Келлерман Джонатан : другие произведения.

Книга убийств(Алекс Делавэр - 16)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

   Книга убийств (пер. Ирина Альфредовна Оганесова,Владимир Анатольевич Гольдич) (Алекс Делавэр - 16)
  Джонатан Келлерман
  Книга убийств
  
   Посвящается Фей
  
  
  ГЛАВА 1
  
  В день, когда получил «Книгу убийств», я все еще думал о Париже. Красное вино, голые деревья, серая река… город любви. И все, что там произошло. А теперь вот это.
  
  Мы с Робин прилетели в аэропорт Шарля де Голля в понедельник пасмурным январским утром. Это путешествие придумал я, решив сделать Робин сюрприз. И провернул все за одну безумную ночь: заказал билеты на рейс «Эр Франс», комнатку в маленьком отеле на окраине Восьмого arrondissement[1], собрал чемодан на двоих и промчался сто двадцать пять миль до Сан-Диего. В конце концов я появился в комнате Робин в «Дель-Коронадо» с дюжиной чайных роз, улыбаясь, как фокусник.
  
  Робин открыла дверь, и я увидел белую футболку, короткий красный саронг, каштановые волосы, мягкой волной окутывавшие плечи, усталые шоколадного цвета глаза без косметики. Мы обнялись, потом она чуть отстранилась от меня и посмотрела на чемодан. Когда я показал билеты, она отвернулась, чтобы я не заметил слез. За окном ревел черный ночной океан, но Робин приехала сюда вовсе не затем, чтобы провести отпуск. Она умчалась, все бросив, из Лос-Анджелеса, потому что я соврал ей и снова подверг свою жизнь опасности. Глядя на то, как она плачет, я вдруг подумал, что, возможно, между нами все кончено и изменить уже ничего нельзя.
  
  Я поинтересовался, что случилось. Как будто я не имел никакого отношения к ее слезам.
  
  — Просто я… очень удивилась, — ответила она.
  
  Мы заказали бутерброды в номер, Робин задернула шторы, и мы занялись любовью.
  
  — Париж… — сказала она, надевая махровый гостиничный халат. — Поверить не могу, что ты сделал это.
  
  Она села, причесалась и тут же снова встала. Подошла к кровати, остановилась рядом, коснулась моего бедра. Потом медленно сбросила халат и оседлала меня, закрыв глаза и наклонившись так, что ее грудь оказалась у моих губ. Потом, когда все было кончено, Робин устроилась рядом и замерла, не говоря ни слова.
  
  Я гладил ее по голове, перебирая мягкие локоны, и вскоре она заснула с улыбкой Моны Лизы на губах. А я подумал, что через пару дней мы с ней в толпе туристов будем покорно стоять в очереди, дожидаясь возможности увидеть настоящее произведение искусства.
  
  Робин бежала от меня в Сан-Диего, потому что там жила приятельница, с которой она училась в школе — Дебора Дайер, хирург-дантист, успевшая трижды побывать замужем. Теперь у нее был роман с банкиром из Мехико («У него такие белые зубы, Алекс!»). Франциско предложил поболтаться по магазинам в Тихуане, а потом отдохнуть — сколько захочется — в пляжном домике, который он снял в Кабо-Сан-Лукасе. Но Робин чувствовала себя третьей лишней и потому позвонила мне и пригласила к себе.
  
  Робин ужасно нервничала и извинялась за то, что бросила меня. Сам я так не считал. Мне представлялось, что пострадавшая сторона именно она.
  
  Я попал в очень сложную ситуацию из-за того, что не сумел все предусмотреть и спланировать. Пролилась кровь, и погиб человек. С другой стороны, все было совсем не так ужасно, как это звучит. На карте стояли жизни невинных людей, хорошие ребята победили, а я остался в живых. Но когда Робин умчалась в своем фургоне, мне пришлось посмотреть правде в глаза.
  
  Мои приключения не имеют никакого отношения к благородным намерениям — и очень большое к моим собственным недостаткам.
  
  Много лет назад я выбрал в качестве специальности клиническую психологию, самую спокойную из всех профессий, сказав себе, что просто мечтаю провести остаток жизни, исцеляя душевные раны. Но прошло много лет с тех пор, как я в последний раз занимался этим. И вовсе не потому, что, как я убедил себя, меня перестала трогать боль других людей. Тут все было в полном порядке. Другой аспект жизни давал мне массу возможностей переживать чужую боль.
  
  Правда состоит в том, что раньше меня действительно интересовали люди, и всякий раз, решая очередную проблему, я словно вступал с ней в поединок и обязательно должен был победить. Однако постепенно мне надоело сидеть в кабинете, делить час на четверти и погружаться в чужие печали. Мне просто стало скучно.
  
  Следует признать, мое решение стать врачом было довольно неожиданным.
  
  В детстве я отличался беспокойным нравом — плохо спал, часто перевозбуждался, был излишне подвижен, обладал высоким порогом болевой чувствительности, со мной постоянно что-нибудь случалось, и я попадал в самые разные неприятности. Я немного успокоился, когда открыл для себя книги, но считал школу тюрьмой и промчался через нее, стараясь побыстрее оставить этот кошмар позади.
  
  Окончив среднюю школу в шестнадцать, я купил старую машину на деньги, заработанные летом, и, не обращая внимания на слезы матери и мрачные предостережения отца, покинул долину Миссури. Якобы чтобы поступить в колледж, а на самом деле мечтая попасть в полную опасностей и соблазнов Калифорнию.
  
  Подобно змее, которая меняет кожу, я хотел чего-то нового.
  
  Новое влекло меня, точно наркотик. Я мечтал о бессоннице и опасностях, об одиночестве и загадках, над которыми мог биться часами, о дурной компании и общении со скользкими типами. Я был счастлив, когда сердце отчаянно колотилось у меня в груди. А бушующий в крови адреналин заставлял чувствовать себя живым.
  
  Когда жизнь становилась слишком упорядоченной и спокойной, мне казалось, что я перестаю существовать.
  
  Если бы обстоятельства сложились иначе, я бы, наверное, занялся прыжками с парашютом или начал лазать по скалам. А может, делал бы что-нибудь и того хуже.
  
  Много лет назад я познакомился с детективом из отдела убийств, и эта встреча изменила все.
  
  Робин довольно долго сносила мои выкрутасы, но и ее терпение подошло к концу, и я понимал, что рано или поздно — скорее рано — должен буду принять какое-нибудь решение.
  
  Она меня любила. Я знал, что любила. Может быть, именно поэтому она не стала ничего усложнять.
  ГЛАВА 2
  
  В Париже все идет по отработанной схеме.
  
  Вы выходите из отеля под моросящий дождик, бесцельно бродите по улицам, пока не находите кафе около сада Тюильри, где заказываете дорогущие багеты и французский кофе, потом идете в Лувр, где даже не в сезон такие очереди, что становится тошно от одного их вида. Поэтому вы пересекаете Сену по Понт-Рояль, не обращая внимания на шум машин, который окутывает мост плотным покрывалом, разглядываете мутную воду внизу, заходите в музей Д'Орсе, где в течение нескольких часов нещадно издеваетесь над своими ногами, наслаждаясь творениями гениев. Затем углубляетесь в замызганные боковые улочки левого берега, где вас со всех сторон окружает толпа людей в черном, и мысленно смеетесь, представляя гнусавое пение аккордеона, которое легко побеждает вопли мотоциклов и вой «рено».
  
  Это произошло днем около магазина в Сен-Жермене.
  
  Мы с Робин зашли в крошечную тесную лавочку, где торговали всякими мужскими мелочами, а на витрине красовались кричащие галстуки и стояли сутулые манекены с глазами карманников. Дождь лил как из ведра целый день. Зонтик, который мы одолжили у консьержки в отеле, оказался слишком маленьким для двоих, и в конце концов мы изрядно вымокли. Казалось, Робин все равно. Прозрачные капли, словно изысканные украшения, усыпали ее волосы, щеки горели ярким румянцем.
  
  С тех пор как мы сели в самолет, она была какой-то особенно тихой, проспала почти весь полет и отказалась от обеда. Утром мы проснулись довольно поздно и почти не разговаривали. Пока шли через мост, Робин казалась далекой — смотрела куда-то в пространство, держала меня за руку, потом выпускала ее, снова хватала и крепко сжимала, словно пытаясь исправить ошибку. Я решил, что она еще не пришла в себя после перелета.
  
  Гуляя по Сен-Жермен, мы прошли мимо частной школы, из которой на улицу высыпали симпатичные, весело болтающие подростки, потом миновали книжный магазин, куда я хотел зайти и посмотреть, что там есть интересного, однако Робин затащила меня в магазин одежды.
  
