Назорей Галактион: другие произведения.

Вариант расшифровки пророчеств Нострадамуса

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:

Назорей Галактион.

Вариант расшифровки Центурий М.Нострадамуса.

Исправленная и дополненная версия на начало февраля 2011 года.


     Вступление.
     Прежде, чем предоставить свой вариант расшифровки Центурий Мишеля Нострадамуса, хочу пояснить принципы, которые заложил в основу работы. Надеюсь, что они будут пóняты.
      При проведении длительной и кропотливой работы, имеет смысл, даже для себя, установить единую форму оформления выводов, облегчающую ознакомление с результатами, но не ограничивающую сферу поиска. Перевод предсказаний и их дальнейшее пояснение - трудная задача. По этой причине составил памятку для расшифровывания, в достаточной мере указывающую на имеющиеся и возможные сложности в работе с подобными текстами. Ее озаглавил "Технология расшифровки текста":
      "Для успеха в процессе расшифровки текста (в данном случае - пророчеств Нострадамуса), который обратен по действию процессу шифрования, имеет смысл придерживаться следующей методики:
  1. Определить умственные, психологические, профессиональные качества автора текста, который требуется расшифровать. А также определить круг его интересов, историю жизни до момента написания текста, перечень местностей, в которых был автор, или мог быть, анализируя имеющиеся сведения от него самого, а также от других людей, живших или работавших с автором.
  2. Определить основной язык на котором написан текст.
  3. Определить дату написания и проблемы в окружении автора на момент написания.
  4. Определить цель написания текста и его предназначение.
  5. Определить языки других народов, которые могут быть использованы при написании текста, согласно имеющейся информации из пп. 1 - 3.
  6. Собрать достаточное количество словарей для перевода слов.
  7. Найти первоисточник текста или его достоверную копию (желательно фотокопию).
  8. Провести первичный буквальный перевод выбранного участка текста с использованием основного языка, не искажая и не корректируя написанные слова текста, соблюдая пунктуацию первоисточника. Выписать все варианты возможного перевода слов.
  9.  Выписать переносный смысл слов, если он имеется в словарях.
  10. Слова, которые невозможно перевести с помощью основного языка, пытаться перевести с других языков, определенных ранее в п.5.
  11. В случае невозможности определить "конструкцию" слова или вариант его перевода, проверить возможность синтеза данного слова из нескольких слов. Повторить пп. 8 - 10. Обратить внимание на определенные особенности написания (заглавные буквы, нетрадиционное написание букв, "неверно" написанное слово, наличие диакритических знаков). Все это может нести намек на метод дешифрования слова.
  12. Определить смысловое совершенство переведенного участка текста в соответствии с целью написания. При необходимости, повторить пп. 8 - 11 данной методики.
  13. После получения перевода всех слов участка текста, определить те слова, которые указывают на символы. Подобрать расшифровку значения символа понятными словами.
  14. Окончательно переведенный участок текста должен иметь логичную последовательность слов,  смысловую ценность, художественное совершенство, но без приукрашивания. Полученная информация должна быть по смыслу и логике построения повествования соединена с предыдущими и последующими переведенными участками текста, а также определенную самодостаточность. Свой взгляд, на значение скрытого смысла, следует публиковать лишь в комментариях к расшифрованному участку текста.
    В процессе расшифровки, алгоритм поиска верных значений слов будет совершенствоваться. Но нельзя скатиться к "нарциссизму" от видимых успехов. Будет лучше, если дешифровальщик сможет "погрузиться" в процесс написания первоисточника, т.е. как бы со стороны "увидеть" технологию и процесс шифрования текста. Для этого, кроме желания, знаний и развитой интуиции, лучше всего иметь преданного делу критика. Если не удается найти такого человека, нужно "создать" Критика в своей голове, не позволяя ему слиться с Толкователем, но создав тандем для плодотворной работы.
    В соответствии с приведенной "технологией", определим перечень "констант", о которых нельзя забывать в процессе дешифровки Пророчеств Мишеля Нострадамуса:
      Позиция автора.
     
      Для лучшего понимания причин появления предлагаемой расшифровки, а также ответа на вопрос: "В чем состоят смысл и отличия данного текста от ранее опубликованных расшифровок Пророчеств?", сообщаю дополнительные сведения.
  1. В процессе перевода текста Пророчеств Мишеля Нострадамуса исходил из того предположения (понимания смысла написанных Посланий и катренов), что скрытая суть составленных сведений должна быть понятой некоему субъекту (наименованного "Цезарем", а затем и "Генрихом Счастливым"), который будет жить в далеком будущем, по отношению к 1555 году, однозначно не во Франции, и который будет воочию видеть описываемые в катренах изменения отношений в человеческом обществе. Этот вывод основан на следующих словах из "Послания Цезарю": "Если ты проживешь свой естественный человеческий срок, ты увидишь в своей стране, под Небом своей Родины, как осуществятся будущие пророчества". Значит, данное Послание является как бы "Вступлением" в большой книге (как его, в принципе, и располагают при тиражировании), необходимым дополнением, но вовсе не может быть воспринято в качестве основной части Пророчеств, как полагают некоторые толкователи. Цель написания Центурий и Посланий - помочь указанному субъекту быстро и качественно провести радикальные изменения в мышлении людей. Измененное мышление изменит структуру отношений в обществе, а также откроет "двери" тем возможностям, о которых человек не смел и думать.
  2. По какой-то причине, Пророку были известны подробности жизни и деятельности своего "адресата". Это не могло быть "мистическим предвидением", как его сегодня трактуют и понимают. Скорее всего, Нострадамус, во время своей "7-летней одиссеи" с 1538 по 1545гг., был ознакомлен с какими-то документами (с более правдивыми сведениями, чем упомянутое им "жизнеописание  Ликурга"), видел подтверждения их правоты, получил подробные пояснения своих ошибок, допущенных в медицинской практике, а также необходимые знания для дальнейшей успешной деятельности, и потому был столь потрясен, что согласился стать информационным "родителем" этого человека, в соответствии с парадоксальным обоснованием смысла сентенции, гласящей: "У жизни нет начала и нет конца, но есть помощники этого", которая аналогична древнему индийскому утверждению: "Боги родили себя сами".
  3. Нострадамус знал, что "адресат" будет жить во времена конца 2-го - начале 3-го тысячелетия. (Подтверждение этого фантастического утверждения закодированное в "Письме канонникам города Оранжа", вместе с пониманием выбора третьего пути, после осознания глупости следования любым из двух существующих, словами: "Затем двое или трое заявили, что это невозможно в течение долгого времени, ибо римская католическая церковь будет вовлечена в самые жуткие события (еще одно "невероятно верное пророчество"). Итак, оно (серебро) было заперто, хотя двое из них остались при том мнении, что его следует переплавить в бруски и продать, ... Их было только трое, и они - братья Церкви, и они похитили то, что безупречно, намереваясь украсть все, не без сговора с хранителем, ибо вы доверили овец волку". Но как известно: "Слово - серебро. Молчание - золото". В этих словах находится опора для расшифровки Письма.) Так как это время отстоит более чем на 500 лет от дня рождения самого Пророка, то изменится как лингвистическое наполнение языков общения, так и законы правописания. Чтобы далекий потомок понял твое послание, следует писать на знакомом ему языке, а не надеяться, что он с бухты-барахты пожелает понять тебя, не только незнакомого, но и никогда не вспоминаемого родителями. И потому под маской "нормальных" слов старофранцузского, испанского, латыни и английского языков, Нострадамус спрятал части понятных сегодня фраз (где было возможно), учитывая единую "технологию" создания частей речи, искусно соединяя корни(!) слов различных языков (о необходимости чего упомянуто еще в Ветхом Завете). Он учел, что в 16 веке немного было грамотных людей среди населения, и тем более среди "правителей", которые порой кичились уровнем своей неграмотности, а потому была ничтожно малой вероятность уличения его в "тайном сговоре с дьяволом" и прекращения работы над созданием Центурий. Однако, чтобы сделать видимость своей "нормальности"  для окружающих, и иметь весомый доход для семьи, писал предсказания на года и месяцы в форме альманахов, а также издавал кулинарные рецепты и косметические рекомендации, пользовавшихся повышенным спросом в то время. А некоторая "неправильность" слов или построенных фраз в катренах прикрывались модной в то время тенденцией к "научной непонятности" текстов ученых, астрологов, врачей и т.д. (которая осталась и до сегодняшнего дня). 
  4. Поэтому можно переводить тексты Пророчеств по-разному: основываясь на фотокопии самого первого источника текста или доверяясь рукописному тексту "знающего" человека, со старо- или новофранцузского, с английского, испанского, латыни или иных языков. Главное, чтобы смысл расшифрованных Мастером данных подтверждался действиями указанного в текстах лица, живущего в указанное время и создающего сведения в указанном месте. И считаю совершенно неверной точку зрения, что внешнее совпадение со случившимися событиями прошлых лет, до указанного выше срока (да еще "притянутое за уши", из-за размытости формулировки используемого толкования катрена),  доказывает факт предсказанных событий и ставит "точку" в дальнейшей необходимости понять истинную задачу Пророчеств. Внешний вид героев событий, или описанных действий, весьма часто не соответствует скрытым в них качествам. Этот вывод верен не только в отношении людей, но и в отношении произведений человеческой культуры. Потому до сих пор, благодаря церковным толкованиям, остался непонятым смысл так называемых "религиозных" текстов. И в частности: предназначение и исходный смысл Ветхого и Нового Заветов, которые, по какой-то причине, стали известны Нострадамусу.
  5. Считаю неверными по сути и утверждения об "альтернативной истории" развития человеческого общества,  на которую указывают некоторые толкователи Пророчеств. Они забывают о некоторой "цикличности" в поступках людей: если субъект не понял причин, приведших его жизнь к нежелательным последствиям, он будет их повторять с завидным упрямством. Так как и на сегодняшний день самыми привлекательными, для получения условий комфортной жизни, отношениями в обществе являются рабские (хозяин - работник (слуга), начальник - подчиненный, царь - чернь), а не партнерские (пресыщенный знаниями учитель терпеливо развивает мудрость и способности ученика), то и не могут исчезнуть стимулы стремления к получению полной власти над остальными людьми. Поэтому, по моему мнению, не следует тратить силы на построение неразумных конструкций типа: "Если бы А не захватил (остался, сказал, пошел) Б, то тогда бы ...". Для изменения имеющейся тенденции "давления" одного человека на поступки других, следует разрушить (уничтожить, убить, разорвать, и т.д.) систему "состязания" как между людьми (а значит и государствами, как сообществами людей), так и между формами мышлениями. Только тогда может прерваться привычный цикл повторения событий и начаться другой. Это открыто указано Мишелем Нострадамусом еще в тексте "Послания Цезарю" под видом "анарагонического оборота (поворота)".
  6.  Ввиду того, что восприятие предков и потомков весьма различно (проблема "отцы и дети"), основано на разных целях и использует разные базы данных жизненного опыта, Нострадамус стремился к такому качеству совершенства изложения, когда был бы возможен перевод Центурий на основе "обязательного минимума" знаний разумного человека (примером которого служили полученные в детстве принципы образования). Но с другой стороны, "избранники", за шелухой используемых слов, просто обязаны "увидеть" подсказки и намеки на особенности понимания текстов. Таких указаний по тексту Посланий можно найти много. Поэтому до сих пор не перестаю удивляться, как уважающие себя люди, желающие казаться умными в толковании, буквально воспринимают значения слов написанного текста, при том, что ясно указано Мэтром: "...а потом я решил объяснить подробнее, ..., в темных и странных выражениях, будущие причины, как самые близкие (?!), так и те, которые я увидел (!!!), ..." Зачем? "Мои пророчества ... получили силу прорицания, они видят удаленные вещи и они могут предвидеть отдаленное будущее..." Условия? "... пока они остаются ЛЮДЬМИ, ..." (курсив и выделение - мои). При этом следует помнить, что латинское выражение "Homo sapiens" переводится не столь "человек разумный", а в большей степени как "Человек Мудрый". Мудрый человек мало говорит, но много думает. Поэтому его не очень любят "власть имущие". Разумный же находит общие точки интересов с представителями власти, умеет много и складно говорить, и вынужден думать лишь в узком направлении, ибо для расширения масштабов мышления не хватает времени. Из-за указанного отличия и не могут разумные увидеть в "темных (черных, туманных, неясных, шифрованных)" строках катренов вполне понятные пояснения о возможности достичь в будущем могущества людей Золотого Века. Впрочем, и как смысла самого Золотого Века.
  7. Основываясь на указанной личной точке зрения, стремился наилучшим образом обосновать полученный перевод катренов. Но раскрываемая суть показывает, что столь давно написанные "пророчества" только в наше время начинают осуществляться. Поэтому пояснения и комментарии будут предоставляться лишь после совершения действий, а не ранее, чтобы не дать возможность воспрепятствовать желательным событиям. Вместе с тем, имеет смысл осмотрительно публиковать те части "пророчеств", действие которых уже никто из людей не сможет прекратить, кроме главного героя.

    Расшифровка содержания текстов Центурии 1.


    Катрен 1.1.
   
Текст из первоисточника:
            Estant assis de nuit secret estude,
            Seul repousé sus la selle d' æ rain,
            Flambe exigue sortant de solitude,
            Fait proferer qui n' est à croire vain.

    Определяем "неправильные" слова у которых нет перевода, либо имеющих непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, позволяющие получить осмысленный текст:
  1. "Estant" не имеет перевода в современном французском языке. (В дальнейших комментариях не буду подчеркивать эту особенность, а интересующихся, или желающих подать критике методику расшифровки, прошу читать "Вступление" и "Позицию автора"). Лишь в испанском словаре есть слово "estante", которое используют в переводах катрена, и которое звучит как "оседлый, подпорка, книжная полка". Однако, согласно указанному выше перечню "констант" для перевода, ошибки в слове нет. Поэтому "estant" раскладываем на два слова "est ant". Если первое слово имеет известный перевод, то второе ясно указывает на корень того исходного слова, от которого возникли "ante" и "anti". "Ante" - бывший ранее, предшествующий, стоящий впереди кого-то по ходу времени, т.е. предтеча, великий предок. А "anti" - стоящий напротив кого-то, т.е. соперник, враг, либо зеркальное отражение. С эзотерической точки зрения (сведений, скрываемых от людей, не желающих иметь углубленные знания), смысл данных слов почти идентичный, ибо прошлое и будущее от настоящего времени отделяет как бы прозрачная стена, повышающая свою плотность, препятствующую для проникновения разума, в соответствии с разницей во времени между рассматриваемыми событиями. И человека от противника отделяет как бы стена из различий в методах мышления. С отражением, надеюсь, и так все понятно. Кроме того, в греческой мифологии указано, что в давние времена жил Антей, сын Посейдона и Геи, гигант, самый красивый и самый могучий среди гигантов, которого нельзя было одолеть, пока тот касался Земли - Геи. Согласно римской мифологии, гиганты жили во времена Золотого и Серебрянного Веков, появившись после укрощения хаоса двуликим Янусом. Сегодня слово "античный" понимается в смысле "бывший в прежние времена". Таким образом, корень "ant" можно расшифровать как "предшествующий, владеющий могуществом". Вместе с тем, подобное значение было давно использовано и в скрываемом значении повествований Заветов, где "Адам" - "первый человек" (великий предок, антЕхрист). И его "преступление" таковым вовсе не является, судя по тексту "Послания Павла к римлянам", где указано: "Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими, подобно преступлению Адама, который есть образ будущего" (5.14). Поэтому слова "est ant" переведем как "человек предшествующий".
  2. Слова "estude" также нет в словарях. Но французский имеет похожее слово по написанию, имеющее диакритический знак, указывающий на опущенную согласную. Поэтому вместо "estude" применяем современное "étude", переводящемся как "исследование, учение, знание, искусственность".
  3. "Repousé" заменяем современным написанием - "repoussé", которые имеют одинаковый смысл:  "возрождение мягких отростков". Поэтому итальянское "pouf" означает "мягкий стул, пуф".
  4. Отдельно стоящий символ "æ" имеет лишь мифическую расшифровку. Не зная об этом, издатели в последующие года считали грубой ошибкой разделение слов "æ rain" и исправляли ее при перепечатке Пророчеств. А между тем в латыни есть слово "Ae" (греческое "Aia"), которое переводится как "Эя" (с греческого как "Ая"), и означает страну, в которой хранилось мифическое "золотое руно". Поэтому, исходные слова "огражденное поле возле дома Эя" несознательно переводились как "бронзовый, медный".
  5. Слово "n'" имеет диакритический знак, скрывающий гласную, и потому может переводиться как "ne" (не), или "né" (природные наклонности, рожденный, происхождение).
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Est ant assis de nuit secret étude,
            Seul repoussé sus la selle de ae rain,
            Flambe exigue sortant de solitude,
            Fait proferer qui ne est à croire vain.
    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Человек предшествующий обосновывает ночь скрываемого (тайного) исследования (учения),
        Единственный (сам) возрождает (дает новые ростки) известных (обученных, знающих)
            седло (опора) Эя огражденная земля,
        Горит (яркое пламя) небольшой (ограниченный) выходящий (являющийся, исходящий)
            безлюдье (одиночество),
        Факт (творить, создать) высказан (изречен, указан) который (кто) не (рожден) быть (жить,
            человек) считать (думать) напрасно (бесполезно, нереально).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Предшествующий человек обосновывает ночь тайного знания.
            Сам возрождает знающих - опору огражденной земли Эя.
            Ярким пламенем огражденной, проявляющегося при уединении.
            Изречен факт, который не будут считать нереальным.

    Комментарий.
   
    Несмотря на новый вариант расшифровки, смысл катрена остается неясным из-за множества символов и перекрестных ссылок. Попробуем в них разобраться. "Предшествующий человек". Кто он? Кому предшествует? Живущим сегодня людям? Верующие в религиозные догматы радостно захлопают в ладоши и хором закричат: "Да! Это Иисус вернулся!" Но так ли это? Ситуацию проясняет вторая строка катрена: "Сам возрождает знающих (обученных)...". Вот для этих "знающих", которых возрождает (дает новые ростки), он действительно будет "предшествующим" или "Великим Предком, Учителем", ибо появился ранее их. Но для чего нужны "знающие, обученные"? Вторая строка поясняет, что они составят "основу огражденной земли Эя". Эя - это уже из греческой мифологии, и означает страну, в которой хранилось "золотое руно". Именно туда плыли аргонавты, а вовсе не в Колхиду. Подмена возникла из-за привязки пояснителей мифов к существующей карте поверхности планеты. Но вернемся к "золотому руну". Что это такое? Неизвестно. Есть только указания в мифах, что многие хотели им завладеть, но безрезультатно. Более того, после удачной экспедиции Ясона, сведений о дальнейшей судьбе "руна" нет. Словно его и не стало.
        Итак: руно - это искусно состриженная шерсть, сохраняющая форму распятого барана. Сохранение формы достигается переплетением множества волосков шерсти между собой. Золото - символ могущества, но вовсе не деньги, ибо цари в мифах имели много денег, но не были могущественными. В "Посланиях" к Цезарю и Генриху, Нострадамус пишет о будущем возвращении Золотого Века, о котором писал еще Овидий в своих "Метаморфозах". Тогда люди и боги жили вместе, но каждый занимался тем делом, которое ему нравилось. Поэтому труд был в радость, а не тягостной обязанностью. Потому отсутствовала вражда между людьми. И тем более - между людьми и природой. Как иначе можно назвать "Золотой Век"? Временем, когда господствуют таланты, разум, гармония отношений и полноценная любовь (а не сегодняшние мимолетние проявления страсти). Иначе говоря, Золотой Век - это время господства Мудрости во всем ее великолепии. Из этого вытекает, что символ "золота" означает наличие мудрости. А где прививается мудрость, там вырастает и могущество. Значит "руно" - это множество переплетенных "волосинок" различных знаний. Значит "страна Эя" - это территория главенства Совершенных Знаний. Слова "ограниченная земля" указывает на определенную защиту от проникновения в нее. Следовательно, "знающие" (обученные) - это люди, которые поняли цель и нашли путь к могуществу, возникающему вследствие синтеза различных знаний, и не стремятся открыть к нему доступ всем желающим, чтобы избежать беды, а лишь достойным этого. Потому они и являются "основой огражденной земли".
        Третья строка катрена указывает: "Ярким пламенем огражденной, проявляющегося в уединении". Как это следует понять? Все довольно просто: процесс, в котором человек получает радость от выполняемой работы, которую сам же выбрал, называется творчеством. Период творческой работы не бывает длительным и постоянным. Он сродни пламени: то разгорается с неудержимой силой, то едва тлеет, когда не хватает "топлива" (знаний и понимания, т.е. "пищи" для ума и воображения). И следует помнить, что в такое время меняется даже поведение человека. Когда "работа идет", человек становится радостным, добрым, не делает никому зла. Единственное, что требует, - дать возможность продолжать работу. Разве это можно получить в многоголосой толпе? Нет, только уединившись. Все известные гении творили там, где можно было подумать, "собраться с мыслями", в спокойной обстановке. Потому и указано, что "яркое пламя" творчества должно быть "ограждено" (защищено) такими обстоятельствами, которые возникают ("проявляются") лишь при уединении. Еще в Новом Завете об этом сказано словами: "Ты же, когда молишься, войди в комнату свою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно". Разве объяснения о необходимости творческой работы для людей, о ее "плодах", не являются простой констатацией фактов, изложенных обычными словами? На это и указывает последняя строка катрена: "Изложен факт, который не будут считать нереальным".
        Таким образом, текст первого катрена первой Центурии имеет определенную "самодостаточность" (самостоятельно и достаточно подробно излагает малую часть нужных сведений), как и указано в методике расшифровки, и позволяет понять смысл и главное направление повествования "Пророчеств" Мишеля Нострадамуса.
        Что касается слов "ночь тайного учения", то здесь еще проще. Ведь ночь - это время, когда человек спит и не может думать. А "тайное учение" - передача знаний и сведений избранным по каким-то критериям людям, и в то же время скрываемых от тех, кто не желает иметь углубленные знания. Но существующие "тайные общества" уже забыли эти критерии. Поэтому к вступающим лишь такие требования: слушаться учителей "общества" и не прекословить им, развивать их взгляды, оказывать материальную поддержку "обществу" и преклоняться перед иерархическим построением организации. В этом случае продолжают  тиражироваться и ошибки учителей, которых не может избежать ни один человек при отсутствии диалога. А так как сегодня люди предпочитают слушать харизматичных лидеров с их фантастическими "сказками", в том числе и о мгновенном (квантовом) превращении их во владык Вселенной с помощью воображаемых пришельцев со звезд, или неизвестно откуда взявшихся "ангелов", или иных чудес, то это и указывает на "ночь" разума людей. Кроме того, человек, обладающий хотя бы базовыми "тайными" знаниями, и пожелавший получить безграничную власть над людьми, разве не станет уничтожать недавних "сотоварищей"? Разве не будет скрывать, а когда это невозможно, то изменять тексты "тайных знаний" так, чтобы другие читающие не поняли смысла книг? Кем легче управлять: теми, кто привык думать почти постоянно, но считает, что знает мало и продолжает самостоятельно учиться мышлению; или теми, кто думает 5 минут в неделю, однако считает, что все знает и потому пытается научить других людей? Еще Лао - Цзы указал: "Причина того, что трудно управлять народом (подчинить его), заключается в том, что народ просвещается и в нем много умных".
        Мог ли подобные сведения открыто указать Мишель Нострадамус в 16 веке, когда царил произвол Инквизиции? Не похожие ли откровения послужили главной причиной сожжения Джордано Бруно в 1600 году на Площади цветов в Риме? Нужны ли творческие личности, которые не всегда, или достаточно трудно, поддаются влиянию, манипуляторам сознания людей? А если будут жить миллиарды "знающих" (творцов) на Земле? Каждый думающий человек имеет ответы на эти вопросы.
        Согласно приведенным пояснениям, текст первого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:

