли много отрицания для одного предложения?
   Иногда автор сбивается на какие-то неоправданные стихотворные восклицания.
   Что касается сюжета, то снова он представлял интерес для немецких романтиков (таки вы мне не говорите, что это 16-й век :), а современный читатель подобными сюжетами обкушан по самое нехочу.
   Интересность: низкая.
   Аутентичность и адаптация: очень низкая.
   Общая оценка: 2
  
   Лачин
   "Провожатый"
  
   Отличная стилизация! Читается приятно, нет никаких конфликтов с русским языком. Сюжет хоть и не нов, но есть в нём мораль, за что оценку сильно занижать не буду.
   Интересность: выше среднего.
   Аутентичность и адаптация: высокая.
   Общая оценка: 8
  
   Беляева Е.А.
   "Рассказ О Том, Как Стеклодув Марко, Обманутый Дожем Венеции, Томимый Любовью К Племяннице Дожа, Высокочтимой Мадонне Матильде, Не Побоялся Заручиться Помощью Нечистой Силы И Все Же Добился Своего."
  
   На первый взгляд, стилизация неплоха. Однако если вы стилизовали непосредственно под Бокаччо, то, на мой взгляд, текст получился излишне рафинированным. Нет в нём какого-то перчика, острых словечек, присказок. Обратимся к сюжету, в целом он интересен, но есть неувязки. Например, нечисть, вызванная стеклодувом всенепременно стребовала бы с Марко душу, ну, в крайнем случае, стрясла, бы что-нибудь выгодное для себя и невыгодное для Марко. В подобных новеллах всегда имелась мораль: не связывайтесь с нечистью, себе дороже. А тут получается какая-то нечистая сила на побегушках. Не верю, как тот Станиславский.
   Интересность: средняя.
   Аутентичность и адаптация: средняя.
   Общая оценка: 5
  
   Ehoo
   "Избранные выдержки из "Бестиариума или Описания тварей богоугодных и богопротивных, составленного Ферлионом Иагу, архивариусом Его Светлости графа Радомила Порецкого""
  
   Отменная стилизация, особенно хочется отметить, как адаптировано для русского языка - русскоязычная архаика везде употребляется со знанием дела и к месту. Читается также с большим интересом, и вообще мне нравятся такие вещи. Придираться к формальностям не вижу смысла.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: очень высокая.
   Общая оценка: 9
  
   Лисица Я.
   "Последняя цзюань"
  
   И вновь отличная стилизация, и очень хорошие сюжеты, которые заставят читателя прикоснуться к китайской мудрости.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: очень высокая.
   Общая оценка: 9
  
   Бонни И.К.
   "Простая мелодия"
  
   Автор, видимо, неплохо разбирается в восточной кухне, но, на мой взгляд, не очень хорошо разбирается в коанах. Во-первых, для коана эта вещь слишком громоздкая, обычно они подаются в виде коротких притчей, чтобы не распылять сознание жаждущего достичь просветления на посторонние сюжеты. Во-вторых, в коанах нет чётко выведенной морали, как здесь в финале, это как бы противоречит самой сущности коана - размышляя над его сутью, человек должен обрести просветление самостоятельно. Его должно озарить: ах, вот в чём здесь фишка! Этот текст может быть восточной притчей, но никак не коаном. В целом же, написано достаточно изящно, и может порадовать ценителей восточных мудростей.
   Интересность: выше среднего.
   Аутентичность и адаптация: думаю, автор ошибся с определением жанра; адаптация - выше среднего.
   Общая оценка: 7
  
   Кандова Я.
   "История Ли Ланя"
  
   Стилизация понравилась, но она слишком похожа на обычные китайские сказки. То есть, современный читатель ничего нового, кроме особенностей китайской мифологии, для себя не откроет. А кто знаком с этой мифологией ближе, тому вообще покажется безынтересным.
   Интересность: средняя.
   Аутентичность и адаптация: выше среднего.
   Общая оценка: 5
  
