Тимохин Николай Николаевич : другие произведения.

Переводы сонетов Эдмунда Спенсера

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

 Переводы сонетов Эдмунда Спенсера
 
Amoretti.

Сонет 1

Вы счастливы , когда вас держат руки
В них жизнь моя, как нежный лепесток.
И оставаться в них, быть может, муки,
Стать  пленником, во власти этих строк.

Слова  прекрасны как любви росток,
И согревают взгляд моих очей.
Но грусти отведен с печалью срок,
И слезы будто кровь бегут сильней.

А радость рифмы -  как святой ручей,
Несущий  с Геликона чистоту.
Покажет ангел множество огней
Узнавшему нужду и  нищету.

Стих этот предназначен ей одной,
Я не желаю думать о другой.
                                          2022

Эдмунд Спенсер
Amoretti.
Сонет 2

Мной рождена тревожная идея,
Как результат сердечного огня.
Печалями питаясь, холодея,
Ты стал собою заполнять меня.

Но вырвись, наконец, из полымя,
Не стоит  больше выводить гадюк
Уменьши боль мою, меня пленя, 
Пусть оба мы лишимся тяжких мук.

Но если гордость повстречаешь вдруг ,
Смиренно припади к ее ногам.
И всех несчастий разомкнется  круг
Прощенье ждет нас, верь моим словам

Любовь и жизнь нам  будет как награда, 
А если нет -нас ждут ворота  Ада.
                                                  2022

              Эдмунд Спенсер
                    Amoretti.
                    Сонет 3

Лишь только восхищаюсь красотой,
Которая достойна похвалы,
Свет от нее особый, непростой
И теплые лучи его милы.

И яркостью своей не тяжелы,
Но больше не могу смотреть на них.
Как будто опасаюсь я стрелы,
Когда живу среди людей чужих.

Достаточно им добрых слов моих,
И мыслями они удивлены.
Мое перо писало этот стих,
Тем, кто в душе покоя лишены.

Когда я создаю свои творенья,
То остроумным быть мое спасенье. 
                                                    2022

Эдмунд Спенсер
        Amoretti.
          Сонет 4

Из Януса ворот вновь  Новый год
Всем обещает счастье и удачу,
Оставив в прошлом множество забот
И, кажется, не может быть иначе.

И зимней ночью, позабыв о плаче,
Любовь уснула в домике унылом,
А как проснется, то получит, значит,
Возможность улететь и много силы.

Весна наступит ласково и мило,
Способная обрадовать любого,
Цветами Землю  щедро застелила,
Устроив праздник у всего живого.

А ты росток, прекрасен сам собой,
И со своею встретишься мечтой.
                2022


Эдмунд Спенсер

Аморетти.

Сонет 5


Ты груб ко мне, я чувствую всем сердцем,
И обижаешь вновь любовь мою,
Но я открою перед нею  дверцу,
Чтоб ты про зависть смог забыть свою.

Тебе об этом прямо говорю,             
Презренье не скрываешь ко всему.           
Твой злобный взгляд - подобно острию, 
Ее пронзает словно лучик тьму.             
             
Твоя не в радость гордость никому,             
Невинность девушки -  в ее глазах             
Лицо ее прекрасно потому,             
Что всем назло честна не на словах.             
             
И в мире нет другого испытанья,
Как усомниться  вдруг в ее признаньи
                2022


Сонет 6

Ее талант и разум -красота,
Предметы гордости, и уваженья
Продажная любовь как маета
Ума лишает часто и терпенья.

Но крепок дуб, в котором капли сока
Разжечь не смогут пламенный костер.
И все-таки судьба порой жестока,
И будет пламя ей наперекор.


Так трудно страсти в сердце удержать,
Когда тебе неполных двадцать лет.
И рана на душе болит опять,
И кажется жить дальше, смысла нет.

Давай завяжем узел* поскорей,
И будем вместе очень много дней.
                2022

завяжем узел* ...наш узел на века... - В XVI в. в Англию
пришёл голландский обычай завязывать узел из двух верёвок,
за концы которых тянули новобрачные. Спенсер намекает здесь
на брачные узы. Своё бракосочетание с Элизабет Бойл, которое
состоялось 11 июня 1594 года, поэт воспел в "Эпиталаме".

SONNET VI

BE nought dismayed that her unmoved mind,
doth still persist in her rebellious pride:
such love not like to lusts of baser kind,
The harder won, the firmer will abide.

The dureful Oak, whose sap is not yet dried,
is long ere it conceive the kindling fire:
but when it once doth burn, it doth divide
great heat, and makes his flames to heaven aspire.

So hard it is to kindle new desire,
in gentle breast that shall endure for ever:
deep is the wound, that dints the parts entire
with chaste affects, that naught but death can sever.

Then think not long in taking litle pain
to knit the knot, that ever shall remain.
                ***


Сонет 7

Прекрасные глаза, как зеркала
Души твоей открыли добрый мир.
Он  очень крепким станет, как скала,
А для меня, как будто эликсир?

Когда ты смотришь с голубым оттенком,
Я жизнью наполняюсь и мечтой,
О чем-то важном, нужном, а не мелком,
Дарованном, отпущенным судьбой.

Как только вместе мы пойдем с тобой,
То повстречаем счастье впереди.
И долгожданный обретем покой,
Живой огонь горит в моей груди.

Ведь ты и есть его частица света.
И никогда не забывай про это!

                2022

          Sonnet 7

Fair eyes, the mirror of my mazed heart,
What wondrous virtue is contained in you,
The which both life and death forth from you dart
Into the object of your mighty view?
For when ye mildly look with lovely hue,
Then is my soul with life and love inspired,
But when you lowre, or look on me askew,
Then do I die, as one with lightning fired.
But since that life is more than death desired,
Look ever lovely, as becomes you best,
That your bright beams of my weak eyes admired,
May kindle living fire within my breast.
Such life should be the honour of your light,
Such death the sad example of your might.



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"