            Великий Учитель поясняет причины забвения цели скрываемого учения.
            Сам создает новые ростки творческой элиты - основу защищаемой "территории"
                Совершенных Знаний.
            Требованиями к условиям плодотворной творческой работы защищаемой.
            Изложен факт, который не будут считать придуманным.

    Катрен 1.2.
   
Текст из первоисточника:
            La verge en maĩ mise au milieu de BRANCHES
            De l' onde il moulle & le libre & le pied.
            Vn peur & voix fremissent par les manches,
            Splendeur diuine. Le diuin prés s' assied.

    Определяем "неправильные" слова, у которых нет перевода, либо имеющие непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, позволяющие получить осмысленный текст:
  1. Выделенное заглавными буквами слово "BRANCHES" явно указывает на особое значение переведенного слова. Тогда "ветви, разветвление, линии родословной" в их "большом виде" может означать что-то вроде "разветвления направлений творческого развития", принимая во внимание смысл второй и четвертой строк расшифровки предыдущего катрена. Для чернового варианта перевода выберем слово "Разделение" без указаний особенностей.
  2. Раньше считал, что слово "moulle" не имеет перевода во всех определенных ранее языках и потому имеет смысл читать слово как современное "mouille", переводимое как "русло, ложе". Но после подсказки Ильи Разумова о том, что в современном французском языке слово "moulle" переводится как "окропляет", нашел нужный перевод, согласующийся со смыслом катрена. Таким образом  "moulle" следует понимать как "moul(e) lé", переводящиеся как "ширина формы (образца, типа, модели, особенности восприятия)".
  3. Знак "&" обычно переводят как "и", на английский манер. Но можно перевести и как "а также" (в латыни обозначенного словом "ii"), что не меняет смыслового значения построенных фраз, однако подчеркивает возможные особенности.
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            La verge en main mise au milieu de BRANCHES
            De le onde il moul le & le limbe & le pied.
            Un peur & voix fremissent par le manches,
            Splendeur divine. Le divin prés se assied.
    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Стержень (жезл, ствол) руками помещен в середину (по центру) Разделения
        Волна (море) его ширина формы (образца, типа, модели), а также лимб (край, окраина, граница), а также нога (опора,
             основа).
        Один (единый, неделимый) страх (боязнь, опасение), а также голос (мнение, предупреждение) содрогаются
            (дрожат, трепещут) рукава (кости),
        Свечение (сияние) божественного (чудесного). Божественное (чудесное, невероятное) около (рядом) себя (с собой)
            обосновывает (усаживает).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Стержень руками помещен по центру Разделения
            Моря - его широты формы, а также границы, а также опоры.
            Единственное опасение, а также предупреждение о трясущих костями.
            Сияние чудесного. Невероятное около себя усаживает.
    Комментарий.
   
        Слово "стержень" (жезл, ствол) - аналогия из растительного мира, и символизирует основу, на которой держится конструкция и вокруг которой развивается "периферия". Иными словами, стержень (жезл) - указываемое направление развития чего-то. "Разделение" (разветвление) имеет, как минимум, две ветви. Если между ними "руками" был помещен "стержень", то внешний вид полученного символа будет похож на трезубец Посейдона, из греческой мифологии. Если центральный зубец является стержнем всей конструкции и желательным направлением развития, то боковые зубцы - отклонения от этого направления.
            Нострадамус писал для людей. Значит и "указываемое направление" имеет отношение к ним. Что это, как ни развитие общества, которое должно создать Золотое время? Тогда можно утверждать, что знаем суть "боковых ветвей". Одна из них - наука, а вторая - религия. Стержнем же является разумный синтез этих двух ветвей, который позволит расшифровать истинный смысл "религиозных" символов средствами науки и показать скрываемые ценные сведения о будущем, а науке подсказать верное направление приложения сил ученых, сэкономив многие, и порой бесплодные, годы поиска пути совершенствования человека.
            Каким образом? На этот вопрос отвечает символ "моря". Море - это единый "сосуд", вмещающий множество разновидностей воды. Вода - среда, которая позволяет развиваться живым видам, создавая более совершенных особей. Слово "onde" переводится не только как "море", но и как "волна". А волна - это планомерное колебание воды, уровень которой зависит от состояния природы. Соединив в одно смысл всех указанных символов, получаем: Море (волна) - символ эволюции. Таким образом, фразу "Стержень руками помещен по центру Разделения Моря..." следует понимать примерно так: Указанное направление развития руками (с помощью письменного свидетельства, произведения) определено центральным (основным, главным), при разделившемся мнении о цели эволюции.
            Почему "Великий Учитель" был уверен в этом? По той причине, что Эволюция - это "его широта формы, а также граница, а также опора". Что скрывается под этими словами? Форма - особенность восприятия, внешний вид образа (модели), которые позволяют его сравнить с известными образцами.  Или "особенность восприятия при выполнении предназначения".  Широта (ширина) - многогранность. Лимб (край, окраина, граница) - показывает как пределы влияния, так и время "сияния" Учителя. Значит он - человек и не бессмертный. Опора - имеет понятный смысл: источник и цель предназначения Учителя.
            "Единственное опасение, а также предупреждение о трясущих костями". Скорее всего, смысл слов "Единственное опасение" состоит в опасении не успеть выполнить предназначение. Это вполне разумная и человечная боязнь. Слова "предупреждение о трясущих костями" - ясное указание, что действия Учителя будут определяться уровнем препятствий, которые воздвигнут "трясущие костями", т.е. "бросающие жребий". И это не столько властители, сколько обыкновенные люди, желающие хотя бы казаться умными. Именно они на своих плечах держат тяжесть неразумного правления государством. Наевшись "плодами" всяких "измов", главная созидающая сила любого государства будет решать: либо рискнуть "родить" новое государство, зная о возможных опасностях со всех сторон; либо обречь себя и последующие поколения на долгую смерть. Недаром в Новом Завете, более открыто рассказывающем, по сравнению с Ветхим, о событиях будущего, некий "апостол Павел" несколько раз повторил фразу: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших". Разве к сильным мира сего обращены эти слова?
            Те из людей, которые в свое время внимательно читали тексты Библии (обеих Заветов), могут обратить внимание на перекликание смысла расшифрованных катренов и библейских сюжетов. Это вовсе не означает преклонения перед текстами Писания. Они часто переписывались, все сильнее искажая исходный смысл. Нет более простого приема по уничтожению текстов "неудобной" книги, который заключается в "магическом и достоверном" перевороте основ сюжета с "ног на голову". А потом можно и объявить о "божественности" такого произведения. И именно на это указывает фраза из "Послания Цезарю" (привожу ее по тексту книги переводчиков В.Б. Бурбело и Е.А. Саломарской "Пророчества Мишеля Нострадамуса" 1991 года выпуска), который сам еще не перевел: "И потому, сын мой, я заклинаю тебя никогда не употреблять своего разума в угоду ложным и напрасным целям, иссушающим тело и губящим душу, приводя в смятение слабые чувства: то же я скажу и о суетности самой отвратительной магии, некогда осужденной Священным Писанием и божественными канонами;...". Но предки были бы еще большими глупцами, если бы не продублировали сведения о будущем в иных книгах, в иных странах и в иные времена. Чтобы не исчезли сведения и нужные люди могли их найти, "хранители знаний" искали и находили умных и находчивых людей, которые в своих письменных трудах размножали сведения о будущих событиях. Одним из них и был врач, впоследствии потерявший семью и изгнанный соплеменниками из страны. Чтобы оказать потомкам помощь, Пророк "латинизировал" свою фамилию, поменяв местами всего две буквы. В переводе с латино-французского языка 16 века, "n" astra domus" означает "Рождение звезды дома". Хотите - проверьте. Вот этой "звезде" будущего он и посвятил свои Пророчества.
            Ну и последняя строка катрена. "Сиять" - освещать, ясно показывать, обращать внимание. Тогда смысл слов данной строки можно понять следующим образом: "Ясно указывает на чудеса имеющихся возможностей. Показывает на уже существующие невероятные свидетельства".
        Согласно приведенным пояснениям, текст второго катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Указываемое направление развития, с помощью письменного свидетельства, определено главным,
                при разделившемся мнении
            О цели эволюции: его многогранностью образа при выполнении предназначения, а также ограничении действий и
                времени жизни, а также цели выполняемого предназначения.
            Единственно опасается неприятия смысла, а также непонимания предупреждения о последствиях сделанного выбора.
            Обращает внимание на чудесные возможности. Показывает на уже существующие невероятные свидетельства.