   Щемелинин Д.В.
   "Тайна фэн-шуй"
  
   Некоторые авторы тщательно стилизуют, ни шага в сторону, некоторые вдруг уходят в вольный полёт. Как, например, здесь в китайскую сказку почему-то оказались вплетены стихи из "Притчей Соломоновых". Учитывая, что народный китайский сказитель знать бы их не знал. Автора подвела куча сносок (так выражается бессознательная потребность начинающих авторов "подавить" читателя набором своих знаний и внушить, что текст исключительно хорош :), а вот не было бы сноски на притчу, я бы не придралась, ибо наизусть их не знаю. Есть ещё один момент, который показывает, что автор или торопился, или отнёсся к делу безответственно - путаница с написанием имён и терминов. То Вэнь, то Вень, то фэн-шуй, то фен-шуй, то ци, то цы. Уж определились бы с транскрипцией сразу, меня лично такие вещи сильно напрягают при чтении.
   "При этом была она хороша собой, учтива в словах и лицом мила". Хороша собой - значит, и лицом мила. Лишнее уточнение.
   Сама сказка из ряда себе подобных - интересна лишь тому, кто малознаком с китайской мифологией да интересуется историей фэн-шуй. А авторской индивидуальности, кроме "плавающих" терминов и стишков собственного сочинения рядом с Соломоновыми, не видать, хоть под микроскопом смотри.
   Интересность: ниже среднего.
   Аутентичность и адаптация: средняя.
   Общая оценка: 4
  
   Иванов Р.С.
   "Макама Млечного пути"
  
   О, как! Не знаю, как насчёт макамы, не читала, но рэп, по-моему, вышел отменный. Часом не увлекаетесь на досуге? :)
   Ещё одна, на мой взгляд, неплохая попытка скрестить классические фантастические сюжеты и стилизацию. На мой взгляд, удалось, хотя субъективно читать было немного скучновато, поскольку сюжеты сами по себе давно не новые.
   Интересность: выше среднего.
   Аутентичность и адаптация: затрудняюсь оценить аутентичность, поверю автору на слово, адаптация - выше среднего.
   Общая оценка: 6
  
   Кара
   "Скала и лебедь"  
  
   Вах-вах-вах... Грустная какая история. Если текст мне понравился, я ругать его не хочу. А этот рассказ мне очень понравился, да и в стилизации особенных провалов не видно, типичная восточная сказка, правда, с большим влиянием Алтайских сказок. Всё-таки озёра и куницы с лебедями - это ближе к нам, сибирякам и алтайцам.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: высокая.
   Общая оценка: 9
  
   Марк Л.
   "Две суфийские притчи"  
  
   Ну ладно, притчу ещё как-то можно было принять за самостоятельное произведение. Но анекдот "от Ходжи Насреддина", простите, уже не в тему. Причём у меня нет уверенности, что это самостоятельная авторская находка. Да и притча не совсем блещет суфийской мудростью. Ошибка та же, что и у местного сочинителя коанов - лобовая мораль ни суфиями, ни даосами, ни любыми иными восточными мудрецами не приветствуется. А авторы сих притчей так и тщатся выпятить эту самую мораль.
   Интересность: очень низкая.
   Аутентичность и адаптация: низкая.
   Общая оценка: 2
  
   Васильев С.В.
   "Чудо-девица"
  