  — Здесь хороший шелк, Алекс, — сказала она. — Пора купить тебе что-нибудь новое.
  
  В лавочке продавали мужскую одежду, но пахло там, как в парикмахерской. Продавщица, тощая девица с высокой прической цвета баклажана, так старалась нам угодить, что я понял — ее недавно взяли на работу. Робин довольно долго бродила по магазину, пока не выбрала для меня ярко-голубую рубашку и экстравагантный красно-золотистый галстук грубой вязки. Когда я кивнул, она попросила девушку завернуть покупки. Лиловая Прическа умчалась в заднюю комнату и привела с собой полную женщину лет шестидесяти; та оглядела меня с головы до ног, забрала рубашку, но уже через несколько минут вернулась, размахивая пышущим жаром утюгом, который держала в одной руке, в другой у нее была только что отглаженная рубашка на вешалке и в пластиковом пакете.
  
  — Кстати, об обслуживании, — сказал я, когда мы вышли на улицу. — Ты есть хочешь?
  
  — Пока нет.
  
  — Ты же почти не притронулась к завтраку. Робин пожала плечами.
  
  Пожилая женщина вышла вслед за нами и остановилась на пороге, с сомнением поглядывая на небо. Потом она посмотрела на свои часы, и тут раздался раскат грома. Наградив нас довольной улыбкой, женщина скрылась в магазине.
  
  Дождь полил сильнее, стало холодно. Я попытался идти так, чтобы зонтик прикрывал Робин, но она вырвалась и подставила лицо неистовым струям воды. Какой-то мужчина, спешивший спрятаться под крышей, повернулся и окинул ее удивленным взглядом.
  
  Я снова потянулся к ней, однако Робин отодвинулась от меня и слизнула капли с губ. А потом едва заметно улыбнулась, словно ее что-то развеселило. Я думал, она мне все объяснит, но Робин лишь указала на ресторанчик, расположенный чуть дальше по улице, сорвалась с места и побежала к нему.
  
  — Бонни Рейт, — повторил я.
  
  Мы сидели за крошечным столиком в углу довольно грязного заведения. Пол был выложен когда-то белой, давно не мытой плиткой, а стены украшали потускневшие от времени зеркала и множество раз перекрашенные деревянные панели. Официант, явно страдавший от депрессии, принес нам салаты и вино с таким видом, словно работа для него — жестокое наказание за какую-то провинность. Дождь заливал окна, и мне казалось, что город за ними весь состоит из серого желе.
  
  — Бонни, — сказала Робин, — Джексон Браун, Брюс Хорнсби, Шон Колвин, может быть, еще кто-нибудь.
  
  — Трехмесячный тур.
  
  — По меньшей мере трехмесячный, — уточнила она, по-прежнему не глядя мне в глаза. — Если поедем за границу, то еще дольше.
  
  — Голод в мире, — заметил я. — Хорошая причина.
  
  — Голод и благополучие детей, — заявила она.
  
  — Благороднее не бывает.
  
  Робин повернулась ко мне, и я увидел в ее строгих глазах вызов.
  
  — Итак, — проговорил я, — ты теперь отвечаешь за оборудование. Больше не делаешь гитары?
  
  — Там струнные инструменты. Я буду следить за состоянием всего оборудования и ремонтировать, если понадобится.
  
  Я буду, и никаких «бы». Никаких сомнений, выборы с одним возможным кандидатом.
  
  — А когда ты получила это предложение? — спросил я.
  
  — Две недели назад.
  
  — Понятно.
  
  — Я должна была тебе сказать. Предложение свалилось неожиданно. Помнишь, я работала на студии «Голд тоун», когда они делали ретровидео Элвиса? А соседнюю кабинку отвели менеджеру тура, там шла звукозапись, и мы немного поговорили.
  
  — Видно, общительный парень попался.
  
  — Общительная дама, — поправила Робин. — С ней была ее собака, английский бульдог — девочка. Спайк начал с ней играть, и мы разговорились.
  
  — Любители животных, — прокомментировал я. — Вы возьмете собачку с собой или бросите на меня?
  
  — Я бы с удовольствием взяла Спайка с собой.
  
  — Думаю, он будет счастлив. Когда вы уезжаете?
  
  — Через неделю.
  
  — Через неделю. — У меня защипало глаза. — Значит, тебе пора собирать вещи.
  
  Робин попыталась нацепить на вилку вялый лист латука.
  
  — Я могу все отменить…
  
  — Нет, — сказал я.
  
  — Я бы даже думать не стала над этим предложением, Алекс, несмотря на деньги…
  
  — Хорошие деньги? Робин назвала цифру.
  
  — Очень хорошие деньги, — заметил я.
  
  — Послушай, Алекс. Это не имеет никакого значения. Если ты на меня разозлился, я могу все отменить.
  
  — Я не злюсь, и не нужно ничего отменять. Наверное, ты приняла предложение, потому что я вел себя неправильно, а потом, уже дав согласие, увидела привлекательные стороны всей затеи.
  
  Мне хотелось, чтобы Робин возразила, но она молчала. В ресторане начал прибывать народ, промокшие насквозь парижане искали под его крышей убежища от проливного дождя.
  
  — Две недели назад, — сказал я, — я занимался с Майло убийством Лорен Тиг. Скрывал от тебя это. Глупо было с моей стороны рассчитывать, что эта поездка что-нибудь изменит.
  
  Робин ковыряла вилкой салат. В помещении, которое вдруг начало казаться меньше, стало жарко. Хмурые люди сидели за крошечными столиками, другие медлили у дверей. К нам намеревался подойти официант, но Робин остановила его сердитым взглядом.
  
  — Я чувствовала себя такой одинокой, — проговорила она. — Какое-то время. Тебя постоянно не было дома. Ты ввязывался в разные истории. Я не стала говорить тебе об этом предложении, поскольку знала, что не могу… не должна отвлекать тебя от дел. Она провела маленьким кулачком по краю стола. — Твоя работа всегда представлялась мне очень важной, а то, что делаю я… всего лишь ремеслом. — Я собрался возразить, но Робин покачала головой. — Но в тот, последний раз, Алекс… ты познакомился с этой женщиной и соблазнил ее. Ты специально все спланировал, назначил ей свидание, чтобы… я понимаю, ты хотел как лучше, но ведь получилось, что ты стал…
  
  — Как шлюха? — подсказал я.
  
  Неожиданно я подумал о Лорен Тиг, девушке, с которой познакомился давным-давно, еще когда занимался более прозаическими и спокойными делами. Она торговала своим телом, а закончилось все тем, что ей прострелили голову и бросили в темной аллее.
  
  — Я собиралась сказать как наживка. Несмотря на все, что нас связывало, несмотря на наши предположительно высокие отношения, ты делаешь свое дело… Алекс, понимаешь, ты создал для себя еще одну жизнь, в которой мне нет места. И в которой я не хочу присутствовать.
  
  Робин потянулась к бокалу с вином, сделала глоток и поморщилась.
  
  — Плохое?
  
  — Отличное. Извини, милый, просто все так сложилось. Я получила предложение в тот момент, когда мне было особенно плохо. — Робин взяла мою руку и сильно сжала. — Ты меня любишь, но ты меня бросил, Алекс. И я поняла, насколько была одинокой. И ты тоже. Разница между нами в том, что тебе нравится одиночество и чувство опасности. Поэтому, когда мы с Триш разговорились и она сказала, что слышала о моей работе — и моей репутации, — неожиданно я поняла, что у меня действительно есть репутация, а рядом со мной сидит человек, который предлагает мне хорошие деньги и интересную работу. И я не задумываясь согласилась. А по дороге домой вдруг испугалась и начала себя спрашивать: «Что же я такое сотворила?» Тогда я решила, что должна отказаться, но никак не могла придумать, как при этом не выглядеть полной дурой. А потом добралась до дома, где, как всегда, было пусто, и неожиданно поняла, что хочу принять предложение Триш. Я пошла к себе в студию и долго плакала. Я могла бы еще передумать и, наверное, отказалась бы от тура. Но тут узнала про твое свидание… и решила, что поступаю правильно. Я и продолжаю так считать. Робин посмотрела на залитое дождем окно.
  
  — Какой красивый город. Но я больше не хочу его видеть. Никогда.
  