  Катрен 1.3.
   
Текст из первоисточника:
            Quand la lictiere du tourbillon versee,
            Et seront faces de leurs manteaux couuers,
            La republique par gens nouueaux vexée,
            Lors blancs & rouges iugeront à l' enuers.

    Определяем "неправильные" слова::
  1. Перевода для слова "lictiere" не существует. Поэтому разбиваем его на части "lic tiere". Первое слово переводится с французского как "ограда, перило, поручень". Второе, в виде "tier", имеет два варианта: с английского как "лента, ряд, уровень", и с немецкого как "зверь, животное". 
  2. Слово "tourbillon" также разбиваем на две части: "tour billon". Первая переводится как "башня, поворот, спираль", а вторая как "короткий обрезок виноградной лозы, борозда, ствол дерева". 
  3. Уточним значение слова "republique", которое переводится как "республика". Из-за непонимания сути этого слова, часто возникают недоразумения в спорах. Приставка "re", в переводе с латыни, означает "возвращение к..., возрождение смысла". Слово "publique" - публичное, общественное, государственное (в том смысле, что доступное всем (!) гражданам данного государства). Таким образом, "республика" буквально переводится как "возвращение к общественному", или "возрождение общественного". Следовательно, ранее уже был пример тех "общественных" отношений, к которым призывают вернуться.  
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Quand la lic tiere du tour billon versée,
            Et seront faces de leurs manteaux couvers,
            La republique par gens nouveaux vexée,
            Lors blancs & rouges jugeront à le envers.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Если (когда) ограда (поручень, перило) лента (ряд, уровень, зверь) башня (поворот, спираль) борозда (ствол дерева,
            коротко обрезанный отросток лозы) лить (сыпать, осведомленный о чем-либо, искусный),
        И будут жить (будут существовать, будут людьми) лица (стороны, грани) их (они) плащи (покровы, покрывала)
            опекают (замышляют, таят в себе, тлеют),
        Возрождение смысла общественного (возрождение общества) род (люди новые,  другие,  непривычные,  молодые, 
            недавние) притеснять (досаждать, раздражать, задевать),
        Тогда седые, а также румяные (молодые и здоровые) будут судить (решать, составлять себе понятие) об изнанке
            (обратной стороне).

    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Когда поручень искусно перевернет ряд коротко обрезанных отростков виноградной лозы,
            И будут жить лица, опекающие их покровы,
            Возрождением к смыслу общественного непривычное раздразнит.
            Тогда седые, а также румяные будут составлять для себя понятие об обратной стороне.
    Комментарий.
   
        Слово "поручень" можно понять как "помощь при движении людей, сделанная руками человека". В данном случае, это раскрываемый смысл Пророчеств. "Коротко обрезанные отростки виноградной лозы" - указывают на притчу о хозяине дома, который нанимал работников для работы днем в своем винограднике, приведенную в Евангелии от Матфея (глава 20). У внимательно читавших Новый Завет, мог возникнуть вопрос: "Где это утро начинается намного раньше трех часов, а день и зной заканчивается в 12?" Никто из церковников, которые должны понимать каждое слово "религиозной книги", не может дать ответ, ибо здесь хоть и указаны верные цифры, но это вовсе не часы суток. Но в чем заключается скрытый смысл "отростков виноградной лозы", также указанной в Заветах? Логическая цепочка расшифровки значений этих слов достаточно длинна и не всем будет интересна. Поэтому приведу лишь выводы. Отростки виноградной лозы коротко обрезают, до единственного нижнего междоузлия, подготавливая ряды виноградника к будущему большому урожаю. Но гроздь винограда может появиться лишь в том случае, если почка междоузлия даст длинный и здоровый побег, на котором раскроются цветы, впоследствии превращающиеся в ягоды. Таким образом, вместо слов "коротко обрезанных отростков виноградной лозы" поставим "подготовленные к будущему "урожаю" части скрываемого учения". Почему "учения"? Это вытекает из синтеза значений: сок - результат развитой силы (могущества); виноградина - "сосуд", в котором созревает "развитая сила (могущество)". Что это еще, кроме учения? Так как виноградины не видны, из-за отсутствия даже лозины, которая их "родит" позднее, то аллегория и привела к словам "скрываемое учение".
            Покров (плащ, покрывало) само указывает на скрытие "их" - главных частей скрываемых знаний. А скрывать можно лишь значение, предназначение, цель создания. Думаю, что две последние строки катрена в комментариях не нуждаются. Хотелось бы немного раскрыть смысл той причины, по которой знания были скрыты в течение веков: "Невоздержание превращает в смертельный яд пищу, назначенную для сохранения жизни". Надеюсь, читающие согласятся с тем, что ни один правитель прошлого и нынешнего времени не сможет удержать искушение хоть слегка "подкорректировать" историю в нужном ему направлении. И это "слегка" может потом стоить жизни миллиардам людей нескольких поколений.
        Согласно приведенным пояснениям, текст третьего катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Когда помощь, сделанная руками человека, для движения других людей, талантливо покажет обратную сторону
                подготовленных к будущему "урожаю" частей скрываемого учения,
            И будут жить люди, которые сохраняют в целостности значения скрываемых знаний,
            Необычным смыслом Возрождения общественных отношений они будут ошеломлены.
            Тогда седые, а также молодые и здоровые, будут стараться понять скрытую сторону знаний.

  Катрен 1.4.
   
Текст из первоисточника:
            Par l' vniuers sera faict vng monarque,
            Qu' en paix & vie ne sera longuement:
            Lors se perdra la piscature barque,
            Sera regie en plus grand detriment.

    Определяем "неправильные" слова:
  1. Слова "faict" нет в словарях. Поэтому разделяем его на две части "fa ict". Первое имеет несколько значений: фр. - фа, бас; ит. - давнее, тому назад, похожий на, по образу, в манере, в духе. Найти значение второй части намного сложнее. Оно встречается в медицинских словарях в составе слов описывающих "желтуху": фр. ictere - желтуха; исп. ictericia - желтуха; лат. ictericus - желтушный. Поэтому корень слова "ict" можно понять как "желтизна покрова, кожи", тем более что такое слово как "ict-ere" - желтуха, дословно переводится как "период (время) желтизны покрова (кожи)", которое вполне правильно описывает внешние симптомы заболевания.
  2. Очень странное слово "vng" (исправленное до "un" в последующих изданиях) можно представить в виде двух слов "un g.", где "g." означает "великий, величайший". Указанное значение буквы можно предположить только из-за следующего за ней слова "монарх" и откорректировать по смыслу текста строки.
  3. Слово "piscature" можно перевести как "улов, барыш, запас рыбы". Но есть и другой вариант: "pisca ture" перевести как "фимиам (благовоние) рыбы". Причем, оба слова - латинские.
  4. Во французском словаре есть слово "detriment", которое переводится как "ущерб". Но есть и слово "triment", которое переводится как "(они) напряженно работают (за низкую оплату)".
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Par le univers sera fa ict un g. monarque,
            Que en paix & vie ne sera longuement:
            Lors se perdra la pisca ture barque,
            Sera regie en plus grand de triment.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Ради (в) мире (вселенной) будет человек бас (тому назад, похожий на) желтый покров единственного великий
            (величайший) монарх,
        Который ради (для) мира, а также жизни не будет жить долго.
        Тогда утратится рыбный фимиам лодки.
        Будет управление чужим имуществом в большем великолепии напряженной работы.
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Во Вселенной будет человек, похожий на желтый покров единственно великого монарха,
            Который ради мира, а также жизни не будет жить долго.
            Тогда утратится фимиам лодки Рыб.
            Будет управление не собственным "имуществом" в гораздо большей напряженной работе.
    Комментарий.
   
        Значение слова "желтый" уже известно из прошлых комментариев. Если символ "золота" означает наличие мудрости, то "желтый покров" должен означать "мудреца". Тогда "человек, похожий на желтый покров единственно великого монарха" - это мудрец великого "монарха", расшифровка образа которого указана в виде Иосифа из книги "Бытие", понимавшего значение событий прошлого и будущего.
            Вторая строка указывает на смертность мудреца, которого Пророк в других местах называет Великим Учителем, "звездой дома", Цезарем, королем и т.д.
            Текст третьей строки вроде и намекает на время, но скорее всего, указывает на конец эпохи буквального трактования и понимания христианских текстов, которые унижение, покорность, ожидание милости от других возвели в ранг главных достоинств человека. Вопрос: если это действительно должно иметь смысл, то почему церковные деятели не желают их иметь, а сами стремятся покорить людей, при этом унизив их чувство достоинства, борются за власть и деньги? Так может быть уже пришел так долго ожидаемый "конец мира сего"?
            Четвертая строка указывает на отношение к работе в то время, когда "утратится фимиам лодки". Но не совсем понятно одно: слова имеют отношение к общественному (предназначенному для пользования всеми, не личному) имуществу, или относятся к текстам Пророчеств? Скорее всего - последнее.
        Согласно приведенным пояснениям, текст четвертого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Во Вселенной будет жить мудрец единственно великого монарха,
            Который ради мира, а также продолжения жизни, не будет стремиться жить вечно.
            Тогда утратит привлекательность буквальное толкование сути христианства.
            Будет расшифровка Пророчеств в гораздо большей и напряженной работе, чем ранее.

  Катрен 1.5.
   
Текст из первоисточника:
            Chassés seront fans faire long combat
            Par le pays seront plus fort greués:
            Bourg & cité auront plus grand debat,
            Carcas. Narbōne aurōt cueurs esprouués.

