Ниоткудан Кударь : другие произведения.

Готфрид Страсбургский: Тристан ("пролог")

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод фрагмента классической любовной поэмы начала XIII века

  
   Готфрид Страсбургский: ТРИСТАН ('Пролог')
  
  
  (Аннотация: Перевод фрагмента классической любовной поэмы начала XIII века)
  
  [Переведены строки 1-63 (в 2014 г.) и 64-244 (в 2020 г.)]
  
  Перевод со средневерхненемецкого:
  И.С. Ландман (псевдоним Кударь Ниоткудан).
  
  Продолжением перевода в 2020 г. я исполняю новогоднее пожелание госпожи Марины Песчанной.
  
  Оригинальный стих (левая колонка строф):
  Использованные книги:
  1) Gottfried von Straßburg, 'Tristan', Band 1, Mittelhochdeutsch, Neuchochdeutsch, Reclam jun. Stuttgart, 13 Auflage 2010, копия оригинального текста с немецким подстрочником (von Fridrich Ranke).
  2) Gottfried von Strassburg, 'Tristan with the "Tristran' of Thomas", Penguin Classics, 2004, английский пересказ оригинала в прозе (by A.T. Hatto).
  3) Gottfried von Straßburg 'Tristan und Isolde', Jazzybee Verlag Jürgen Beck, 2012, электронная книга, немецкий стихотворный пересказ оригинала (вероятно от нескольких поэтов XVII века).
  4) Gottfried von Strassburg, 'Tristan und Isolde' (Übertragen von W. Hertz), Phaidon Verlag, 1985, (свободное воспроизведение поэмы Готфрида на немецком).
  Использованные словари:
  1) Книга Beate Hennig, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2007.
  2) Электронный словарь ABBYY Lingvo x3.
  
  Перевод на русский язык (правая колонка строф):
  
  Под 'переводом' я понимаю нечто среднее между стихом и прозой, но это и не 'белый стих'. Цель моя это передача содержания 'Пролога' оригинала, но не его ритма, стиля и прочих оттенков поэзии Готфрида, знаменитого европейского поэта на рубеже XII и XIII веков.
  
  Переводчику невозможно избежать некоторого индивидуального налёта на свой труд, тем более, что словарь B. Hennig часто снабжает весьма богатым разнообразием вариантов переводов со средневекового немецкого на современный немецкий язык, да и немецко-русский словарь ABBYY богат вариантами переводов. Поэтому работа переводчика становится художничеством с многими красками на мольберте, которые можно смешивать сообразно собственным фантазиям, но и сверяя свои оттенки с другими интерпретациями Готфрида.
  
  Итак, цель моя это 244 строчки начала большой поэмы 13-го века о судьбе рыцаря в смутную эпоху исчезновения законов уходящей в небытие империи Рима. Образ мышления самого Готфрида мне вряд ли доступен, поэтому не стоит удивляться тому, что кое-где в перевод проникают понятия нашего века, - если это делает мне возможным всё же отыскать трудную рифму. Конец пролога удался особенно трудно: быть может поэт вернулся к нему незадолго до своей смерти и это наложило столь траурный отпечаток на последние рифмы. Ведь Готфрид умер в 1210 г. не закончив свой огромный труд.
  
  
  Gedaehte mans zu guote niht, - - - - -1- - Изменим вдруг тому кто всё
  von dem der werdle guot geschiht, - -- - - вокруг нас в благо обратил,
  sô waere ez allez alse niht, - - - - - - - так сразу станет как ничто
  swaz guotes in der werlde geschiht. - -- - добро чем нас он одарил.
  
  Der guote man swaz der in guot - - - -5- - Будь славен тот чьи сны полезны,
  und niwan der werlt ze guote tuot, - - - - кто хочет в мир внести добро,
  swer daz iht anders wan in guot - - -- - - кому его деянья нелюбезны,
  vernemen will, der missetuot. - - - -- - - того стремление дурно.
  
  Ich hoere es velschen harte vil, - - - - - Как часто слышу я - поносят как раз то,
  daz man doch gerne haben will: - -- -10- - что сами в тот же час имели бы охотно:
  dâ ist des lützelen ze vil, - - - - -- - - взамен тут лишь ничтожностей желают,
  dâ will man, des man niene will. - - - - - там жаждут то, что вскоре презирают.
  