  Погода оставалась серой и сырой, и мы не выходили из номера. Нам было неуютно вместе: с трудом сдерживаемые слезы, напряженное молчание, исключительно вежливые разговоры ни о чем, шум дождя за окном. Когда Робин предложила вернуться в Лос-Анджелес, я сказал, что постараюсь поменять ее билет, а сам останусь еще ненадолго. Она обиделась и в то же время испытала облегчение. На следующий день я отнес вещи Робин в такси, которое должно было отвезти ее в аэропорт, сжал ее локоть и заплатил водителю.
  
  — Сколько ты здесь пробудешь? — спросила она.
  
  — Понятия не имею, — ответил я.
  
  — Вернешься до моего отъезда?
  
  — Обязательно.
  
  — Пожалуйста, Алекс.
  
  — Я вернусь.
  
  А потом — поцелуй, улыбка, дрожащие руки, спрятанные в карманах.
  
  Когда такси отъехало, я попытался разглядеть затылок Робин, надеясь увидеть в том, как она сидит, хоть какой-нибудь знак — сожаление, печаль, волнение… что-нибудь.
  
  Трудно сказать.
  
  Такси уехало слишком быстро.
  
  ГЛАВА 3
  
  Перемены начались в воскресенье. Молодой улыбчивый парень с волосами, собранными в хвостик, прибыл с фургоном и двумя пузатыми администраторами труппы в черных футболках с надписью «Турне "Мы против голода"». Хвостик принес мозговую косточку для Спайка и газетку для меня. Спайк ел у него с руки. Интересно, как он догадался прихватить для него угощение?
  
  — Привет, я Шеридан. Координатор тура.
  
  Он был в белой рубашке, голубых джинсах, коричневых сапогах и являлся обладателем худого тела и чистого гладкого лица, которое светилось оптимизмом.
  
  — А я думал, координатор — Триш.
  
  — Триш отвечает за все турне. Она мой босс. — Он осмотрелся. — Наверное, приятно жить в таком доме?
  
  — Приятно.
  
  — Значит, вы психолог?
  
  — Психолог.
  
  — Я тоже занимался психологией в колледже. Изучал психоакустику в Калифорнийском университете в Дэвисе. А потом работал звукооператором.
  
  Повезло тебе, приятель.
  
  — Хм…
  
  — Робин примет участие в потрясающем начинании.
  
  — Угу.
  
  Робин спустилась по ступенькам, держа на поводке Спайка. Сегодня она надела розовую футболку, выцветшие джинсы, теннисные туфли и серьги, похожие на огромные кольца. Она тут же принялась руководить администраторами, которые начали складывать в фургон ее чемоданы и ящики с оборудованием. У Спайка был озадаченный вид. Как у большинства собак, его эмоциональный барометр отличается поразительной чувствительностью, и в последние несколько дней пес вел себя непривычно сдержанно и послушно. Я подошел и погладил его по бульдожьей голове, потом поцеловал Робин.
  
  — Приятного вам путешествия, — сказал вежливо я и ступил на лестницу, ведущую к входной двери.
  
  Робин стояла рядом с Шериданом и махала мне рукой. Я замер у двери, хотел сделать вид, что не вижу этого, но потом все-таки помахал в ответ.
  
  Шеридан уселся за руль, и все тут же забрались в фургон.
  
  Они уехали.
  
  Наконец.
  
  Ну вот, самое трудное позади.
  
  Я вернулся в дом, дав себе слово сохранять достоинство. Меня хватило примерно на час. На следующие три дня я выключил телефон, не ходил на работу и не раздвигал штор в комнатах, даже не брился и не забирал почту. Газеты я просматривал, поскольку они склонны подробно рассказывать читателям о самых разных неприятностях. Однако несчастья других людей не исправили моего настроения, а буквы отплясывали перед глазами диковинные танцы и казались незнакомыми, точно китайские иероглифы.
  
  Я почти ничего не ел и не чувствовал вкуса пищи. У меня нет проблем со спиртными напитками, но «Чивас» стал моим настоящим другом. Я почти не пил воды, и мои волосы стали сухими и ломкими; казалось, будто глаза засыпали песком, а суставы отвратительно скрипели. Дом, который всегда был слишком большим, теперь приобрел чудовищные размеры. Воздух в нем застоялся и протух.
  
  В среду я сходил к пруду и покормил карпов, решив, что они страдают совершенно незаслуженно. И вдруг я ощутил прилив невероятной активности: принялся повсюду наводить порядок, смел пыль, вымыл полы, убрал все, что разбросал, на свои места. В четверг я наконец включил телефон и проверил оставленные сообщения. Робин звонила каждый день, называла номера телефонов в Санта-Барбаре и Окленде. Ко вторнику в ее голосе зазвучало беспокойство. К среде — смущение и раздражение, она говорила слишком быстро, чуть ли не проглатывая слова: автобус направляется в Портленд. Все хорошо, Спайк в полном порядке, она много работает, ее окружают замечательные люди. Я тебя люблю — надеюсь у тебя все в порядке.
  
  В четверг Робин звонила дважды, спросила, не отправился ли я путешествовать. Оставила номер мобильного телефона.
  
  Я набрал его и услышал: «Абонент недоступен».
  
  А ведь был всего час дня. Я надел шорты, рубашку и спортивные тапочки и побежал по Беверли-Глен навстречу движению, постепенно набирая обороты, когда почувствовал, что начал расслабляться, и в конце концов уже мчался с такой скоростью, какой не показывал много лет.
  
  Когда вернулся домой, тело у меня горело, и я едва мог дышать. Почтовый ящик, установленный в самом начале тропинки, ведущей к передней двери, был забит бумагами, и почтальон даже оставил несколько пакетов на земле. Я все забрал и свалил на стол в столовой, решил было налить себе виски, но вместо этого выпил полгаллона воды и неохотно занялся почтой.
  
  Счета, рекламные листки, проспекты от агентов недвижимости, несколько интересных писем, но в основном всякая ерунда. Еще я получил книгу по психологии, заказанную довольно давно, бесплатный образец зубной пасты, гарантировавшей мне здоровые десны и ослепительную улыбку, и прямоугольный пакет размером восемь на двенадцать, завернутый в шершавую голубую бумагу, на которой была приклеена белая этикетка и написано: «Доктор А, Делавэр» и мой адрес.
  
  Без обратного адреса. Почтовый штемпель центра города и никаких марок. Голубая бумага, жесткая и плотная, словно кусок парусины, была аккуратно завернута и заклеена липкой лентой. Когда я ее разрезал, там оказалась еще одна упаковка — на сей раз розовая, которую я тоже сорвал.
  
  Внутри я обнаружил папку на трех кольцах, из голубой шершавой кожи, захватанной руками, всю в серых пятнах.
  
  Точно посередине были приклеены золотистые буквы:
  
  КНИГА УБИЙСТВ
  
  Я открыл папку и увидел пустой черный фронтиспис. Следующая страница, тоже черная, была вложена в жесткий пластик.
  
  Я увидел обычного размера фотографию, углы которой были приклеены липкой пленкой: старая, цвета сепии, по краям мутного кофе.
  
  На металлическом столе лежит тело мужчины. На втором плане шкафы со стеклянными дверцами.
  
  Обе ноги отрублены у щиколоток и стоят около неровных обрубков, точно куски не до конца собранной головоломки. Левой руки у трупа не было. Правая изуродована. То же самое с торсом выше груди. Голова завернута в кусок тряпки.
  
  Внизу напечатано:
  
  Восточный район Лос-Анджелеса, неподалеку от бульвара Аламеда. Столкнула под поезд гражданская жена.
  
  На развороте другой снимок: два распростертых тела — мужчины с открытыми ртами — на деревянном полу, под углом в сорок градусов друг к другу. Под телами темные коричневые пятна. Обе жертвы в мешковатых брюках с широкими отворотами, клетчатых рубашках и рабочих ботинках на шнуровке. Подошвы мужчины, лежащего слева, украшают необычные отверстия. Разбитый стакан валяется рядом с локтем другого, вокруг натекла лужица какой-то светлой жидкости.
  
  Голливуд, Вермонт-авеню. Обоих застрелил «друг» во время ссоры из-за денег.
  
  Я перевернул страницу и увидел еще одну фотографию, на сей раз не такую старую — черно-белое изображение на глянцевой бумаге. Снятая с близкого расстояния парочка в машине. Женщина сидит так, что рассмотреть ее лицо невозможно: она уткнулась мужчине в грудь, а ее голову окутывает облако платиновых локонов. Платье в горошек с коротким рукавом, гладкая кожа рук. Ее спутник откинул голову на спинку сиденья и смотрит в потолок. Изо рта у него вытек темный ручеек крови, пролился на лацканы пиджака и дальше на галстук. Довольно скромный, украшенный изображениями игральных костей, которые выбросила чья-то невидимая рука. Этот рисунок и ширина лацканов указывали на пятидесятые годы.
  