    Определяем "неправильные" слова:
  1. Конечно, в слове "Carcas" можно увидеть сокращенное название города Каркассонн. Но лучше разделить его на две части и перевести. Тогда "car cas" будет означать "толкование обстоятельств (вопросов, случаев)".
  2. Вместо спорного значения города "Narbōne", переведем слова "nar bonne", гласящих "созданный прислугой (домашней работницей)".
  3. Слова "cueurs" нет в словарях. Поэтому разделяем его и переводим "cue urs". Слово "cue" означает "знак, сигнал, намек", а "urs" переводится как "древние, прадавние, изначальные". Таким образом, получаем расшифровку "древние намеки".
  4. Заменяем непереводимое "esprouués" на "es prouvés" и получаем значение: имеющий (свершивший, верный) доказанным (обнаруженным, засвидетельствованным).
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Chassés seront fans faire long combat
            Par le pais seront plus fort grevés:
            Bourg & cité auront plus grand débat,
            Car cas. Nar bonne auront cue urs es prouvés.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Охотящиеся (изгнанные) будут поклонники делать (творить, заниматься, приводить в порядок) длинный (длительный)
            бой (соревнование, противостояние)
        На (в) территории (страна, край, местность, родина) будет много (множество) крепкий (сильный, прочный,
            значительный, искусный) обременены (отягощены, положены на плечи).
        Городок, а также город имеют (владеют, обладают имуществом) больше (много, сверх того) большой ( великий,
             громадный) спор (дискуссия, обсуждение),
        Объяснение (пояснение причины) случай (происшествие, обстоятельства, вопрос). Созданный прислугой (домашняя
            работница) будут иметь (владеть) знак (намек) на изначальные имеющего (свершившего,  верного) доказанные
            (обнаруженные, засвидетельствованные).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Изгнанных будут поклонники приводить в порядок, при длительном противостоянии
            На территории страны, в будущем искусно отягощенной.
            Городок, а также город владеют имуществом множество великой дискуссии.
            Пояснение событий. Созданные прислугой, будут иметь древние намеки, верный обнаруженным.
    Комментарий.
   
        В соответствии с требованиями "Технологии расшифровки", следует каждому слову придать такое логичное объяснение, которое бы помогло понять смысл написанного. Поэтому попробую пояснить смысл "изгнанных". Изгоняют, обычно, то или тех, кто отличается от привычных представлений, "неправильных". Но перед этим стараются "исправить" непонятное. Когда же это не удается, якобы неверному создают ореол "козла отпущения", взваливают на него самими же сделанные ошибки, "накладывают руки" и прогоняют в "пустыню", в зону отсутствия внимания. Весь этот процесс уже описан в Пятикнижии Моисея (Ветхий Завет). Однако непóнятое, не воспринятое большинством людей, имеющих определенный тип мышления, вовсе не означает "неверное". Просто нужно приложить умственные усилия и понять в чем состоит ошибка, а также кто ошибся.
            Такое положение дел обстоит и с пониманием Пророчеств Нострадамуса. И именно об этом он писал в Послании словами: "И все это составлено естественным образом: можно ответить тому, кому следовало бы вначале хорошенько вытереть нос, что ритм так же легок, как затруднено понимание смысла. И поэтому, о наигуманнейший Король, большинство пророческих четверостиший настолько сложны для понимания, что трудно будет их объяснить, либо каким-то образом истолковать их. ...то, о чем с течением времени узнают во всех местах согласно моему описанию, куда не прибавлено ничего лишнего, хотя, как говорится, в том, что касается будущего, правда не может быть вполне определенной. ...Однако для тех, кто не воспримет коварство нечистой силы, мои письмена будут значить много больше, по прошествии некоторого времени после окончания моего земного пути, чем при моей жизни...".
            Теперь можно достаточно прямо пояснить многие значения символов и событий, в которые люди поверят лишь через время после свершившегося. Итак: "изгнанные" - это те якобы странные, неверно написанные, с лишними буквами (или без нужных букв), и т.д., слова. Но пословица гласит: "Не рой яму другому...", или иными словами "Не следует считать других людей глупее себя". Поэтому искал смысл написания таких слов, в постижении которого и состоит "ключ к прочтению". Много вариантов перебрал. Но найденный способ оказался настолько прост, что поневоле "хорошенько вытер" себе "сопли".
            Слова "длительное противостояние" имеют достаточно понятный смысл - долгий спор людей, которые отстаивают свою точку зрения. Другой вопрос: на территории какой "страны" будет происходить спор? Теперь об этом можно сказать открыто. Этой "страной" является Интернет, имеющей "города" под названием "сообщества по интересам", и "городки" - Группы людей, читающих и пишущих сообщения в разных темах данной Группы. В будущем эта "страна" будет мастерски (искусно) отягощена новым обменом сообщений (имуществом), вызванных "великой дискуссией" о создании нового вида отношений на планете. А началу дискуссии будут предшествовать выложенные в Интернете пояснения непóнятого до этого времени смысла "Пророчеств" французского еврея Мишеля Нострадамуса, скрывшего уже в своей фамилии предназначение и цель всей жизни.
            Фразу "Созданные прислугой, будут иметь древний намек, верный обнаруженным" не очень трудно пояснить, если вспомнить некогда забытый постулат создания наилучшего общества:
            Слова последней строки катрена, "древние намеки", следует немножко уточнить. Что такое намек? Это сведения, о которых не говорится открыто, по каким-то причинам, но с расчетом на то, что у слушающего, или читающего, имеется достаточно ума понять, о чем говорят эти сведения. Конечно, это вид манипуляции сознанием другого человека, но не всегда с выгодными для себя намерениями. Хотя, в какой-то степени, это действительно так. Однако, вернемся к "намекам". О чем хотели бы сообщить нам древние? Скорее всего о том, что имели сами, да потом растеряли. И только лишившись, осознали качество потерянного. А осознав, приняли решение помочь потомкам обрести очень желаемое и важное для жизни. Это то, что скрыто под образом "даров". Для пояснения, вынужден обратиться к описаниям в Библии, которую использовал и Пророк.
            Согласно Нового Завета, после рождения, Иисуса посетили три "волхва", принесших три "дара": золото, ладан и смирну. Символы "золота" и "ладана" понятны: мудрость и привлекательное содержание знаний. А вот символ "смирны" никто не мог объяснить. И это весьма странно для умных толкователей "божественной книги". А может быть не захотели пояснять, чтобы у людей не появились вопросы? Но как бы там ни было, при анализе Завета становится ясным, что "смирной" обозначено Благородство. Именно благородством можно пояснить поступки очеловеченного Иисуса, который учил и лечил людей, при этом будучи доступным окружающим, а не стремясь стать "царем" и господствовать, окружив свое любимое тело "телохранителями". И именно благородством объясняется поступок коллектива греческих мудрецов, создавших более простое повествование о будущем в виде Нового Завета, не забывая соединять его текст с сюжетами Ветхого. И именно требованием обязательного наличия благородства объясняется закон Ветхого Завета об условиях "жертвоприношения": без благородства, любые предлагаемые сведения для будущего (храму, как высшей школе, или Богу), будут "отжившими свой срок, кривыми, хромыми" и с другими "пороками". Потому и "камни" (долговременная опора) так называемого "жертвенника" не должны были нести следов обработки их руками, а быть природными, естественными, но соответствовать определенным требованиям. Можно и дальше продолжать пояснения, ибо много имеется "древних намеков" в прадавних манускриптах всех народов. Но это не основная тема в объяснении Пророчеств.
            Среди всех важных "древних намеков" есть самый главный, основной, "Царь Горы". Все дело в особенности формы изображения "святых". Надеюсь, что не будет великим оскорблением напомнить о том, что на рисунках христианских церквей любой святой отличается от остальных участников изображения так называемым "нимбом", ореолом вокруг головы. Любопытные знают, что в разные эпохи художники писали квадратные, треугольные, овальные, и в последнее время -круглые нимбы. Форма указывает лишь на особенности возможностей. Но не о них речь. Намек состоит в указании места, над которым изображается нимб у святых. Ну что такого особенного находится на голове? Глаза, уши, нос и рот важны для человека, не спорю, но именно в голове (!) находится мозг, особенностями своей конструкции позволяющий нам думать, познавать многообразие мира, иметь собственное мнение, принимать решение и затем упрекать себя за ту или иную степень глупости. Вот с помощью нимба и указывали древние на необходимость каждому человеку научиться "думанию", мышлению. В религии именно качество мышления отличает "святых" от остальных описанных "людей", а вовсе не страдания.
            Таким образом, главный "древний намек" состоит в указании: развитое качество мышления, от которого человек начинает излучать мудрость, "светиться", "освещать" дорогу для других людей (откуда и возникло название "святой") - лучшее из достижений человека, на которое с благосклонностью взирает Бог, помогая каждому, кто сознательно вступит на этот нелегкий путь. Про необходимость иметь мудрость, достаточно открыто сказано в притчах Соломона и Книге Екклесиаста. О желании получить мудрость и последствиях ее отсутствия сказано в Псалмах. Об этом же указывается и в Новом Завете. И особенно часто - в Апокалипсисе. Но таково мое личное мнение, и не имею права диктовать его остальным людям. Пусть каждый решит для себя, что ему важнее: овладеть мудростью, со всем ее могуществом и красотой, и при этом выполнять ряд понятных ограничений, или быть членом покорного "стада", и этим согласиться безропотно выполнять любой "спущенный сверху" указ. Поэтому в дальнейших пояснениях буду продолжать использовать слова "древний намек".
            Согласно приведенным пояснениям, текст пятого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Смысл непонятых катренов поклонники будут приводить в надлежащий порядок, долго споря
            На территории Интернета, который в будущем будет отягощен "потопом" сообщений.
            Группа, а также Сообщество владеют информацией о мнениях многих, ведущих дискуссию.
            Пояснение событий. Созданные "слугой", верного обнаруженным данным, они будут иметь древние намеки.

  Катрен 1.6.
   
Текст из первоисточника:
            L' oeil de Rauenne sera destitué,
            Quand à ses pieds les aesses fallliront,
            Les deux de Bresse auront constitué
            Turin, Verseil que Gauloys fouleront.

