Нубирецкий Аннунак Рептилоидович : другие произведения.

Дерусификация в Украине после 1991 г

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   05.10.2007)
  Автор: Евгений
  Зарецкий
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Дерусификация в Украине после 1991 г.: наука, образование, СМИ
  Article (PDF Available) " October 2007 with 312 Reads 
  Cite this publication
  
   Eugen Zaretsky
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Eugen Zaretsky
   23.99Philipps University of Marburg
  
  
  
  
  
  
  В конце 1980-х годов в украинской прессе, преимущественно националистического
  характера, начали появляться лексические и орфографические нововведения,
  призванные подчеркнуть принадлежность авторов к кругам «национально свидомых»
  («национально сознательных») противников советского режима. Слова, имеющие
  формально похожие аналоги в русском, заменялись ими на архаизмы, диалектизмы или
  неологизмы типа следующих, звучащих несколько необычно для носителей русского:
  «самопер» вместо «велосипед»,
  «мордóпис» вместо «фотограф»,
  «гвинтокрил» вместо «вертолiт»,
  «кошеківка» вместо «баскетбол»,
  «копаний м’яч» вместо «футбол»,
  «відбиванка» вместо «волейбол»,
  «пупорізка» вместо «акушерка»,
  «Вужик Вогнепальний» вместо «Змій
  Горинич»,
  «пороховсмоктувач» вместо «пилосос»,
  «коркотяг» вместо «штопор»,
  «хробакоподібний хвісток»
  вместо «апендицит»,
  «міжповерховий дрототяг» вместо «ліфт» и т.д.
  
  Некоторые из нововведений уже прижились («вiдсоток» вместо «процент»), другие
  остаются лингвистическими курьёзами («стук-пук» вместо «пінґ-понґ»), хотя
  вводились они на полном серьёзе, со ссылками на старые словари типа «Правописний
  словник» Г.К. Голоскевича (1914); ещё одна группа пополнила сленг («мордопис» стал
  употребляться в новом значении 'фотоаппарат', «самопер» – в значении 'автомобиль').
  Со временем подобные попытки украинизации лексики получили поддержку
  государства и западных фондов, благодаря чему в последние годы были изданы сотни
  словарей, в которых украинские слова, имеющие более-менее похожие эквиваленты в
  русском, заменяются на интернационализмы или забытые регионализмы из
  преимущественно украинского, польского и немецкого языкового материала.
  
  Дерусификация украинского языка сопровождается систематическим вытеснением
  русского языка из системы образования, СМИ и политической жизни. Необходимость
  подобных мер аргументируется националистическими кругами следующим образом
  (мы приводим аргументы Б. Матияш):
  • уже в конце 1989 года Верховный совет УССР придал статус государственного
  языка только украинскому, в конституции Украины государственным языком
  называется также только украинский;
  • русификация Украины продолжается и после распада СССР ускоренными темпами
  из-за доминирования России в сфере шоу-бизнеса, а также из-за доминирования
  русских изданий на книжном рынке;
  • борьба против русского языка – это борьба против экономической,
  информационной и политической зависимости от России, против приписываемого
  Москве стремления к «неоколониализму» (популярный термин в среде украинских
  националистов) [1].
  Примечательно, что Б. Матияш всё же признаёт, что «на большей части Украины
  доминирует русский язык», что «русскоязычное население составляет свыше 50%
  населения Украины», а украинский остаётся государственным только на бумаге [1].
  Обычно националистически настроенные авторы приводят другую статистику, из
  которой следует, что русских на Украине практически не осталось, что большинство их
  уже сейчас говорит на украинском или собирается перейти на него, и потому проблема
  второго государственного языка надумана.
  