  Ez zimet dem man ze lobene wol, - - -- - - Нам все же стоит это воспевать,
  des er iedoch bedürfen sol, - - - - -- - - то, что мы все-таки хотим себе желать,
  und lâze ez ime gevallen wol, - - - -15- - и нужно всё же этим наслаждаться,
  die wîle ez ime gevallen sol. - - - -- - - столь долго сколь им можем восхищаться.
  
  Tiure unde wert ist mir der man, - - - - - Любим мне и предорог тот, кто может
  der guot und übel betrahten kan, - - - - - рассматривать добро и зло отдельно,
  der mich und iegelîchen man - - - -- - - - кто и меня и каждого другого
  nâch sînem werde erkennen kan. - -- -20- - своею верной мерою достойно оценит.
  
  Ȇre unde lop diu schepfent list, - - - - - Почтенье и признание питают мастерство,
  dâ list ze lobe geschaffen ist: - - -- - - ведь мастерство всегда для похвалы годится,
  swâ er mit lobe geblüemet ist, - - - - - - и где оно прославлено достойными призами,
  dâ blüejet aller slahte list. - - - -- - - там расцветают всевозможные искусства.
  
  Rehte als daz dinc zʾunruoche gât, --25- - Как труд что равнодушно спрятан под сукно
  daz lobes noch êre niene hât, - - - -- - - ни похвалы и ни признанья не снискает,
  als liebet daz, daz êre hât - - - - -- - - так процветает то что было сразу почтено,
  und sînes lobes niht irre gât. - - - - - - ему хвала в веках не иссякает.
  
  Ir ist sô vil, die des nu pflegent, - -- - Вокруг нас много тех кто занят тем,
  daz si daz guote z'übele wegent, -- -30- - чтоб всё хорошее плохим ругать,
  daz übel wider ze guote wegent: - - -- - - а все плохое за хорошее считать,
  die pflegent niht, si widerpflegent. - - - вы заняты никчемьем и вредите всем.
  
  Cunst unde nâhe sehender sin - - - - - - - Искусство, присущ тебе истины свет,
  swie wol diu schînen under in, - - - - - - лучащий привольно где корысти нет,
  geherberget nît zuo z'in, - - - - - -35- - но когда тучею немилость наползает,
  er leschet kunst unde sin. - - - - - - - - она тебя и дивные лучи снедает.
  
  Hei tugent, wie smal sint dîne stege, -- - Эй, совершенство, ну как же узки к тебе тропки,
  wie kumberlîch sint dîne wege! - - - - - - как сложно проходы в завалах раздумий найти,
  die dîne stege, dîe dîne wege, - - - - - - о редкие стежки, видений просветов мгновенья,
  wol ime, der si wege unde stege - - -40- - удачи тому кто в том полном стараний пути.
  
  Trîbe ich die zît vergebene hin, - - - - - Если время моё бесполезно истрачено
  sô zîtic ich ze lebene bin, - - - - -- - - после того как для сути своей я созрел,
  sône var ich in der werlt sus hin - -- - - что ж, пробыл в этом мире иначе я,
  niht sô gewerldet, alse ich bin. - - - - - чем мой дух жить когда-то вначале хотел.
  