    Определяем "неправильные" слова:
  1. Название города "Ravenne" может увести в сторону внимание дешифровальщика, так как это простейший прием шифрования нужных сведений. Следует помнить, что сам Нострадамус обратил внимание на отсутствие связи между указанной им местностью и настоящим значением слова еще в Послании Цезарю: "...так как королевства, группы и регионы подвергнутся таким коренным изменениям, иногда диаметрально противоположным их современному состоянию, ..." Поэтому разделим его на три части "ra ven ne", переводимые как "барабанная дробь (предупреждение) талант (канал) не".
  2. Аналогично из слова "aesses" получаем "aes ses", которые переводятся как "плевелы (ценность, доспехи) его (свои)".
  3. Совершенно "неверно" написанное слово "fallliront", в котором подряд указаны три буквы "L", не могло быть признанное грамматически правильным ни одним человеком. Поэтому разбиваем его на две части "fall liront", имеющих значения "падать с высоты (опускаться, недостаток) читать (разбираться, расшифровывать)".
  4. "Bresse" вовсе не город, а местность, плато с плодородной почвой, жители которой с давних времен занимались разведением специально выведенной породой кур. Разделить слово на части не удается. Поэтому считаю, что слово "Бресс" является намеком на специфическое значение слова "петух".
  5. Разделение слова "Turin" на "tur in" позволяет получить осмысленный намек "фимиаму подобный", и не фантазировать вокруг истории города Турин.
  6. Подобно Турину, поступим и со словом "Verseil", переведя "verse il" как "он знает".
  7. Слово "Gauloys" дает следующие значения: "gau" - вошь, а "lois" - законы, правила.
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Le oeil de Ra ven ne sera destitué,
            Quand à ses pieds les aes ses fall liront,
            Les deux de Bresse auront constitué
            Tur in, Verse il que Gau lois fouleront.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
       Глаз (вид, зрелище) барабанная дробь (предупреждение) талант (канал, щель) не будет жить (будет существовать, человек)
            смещать (отстранять, увольнять),
        Когда (ведь, если) его (свои, звуки) ноги (стопы, основы) плевелы (медь, щит, ценность, доспехи) его (свои) падать с
            высоты (опускаться, недостаток) будут читать (зачитывать, разбирать, расшифровывать),
        Два петуха (предвестника) будут иметь имущество (будут получать, будут обмануты) образованный (законно
            установленный)
        Фимиам (круг, прогулка) в направлении (по примеру, во время, подобно). Ливень (потоп, сведущий) он который (зачем)
            вошь законы (правила) будут топтать (давить, угнетать). 
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Вид предупреждения: талант не будет заменять человека,
            Если его основы плевелы своих недостатков будут расшифровывать.
            Два предвестника будут владеть имуществом законно установленным,
            Фимиаму подобного. Он знает, почему вошь правила будет топтать.
    Комментарий.
   
        Первая строка катрена поясняет, что поведение и мышление человека не могут заменяться его природными способностями. Наличие таланта не дает оснований презрительно смотреть на других людей. И далее следует разъяснение второй строкой: форма, в которую облачено выражение таланта, будет указывать на естественные источники (ростки) недостатков человека. Надеюсь, что смысл данного предупреждения не вызовет вопросов у желающих думать.
            Третья строка указывает на появление двух "петухов" (предвестников наступления "утра"), которые будут владеть обменом правильно понятых сведений (информацией), с привлекательным (скорее всего, не для всех) содержанием. Этот сюжет подталкивает понять тот кусок рассказа "апостолов", когда два петуха прокричали, а при крике третьего "Петр" понял, что он уже в третий раз "предал" Иисуса, как тот и предсказал. Если это так, то "Христос" уже приведен на "суд" Пилата. Или еще время не пришло?
            Вошь - насекомое-паразит, которое может размножаться и доставлять неприятности человеку при его нечистоплотности. Кроме того, во французском языке есть одно слово, которое напрямую связано с указанием на "нечистоплотность" деятельности определенных людей. Это слово "politique" (политик, политика, политиканство), которое буквально переводится как "множество клопов", или литературно - "засилье глубоко внедряющихся в тело кровососов". Таким образом, выражение "вошь правила (законы) будет топтать" следует понять как "признак нечистоплотности политиканства правила жизни будет уничтожать". А "он" - скорее всего, упомянутый ранее Великий Учитель.
        Согласно приведенным пояснениям, текст шестого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Содержание предупреждения: талант (природные способности) не заменяет развития человека,
            Ибо форма, в которую облачено выражение таланта, будет явно указывать на источник дурных наклонностей человека.
            Два предвестника наступления "утра" будут владеть обменом правильно понятых сведений
            Привлекательного характера. Великий Учитель знает, почему признак нечистоплотности хитростей политиков правила
                лучшей жизни будет уничтожать.

  Катрен 1.7.
   
Текст из первоисточника:
            Tard arriué l' execution faicte
            Le vent contraire, letres au chemin prinses
            Les coniures. xiiij. dune secte
            Par le Rosseau senez les entreprinses.

    Определяем "неправильные" слова:
  1. Перевод слова "faicte" тот же самый, что и у "fa ict". Лишь требуется учитывать склонение.
  2. Слово "letres" преобразуем в "le tres", переводящееся как "очень, весьма, три".
  3. Разделить следует и "prinses". При этом учитываем особенности латыни. Поэтому "prin" переводится как производная от "primus" и означает "первый, главный, владыка, зачинщик". А "ses" - его, свои, звуки. Подобное можно увидеть в слове "prince", переводящемся как "принц, властелин, из первых".
  4. Явно зашифрованный символ "xiiij" разделяем на три части "x ii ij". Знак "x" имеет лишь два значения: римское число 10 и математический знак "неизвестная величина". В латинском словаре есть слово "ii", имеющее значения: 1) от "eo" - идет, плывет, возносится, переходит, пролетает; и 2) от "idem" (is+dem) - тот же, а также, равным образом. Последняя буква "j", скорее всего, указывает на особенность подстановки переведенных значений. Поэтому получим такую расшифровку символа: "10 возносится равным (естественным) образом". 
  5. Разбиваем "Rosseau" на две части "Rosse au". Вторая часть слова указывает, что "Rosse" является глаголом (с большей степенью вероятности), а не искаженной фамилией Руссо. Поэтому  переводим это слово не как "кляча", а как "разбил, усыпал, разбросал".
  6. Слова "senez" нет в словарях. Но не имеет смысла заменять его на "semez" из-за редкого окончания слова. Поэтому за основу возьмем "senex", а в его переведенных значениях - редко встречаемый вариант "старец в возрасте от 45 до 60 лет".
  7. Слово "entreprinses" явно образовано из "entre" и переведенного ранее "prin ses". Получаем: между (вносить, записывать, вступать) первый (главный) его (звуки).
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Tard arrivé le exécution fa icte
            Le vent contraire, le tres au chemin prin ses
            Les conjures. x ii ij. dune secte
            Par le Rosse au senez les entre prin ses.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Поздно (позднее время) прибывший (преуспевший, выбившийся в люди) реализация (осуществление,  казнь, расправа)
            похожий на желтый покров (похожий на мудреца)
        Ветер (направление, обстановка) противоположный (обратный), очень (весьма, три) дорога (путь) первый  (главный,
            вдохновитель,  зачинщик) его (свои, звуки)
        Заклинал (умолял, замышлял). 10 идет (плывет, пролетает, возносится) тот же (равным образом). Дюна (песчаный занос)
            секта (школа)
        Разбил (победил) сеял (усыпал, разбросал) старец до 60-ти между (вводить, вносить, записывать, входить,  вступать,
            проникать) первый (главный, зачинщик) его (свои, звуки).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Поздно прибывший расправляется с похожим на мудрость
            Противоречивым направлением. Три пути вдохновитель словами
            Указал. Пролетает десятый естественным образом. Множество песка школы
            Разбрасывает "молодой" старец между словами вдохновителя.
    Комментарий.
   
        Смысл слов "поздно прибывший" не следует понимать буквально, ибо они лучше понимаются в другой форме: "прибывший в последнее время", т.е. перед началом ожидаемых событий. По этой причине героя еще никто не знает.
            Противоречивое направление развития человечества, похожее на мудрость, каждый из нас видит, но не каждый это осознает. И этот путь разработан религиозными служителями, до сих пор утверждающими, что счастливым может стать лишь тот, кто сознательно воспитает в себе раба, и не будет противоречить любым приказам представителей власти. Утверждать продолжают, но сами же первые и нарушают "божьи" заповеди. Где логика? Провозглашают "не убий", и указывают, какой священник должен "замолчать". Провозглашают "не прелюбодействуй", и попадаются на сексуальных извращениях. Проповедуют "не кради", и деньги прихожан используют для собственного обогащения. Можно ли быть "отцом" и позволять "детям" не только совершать ошибки в жизни, но и отталкивать их от понимания причин совершения этих ошибок? Можно ли "благословлять" молодых парней становиться "пушечным мясом" в очередной бойне? Неужто лучше "добрая" война, чем худой мир? Если церковь отделена от государства и существует в статусе "государство в государстве", то разве имеют право священники баллотироваться в депутаты? В чем же тогда состоит смысл отделения мирской жизни от духовной? В какой духовной семинарии преподают основу познания мудрости? Разве не написано у Екклесиаста: "И увидел я, что преимущество мудрости пред глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою. У мудрого глаза его - в голове его, а глупый ходит во тьме". Разве туманно написано? Если "отцы церкви" не удосужились создать академию развития мудрецов, то чему тогда они могут научить обычных людей? Не слишком ли много накопилось вопросов к подданным "наместника бога на Земле"?
            О сути трех путей уже писал ранее, потому не смею повторяться. Немножко уточню текст о 10-м, который "пролетает, естественным образом". Речь идет о 10-м годе, а точнее о 2010-м. Для такого утверждения должны быть доказательства. И они существуют. Их видели, как минимум, 1500 человек. По этой причине и пояснил, что "страной", которая первой подвергнется изменениям, будет Интернет. До наступления четко обозначенного времени, любые предсказания остаются лишь гипотезой. Но после этой даты, совпадения становятся уже истиной. Таким образом, Мишель Нострадамус достаточно ясно указал дату начала перемен - конец (последние дни) 2010 года от так называемого "Рождества Христова". А под образом "вдохновителя" и скрыт образ Пророка. Хотя, могу и ошибиться.
            Ну а "песок школы" - это мелкие, почти незаметные идеи, которые послужат "песком" при создании фундамента новой Школы для населения государства мудрецов. Именно об этом значении "песка" говорилось в Ветхом Завете Аврааму, который вышел из Ура в многолетнее путешествие. В переводе слово "Ур" означает "древний, прадавний". Потому в греческой мифологии много ранее и появился Уран, предок титанов, сын и муж Геи-Земли, представитель первого поколения богов.
            Когда "знатоки" истории перестанут тиражировать свои фантазии, выдавая их за правду, и тем паче воспримут мысль, что наши далекие предки вовсе не были глупцами, а судить об уровне их знаний, на основании уровня знаний деградировавших пра-пра-правнуков, - не совсем умно, тогда из хранилищ начнут появляться на свет истинные "тайные знания". Одно из таких "зерен" показывает, что утверждения церковников про 33 года жизни Христа - не более чем их фантазия, якобы обоснованная расчетом времени. Разве можно подходить с человеческими мерками к тому, что не является человеком, хотя и облачено в подобную маску? Когда это люди запоминали на долгое время суть абстрактных понятий? Ведь даже при изучении физики мы указываем примеры, связанные с человеческой деятельностью, чтобы лучше понять действие законов. Разве восприняли ученые суть отвлеченных понятий, описанных еще в "Авесте"? Разве не перевели они эти прямые указания в форму "языческих богов"? Не является ли подобное искажение смысла естественной реакцией неразвитого воображения человека, вызванного отсутствием знаний? Не происходит ли подобное и в настоящее время, преобразовавшись в форму псевдонаучных утверждений о будущем переходе землян в пятое, шестое, -надцатое измерение? На это есть ответ у Екклесиаста: "Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя сосчитать". Поэтому в Новом Завете ясно указано: "На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?" (от Иоанна, 8:57). Разве скажут так человеку, которому не исполнилось и 35 лет? Нет, но скажут тому, кому чуть меньше 50-ти. Вот по этой причине и будет "прибывший в последнее время" этаким "молодым" старцем в возрасте от 45 до 60 лет, как указал Нострадамус. Но это не Иисус, а то, кого (вернее, что) Иоанн условно назвал "Утешителем". Сами знания не могут огласить свою суть. Требуется посредник. Им может быть только определенный человек, который имеет возможность общаться с другими людьми на понятном им языке. Вот решение подобной проблемы и могло вызвать подмену, а то и смешение, понятий о собственно учении и о способностях посредника, который донесет учение до ушей населения.
        Согласно приведенным пояснениям, текст седьмого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Прибывший в последнее время развенчивает суть пытающегося походить на мудрость
            Противоречивого направления Развития. О трех путях "вдохновитель" словами
            Рассказал. Естественным образом заканчивается 10-й год. Много незаметных идей для Школы
            Вписывает "молодой" старец среди слов "вдохновителя".