  Силвер-Лейк, около источника, адюльтер, он убил ее, а затем выстрелил себе в рот.
  
  Страница 4: белое обнаженное тело на смятой постели. Тонкий матрас занимает большую часть темной, уродливой каморки, похожей на платяной шкаф. Около него разбросано нижнее белье. Молодое лицо, искаженное предсмертной гримасой, спущенные до икр колготки, ноги широко расставлены, так, что виден черный треугольник внизу живота. Я сразу понял, что это означает, и потому подпись меня не удивила.
  
  Уилшир, улица Кенмор, изнасилование и убийство. Семнадцатилетняя мексиканка, задушена приятелем.
  
  Страница 5:
  
  Центр, Пико неподалеку от Гранд, женщина переходила улицу, вырвали сумку, погибла в результате черепно-мозговой травмы.
  
  Страница 6:
  
  Юго-запад, Слаусон-авеню. Черный профессиональный игрок в кости избит до смерти.
  
  Первая цветная фотография появилась на десятой странице: красная кровь на линолеуме песочного цвета, серо-зеленые тона, обозначающие момент, когда душа покидает тело. Толстый, средних лет мужчина сидит среди разбросанных пачек сигарет и печенья, на небесно-голубой рубашке расплылось пурпурное пятно. Рядом с левой рукой бейсбольная бита с отпиленным концом и кожаным ремешком, пропущенным через ручку.
  
  Уилшир, бульвар Вашингтона, рядом с Ла-Бриа, владелец винного магазина застрелен во время налета. Пытался оказать сопротивление.
  
  Я начал листать быстрее.
  
  …Венис, Озон-авеню, художница стала жертвой соседской собаки. Три года тяжбы.
  
  …Ограбление банка, Джефферсон. Кассир оказал сопротивление, убит шестью выстрелами.
  
  …Вооруженное уличное ограбление, Бродвей и Пятая. Пуля в голову. Подозреваемый остался на месте преступления, задержан, когда пытался вывернуть карманы жертвы.
  
  …Эко-Парк, женщина зарезана мужем на кухне. Невкусный суп.
  
  Страница за страницей жестоких картинок и равнодушных подписей.
  
  Почему их прислали мне?
  
  Я сразу вспомнил старый мультик: А почему нет?
  
  Пролистал альбом до конца, стараясь не вникать в снимки и пытаясь отыскать какое-нибудь, адресованное мне, послание.
  
  Но нашел только фотографии безжизненных тел чужих людей.
  
  Всего сорок три жертвы.
  
  На последней черной странице такими же золотистыми буквами было написано:
  
  КОНЕЦ
  
  ГЛАВА 4
  
  Я довольно давно не разговаривал со своим лучшим другом, и это меня вполне устраивало.
  
  После того как я дал показания окружному прокурору по делу об убийстве Лорен Тиг, я решил, что с меня хватит преступной системы правосудия, и был счастлив держаться от нее подальше, пока не подойдет время суда. Богатый ответчик и целая армия дорогих адвокатов, которые развалят дело и постараются максимально его затянуть, гарантировали мне, что до тех пор пройдут даже не месяцы, а скорее всего годы. Майло занимался деталями дела, и у меня появился вполне достойный повод с ним не встречаться: нужно дать человеку возможность спокойно выполнять свою работу. Ему и без меня забот хватает.
  
  На самом же деле мне просто не хотелось с ним разговаривать. Да и вообще ни с кем не хотелось. На протяжении многих лет я проповедовал достоинства общения, но с самого детства предпочитал одиночество. Привычка родилась давным-давно, в те страшные черные ночи, когда я сидел, скорчившись в подвале, прижав к ушам руки, чтобы не слышать, как бушует наверху отец.
  
  Когда становилось совсем плохо, я, точно моллюск, забирался в серую раковину своего одиночества.
  
  Сейчас же передо мной на обеденном столе лежало сорок три снимка, изображавших трупы. Смерть — работа Майло.
  
  Я позвонил в отдел расследований западного Лос-Анджелеса.
  
  — Стеджис.
  
  — Делавэр.
  
  — Алекс, что случилось?
  
  — У меня тут кое-что есть. Думаю, тебе следует посмотреть. Альбом с фотографиями, снятыми на месте преступления.
  
  — Фотографии трупов?
  
  — Именно.
  
  — Сколько?
  
  — Сорок три.
  
  — Ты их сосчитал, — заметил он. — Все с одного места преступления?
  
  — Сорок три разных дела. В хронологическом порядке.
  
  — А откуда они у тебя?
  
  — Получил по почте Соединенных Штатов, первый класс, из центра города.
  
  — Есть какие-нибудь мысли, кто мог отправить тебе такой подарочек?
  
  — Наверное, у меня появился тайный поклонник.
  
  — Снимки, сделанные на месте преступления, — проговорил он.
  
  — Или у кого-нибудь такое мерзкое хобби, и он решил завести альбом. — Раздался сигнал второй линии. Как правило, я на него не обращаю внимания, однако тут подумал, что, возможно, это Робин из Портленда. — Подожди секунду.
  
  Щелчок.
  
  — Здравствуйте, сэр, — услышал я радостный женский голос. — Это вы оплачиваете телефонные счета в доме?
  
  — Нет, я всего лишь приспособление для секса, — ответил я и попытался связаться с Майло.
  
  Короткие гудки. Наверное, срочный звонок. Я набрал его рабочий номер, мне ответила секретарша, но я не стал оставлять никакого сообщения.
  
  В дверь позвонили через двадцать минут. Я не успел переодеться после пробежки, выпить кофе и посмотреть, что у меня есть в холодильнике — первое место, куда направляется Майло. Созерцание картин насильственной смерти лишает большинство людей аппетита, но он уже так давно работает в полиции, что еда приносит ему утешение на совершенно ином уровне восприятия.
  
  Я открыл дверь и сказал:
  
  — А ты быстрый.
  
  — Все равно уже время ленча.
  
  Майло прошел мимо меня к столу, на котором лежала голубая папка, но не стал брать ее в руки, просто стоял, засунув руки за пояс, а круглый живот ходил ходуном после пробежки вверх по террасе.
  
  Зеленые глаза смотрели то на меня, то на альбом.
  
  — Ты заболел?
  
  Я покачал головой.
  
  — Тогда что это такое? Новый образ?
  
  Толстый, как сарделька, палец указал на мое заросшее щетиной лицо.
  
  — У меня новый режим бритья, более свободный, — ответил я.
  
  Он фыркнул, осмотрел комнату.
  
  — А за мной никто не следит. Робин со Спайком на заднем дворе?
  
  — Нет.
  
  — Но она здесь? — спросил он. — Я видел перед домом ее фургон.
  
  — Слушай, а ты не детектив, случайно? — поинтересовался я. — К несчастью, вокруг полно ложных следов. — Я кивнул в сторону альбома. — Посмотри, а я проверю, что у меня в кладовке. Если удастся найти что-нибудь съестное, еще не успевшее окаменеть, сделаю тебе бутерброд.
  
  — Спасибо, не хочу.
  
  — А выпить?
  
  — Ничего.
  
  По-видимому, он решил не сдаваться.
  
  — А что случилось? — поинтересовался я.
  
  — Как бы сказать поделикатнее, — начал он. — Ладно. Выглядишь ты дерьмово, в доме пахнет так, будто здесь давно никто не живет, фургон Робин стоит перед входом, но ее самой нет. А когда я о ней заговорил, ты принялся разглядывать пол совсем как подозреваемый. Что, черт подери, происходит, Алекс?
  
  — Я выгляжу дерьмово?
  
  — Мягко сказано.
  
  — Ну что ж, — заявил я, — тогда придется отменить съемки для журнала «Стиль». Кстати, о фотографиях…
  
  Я протянул Майло альбом.
  
  — Решил сменить предмет, — констатировал он и прищурился на меня с высоты своих шести футов и трех дюймов. — Как это называют преподаватели в школе психологии?
  
  — Сменить тему.
  
  Майло покачал головой и, сохраняя умиротворенное выражение лица, сложил на груди руки. Если бы не напряжение в глазах и поджатые губы, можно было бы подумать, что он совершенно спокоен. Бледное угреватое лицо, более изможденное, чем обычно, а пивное брюшко, хоть и сохранилось, стало заметно меньше.
  
  Диета? Бросил пить?
  
