Оказывается Шлейхер создал басню на "Индоевропейском" языке. Я решил перевести ее на рангу, итак, взяше текст из википедии и перескладаше его на наш язык, вот что получилось:
Avis akvāsas ka
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
Овца и кони
Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного - везущего тяжёлую повозку, одного - большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: "Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет конями". Кони сказали: "Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся шерсти". Услышав это, овца убежала в поле.
Версия Розмари Лур отражает современные взгляды на праиндоевропейский язык с учетом акцентальной и ларингальной теорий.
Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного - везущего тяжёлую повозку, одного - большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: "Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет конями". Кони сказали: "Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся шерсти". Услышав это, овца убежала в поле.
И на ранге, если кто знает рангу лучше, сильно не пинайте: