КОРОЛЕВА КЭТРИН, жена короля Генриха, впоследствии разведенная с ним.
ЭНН БАЛЛЕН, фрейлина королевы, впоследствии королева.
Пожилая леди, приятельница Энн Баллен.
ПЕЙШЕНС, прислужница королевы Кэтрин.
Несколько лордов и леди в немой сцене.
Женщины прислуживают королеве. Секретари, офицеры, служба охраны, другие служители, духи.
Место действия - Лондон, Вестминстер и , Кимболтон.
ПРОЛОГ.
Не смехом буду уши щекотать.
Пора настала плакать и рыдать.
По морю слёз блуждает жизни чёлн,
А парус счастья сгинул в бездне волн.
Любой, кто сострадает ныне горю,
Слезу свою обронит в это море.
Кто зрелищу пожертвовал монету,
Познает истину, открытую поэтом.
И даже те, кто в пьесе ждут скандала,
Отдав ей шиллинг и часов немало,
Получат удовольствие в конце,
Восторг свой, отпечатав на лице.
И только те, кому соблазн и смех,
Важнее остальных земных утех,
В душе азарту места не найдут,
И, может, даже пьесу проклянут.
Вы первые, кто удостоен чести
Оценку дать событиям на месте,
С актёрами судьбу сопережить,
И жизнь свою по автору прожить.
И если вас страданья не задели,
Забыв чуму, плясали вы и пели,
Скажу на то: встречаются курьёзы,
Когда на свадьбе льют не мёд, а слёзы.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лондон. Дворец. Передняя.
(С одной стороны входит герцог Норфолк, с другой герцог Бакингем и лорд Абергэвенни.)
БАКИНГЕМ:
Я вижу, вы совсем не изменились
С поры, как от французов возвратились.
НОРФОЛК:
Я восхищаюсь Францией не в меру,
Нигде тому не видывал примеров.
БАКИНГЕМ:
Я, к сожаленью, занемог,
Когда на стыке двух дорог,
Два гения встречались,
И славой упивались.
НОРФОЛК:
Я видел, как они салютовали,
И в такт тому их кони гарцевали.
А, спешившись, в объятиях слились:
По - братски два колосса обнялись.
Росток, достойный дюжины корон,
И возгласов "ура!" со всех сторон.
БАКИНГЕМ:
А я всё это время провалялся
В постели, где от хвори избавлялся.
НОРФОЛК:
Вы лишены глобальных зрелищ были,
И главное на свете упустили.
Событие оформилось в союз,
Который описать теперь берусь.
Всё нарастало, словно, снежный ком
И чудо оказалось на потом.
Как боги, галлы в золоте блистали,
Их англичане быстро наверстали:
Явилась Индия для бриттов рудником,
Озолотив британцев целиком.
Пажи блистали, аки херувимы,
Их тяга к злату столь неудержима.
А дамы под каменьями потели,
И выглядеть достойными хотели.
Их молодость покинула так рано,
Что впору не каменья, а румяна.
Менялись маски с ними - маскарады,
Чередовались марши и парады.
Блистали короли порознь и врозь,
Пронизывая доблестью насквозь.
Когда же оба солнца восходили,
Меж ними разницы уже не находили.
Тогда в дуэли солнца повстречались,
И в памяти легендою остались.
В турнире так они прекрасно бились,
Что меркнет перед ними даже Бивис.
БАКИНГЕМ:
Нафантазировали вы, наговорили,
По правде говоря, переборщили.
НОРФОЛК:
Дворянам не пристало сочинять,
Частицу малую сумел я передать
Того величия, которое вершилось,
В словах картина эта не сложилась.
Не родилась ещё такая речь,
Чтоб истину доподлинно сберечь.
БАКИНГЕМ:
А действом этим управлял-то кто ж?
НОРФОЛК:
Тот, кто в делах таких совсем негож.
БАКИНГЕМ:
Скажите, не тяните.
НОРФОЛК:
Йорк, преподобный кардинал,
Всё это действо зачинал.
БАКИНГЕМ:
Суёт он перст, как дьявол в пудинг,
Честолюбив, дотошен, нуден.
Пиявкой к солнцу присосался,
В тени его весь мир остался.
НОРФОЛК:
Он, не имея родословной,
Скопил в себе кураж огромный.
И, опираясь на него,
Поп не боится ничего.
Плетёт паук вокруг монарха,
Среду предательства и страха.
АБЕРГЭВЕННИ:
Что послано с небес ему, не знаю,
Иные пусть о том теперь гадают.
Но гордость, что он так изображает,
Ни небо - преисподняя снабжает.
И, если черти потчевать устали,
Ад собственный таится в кардинале.
БАКИНГЕМ:
Как дьявол, не спросивши даже сира,
Назначил лиц для избранного пира?
Похоже, список подлый кардинал
По кошелькам хозяев составлял.
АБЕРГЭВЕННИ:
И ни с его ль загрёбистой руки
Так похудели наши кошельки?
Я знаю дюжину знакомых и родных,
Оставшихся в подштанниках одних.
БАКИНГЕМ:
Да многие тщеславию во благо,
Дворянами остались на бумаге.
НОРФОЛК:
С французом мир недёшево достался,
Британец жив, но без штанов остался.
БАКИНГЕМ:
Хоть буря и была укрощена,
Не обещает отдыха она.
Уже витает запах гари в мире,
Бросают на весы раздоров гири.
НОРФОЛК:
Забыв про пакт, французы зашалили:
В Бордо купцов английских не пустили.
АБЕРГЭВЕННИ:
Не потому ль не приняли посла?
НОРФОЛК:
Весть дипломатии курьёзы принесла.
АБЕРГЭВЕННИ:
Цена у мира очень велика,
Но радости не чувствуем пока.
БАКИНГЕМ:
Трудов и денег вложено немало,
За то благодарите кардинала.
НОРФОЛК:
Милорд, раздор ваш с кардиналом ныне
Известен за морем, и путнику в пустыне.
Я вам совет по дружбе выдаю:
Не лучше ль злобу обуздать свою.
Не вытерпев, поп может возмутиться,
Тогда вам нечем будет оградиться.
Он мстителен и меч его остёр,
Разит из-за угла, как подлый вор.
Примите мой совет: угомонитесь,
И мести кардинала берегитесь.
На то есть очень веские причины.
А вот и айсберг вылез из пучины.
(Входит кардинал Уолси в сопровождении охраны, перед ним несут мешок для пожертвования, далее следуют два секретаря с бумагами. Кардинал Уолси и Бакингем обмениваются презрительными взглядами.)