  Ich hân mir eine unmüezekeit - - -- -45- - Но я знаю своё неуемное дело,
  der werlt ze liebe vür geleit - - - -- - - и оно всех людей в мир любви увлечет,
  und edelen herzen z'einer hage - - - - - - это значит и благо в наш мир принесет:
  den herzen, den ich herze trage, - - - - - вам я отдан, все сердца благородные,
  der werlde, in die mîn herze siht. - - - - в ваш мир сердце моё ведёт.
  ine meine ir aller werlde niht - -- -50- - Не всех мирян я разумею,
  als die, von der ich hoere sagen, - -- - - и тратиться я не могу
  diu keine swaere enmüge getragen - - - - - на тех кому претят страданья,
  und niwan in vröuden welle sweben. - - - - и кто лишь в радость жить хотят,
  die lâze ouch got mit vröuden leben! - - - ведь Бог дал всем на это позволенье.
  Der werlde und diseme lebene - - -- -55- - Ваш мир вполне нормальной жизни
  enkumt mîn rede niht ebene. - - - - -- - - не подойдет к тому, о чем хочу сказать.
  ir leben und mînez zweient sich. - - - - - И здесь расходится ваш путь с моим.
  ein ander werlt die meine ich, - - - - - - Я воспою совсем другое племя,
  diu samet in eime herzen treit - - - - - - тех, кто вобрал в свои сердца
  ir süeze sûr, ir liebez leit, - - - -60- - и сладость горечи и радость от страданий,
  ir herzeliep, ir senede nôt, - - - - - - - и радость сердца, и стремленья боль,
  ir liebez leben, ir leiden tôt, - - -- - - и прелесть жизни, муку смерти,
  ir lieben tôt, ir leidez leben. - - -- - - и позыв смерти, и страданье бытия.
  dem lebene sî mîn leben ergeben, - - - - - Будь моя жизнь тем мирянам отданной,
  der werlt wil ich gewerldet wesen, --65- - среди которых светски мне жить,
  mit ir verderben oder genesen. - - - - - - с ними погибнуть иль воспарить.
  ich bin mit ir biz her beliben - - - - - - С вами доселе я пребываю,
  und hân mit ir die tage vertriben, - - - - дни с вами полно вместе делю,
  die mir ûf nâhe gêndem leben - - - - - - - в болях, которые жизни присущи,
  lêre unde geleite solten geben: - - -70- - ваши примеры себе я беру:
  der hân ich mîne unmüezekeit - - - - - - - ими себя я вполне занимаю
  ze kurzewîle vür geleit, - - - - - - - - - и для услад ваших их излагаю,
  daz sî mit mînem maere - - - - - - - - - - чтобы миряне моими сказами
  ir nâhe gênde swaere - - - - - - - - - - - тяжести скорбных мучений своих
  ze halber senfte bringe, - - - - -- -75- - наполовину хотя б облегчали
  ir nôt dâ mite geringe. - - - - - - -- - - и свои боли так врачевали.
  wan swer des iht vor ougen hât, - - -- - - Ибо если пред взором такого является,
  dâ mite der muot z' unmuoze gât, - - - - - То, чем чувство его развлекается,
  daz entsorget sorgehaften muot, - - -- - - Тем его озабоченный дух облегчается,
  daz ist ze herzesorgen guot. - - -- -80- - Состоянье сердечных забот улучшается.
  ir aller volge diu ist dar an: - - - - - - Вполне ведь согласны всё же мы впрочем:
  swâ sô der müezege man - - - - - - - - - - ведь если мужчина свободен пока,
  mit senedem schaden sî überladen, - -- - - тоскою вредящей он всё ж озабочен,
  dâ mêre muoze seneden schaden. - - - - - - досугом же множится эта тоска.
  bî senedem leide müezekeit, - - - - -85- - Досуг и мутная тоска таких страданий,
  dâ wahset iemer senede leit. - - - - - - - уносят его лишь в юдоль стенаний.
  durch daz ist guot, swer herzeclage -- - - И потому так хорошо от сердца скуки,
  und senede nôt ze herzen trage, - - -- - - нужду тоски чтоб сердце не терпело,
  daz er mit allem ruoche - - - - - - -- - - когда мужчина, действуя умело,
  dem lîbe unmuoze suoche. - - - -- -90- - - ищет в любви приют от этой муки.
  dâ mite sô müezeget der muot - - - - - - - Так на душе его становится спокойно
  und ist dem muote ein michel guot; - - - - и сердце потому весьма довольно;
  und gerâte ich niemer doch dar an, - - - - всё ж не советчик я такой судьбы,
  daz iemer liebe gernde man - - - - - - - - ведь собирать ему её плоды
  dekeine solhe unmuoze im neme, - -- -95- - пустых хлопот; с тревоги те труды
  diu reiner liebe missezeme: - - - - -- - - и мало в них от прелестей любви:
  ein senelîchez maere - - - - - - - - - - - столь миленький сердцу отстойник
  daz trîbe ein senedaere - - - - - - -- - - расхлёбывал некий поклонник
  mit herzen und mit munde - - - - - - - - - с усладами сердца и негой губам,
  und senfte sô die stunde. - - - -- -100- - и с благодарностью спелым годам.
  