  Катрен 1.8.
   
Текст из первоисточника:
            Combien de foys prinse cité solaire
            Seras, changeaut les loys barbares & vaines.
            Ton mal s' aproche: Plus seras tributaire
            La grand Hadrie reourira tes veines.

    Определяем "неправильные" слова, у которых нет перевода, либо имеющих непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, позволяющие получить осмысленный текст:
  1. Слово "prinse" следует читать как "prin se", расшифровываемое как "вдохновитель слова".
  2. Во французском языке есть слово "solaire", переводящееся как "солнечный". Но по смыслу катрена оно не очень подходит. Поэтому разделяем его на две части: "sol aire", переводящихся как "грунт, почва, основание + площадь, поверхность, зона". В результате, вместо слова "солнечный", получаем "обоснование внешнего вида".
  3. "Ошибочно" написанное слово "aproche" записываем как "a proche". Тогда перевод будет гласить: "на ближайшее", или имеющее более правильное значение - "на ближайшее время".
  4. Слово "tributaire" (переводящееся как "подданный, зависящий, платящий дань") состоит из слов "tribut" и "aire", которые означают "налог, дань, подать, дар, подношение" и "площадь, поверхность, зона". Поэтому получаем следующее исходное значение слова: "подношение внешнего вида". И оно более верное, ибо часто "подданные" не являются приверженцами имеющегося в стране государственного устройства, но подчиняются установленным законам. Иначе говоря, "подданные" лишь скрывают под маской "внешнего вида согласия" свои предпочтения. 
  5. Необычное имя "Hadrie", по аналогии с построением имен героев греческих мифов, имеет такие значения: "h" - высота, вершина, высшее; "ad" - близ, около, относительно, начало; "rie" - река, лавина, поток. В результате синтеза слов, получаем: "Высшее начало лавины (потока)", что почти аналогично выражению "Всемирный потоп".
  6. Закодированное "reourira" делим на три части: "re oú rira". Перевод дает следующее значение: "возрождение, которое улыбается (радуется)".
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Combien de fois prin se cité sol aire
            Seras, changeant les lois barbares & vaines.
            Ton mal se a proche: Plus seras trubit aire
            La grand H ad rie re oú rira tes veines.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Сколько (до какой степени, как, в какое время) верования (убеждения, слова, обещания) вдохновитель слова сообщество
            обоснование внешнего вида
        Будешь человеком (будешь жить, существовать, отправишься, пойдешь), изменчивый (переменчивый, изменяющий,
            переделывающий) законы (законодательства, правила) варварские (жестокие, иностранные), а также напрасные
            (бесполезные, пустые, надменные, тщеславные).
        Твой (свой, звук, тон, стиль, характер) зло (вред, беда, неприятность, затруднение) себя (себе, без) на ближайшее время:
            Сверх того (более, многое, многие) будешь подношение внешнего вида
        Великий (важный, внушительный, старший, большой, высокий) Высшее начало лавины возрождение, которое улыбается
            (смеется, радуется) твои (свои, звуки, голоса, цвета) струи (вдохновения, дарования, потоки).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Сколько убеждений вдохновитель слóва сообществу обоснование внешнего вида
            Будет отправлять, изменяющие жестокие правила, а также тщеславные.
            Стиль повредит себе в ближайшее время: многим будет подношение внешнего вида
            Важнее Высшего начала лавины возрождения, которое радуется словам о дарованиях.
    Комментарий.
   
        Комментировать текст 8-го и последующих катренов на данное время не имею права, ибо описываемые в них события либо только начинаются, либо начнутся в будущем (будем надеяться, что в ближайшем). Кроме того, участники будущих событий сами должны принять решение, а не следовать, хотя и верным пророческим, но указаниям. Нести полную ответственность за свершенные поступки - существенная часть полноты жизни настоящего Человека.
        Поэтому, на данное время текст восьмого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Сколько обоснованных пояснений внешнего вида древних знаний вдохновитель слóва
            Будет отправлять сообществу, чем будет изменять жестокие, а также глупые правила жизни.
            Стиль пояснений изменится в ближайшее время: многим людям подношение внешнего вида будет
            Важнее Высшего начала лавины Возрождения, которое радуется словам о дарованиях.

Катрен 1.9.
   
Текст из первоисточника:
            De l' Orient viendra le cueur Punique
            Facher Hadrie & les hoirs Romulides,
            Acompaigne de la classe Libycque,
            Trembler Mellites: & proches isles vuides.

    Определяем "неправильные" слова, у которых нет перевода, либо имеющих непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, позволяющие получить осмысленный текст:
  1. Написанное с заглавной буквы слово "Orient" намекает на особое значение слова. Перевод предоставляет следующие значения: восточные страны, восток, восход, возобновление, возрождение. Так как Пророчества предоставляют сведения о будущем, остановимся на "Возрождении".
  2. Расшифровка слова "cueur" приводилась ранее. Поэтому лишь приведу значение "cue ur": древний намек. 
  3. Можно перевести "Punique" как "пунический", но заглавная буква намекает на иное значение. Кроме того, исходный смысл "пунического вероломства" забылся еще во времена Тита Ливия. Поэтому переведем каждую часть слова в отдельности: "puni" - наказание, покарание, наказанный; "que" - который, почему, зачем, кто. В результате получим: "наказанный, который".
  4. Повторяю расшифровку "Hadrie" - Высшее начало лавины.
  5. Перевести слово "Romulides" как "сыны Ромула" (латинский вариант) или "береговые валы Рима" (французский перевод) не имеет смысла из-за странности последующего толкования сути катрена. Поэтому разделим слово и переведем "Romul ides": середина месяца (иды) Ромула; середина установленной даты для основателя и первого царя будущей империи.
  6. Совершенно непереводимое слово "Acompaigne" напишем как "a compa igne". Тогда синтезированный смысл частей будет означать: "имеет избирательную деятельность огненного (изливающегося, вулканического)".
  7. "Оскопленное" латинизированное слово "Libycque" разделим на три части "lib(er) ic(e) que", которые переведутся как "книга лед которой". К сведению сомневающихся: о том, что некоторые "странные" слова при расшифровке нужно разделить на три части, указано в "Послании Цезарю" словами: "Ибо дела божественные, которые получили благословение, завершает сам Бог, среднее находится среди Ангелов, третье - у злых". И как известно, "злыми" являются те, кто задает вопросы, а не верит каждому слову. Разве не так? О предпочтении "Бога" уже говорил. А что ощутите, когда, даже случайно, коснетесь "Ангела", как думаете?
  8. "Mellite", в переводе с латыни, означает "медовый сироп" (лекарство). Но Пророчества - не справочник врача. Поэтому переведем слово как "слащавое собрание сведений".
  9. Непонятное "vuides" запишем как "vu ides", перевод которых следующий: рассматриваемые иды.
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            De le Orient viendra le cue ur Puni que
            Faches H ad rie & les hoirs Romul ides,
            A compa igne de la classe Lib ic que,
            Trembler Mellites: & priches isles vu ides.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Восток (восточные страны, восход, возрождение) будет приходить (приезжать, наступать, развиваться, появляться)
            древнейший намек Наказанный, который
        Сердитый (раздосадованный, недовольный) Высшее начало лавины, а также прямые наследники (наследники по прямой
            линии) Ромула иды (середина установленной даты для основателя и первого царя будущей империи).
        (Он) имеет (обладает, владеет, получил) избирательную деятельность огненный (излившийся, вулканический) класс
            (разряд, сорт, мастерство, учение) книга лед которой,
        Дрожать (трепетать, трястись, бояться, содрогаться) "медовый сироп" (слащавое собрание сведений): а также близкие
            (ближайшие) острова видимый (рассматриваемый, учтенный, принятый во внимание) иды (середина установленной
            даты).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Возрождение будет развивать древний намек о Наказанном, который
            Рассердится Высшим началом лавины (Всемирным потопом), а также прямыми наследниками середины установленной
                даты основателя и первого царя будущей империи,
            Владеющего избирательной деятельностью вулканического учения ледяной книги, которая
            Потрясет слащавое собрание сведений, а также ближайшие острова рассматриваемой середины установленной даты.
    Комментарий.
   
        Пояснения временно отсутствуют.
        На данное время текст девятого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Возрождение будет развивать древний намек о якобы "Наказанном", который в свое время
            "Рассердится" Высшим началом лавины (Всемирным потопом), а также подробными пояснениями о значении
                середины обозначенного в древности времени появления основателя и первого правителя будущей новой империи,
            Имеющего власть своими силами направлять извергающееся учение Книги Вечной Жизни, изложение которой
            Перетрясет собрание слащавых религиозных сведений, а также укажет приближающиеся приметы середины
                обозначенного в древности времени.

Катрен 1.10.
   
Текст из первоисточника:
            Serpens transmis dens la caige de fer
            Ou les enfans septains du roy sont pris:
            Les vieux & peres sortiront bas de l' enfer,
            Ains mourir voir de son fruict mort & crys.