   Стилизуем, значит, под дедушку Бажова. "Малахитовая шкатулка", "Каменный цветок"... Угу. А причём здесь жанры древней литературы? Бажов, извините, не древность никакая.
   "Наши же - почудеснее будут. В Британии - эльфы всякие с крылышками. Человечки маленькие, а летают". Во-первых, эльфы есть и у германцев, от британских их отличает только моральный окрас. У германцев - эльфы недобрые существа. Поэтому персонаж-немец никогда бы не полез в британские дебри, а сразу же упомянул родные пенаты. Кроме того, эльфы - это стихийные духи, и далеко не у каждой разновидности есть крылья.
   "Или вот гномы - мастера знатные". Гномов немец назвал бы "цвергами".
   То есть, если вы стилизуете под Бажова, то учитывайте не только языковые особенности повествования, но факты - особенности времени и происхождения ваших персонажей. Иначе неувязочки получаются.
   Ладно, вдохнём дым Отечества и отметим, что в целом стилизация получилась на уровне, хоть и сильно отдаёт "Хозяйкой Медной горы", отчего страдает авторская индивидуальность. Сама по себе история об ушедшей в горы цивилизации достаточно интересная, а персонаж к финалу даже обретает черты живого человека, которому можно сопереживать.
   Интересность: выше среднего.
   Аутентичность и адаптация: чуть выше среднего.
   Общая оценка: 6
  
   Грог А.
   "Речения Аники-Воина"
  
   Не могу оценить близость стилизации к оригинальным речениям, так как в глаза никогда таких не видела, хотя об Анике-воине слышала не раз и всё с каким-то оттенком презрения. Моя бабушка, когда кто-то из её внуков задирался и получал в ответ, насмешливо говорила: "эх ты, аника-воин!". Уж не знаю, какого фольклорного персонажа она имела в виду. Адаптация, вернее, собственно стиль уже, сделана средне, на мой взгляд. Текст перегружен пословицами, поговорками и присказками.
   Есть и неувязки по фактам. Судя по тексту, Вечный воин за всё это время никак морально и интеллектуально не развивался, и речь его на протяжении веков не изменялась. Думаю, такому бы солдату отвели место в психушке, а не окопе.
   Что касается идейной, так сказать, части, то автор отвесил всем сёстрам по серьгам. И "косильщикам" от армии, и бабам-дурам, что мешают воевать настоящему мужчине, и чужеземным нелюдям. Не будем же мы всерьёз предполагать, что автор мнит себя Аникой-воином, значит, вещает под его маской, делится собственными идеями, которые, на мой взгляд, отдают нехилым таким гнилым душком. Нет, я вовсе себя пацифисткой не считаю, как не считаю себя вправе называть людей другой национальности нелюдями. Да и действительно лучше жить в мире, с бабой вместе на печи, чем воевать. Но это уж, простите, издержки моего бабского менталитета. :) Хотя, может, права была моя бабушка, презрительно называя задир аникой-воином - настоящий мужчина должен уметь не только мечом махать налево и направо.
   Интересность: низкая.
   Аутентичность: не оцениваю, адаптация: средняя.
   Общая оценка: 3
  
   Тюрин Б.А.
   "Слово о хождении атамана Митяшки с ватагою в края дальние, о людях странных, да о диковинах чудных, кои при том узреть довелось"
  
   Ещё один автор не удержался, и послал своих древнерусских героев да не на Кудыкину гору, а прямиком в будущее. Правда, судя по речи, полагаю, что герои не такие уж древнерусские, думаю, и в начале 20-го века такие водились в глухих деревнях. Потому что речь не совсем древнерусская, смешение народной речи с небольшим количеством церковно-славянского. На удивление всё это смотрится достаточно органично. Наверное, потому что автор умеет удержаться от анахронизмов и построить речь правильно.
   Тем не менее, понравилось.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: средняя.
   Общая оценка: 7
  
   Варежкин В.
   "Леший"  
  
   Ну и где тут стилизация? Подо что? Где особенности языка или метода повествования? Ни Бажов рядом не валялся, ни, тем более, Афанасьев, который адаптировал подобные былички к литературному изданию. Хотя бы под него можно было закосить. Видно, что написано современным автором, который нахватался архаичных словечек и те из фильмов-сказок Роу.
   "Мазилки для лица" - это ваше, автор, изобретение?
   А это неблагозвучное Лешксанья? Сроду в русском языке не было таких странных лексических форм. Если это намёк на Аксинью (Ксению), то Аксинья (Ксения) - имя греческого происхождения ("чужестранец", "чужой"), а у вас смешались в кучу в одном имени и русский корень, и греческий.
   "Да ещё такая деталь". Ага. Деталь. В быличке. Самое оно.
   Сюжет сам по себе не нов, таких на СИ - воз и маленькая тележка.
   Интересность: низкая.
   Аутентичность и адаптация: очень низкая.
   Общая оценка: 2
  
