Аннотация: Стихи в чистом виде многим не нравятся. А как вам это?
Читаю "Хякунин иссю"
И мнится, что ночь согрета
Светом былого.
В ночь с 14 на 15-е ноября, в необычно тёплую
(для середины этого месяца на Урале) погоду, мне
выпало неожиданное дежурство. Я на него опоздал,
но взять томик "Ста стихотворений ста поэтов" не
забыл.
И ни на миг о том не пожалел!
Капли дождя на стекле -
Словно печали роса.
Стрелка барометра вниз,
Следом за нею и дух
Клонится мой, ослабев.
Роса как символ печали в старой японской поэзии
- метафора древняя, классическая на 100%.
Оконное стекло и тем паче барометр - наоборот.
Вплоть до того, что вообще не метафоры, т.к.
взяты в своём буквальном значении. Зачем же
автор так хулиганит? - спросим мы. И он ответит:
конечно, ради иронии!
Причём это хулиганство вовсе не отменяет
философско-психологического лиризма. Ведь автору
известна причина его хандры, спасибо за то
барометру. А раз так, то с переменой погоды
минует и навеянная ею грусть. Тем самым разум,
наблюдающий чуть свысока за колебаниями
настроения, остаётся (как ему и пристало) вполне
безмятежным. Способным связывать капли на стекле
с росами иных стран и времён, а реальные явления
- с их символическим содержанием.
У изголовья
Эти стихи я пишу.
Что же важнее:
Поэтом быть самому -
Иль вдохновлять на стихи?
Автор "Записок у изголовья", Сэй Сёнагон не
могла похвастать выдающимся поэтическим даром,
что хорошо сознавала и сама. (Впрочем, это не
помешало Фудзивара-но Тэйка включить в "Хякунин
иссю" её танка). Меж тем в эпоху писательницы
именно поэты и поэзия ценились много выше прозы.
Но что с того? Дар остаётся даром независимо от
того, хочет ли обладатель иметь именно его;
талант порой проявляется даже вопреки воле
автора. "Записки" Сэй Сёнагон - признанный
шедевр не специфически японской даже, а мировой
литературы и один из возможных источников
вдохновения для творцов более поздних времён.
15.11.17