  Nû ist aber einer jehe ze vil, - - - - - - Но всё же есть сказание из многих,
  der ich vil nâch gevolgen wil: - - - - - - и лишь его мои мечты желают:
  der senede muot sô der ie mê - - - - - - - любовь с тоской душевной в нём сверкает,
  mit seneden maeren umbe gê, - - - - -- - - деяний ряд страстями возбужая
  sô sîner swaere ie mêre sî. - - -- -105- - все мои чувства всё сильнее воспаляет.
  der selben jehe der stüende ich bî, -- - - Этой легендой возмечтал я вновь,
  wan ein dinc, daz mir widerstât: - - - - - и всё же нечто мне там не годится:
  swer inneclîche liebe hât, - - - - - - - - что если искренне познать любовь,
  doch ez im wê von herzen tuo, - - - -- - - от коей в сердце боль всегда гнездится,
  daz herze stêt doch ie dar zuo. -- -110- - то сердце может с этим злом сродниться.
  der inneclîche minnen muot, - - - - -- - - Горячей любви ощущения
  sô der in sîner senegluot - - - - - -- - - не просят у сердца прощения,
  ie mêre und mêre brinnet, - - - - - -- - - чем жарче в нас страсть разгорается,
  sô er ie sêrer minnet. - - - - - - - - - - тем крепче оно в боль влюбляется.
  diz leit ist liebes alse vol, - -- -115- - Итак, страдание, любовь наполни
  daz übel daz tuot sô herzewol, - - - - - - недугом сердцу столь приятных болей-молний,
  daz es kein edele herze enbirt, - - -- - - который благородство не губит,
  sît ez hie von geherzet wirt. - - - -- - - но вновь огнём их сердце закалит.
  ich weiz es wârez alse den tôt - - - - - - Я знаю, это жизнь в смертном бреду,
  und erkenne ez bî der selben nôt: --120- - ведь узнаю в ней и свою беду:
  der edele senedaere - - - - - - - - -- - - возвышенных стонов любитель,
  der minnet senediu maere. - - - - - -- - - тоскующей рифмы ценитель
  von diu swer seneder maere ger, - - -- - - тех, кто и сам алчет страстей,
  der envar niht verrer danne her. - - - - - не нужно мне других путей.
  ich wil in wol bemaeren - - - - -- -125- - Ну-с, охотно хочу описать для введения
  von edelen senedaeren, - - - - - - - - - - благородных возлюбленных стиль поведения,
  die reiner sene wol tâten schîn: - - - - - несомненно бессмысленны эти мучения:
  ein senedaere unde ein senedaerîn, - - - - вассал в тоске влюбился в сеньорину,
  ein man ein wîp, ein wîp ein man, - -- - - мужчина в женщину и женщина в мужчину,
  Tristan Isolt, Isolt Tristan. - -- -130- - Тристан в ту Изольду, Изольда в Тристана.
  
  Ich weiz wol, ir ist vil gewesen, - -- - - Ведь многим известна печальная драма,
  die von Tristande hânt gelesen; - - -- - - пожалуй любой почитал про Тристана;
  und ist ir doch niht vil gewesen, - -- - - однако лишь немногие из вас,
  die von im rehte haben gelesen. - - -- - - читали правильный мучений тех рассказ.
  