  Например, член международной организации «Конгресс защиты украинского языка»
  Владимир Пасько приводит данные, согласно которым на Украине русские составляют
  всего 17% населения, а украинский является родным для 68% [2]. Тарас Кияк и вовсе
  утверждает, что украинский является родным для ок. 50 млн. человек [3], хотя
  население Украины составляет всего 47 млн. [4], из которых половина неизменно
  голосует за прорусских кандидатов, говорит на русском, читает русские книги и
  предпочитает русские телеканалы. В разрыве между приведёнными статистическими
  данными и реальностью можно также убедиться, если воспользоваться не результатами
  опросов, а чисто техническими подсчётами, касающимися характеристик украинских
  интернет-пользователей. Подсчёты проводятся автоматически компанией Google с
  помощью одноимённого поисковика. Так, если ввести в поиск программы Google
  Trends (www.google.com/trends) украинское слово и его русский эквивалент, обычно
  можно заметить, что украинцы чаще вводят в поиск русские слова, причём с русского,
  а не украинского портала Google. Более того, однозначная склонность к использованию
  русских слов проявляется и у пользователей украиноязычного портала. Рассмотрим это
  утверждение на примере пары «бизнес / бізнес»:
  
  
  Красная линия обозначает частотность введения в поиск слова «бізнес», синяя –
  частотность введения слова «бизнес». Украинский вариант вводят преимущественно в
  Черниговской области и в Киеве. Повторение того же эксперимента с другими парами
  слов показало, что соотношение отдельных областей может меняться, но общий
  результат всегда остаётся прежним – по всем областям, включая западные, украинцы
  посещают, в основном, русский портал и ищут информацию на русском языке
  (исключением являются лишь слова, относящиеся к каким-то местным явлениям:
  например, с помощью украинской формулировки запроса чаще ищут поющую на
  украинском львовскую поп-группу «Океан Ельзи»). Даже если предположить, что
  поиск русскоязычной информации обусловлен малочисленностью украинских сайтов,
  это не объясняет, почему украиноязычные украинцы, составляющие якобы абсолютное
  большинство в Украине, предпочитают производить сам поиск на русскоязычном сайте
  (www.google.ru). Очевидно, русское оформление результатов запроса и критериев
  поиска облегчает им понимание, что было бы невозможно, если бы их родным или
  доминирующим языком был украинский.
  Такой разрыв между статистическими данными, приводимыми националистами, и
  реальностью объясняется тем, что многие русские официально сменили свою
  национальность в течение 1990-х годов, опасаясь репрессий, подобных тем, которые
  стали реальностью в государствах Прибалтики. По той же причине при опросах они
  указывают в качестве родного языка украинский, хотя украинскую речь в большинстве
  городов Восточной Украины по-прежнему можно услышать только в рекламе, на
  официальных собраниях, в учебных заведениях (русскоязычные вынуждены обучаться
  на украинском, т.к. альтернативы у них нет), в СМИ и в сёлах (впрочем, сельский
  вариант украинского правильнее было бы назвать суржиком, равноудалённым от обоих
  языков). Граждан Украины, не говорящих на русском, практически не существует, т.е.
  даже в самом антирусски настроенном городе Украины – Львове – все или почти все
  могут при желании говорить и часто говорят по-русски, причём зачастую на уровне
  второго родного языка.
  
  Как нам кажется, ближе к действительности могут быть следующие данные: согласно
  результатам опросов Киевского международного института социологии, в 2006 году
  украинский народ состоял на 39% из украиноязычных украинцев, на 28% – из
  русскоязычных украинцев, на 17% – из русскоязычных россиян, на 11% – из
  украиноязычных россиян плюс говорящих на смеси обоих языков, остальные являются
  представителями других этнических групп [5]. Т.е. как на русском, так и на украинском
  говорит почти половина населения, если учитывать, что в упомянутые 11% входит
  неопределённое число говорящих на смеси обоих языков. В 2003 году 43-м процентам
  опрошенных легче было изъясняться на русском, 41% – на украинском; «более
  удобным» русский назвали 53% опрошенных, украинский – 47%; русскоязычными себя
  назвали 45% взрослых, украиноязычными – 39%, говорящими на смеси (суржике) –
  11% [6]. Родной язык разделяет украинское общество не только лингвистически, но и
  мировоззренчески. Известно, что русские и украинцы дают, в частности, разные ответы
  на одни и те же стимулы в ассоциативных тестах. Так, русские на стимул «родина»
  отвечают «Россия», «СССР», «мать», в то время как в ответах украинцев такие ответы
  не зарегистрированы; типичные ответы украинцев – это «дом», «гордость», «мой
  город» [7]. Т.е. Россия и СССР у украинцев с родиной не ассоциируются, как, впрочем,
  и Украина в целом. Результаты опроса были опубликованы в 2004 году.
  