   Варежкин В., Вацлав С.
   "Бесёнок"
  
   Ещё один рассказ с участием автора "Лешего". Проблемы, в общем, те же, неважная стилизация, хотя и получше, чем в "Лешем".
   "руки чесались дать этому святоше". Мы на конкурсе стилизаций, или где? Слово "святоша" не из той оперы, господа авторы! Кроме того, слово "поп" имеет негативный оттенок, стало расхожим уже после революции, обыкновенно попов богобоязненные люди, а они все в те времена такими были, называли батюшками. И не надо мне тыкать томиком Пушкина, Александр Сергеич известный был вольнодумец.
   Сюжет-инверсия поинтереснее, чем в "Лешем", хотя, в общем, самостоятельной ценности не имеет. Впрочем, можно попробовать отдать в какой-нибудь пропагандистский листок "Знамя атеизма".
   Интересность: выше среднего.
   Аутентичность и адаптация: низкая.
   Общая оценка: 4
  
   Давыдов А.А.
   "Недошедшее письмо"
  
   Хорошая стилизация, по крайней мере, я огрехов не заметила. Автор дал мне, как читателю, почувствовать дух и настроения той эпохи. Кроме того, тест заставляет размышлять, в том числе, и над проблемой выбора. Ну и фантастическая составляющая играет на сюжет, а не пришита белыми нитками, в угоду конкурсу.
   Интересность: высокая.
   Аутентичность и адаптация: высокая.
   Общая оценка: 9
  
   Трищенко С.А.
   "О целителях и О частице света"
  
   И снова я в смущении: подо что или под кого стилизуем, автор? Понимаете, в любой притче есть стержень, и этот стержень - либо некое философское учение, либо вера в сверхсущество, ну и сочетание этих основ. К этим основам сводятся все нити и итоговые морали. В Евангельских притчах, которые приводятся вами в пример, таким стержнем является Бог. А поскольку в притче о целителях нет основы, то и подаётся она в форме рассказа обиженного страдальца, мол, лечу тут, лечу тыщу лет, а ни одна зараза не вспомнила, а вон тот дурак всех вылечил, помер, ему теперь памятники возводят. Получается антипритча какая-то уже.
   Вторая притча уже ближе к делу, но смысл в ней, мораль, способствующая просветлению богачей? Богачи, не забирайте у бедняков свет, а то они помрут и у вас денег меньше станет? Три раза "ха-ха". Метафора должна отождествляться с жизненными ситуациями, а у вас получилось нечто весьма далёкое от реальности.
   Интересность: низкая.
   Аутентичность и адаптация: очень низкая.
   Общая оценка: 2
  
   Светов С.
   "Откровение от Аристарха"
  
   Стилизовано очень близко к видениям не столько Богослова, сколько Еноха. Причём набор образов весьма оригинальный, в тексте присутствует внутренний драйв, но вот чёткого сюжета и какого-то оригинального месседжа, над которым можно подумать, я не увидела. Некий святой (?) Аристарх со всей дури мочит другую планету, чтобы там могли жить земляне. Хорош святой! Или он сам себя так возвеличил? А видения эти он кому крутит? Самому себе? Или убиенным чужим? Откуда тогда у чужих земные понятия, которые использует Аристарх в видениях? Ангелы там, духи, небесные сферы. Складывается впечатление, что святой таки сам себя накручивает - богом быть трудно, почувствуйте себя святым! Сплошная клиника, простите.
   Интересность: средняя.
   Аутентичность и адаптация: выше среднего.
   Общая оценка: 5
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"