  Tuon aber ich diu gelîche nuo - -- -135- - Если возьмусь за это дело так же,
  und schepfe mîniu wort dar zuo, - - -- - - от груд из слов оно не станет глаже,
  daz mir ir iegelîches sage - - - - - - - - тогда из вас мне каждый ясно скажет
  von disem maere missehage, - - - - - - - - об этом плане, что итог меня накажет,
  so wirbe ich anders, danne ich sol. -- - - пусть же перо мне путь другой укажет.
  ich entuon es niht: sî sprâchen wol -140-- Оставлю то: сойдёмся же во мнениях
  und niwan ûz edelem muote - - - - - -- - - и оставаясь при изящных отношениях
  mir unde der werlt ze guote. - - - - - - - для пользы мне и прочему сообществу.
  binamen si tâten ez in guot. - - - - - - - Пусть это дело отворит путь творчеству.
  und swaz der man in guot getuot, - - - - - Ведь то, что мы по-доброму желаем,
  daz ist ouch guot und wol getân. - -145- - то неизменно и недурно сотворяем.
  aber als ich gesprochen hân, - - - - - - - Ну и когда я просто вам сказал,
  daz sî niht rehte haben gelesen, - - - - - что ту историю неправильно читал,
  daz ist, als ich iu sage, gewesen: - - - - то это объясняю я сейчас:
  sîne sprâchen in der rihte niht, - - - - - её ведь описали не для вас,
  als Thômas von Britanje giht, - -- -150- - ведь Томас по-бретонски говорил,
  der âventiure meister was - - - - - -- - - бретонских книг рассказы изучил
  und an britûnschen buochen las - - - - - - и мастерски правителей земель
  aller der lanthêrren leben - - - - - - - - и битвы между ними расцветил,
  und ez uns ze künde hât gegeben. - - - - - а нас своим познаньем просветил.
  Als der von Tristande seit, - - -- -155- - А чтоб Тристана представлять,
  die rihte und die wârheit - - - - - -- - - его фигуру воссоздать,
  begunde ich sêre suochen - - - - - - - - - я начал поиск с двух сторон
  in beider hande buochen - - - - - - -- - - держа в руках за томом том
  walschen und latînen - - - - - - - - - - - романских и латинских книг
  und begunde mich des pînen, - - -- -160- - и их листал за мигом миг,
  daz ich in sîner rihte - - - - - - - - - - чтобы каким в них был Тристан
  rihte dise tihte. - - - - - - - - - -- - - произвести о нём роман.
  sus treip ich manege suoche, - - - - - - - Много легенд так прочитал,
  unz ich an eime buoche - - - - - - - - - - и вдруг в одной из них узнал
  alle sîne jehe gelas, - - - -- - - -165- - все сцены будто напоказ,
  wie dirre âventiure was. - - - - - - - - - таким и должен стать рассказ.
  waz aber mîn lesen dô waere - - - - -- - - А для меня и в душевном сомнении
  von disem senemaere, - - - - - - - - - - - в этом любовном произведении
  daz lege ich mîner willekür - - - - -- - - место имеется для оправдания
  allen edelen herzen vür, - - - - - -170- - всех благородных сердец ожидания.
  daz sî dâ mite unmüezic wesen. - - - - - - Чтобы душа сердца хорошим занимала,
  ez ist in sêre guot gelesen. - - - - - - - чтоб большинство ей трепетно внимало.
  guot? jâ, inneclîche guot. - - - - - - - - Хорошим? Да, и кто внутри себя не глух,
  ez liebet liebe und edelet muot, - - - - - душа сулит любовь и благородит дух,
  ez staetet triuwe und tugendet leben, 175- и верность охраняет и, достоинство крепя,
  ez kan wol lebene tugende geben; - - - - - так может наполнять сосуд их бытия.
  wan swâ man hoeret oder list, - - - -- - - Ибо если слышит он или же читает
  daz von sô reinen triuwen ist, - - - - - - что людская верность чистою бывает,
  dâ liebent dem getriuwen man - - - - - - - то мирянин вновь её в мире открывает
  triuwe und ander tugende van: - -- -180- - добродетелям людским больше доверяет:
  liebe, triuwe, staeter muot, - - - - - - - любовь и честь, духовность, верность.
  êre und ander manic guot, - - - - - -- - - Таких сокровищ, их морали ценность
  daz geliebet niemer anderswâ - - - - - - - нигде не сможет он найти дороже,
  sô sêre noch sô wol sô dâ, - - - - - - - - столь искренне на идеал похожих,
  dâ man von herzeliebe saget - - -- -185- - чем в этой сказке о любви сердечной,
  und herzeleit ûz liebe claget. - - - - - - где сердца счастье уступает тоске вечной.
  liebe ist ein alsô saelic dinc, - - -- - - Значит любовь это дело душевное,
  ein alsô saeleclîch gerinc, - - - - -- - - это стремление к счастью волшебное,
  daz nieman âne ir lêre - - - - - - - - - - значит сильней её воли желания
  noch tugende hât noch êre. - - - - -190- - ни благородство, ни честь, ни страдания.
  sô manec wert leben, sô liebe vrumet, -- - Жизнь столь достойна под знаком любви,
  sô vil sô tugende von ir kumet, - - - -- - полны плывут её лет корабли.
  owê daz allez, daz der lebet, - - - - -- - Увы, что во многих нас сердце молчит
  nâch herzeliebe niene strebet, - - - - - - и не в любви бремя жизни влачит,
  daz ich sô lützel vinde der, - - - -195- - что нахожу я столь мало таких,
  die lûterlîche herzeger - - - - - - -- - - чьих добро сердца всего для других.
  durch vriunt ze herzen wellen tragen - - - Чтобы отдать его ради любимого,
  niwan durch daz vil arme clagen, - - - - - жалостной горести раной мучимого,
  daz hie bî z' etelîcher zît - - - - -- - - груз он её до покаянья срока
  verborgen in dem herzen lît! - - - -200- - в сердце пронзённом несёт одиноко!
  War umbe enlite ein edeler muot - - -- - - Почему это так для ума благородно,
  niht gerne ein übel durch tûsent guot, - - что за тысячу благ одно зло не угодно
  durch manege vröude ein ungemach? - -- - - и за многие радости мало печали?
  swem nie von liebe leit geschach, - -- - - Кого сердца страдания мало смущали,
  dem geschach ouch liep von liebe nie. 205- страстной любви у него не случается,
  liep unde leit diu wâren ie - - - - -- - - зла вместе с радостью не получается
  an minnen ungescheiden. - - - - - - -- - - в доле любовной на жизни года.
  man muoz mit disen beiden - - - - - -- - - С ними обоими должно всегда
  êre unde lop erwerben - - - - - - - -- - - честь и похвалы приобретать
  oder âne sî verderben. - - - - - - -210- - или всё счастье души потерять.
  von den diz senemaere seit, - - - - -- - - Роман двоих как скульптор объясняя,
  und haeten die durch liebe leit, - - - - - будь в нём любовь, страданья отклоняя
  durch herzewunne senedez clagen - - -- - - сердечной жалобной тоски блаженства,
  in einem herzen niht getragen, - - - - - - помещена на пьедестале совершенства,
  sone waere ir name und ir geschiht -215- - то имя той фигуры и их скучные истории
  sô manegem edelen herzen niht - - - -- - - сердцам благородным, как имя теории,
  ze saelden noch ze liebe komen. - - -- - - никак для блаженства души не годны.
  uns ist noch hiute liep vernomen, - -- - - Здесь же нам ныне призывы видны
  süeze und iemer niuwe - - - - - - - -- - - сладкой и новой и вечной любви.
  ir inneclîchiu triuwe - - - - - -- -220- - Такова их верность страсти навсегда,
  ir liep, ir leit, ir wunne, ir nôt; -- - - их счастье и их горе, услада и беда;
  al eine und sîn si lange tôt, - - - -- - - и пусть они умерли всё же давно
  ir süezer name der lebet iedoch - - -- - - их имени долго светиться дано,
  und sol ir tôt der werlde noch - - - - - - и смерть их пускай ещё долго живёт,
  ze guote lange und iemer leben, -- -225- - и пользу приносит и в мире цветёт,
  den triuwe gernden triuwe geben, - - - - - верности жаждущим верность дарит
  den êre gernden êre: - - - - - - - - - - - чести ворота похвал растворит.
  ir tôt muoz iemer mêre - - - - - - - - - - Смерть их поможет благосклонно
  uns lebenden leben und niuwe wesen; -- - - жить всем нам в счастье обновлённо;
  wan swâ man noch hoeret lesen - -- -230- - потому что для того, кто о них узнает,
  ir triuwe, ir triuwen reinekeit, - - - - - завет верности от них искренно впитает
  ir herzeliep, ir herzeleit, - - - - -- - - влеченье сердец и печаль переймёт,
  