  Непривычное сочетание цветов в одежде: дешевый, но чистый голубой блейзер, хлопковые брюки, белая рубашка со слегка потрепанным воротником, голубой галстук и новенькие бежевые сапоги на розовой резиновой подошве, которые скрипели всякий раз, когда Майло менял положение, разглядывая меня. Он явно на днях подстригся. Хотя не стал изменять себе — коротко по бокам и сзади, наверху длинные пряди, торчащие в разные стороны, чубчик на лбу. Волосы от висков и до слишком длинных, на мой взгляд, бачков снежно-белого цвета резко контрастируют с черными на темечке — мистер Скунс, так Майло сам себя называл.
  
  — Одет с иголочки и только что из парикмахерской, — прокомментировал я. — Ты что, решил начать новую жизнь? Может, мне попытаться тебя накормить? В любом случае возьми этот проклятый альбом.
  
  — Робин…
  
  — Позже.
  
  Я протянул Майло альбом.
  
  Он стоял, по-прежнему сложив руки на груди.
  
  — Положи на стол.
  
  Вытащив пару хирургических перчаток, Майло надел их, изучил голубую обложку, открыл альбом, прочитал заголовок и перевернул страницу, где была приклеена первая фотография.
  
  — Старая, — пробормотал он. — Цвет и одежда. Может, твой альбомчик из чьей-нибудь коллекции ужастиков, которая раньше хранилась на чердаке?
  
  — Полицейские снимки?
  
  — Возможно.
  
  — Коллекция, собранная из материалов дел?
  
  — Ну, ты же знаешь, дела закрываются, их отправляют в архив, и ничто не помешает какому-нибудь типу, у которого чешутся руки, стащить, например, один снимок.
  
  — Полицейский?
  
  — Полицейский или нет, но определенно любитель ужасов. Доступ к материалам имеют многие. Некоторым нравится их работа из-за моря крови.
  
  — «Книга убийств», — проговорил я. — Такие названия пишут на официальных материалах того или иного дела.
  
  — И цвет такой же. Тот, кто прислал тебе это, знает правила.
  
  — Кстати, о правилах… почему он прислал альбом мне? Майло ничего не ответил.
  
  — Здесь не все фотографии старые, — сказал я. — Посмотри дальше.
  
  Он изучил еще несколько снимков, потом вернулся к первому и снова стал смотреть с того места, где остановился. Начал листать страницы быстрее, пропуская отвратительные картинки, совсем как я некоторое время назад. И вдруг замер, вглядываясь в фотографию почти в самом конце. Он с такой силой вцепился в альбом, что костяшки пальцев проступили сквозь перчатки.
  
  — Когда ты это получил? Точно?
  
  — С сегодняшней почтой.
  
  Майло потянулся к оберточной бумаге, изучил адрес, проверил почтовый штемпель и снова занялся альбомом.
  
  — В чем дело? — спросил я.
  
  Майло положил альбом на стол и открыл на странице, которая его заинтересовала. Он сидел, положив руки по обе стороны альбома, и молчал. Потом сжал зубы и расхохотался. Этот смех мог бы парализовать даже самого свирепого хищника.
  
  Фотография номер 40.
  
  Тело в канаве, в грязной воде. Рыжая кровь на светло-коричневом фоне. Справа заросли сухого тростника. Стрелки, нанесенные белыми чернилами, указывают на объект, который и без них не заметить невозможно.
  
  Девушка, возможно, подросток — плоский живот, хрупкие плечи, такая худая, что видны ребра, тощие руки и ноги. Резаные и колотые раны на животе и шее. И еще какие-то странные круглые пятна. Груди нет, вместо нее алые овальные круги. Худое лицо снято в профиль и повернуто направо. Над бровями, там, где были волосы, расплылось рубиновое облако.
  
  Красные следы на запястьях и щиколотках. И снова черные пятна на ногах — словно знаки препинания в розовом ореоле.
  
  Ожоги от сигарет.
  
  Длинные белые ноги раздвинуты — пародия на приглашение получить сексуальное удовольствие. Этот снимок я пропустил.
  
  Центр, Бодри-авеню, тело сброшено с шоссе номер 101. Убийство на сексуальной почве, снят скальп, задушена, ножевые ранения, ожоги. Н.Р.
  
  — «Н.Р.» — это значит «не раскрыто»? — спросил я.
  
  — Кроме альбома и оберточной бумаги, больше ничего не было? — поинтересовался Майло.
  
  — Ничего.
  
  Он снова проверил голубую бумагу, потом розовую, которая была внутри, вернулся к снимку убитой девушки. Долго над ним сидел, снял одну перчатку и потер лицо, словно пытался вымыть его без воды. Старая привычка. Майло всегда так делает, когда нервничает. Иногда она помогает мне понять, какое у него настроение, а порой я просто не обращаю на нее внимания.
  
  Он снова провел рукой по лицу. Сжал нос пальцами. Опять принялся тереть щеки рукой. Скривил губы и уставился на снимок.
  
  — Вот это да, — пробормотал он и через несколько минут добавил: — Да, думаю, это значит «не раскрыто».
  
  — Такого значка нет у других фотографий, — заметил я. Никакого ответа.
  
  — Иными словами, мы должны обратить внимание именно на это убийство?
  
  Никакого ответа.
  
  — Кто она? — спросил я.
  
  Майло перестал кривиться, посмотрел на меня и оскалился. Это не было улыбкой, даже отдаленно ее не напоминало. Такое выражение, вероятно, появляется на морде медведя, когда он видит добычу, которую может заполучить без особых усилий.
  
  Он взял голубой альбом, и я заметил, что у него дрожат руки. До сих пор мне не приходилось видеть ничего подобного. Еще раз устрашающе фыркнув, Майло положил альбом на стол, расправил углы. Потом встал и отправился в гостиную. Стоя лицом к камину, взял кочергу и принялся тихонько постукивать.
  
  Я внимательнее присмотрелся к изуродованной девушке.
  
  Майло спросил:
  
  — Зачем тебе забивать этим голову?
  
  — А как насчет твоей головы?
  
  — Моя уже забита всякой дрянью. Моя тоже.
  
  — Кто она, Майло?
  
  Он положил кочергу на место и принялся бесцельно расхаживать по комнате.
  
  — Кем она была? — повторил он. — Человеком, который превратился в ничто.
  
  ГЛАВА 5
  
  Первые пять убийств оказались совсем не такими страшными, как он думал.
  
  Совсем не страшными по сравнению с тем, что он видел во Вьетнаме.
  
  Его отправили в Центральный округ, неподалеку — с точки зрения географии и культуры — от Рэмпарта, где он прослужил год, а потом еще восемь месяцев в Ньютон-Банко.
  
  Ему удалось перевестись из Ньютона, где занимались борьбой с проституцией. Вот было весело. Ха-ха-ха. Чей-то смеющийся голос.
  
  Ему исполнилось двадцать семь, он уже начал прибавлять в весе, был новичком в отделе убийств и сомневался, что сможет там работать. Впрочем, он сомневался, что вообще будет работать в полиции. Но после Юго-Восточной Азии что еще ему оставалось делать?
  
  Свежеиспеченный детектив, которому удалось сохранить свой секрет, хотя он знал, что разговоры все равно пойдут.
  
  Никто ничего не говорил ему прямо, но он же не глухой. Что-то с ним не то — как будто он считает себя лучше остальных.
  
  Пьет, однако предпочитает помалкивать. Совсем не стреляет.
  
  Пришел на холостяцкую вечеринку Хэнка Суонгла, а когда привели девочек и началось настоящее веселье, где он был, черт подери?
  
  Можно бесплатно потрахаться, а он слинял.
  
  За бабами не бегает, точка.
  
  Странный.
  
  Результаты тестов, настойчивость и количество раскрытых преступлений позволили ему перейти в Центральный округ, где его определили в напарники к тощему, как палка, сорокавосьмилетнему типу по имени Пирс Швинн, который выглядел на все шестьдесят и считал себя философом. Они со Швинном работали в основном по ночам, потому что Швинн лучше себя чувствовал в темноте. От яркого света у него начиналась мигрень, и он жаловался на хроническую бессонницу. И ничего удивительного: Швинн пил микстуру и глотал таблетки от насморка, как конфеты, поскольку у него был постоянно заложен нос, а еще выпивал десятки чашек кофе за дежурство.
  
  Швинн любил ездить по городу и мало времени проводил в кабинете, приятное разнообразие после Банко. Оборотной стороной медали являлось то, что Швинн терпеть не мог бумажной работы и с удовольствием переложил ее на плечи младшего напарника.
  
  Майло много часов провел, работая его секретарем, однако решил, что лучше помалкивать и слушать, поскольку Швинн давно служил в полиции и мог кое-чему его научить. Когда они ехали в машине, Швинн то мрачно отмалчивался, то вдруг становился чересчур болтливым и превращался в важного наставника, проповедующего прописные истины с обязательным выводом в конце.
  