  Если принимать во внимание, какие надежды националистические круги возлагали и до
  сих пор возлагают на украинский язык в деле становления государственности, ситуация
  в стране складывается на данном этапе не в их пользу. Хотя едва ли можно ставить под
  сомнение, что повсеместное навязывание украинского рано или поздно принесёт плоды
  (дети восточных украинцев уже сейчас знают украинский несоизмеримо лучше своих
  родителей), быстрого и безболезненного отрыва нового этноса от российского не
  получилось. Националистические круги продолжают, однако, следовать стратегии,
  
   «Проблеми функціонування та розвитку державної мови в Україні: 90-ті роки ХХ століття» // Державність української мови і мовний досвід світу. Матеріали міжнародної конференції / Под ред
   Jan 2000261-277
   Б Матіяш
   Матіяш Б. «Проблеми функціонування та розвитку державної мови в Україні: 90-ті роки ХХ століття» // Державність української мови і мовний досвід світу. Матеріали міжнародної конференції / Под ред. М. Жулинского, И. Драча и др. – К.: ІНВіП, 2000. – С. 261-277.
   «Як позбутися 'паперового' статусу мови» // Нова мова, 07.08
   Jan 2004
   Кияк Тарас
   Кияк Тарас. «Як позбутися 'паперового' статусу мови» // Нова мова, 07.08.2004, http://www.novamova.iatp.org.ua/htm/04/78.htm.
   «Лінгво-етнічна структура України: регіональні особливості й тенденції змін за роки незалежності»
   Jan 20043-15
   В Є Хмелько
   Хмелько В.Є. «Лінгво-етнічна структура України: регіональні особливості й тенденції змін за роки незалежності» // Наукові записки НаУКМА. Соціологічні науки. Том 32. – Київ, 2004. – С. 3-15.
   Ментальная лексика в языковой компетенции молодёжи» // Культура народов Причерноморья
   Jan 200436-40
   М О Матюхина
   Матюхина М.О. «Ментальная лексика в языковой компетенции молодёжи» // Культура народов Причерноморья. Том 49 (1), 2004. -C. 36-40.
   «Українська хемічна термінологія на роздоріжжі» // Вісник Нац. ун-ту «Львів
   Jan 2002244-247
   Попович Орест
   Попович Орест. «Українська хемічна термінологія на роздоріжжі» // Вісник Нац. ун-ту «Львів. політ.», № 453 (2002). -С. 244-247.
   «Я непоправний оптиміст і вірю, що Україна буде багатою державою
   Jan 2002
   Рудницький Леонід
   Рудницький Леонід. «Я непоправний оптиміст і вірю, що Україна буде багатою державою» // Універсум, 9 (2002), http://www.universum.org.ua/journal/2002/rudn_9.html...
   «Богдан Стебельський – мистецтвознавець з діаспори» // Вісник Прикарпатського університету. Мистецтвознавство. Випуск V. – Ивано-Франкoвск
   Jan 2003177-186
   Головчанська Ольга
   Головчанська Ольга. «Богдан Стебельський – мистецтвознавець з діаспори» // Вісник Прикарпатського університету. Мистецтвознавство. Випуск V. – Ивано-Франкoвск, 2003. – C. 177-186.
   «Європейська перспектива -українське покликання» // Донецький вісник наукового товариства ім
   Jan 200459-75
   Тодоров Iгор
   Тодоров Iгор. «Європейська перспектива -українське покликання» // Донецький вісник наукового товариства ім. Шевченка. Том 5. -Донецьк, 2004. -C. 59-75.
   Political Construction Sites: Nation-Building in Russia and the Post-Soviet States
   Ar
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"