  Deist aller edelen herzen brôt. - - -- - - то хлеб благородному сердцу найдёт.
  hie mite sô lebet ir beider tôt. - - - - - Вам пришлось за это вместе умереть.
  wir lesen ir leben, wir lesen ir tôt -235- Мы познали вместе жизнь вашу и смерть
  und ist uns daz süeze alse brôt. - - - - - нас вскормила ваша сладостная снедь.
  
  Ir leben, ir tôt sint unser brôt. - -- - - Ваша жизнь, ваша смерть будь наш хлеб.
  sus lebet ir leben, sus lebet ir tôt. -- - Пусть живут ваши жизни и смерти и вы.
  sus lebent si noch und sint doch tôt - - - Да, живёте и вы, хоть вы всё же мертвы,
  und ist ir tôt der lebenden brôt. --240- - ведь смерть ваша для нас это хлеб.
  
  Und swer nu ger, daz man im sage - - - - - И каждый захваченный в той круговерти
  ir leben, ir tôt, ir vröude, ir clage, - - о жизни их, скорби, их радости, смерти,
  der biete herze und ôren her: - - - -- - - и слухом и сердцем наверно познает:
  er vindet alle sîne ger. - - - - - - - - - так выглядит то о чём сам он мечтает.
  
  [Einde prologe] - - - - - - - - - - -- - - [Конец Пролога] - - - - - - - - - - - - -
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"