  Он напоминал Майло одного из преподавателей старшего курса, когда он учился в Университете Индианы. Герберт Милрад, обладатель наследственного состояния, специализировался на творчестве Байрона. Он отличался красноречием, от которого у Майло сводило челюсти, всячески превозносил красоту человеческого тела и был подвержен резким сменам настроения. Милрад все понял насчет Майло к середине первого семестра и попытался этим воспользоваться. Но Майло к тому времени еще не до конца разобрался в своих предпочтениях и потому тактично отклонил его предложение. К тому же Милрад вызывал у него физическое отвращение.
  
  Быть отвергнутым не слишком приятно, и Майло прекрасно понимал, что Милрад отомстит. Ему вряд ли светило дальше заниматься наукой, да и на степень доктора философии он не рассчитывал. В результате Майло получил степень магистра гуманитарных наук, расчленив на части и обмусолив каждое слово несчастного Уолта Уитмена и чудом сдав зачет. Впрочем, у него вызывала зубовный скрежет чушь, которая называлась литературным анализом текста, и он с радостью расстался с университетом, тут же лишившись отсрочки от армии, которую имели все студенты. В студенческом центре занятости он увидел объявление и отправился работать служащим в Национальный заповедник дикой природы в Маскататуке и стал ждать, когда его призовут. Повестка пришла через пять недель.
  
  К концу года Майло уже служил санитаром, шагал по рисовым полям, обнимал за плечи мальчишек-солдат, наблюдая, как отлетают их едва сформировавшиеся души, и одновременно пытался удержать руками еще теплые внутренности — труднее всего было с кишками, которые проскальзывали между пальцами, как сырые сосиски. И смотрел на кровь, истекающую из тел в грязную воду.
  
  Майло вернулся домой живым и невредимым, понял, что гражданская жизнь и родители его раздражают, отправился путешествовать, некоторое время жил в Сан-Франциско, разобрался в своих сексуальных предпочтениях. Вскоре он начал задыхаться в Сан-Франциско, который представлялся ему самовлюбленным лицемером, купил старый «фиат» и поехал вдоль побережья в Лос-Анджелес, где и остался, потому что уродство города его успокаивало. Некоторое время Майло брался за самую разную работу, а потом решил, что, наверное, в полиции ему будет интересно, и почему бы, черт подери, не попробовать?
  
  Там он проработал три года. И вот в семь часов вечера, когда они сидели со Швинном в машине на стоянке в Тако-Тио, на улице Темпл, и ели бурито с зеленью и соусом чили, раздался сигнал вызова. Швинн помалкивал и без особого удовольствия поедал свою порцию.
  
  Майло переговорил с диспетчером, записал информацию и сказал:
  
  — Думаю, нам нужно ехать.
  
  — Давай сначала поедим, — заявил Швинн. — Все равно там уже никто не оживет.
  
  Убийство номер Восемь.
  
  Первые семь оказались самыми обычными, ничего особенного. Да и найти убийцу не составляло никакого труда. Почти все жертвы Центрального округа были черными или мексиканцами — преступники тоже.
  
  Когда Майло с Пирсом появлялись на месте преступления, из белых там бывали только полицейские и представители соответствующих служб. Такие дела никогда не обсуждались на страницах газет и заканчивались штрафом или залогом, или, если плохому парню попадался тупой общественный защитник, его надолго засаживали в камеру предварительного заключения, затем быстро проводили судебный процесс и давали максимальный срок.
  
  Первые два убийства произошли в результате самой банальной стрельбы в баре. Придурки так напились, что остались на месте преступления, когда прибыла полиция, — они продолжали держать в руках еще дымящиеся пистолеты и не оказали никакого сопротивления.
  
  Майло наблюдал, как Швинн разобрался с придурками. Впрочем, вскоре оказалось, что он со всеми поступает одинаково. Сначала бормочет что-то маловразумительное, обращаясь к задержанному, который ничего не может понять. Затем, прямо на месте преступления, заставляет его признаться в содеянном, предварительно убедившись, что Майло держит в руках ручку и блокнот и все записывает.
  
  — Умница, — говорит он после этого подозреваемому так, словно тот прекрасно сдал экзамен. Затем через плечо, обращаясь к Майло: — Ты хорошо печатаешь?
  
  Потом они возвращаются в участок, где Майло стучит по клавишам, а Швинн куда-то исчезает.
  
  Дела Три, Четыре и Пять. Легкие для детективов и опасные для патрульных. Три разбушевавшихся мужа, два раза огнестрельное оружие и один — холодное. Поговорить с членами семьи и соседями, найти, где «прячутся» плохие ребята — как правило, даже ехать никуда не нужно, — вызвать группу поддержки и взять их. Швинн опять что-то бормочет…
  
  Убийство номер Шесть — два вооруженных грабителя совершили налет на ювелирную лавку, торгующую в кредит и расположенную на Бродвее, — дешевые серебряные цепочки и грязные осколки алмазов в дрянной оправе. Ограбление предотвратили, но пистолет одного из грабителей случайно выстрелил, и пуля угодила прямо в лоб восемнадцатилетнему сыну служащего лавки. Высокий красивый парень по имени Кайл Родригес, футбольная звезда средней школы Эль-Монте, зашел к отцу, чтобы сообщить ему радостное известие — за свои спортивные успехи он получил стипендию в Университете Аризоны.
  
  Швинн явно скучал, тем не менее продемонстрировал, на что способен. В некотором смысле. Он приказал Майло проверить бывших служащих лавки, заявив, что — десять к одному — преступника удастся обнаружить среди них. Потом завез Майло в участок, а сам отправился к врачу и до конца недели сидел дома, сказавшись больным. Майло три дня мотался по городу, составил список имен и остановился на стороже, которого уволили месяц назад по подозрению в краже. Обнаружил его в одной из гостиниц в центре города, где он поселился с мужем сестры; тот оказался соучастником преступления и даже не потрудился оттуда выехать. Обоих арестовали, и тут появился Пирс Швинн, который выглядел отдохнувшим и вполне здоровым, и заявил:
  
  — А других вариантов и не было. Ты уже составил отчет?
  
  Майло некоторое время не мог забыть это дело. В памяти все возникало тело загорелого, спортивного Кайла Родригеса, безвольно привалившегося к прилавку с драгоценностями. Он даже не мог заснуть несколько ночей подряд. Никакой философии или теологии, просто нервы. Майло видел множество молодых, здоровых парней, которые умирали гораздо страшнее, чем Кайл, и уже давно перестал пытаться разобраться в том, что происходит в мире.
  
  Поняв, что не заснет, Майло отправлялся в своем стареньком «фиате» кататься по городу. Туда и обратно по бульвару Сансет, а потом в конце концов выезжал на бульвар Санта-Моника.
  
  Как будто вовсе не собирался этого делать.
  
  Он вел себя как человек, который сидит на диете и с вожделением кружит вокруг пирожного.
  
  По правде говоря, он никогда не отличался силой воли.
  
  Три ночи подряд он ездил по «Бойзтауну»[2]. Предварительно принимал душ, брился и поливал себя одеколоном. Надевал чистую рубашку, тщательно отглаженные джинсы и белые теннисные туфли, жалея, что выглядит недостаточно привлекательно, да и фигура у него не особенно хорошая. Но если прищуриться и втянуть живот и стараться не трогать лицо, когда нервничаешь… В первую ночь в районе Фэрфакса появилась патрульная машина муниципальной полиции и ехала за ним так, что их разделяли две машины. И Майло поддался приступу паранойи. Он старательно придерживался всех правил, ничего не нарушал, вернулся в свою жалкую квартиру, выпил столько пива, что чуть не лопнул, посмотрел телевизор и удовлетворился игрой воображения.
  
  Во вторую ночь никто его не преследовал, но у Майло не было сил вступать в разговоры, и он доехал до самого берега, а потом вернулся назад, чудом не заснув за рулем.
  
  На третью ночь Майло сидел на табурете в баре неподалеку от Лараби, слишком сильно потел, зная, что напряжен даже больше, чем ему самому кажется, потому что у него отчаянно болела шея, а зубы ныли так, что казалось, вот-вот все дружно выпадут. Наконец, почти в четыре часа утра, до того, как солнце могло нанести непоправимый вред его внешности, Майло подцепил молодого чернокожего парня, примерно своего ровесника. Тот был хорошо одет, с прекрасной речью, заканчивал университет Лос-Анджелеса. Почти ничем не отличался от Майло и стеснялся своих сексуальных пристрастий.
  