    Определяем "неправильные" слова, у которых нет перевода, либо имеющих непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, позволяющие получить осмысленный текст:
  1. Знакомое автомобилистам слово "transmis" переведем по частям: "trans" - через, сквозь, за пределами; "mis" - одетый, накрытый, поставленный. Тогда слово будет иметь понятное значение: сквозь укрытый.
  2. Слово "caige" является производной от испанского слова "caiga" и переводится как "терять силы, улавливать смысл, добраться до сути, впадать".
  3. Слово "enfans" переведем как "en fans" - с поклонниками (фанатами, крыльями, веерами).
  4. Слово "septains", переводящееся как "семистишия" (семистрочное стихотворение), разделим на две части и переведем: "sept" - семь; "ains" - говорящих.
  5. На данное время не нашел оснований иначе перевести слово "fruict" как только "fruit" - плод, результат, следствие, выгода.
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Serpens trans mis dens la caige de fer
            Ou les en fans sept ains du roi sont pris:
            Les vieux & peres sortiront bas de le enfer,
            Ains mourir voir de son fruit mort & cris.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Змей (незаметно распространяться, ползать, мало-помалу продвигаться) через укрытые убежища (укрытия, уединенные
            комнаты, зубы, острия, крючья) подходить к концу (терять силы, улавливать смысл, добираться до сути) железо (меч,
            нож, размышляешь, распространяешь, сообщаешь, доносишь, возносишь)
        Который они с фанатами (поклонниками, крыльями, веерами) семь говорящих (утверждающих, заверяющих) царю
            (королю, мастеру) будут жить (существовать, люди) взятый (извлеченный, занятый, прежний, передний, открытый):
        (Они) старый (устаревший, древний, старик), а также родители (предки) будут выходить (вывозить, выводить) низкий
            (более поздний, низменный, подлый, дно, нижнее расположение) ад (ужас, кошмар),
        Говорить (утверждать, заверять) умирать (погибать, гаснуть, замирать) видеть (смотреть, понимать, судить, считать,
            рассматривать, узнавать) его (свои, звуки) плод (выгода, результат, следствие) смерть (конец, уничтожение, павший,
            усталый, засохший), а также крик (возглас, вопль, зов, побуждение).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Медленно продвигаясь через скрытые шипы улавливаемого смысла размышлений,
            Которые с крыльями семи говорящих царю будут людям открыты:
            Древние, а также предки будут извлекать нижний кошмар,
            Утверждать прекращение понимания слов вследствие смерти, а также побуждения.
    Комментарий.
   
        Пояснения временно отсутствуют.
        На данное время текст десятого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Медленно продвигаясь через скрытые многозначности улавливаемого смысла размышлений,
            Которые охлаждающими семью "говорящими громами" будут открыты мастером,
            Древние классические авторитеты, а также предки людей будут пояснять смысл "дна" - бездны,
            Утверждая замирание мира от узнанного смысла слов о следствии "смерти", а также смысла давно указанного призыва.

Катрен 1.11.
   
Текст из первоисточника:
            Le mouuemēt de sens, cueur, pieds, & mains
            Seront d' acord. Naples, Leon, Secille,
            Glaifues, feus, eaux: puis aux nobles Romaĩs
            Plongés, tués, mors par cerueau debile.

    Определяем "неправильные" слова, у которых нет перевода, либо имеющих непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, позволяющие получить осмысленный текст:
  1. Напомню значение слова "cueur" - древний намек.
  2. Якобы "неверно" написанное слово "acord" напишем "правильно" как "a cord", переводящегося как "не веревка".
  3. Итальянский город Неаполь (Naples) прославлен в музыке. Однако в Пророчествах следует читать "na ples", которые переводятся как : "ничто (ничего, что-нибудь) пледы (одеяла)". В результате получаем: ничего укрытого.
  4. "Leon" - лев, богатырь, смельчак, храбрец, "орел".
  5. "Ошибочно" написанное название "Secille" (якобы Сицилия с двумя буквами "L"), запишем как "sec ille", перевод которых гласит: "сухой (худой, сухощавый) известный (знаменитый, упомянутый)".
  6. Слово "Glaifues" разделим на три части "gla(ce) if ves" - леденящее условие обдумывают.
  7. Слово "nobles" переводится как "благородные, возвышенные, величественные". Но имеет смысл рассмотреть еще один вариант перевода: "no bles" - нет зерен. Ссылки о зерне и хлебе имеются в обеих частях Священного Писания (Ветхом и Новом Заветах), которое в своих Посланиях упоминает Нострадамус.
  8. Слово "римляне" (Romains) имеет еще одно значение: "Ro" - крест, священный; "mains" - руки.
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Le mouvement de sens, cue ur, pieds, & mains
            Seront de a cord. Na ples, Leon, Sec ille,
            Gla if ves, feus, eaux: puis aux no bles Ro mains
            Plongés, tués, mors par cerveau debile.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Движение (ход, передвижение, перемещение, волнение, сила воображения) чувство (сознание, смысл, рассудок, мнение,
            точка зрения, сторона), древний намек, основания (ноги, опоры, стебли), а также руки (поводья)
        Будут существовать (жить, людьми) не веревка (шнур, пуповина). Ничто (ничего, что-нибудь, пустяк, мелочь) пледы
            (одеяла), "орел" (смельчак, храбрец), сухой (худой, сухощавый) тот (упомянутый, известный, знаменитый),
        Леденящее предположение (вероятность, условие) видят (понимают, судят, предвидят), покойный (усопший, огонь,
            пламя, костер, пылкость, вдохновение, воодушевление), воды (изменчивые, необоснованные сведения): затем (потом,
            после, более того) нет зерна крест (священный) руки (поводья)
        Погрузил (окунулся, ушел вглубь, упал сверху вниз, исчез), убили (испортили, уничтожили), удила (мундштук, труп) ум
            (разум, мозг) тщедушный (хилый, немощный, дебил, дурак, слабоумный).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Перемещение точки зрения, древний намек, обоснования, а также управление движением
            Будут людям не веревкой. Ничего укрытого, "орел", упомянутый сухощавый,
            Леденящее условие обдумывают, воодушевление, изменяющиеся сведения: более того, нет зерен священного
                управления движением
            Упавших сверху вниз, уничтожены, тянут назад руководящим центром слабоумного.
    Комментарий.
   
        Пояснения временно отсутствуют.
        На данное время текст одиннадцатого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Обоснования новой точки зрения, на которую указывает древний намек, а также обозначение пути людей,
            Не будут для них диктатом. Ничего не скрывает в пояснениях смельчак, он же упомянутый сухощавый.
            Леденящее условие будут обдумывать люди. Затем обретут вдохновение. Изменяются сведения. Более того:
                оставленные без смысла, священные обозначения пути людей
            Исчезли, уничтожены, намеренно извращены руководящим центром слабоумного.

  Катрен 1.12.
   
Текст из первоисточника:
            Dans peu dira faucle brute, fragile,
            De bas en hault esleué promptement:
            Puys en instant desloyale & labile
            Qui de Veronne aura gouuernement.

    Определяем "неправильные" слова, у которых нет перевода, либо имеющих непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, позволяющие получить осмысленный текст:
  1. "Dans peu"- известное переводчикам с французского выражение: "вскоре, скоро".
  2. Слово "faucle" разделяем на две части "fauc le". Корень "fauc" переводится с латыни как "гортань, пасть, бездна, проход, перешеек".
  3. Почти "немецкое" слово "hault" разделяем на три части, наподобие слова "Hadrie": h à ult. Перевод дает значение "высшее последующее".
  4. Слово "eslevé" делим на две части (es levé) и переводим: (ты) будешь поднимать (срывать, устранять).
  5. Слово "desloyale" просто желает, чтобы его восприняли как "des loyale": верный, преданный.
  6. Якобы название города "Veronne" разделяем на три части "ver on ne", и получаем перевод как "весной (он) не".
    В результате проведенного анализа, получаем следующий текст катрена:
            Dans peu dira fauc le, fragile,
            De bas en h à ult es levé promptement:
            Puis en instant des loyale & labile
            Qui de ver on ne aura gouvernement.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Скоро будет говорить (высказывать, гласить, приказывать) пасть (гортань, бездна, проход, перешеек) сырой (черновой,
            неочищенный, необработанный, неразвитый), хрупкий (непрочный, недолговечный, шаткий),
        Низ (нижняя часть, низко, более поздний) в высший (высота, вершина) последнее (последующее, будущее, на той
            стороне) будешь поднимать (срывать, устранять) быстро (живо, проворно):
        Затем (потом, после, быть в состоянии, иметь возможность) в миг (мгновение, минута, данный момент) верный
            (преданный), а также нестойкий (неустойчивый, хрупкий, слабый)
        Кто (который, кого) весна (дары весны) не будет иметь (владеть, получать, обладать) управление (правление,
            господство).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Скоро будет говорить: "Переход неочищенный, шаткий",
            Нижнюю часть в высоту на будущее будет поднимать быстро:
            Иметь возможность в момент верный, а также неустойчивый,
            Который весной не будет владеть господством.
    Комментарий.
   
        Пояснения временно отсутствуют.
        На данное время текст двенадцатого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Скоро будет говорить, что переход не подготовленный, неукрепленный.
            Нижнюю зону будет быстро поднимать на вершину ради будущего.
            Имеет возможность во время правильное, но нестабильное,
            Которое весной не даст возможности овладеть правлением.
 Катрен 1.13.
   
Текст из первоисточника:
            Les exiles par ire, haine intestine,
            Feront au roy grand conjuration:
            Secret mettront ennemis par la mine,
            Et les vieux siens contre eux sedition.

    Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
        Их изгонишь (удалишь, сошлешь) с яростью (гневом), ненависть (злоба) внутренняя,
        Будут оказывать (делать, составлять, причинять, изображать) царь (король, мастер) великий (большой, высокий) заговор
            (заклинание, объединение):
        Тайна (секрет, скрытый, невидимый) будут надевать (приставлять, добавлять, помещать, сажать) враги (неприятели,
            недруги) подрывать (разрушать, истощать, внешность),
        И они старое (устарелое, старец, древний) близкие (сообщники, сторонники) возражать (мешать, нападать, у, около,
            против) они (их, ними) бунт (мятеж, возмущение).
    Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
            Их изгонишь с яростью, внутренней ненавистью,
            Будут видеть царя великого объединения:
            Скрытый будут выставлять враждебное подрывать,
            И они древнего сообщники против их бунта.
    Комментарий.
   
        Пояснения временно отсутствуют.
        На данное время текст тринадцатого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
       
            Прежние толкования изгонишь с яростью, внутренним неприятием:
            Великое объединение будут изображать царем.
            Покажутся скрытые враги разрушения.
            И они - сообщники древнего знания, в противовес ограниченности прежних толкований.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Пек "Долина смертных теней"(Постапокалипсис) А.Ефремов "История Бессмертного-3 Свобода или смерть"(ЛитРПГ) Д.Сугралинов "Дисгардиум 5. Священная война"(Боевое фэнтези) А.Завгородняя "Самая Младшая Из Принцесс"(Любовное фэнтези) Л.Огненная "Академия Шепота"(Любовное фэнтези) О.Мансурова "Нулевое сопротивление"(Антиутопия) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Архи-Vr"(Киберпанк) В.Свободина "Демонический отбор"(Любовное фэнтези) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"