  Оба страшно смущались, оказавшись в маленькой, такой же, как у Майло, жалкой квартирке, расположенной на Селма, к югу от Голливуда. Парень учился в университете, но жил в районе, где селились хиппи и наркоманы, потому что не мог снять более приличное жилье. Вежливая беседа, а потом… все закончилось за несколько секунд. Оба знали, что повторения не будет. Парень сказал Майло, что его зовут Стив Джексон, но, когда он ушел в ванную комнату, Майло увидел его записную книжку, на обложке которой стояли буквы УЭС. Он ее открыл и прочел на первой странице адрес и имя: Уэсли Э. Смит.
  
  Вот вам и близость.
  
  Дело Кайла Родригеса произвело на Майло сильное впечатление, но он успел прийти в себя, когда случилось Седьмое убийство.
  
  Уличная поножовщина, Сентрал-авеню. Море крови, и только одна жертва. Мексиканец, примерно тридцати лет, в рабочей одежде, дешевых ботинках, с не слишком аккуратной стрижкой — недавно прибывший в город нелегальный иммигрант. Две дюжины свидетелей, находившихся в кафе неподалеку, по-английски не говорили и заявили, что ничего не видели. Здесь даже детектив не понадобился.
  
  Дело помогли решить полицейские, которые патрулировали район и заметили примерно в десяти кварталах парня, истекавшего кровью от ран. Под душераздирающие вопли они надели на него наручники, усадили на тротуар, вызвали Швинна и Майло и только после этого позвонили в «скорую помощь», которая и доставила несчастного в тюремную палату окружной больницы.
  
  К тому времени, когда прибыли детективы, болвана грузили на каталку. Он потерял столько крови, что мог в любой момент отправиться к праотцам. Однако он выжил, хотя и расстался с большей частью своей толстой кишки, сделал заявление прямо в постели, в инвалидном кресле признал себя виновным и отправился назад в тюремную палату до тех пор, пока кто-нибудь не решит, что с ним делать.
  
  И вот номер Восемь.
  
  Швинн продолжал жевать бурито.
  
  Наконец он вытер рот.
  
  — Бодри, начало автострады, верно? Хочешь сесть за руль? Он выбрался из машины и направился к пассажирскому месту, прежде чем Майло успел ответить.
  
  — Мне все равно, — сказал он, только чтобы услышать звук своего голоса.
  
  Даже оказавшись на пассажирском сиденье, Швинн исполнил свой традиционный ритуал — с шумом отодвинул его, потом вернул на прежнее место. Затем в зеркале заднего вида проверил, как выглядит галстук, и промокнул уголки тонких губ, чтобы там не осталось ни капли вишнево-красного сиропа.
  
  В свои сорок восемь он уже поседел, а тонкие волосы едва прикрывали плешь. Еще лет пять—десять, и он совсем облысеет, решил Майло. У Швинна были впалые щеки, сердитый рот, словно прорезанный ножом для бумаги, глубокие морщины, избороздившие некрасивое лицо, и мешки под умными подозрительными глазами. Весь его вид говорил, что он родом с запада. Швинн родился в Талсе и, как только они с Майло познакомились, тут же заявил, что он ультраоки[3].
  
  И замолчал, давая возможность молодому человеку рассказать, откуда он сам.
  
  Как насчет педика из Индианы с ирландскими и негритянскими корнями?
  
  — Как в книге Стейнбека, — ответил Майло.
  
  — Понятно, — с разочарованием протянул Швинн. — «Гроздья гнева». Читал?
  
  — Ясное дело.
  
  — А я вот нет. — И добавил вызывающим тоном: — С какой это радости я должен ее читать? Там нет ничего нового, такого, чего мне не рассказывал бы мой папаша. — Швинн скривил губы в некоем подобии улыбки. — Ненавижу книги. Ненавижу телевизор, и вонючее радио тоже.
  
  Он замолчал, словно бросая Майло вызов.
  
  Тот не реагировал.
  
  Швинн нахмурился и заявил:
  
  — Спорт я тоже ненавижу — дурацкое занятие, совершенно бессмысленное.
  
  — Да уж, в занятиях спортом недолго и перегнуть палку.
  
  — Ты крепкий на вид. Занимался чем-нибудь в колледже?
  
  — В школе играл в футбол, — ответил Майло.
  
  — Но не настолько хорошо, чтобы тебя взяли в команду в колледже?
  
  — Не настолько.
  
  — Много читаешь?
  
  — Не слишком, — ответил Майло, и собственные слова прозвучали для него точно признание.
  
  — Я тоже.
  
  Швинн сложил вместе ладони и посмотрел на Майло обвиняюще, не оставив ему никакого выбора.
  
  — Ты ненавидишь книги, но все-таки читаешь.
  
  — Журналы, — торжествующе объявил Швинн. — Журналы, в которых пишут про все, но очень коротко. Вот, например, «Ридерс дайджест». Они собирают повсюду чушь, выбрасывают лишнее и оставляют только самое главное — так что ты не успеваешь состариться, когда добираешься до конца. А еще мне нравится «Смитсониан»[4]. Вот так сюрприз.
  
  — Не слышал про такой? — спросил Швинн, словно делился с Майло сокровенной тайной. — Музей в Вашингтоне издает журнал. Моя жена на него подписалась, а я ее за это чуть не прикончил — нам и без того некуда от хлама деваться, весь дом завален. Но оказалось, он совсем не так плох, как я думал. Там пишут про самое разное, и когда я его закрываю, начинаю чувствовать себя таким образованным и умным. Ты меня понимаешь?
  
  — Конечно.
  
  — А вот ты… Мне сказали, что ты у нас действительно образованный. — Швинн произнес это так, словно обвинял Майло во всех смертных грехах. — Даже получил степень магистра, мне правду сказали?
  
  Майло кивнул.
  
  — И где же?
  
  — В Университете Индианы. Только университет еще не значит, что человек по-настоящему образованный.
  
  — А иногда значит. И что ты там изучал?
  
  — Английский язык.
  
  — Да, Бог проявил ко мне благосклонность и послал напарника, который умеет правильно писать, — расхохотавшись, проговорил Швинн. — Ладно, по мне, так я бы не стал спорить, если бы все книги отправились в огонь, а нам остались только журналы. Вот науки мне нравятся. Иногда в морге я просматриваю учебники по медицине — судебная медицина, психиатрия, даже антропология, там много интересного пишут про кости. — Он наставил на Майло костлявый палец. — Вот что я тебе скажу, приятель: наступит день, когда в нашем деле наука начнет играть главную роль. И тогда у нас будут работать настоящие ученые, других и брать не станут. Представь себе картину: специалист прибывает на место преступления, берет разные там соскобы, изучает их прямо там же под микроскопом и узнает все про каждого ублюдка, с которым жертва общалась за последние десять лет.
  
  — Сопоставление и перенос улик? Думаешь, до этого дойдет? — спросил Майло.
  
  — Конечно, — теряя терпение, заявил Швинн. — Сейчас от них нет никакого проку, но увидишь, за учеными будущее.
  
  Они объезжали свой район в первый день, когда стали напарниками. С точки зрения Майло, как-то бессмысленно. Он рассчитывал, что Швинн покажет ему злачные места, которые следует запомнить, или известных полиции типов, требующих особого внимания, но тот, казалось, не смотрел по сторонам. Ему явно хотелось поговорить.
  
  Позже Майло узнал, что у Швинна можно многому научиться. Он оказался толковым детективом, обладал жестким логическим мышлением и дал ему пару полезных советов. (Всегда носи с собой свой собственный фотоаппарат, перчатки и порошок для отпечатков пальцев. Старайся никогда ни от кого не зависеть и полагайся только на себя.) Но сейчас, в первый день, когда они, казалось бы, без всякой цели ездили по улицам, его поведение производило на Майло тягостное впечатление.
  
  — Перенос, — заявил Швинн. — Единственное, на что мы способны, — выяснить группу крови. Какое потрясающее достижение! Большое дело, у миллиона людей нулевая группа крови, у большинства остальных «А». И что это нам дает? Да, и еще волосы. Иногда мы берем волосы, кладем их в маленький полиэтиленовый пакетик, и какая от них польза, если очередной адвокат-еврей заявит на суде, что это никакая не улика? Нет, я говорю о серьезной науке, о чем-нибудь этаком, атомном. Вот, например, как устанавливают возраст окаменелостей. По углероду. Наступит время, когда мы все станем антропологами. Плохо, что ты не получил степень магистра по антропологии… а печатать умеешь?
  
  Они проехали молча несколько миль. Майло самостоятельно изучал улицы, лица, разнообразные заведения, когда Швинн провозгласил:
  
  — Английский тебе ни черта не нужен, приятель, потому что наши клиенты не слишком большие специалисты в английском. Ни мексикашки, ни ниггеры — если, конечно, ты не станешь считать белиберду, которую они произносят, английским языком.
  
  Майло продолжал помалкивать.
  
  — Пропади он пропадом, твой английский! — заключил Швинн. — Засунь его себе в задницу, предварительно смазав соляной кислотой. Будущее за наукой.
  
  Об убийстве на Бодри им почти ничего не сообщили. Женщина, белая, обнаружена мусорщиком, который прочесывал заросли кустов вдоль шоссе.
  
  Предыдущей ночью шел дождь, и земля, на которой лежал труп, была глинистой и плохо впитывала воду.
  
  Однако, несмотря на мягкий грунт, не удалось найти следов покрышек или ног. Мусорщик, обнаруживший труп, черный старик по имени Элмер Жакетт, высокий, тощий, сутулый, который, судя по тому, как у него дрожали руки, явно страдал от болезни Паркинсона, возбужденно рассказывал о своей находке каждому, кто хотел его слушать.
  
  — И вот она там лежит, прямо в кустах. Боже праведный… Впрочем, он уже всем порядком надоел, и слушать его не хотели. Полицейские, группа, выехавшая на место преступления, и следователи делали свою работу. Вокруг собралась довольно приличная толпа зевак, обсуждавших случившееся. Бодри до самого Темпла был запружен машинами, движением которых руководил полицейский со скучающим лицом.
  
  Впрочем, в девять утра движение было не особенно напряженным. Час пик прошел.
  
  Труп уже окоченел. Врач предположил, что с момента смерти прошло полдня или даже день, но сказал, что установить, сколько он пролежал в кустах, и при какой температуре его до этого держали, невозможно. Получалось, что убийца приехал на машине вчера ночью, после наступления темноты, выбросил труп и, счастливый, умчался по шоссе номер 101.
  
  Никто из проезжавших мимо водителей его не видел, потому что если спешишь, то не глазеешь по сторонам. Город можно узнать, только гуляя по нему пешком.
  
  «Вот почему так мало людей знают Лос-Анджелес», — подумал Майло. Прожив здесь два года, он все равно чувствовал себя так, словно приехал вчера.
  
  Элмер Жакетт все время передвигался на своих двоих, поскольку у него не было машины. Он проходил расстояние от ночлежки в Восточном Голливуде до западной границы центрального района, собирая пустые жестяные банки, бутылки и прочий хлам, который потом пытался обменять на талоны на бесплатный суп. Как-то раз ему посчастливилось подобрать работающие часы — он думал, золотые, но оказалось, что это лишь покрытие, однако ему заплатили за них десять долларов в лавке ростовщика на Саут-Вермонт.
  
  Он сразу заметил тело — да и как не заметить с такого близкого расстояния, такое белое при свете луны, да еще особый запах, а ноги девушки были согнуты в коленях и расставлены… ну вот, сосиски с бобами, которые Элмер съел на ужин, и попросились на свободу, как только он все это увидел.
  
  Жакетту хватило ума отбежать на пятнадцать футов от тела, где его и вырвало. Когда прибыла полиция, он с извиняющимся видом продемонстрировал останки своего обеда и сказал, что ему не нужны неприятности. Ему шестьдесят восемь, и в последний раз его привлекали к ответственности пятнадцать лет назад, он больше не хочет иметь проблем с полицией. И вообще ни с кем.
  
  Да, сэр.
  
  Нет, сэр.
  
  Да, сэр.
  
  Его решили задержать до тех пор, пока не прибудут следователи. И вот они наконец появились. Жакетт стоял около одной из полицейских машин, кто-то на него указал, и детективы подошли к нему, оказавшись в самом центре ослепительно яркого света, который теперь заливал все вокруг.
  
  Два типа. Тощий, седой, по всему видать, деревенщина, в давно вышедшем из моды костюме из вискозы, и темноволосый, приземистый паренек в зеленом пиджаке, коричневых штанах и уродливом красно-коричневом галстуке. Глядя на него, Элмер подумал, что полиция теперь, похоже, одевается в лавках старьевщиков.
  
  Сначала детективы подошли к телу. Тот, что постарше, бросил на него взгляд, поморщился, и на лице у него появилось раздражение. Как будто его оторвали от важного дела.
  
  А толстый вел себя иначе. Едва посмотрел на труп и тут же отвернулся. У него была плохая кожа, и он побелел как полотно, а потом принялся тереть рукой лицо и никак не мог остановиться.
  
  Потом он весь напрягся, и Элмер решил, что, кажется, пришла и ему пора расстаться с ужином.
  
  Интересно, подумал Элмер, давно ли он работает в полиции и сумеет ли сдержать рвоту? А если все-таки не сумеет, хватит ли ему сообразительности отойти подальше от тела, как сделал сам Элмер.
  
  Потому что этот детектив был явно зеленым новичком.
  ГЛАВА 6
  
  В Азии было проще.
  
  В войне, даже самой жестокой, нет ничего личного: людей, точно пешки, передвигают по игровому полю, ты стреляешь по теням или жалким хижинам, делая вид, что в них никого нет, и каждый день надеешься, что не будешь той самой фигурой, которую сбрасывают с доски. Как только человек получает статус Врага, ты можешь совершенно спокойно стрелять ему в ноги, вспороть живот или сжечь напалмом его детей — тебе даже имени его знать не нужно. В самые мерзкие мгновения войны ты знаешь, что потом все будет хорошо — достаточно вспомнить Германию, да и всю остальную Европу.
  
  Его отец, родившийся в Омахе, дружбу с фрицами считал возмутительным непотребством. Всякий раз, когда папаша Майло видел «вонючего хиппи в гитлеровской машине, похожей на жука», он поджимал губы и хмурился. Но Майло достаточно хорошо разбирался в истории, чтобы понимать: мир так же неизбежен, как война, и, хотя это кажется совсем уж неправдоподобным, когда-нибудь американцы будут отправляться в отпуск в Ханой.
  
  Раны, нанесенные войной, рано или поздно затягивались, потому что в них не было ничего личного. Да, конечно, вряд ли он когда-нибудь забудет то жуткое ощущение, которое испытал, когда кишки выскальзывали из его пальцев, но воспоминание наверняка потускнеет…
  
  Но такое… это было очень личным. Превратить человека в кусок мяса, в мусор, лишить его всего человеческого…
  
  Майло сделал глубокий вдох, застегнул пиджак и заставил себя еще раз взглянуть на труп. Сколько же ей лет — семнадцать или восемнадцать? Только руки гладкие и белые, безупречные, были не перепачканы кровью. Тонкие пальцы, ногти с розовым лаком. Судя по всему — хотя сказать наверняка очень трудно из-за того, что с ней сотворили, — девушка была хорошенькая.
  
  Ни капли крови на руках. Она даже не пыталась защищаться…
  
  Девушка словно заморожена во времени, уничтожена — будто блестящие маленькие часики, растоптанные чьей-то ногой.
  
  Даже после смерти ее не оставили в покое. Убийца согнул ее ноги в коленях и раздвинул.
  
  А потом бросил лежать на земле, как свергнутую с пьедестала уродливую статую.
  
  Помощник медэксперта сказал «множественные ранения», как будто нужно быть специалистом, чтобы это понять.
  
  Швинн приказал Майло сосчитать раны, но задача оказалась не из простых. Колотые и резаные раны — это понятно, а вот как относиться к ожогам на запястьях и щиколотках? И как классифицировать ярко-красную полосу на шее? Швинн ушел за своим фотоаппаратом — словно фотограф-энтузиаст, — да Майло и не хотел у него ничего спрашивать, чтобы не выглядеть глупо.
  
  Он решил перечислить ожоги в отдельной колонке и принялся считать более серьезные раны. Еще раз проверил количество ножевых ранений, нанесенных до и после смерти, на эти раны ему указал врач. Одна, две, три, четыре… пятьдесят шесть. Дальше он перешел к ожогам от сигарет.
  
  Воспаление по краям указывало на то, что жертва получила их при жизни.
  
  На земле почти не было крови, значит, девушку убили в другом месте, а потом привезли сюда.
  
  На голове кровь засохла и привлекла тучи мух.
  
  И завершающий штрих — с жертвы сняли скальп. Считать это одной огромной раной, или необходимо установить, сколько надрезов сделал преступник?
  
  Вокруг тела вилась туча ночных насекомых, и Майло отдельной строкой записал: «С головы снята кожа». Затем нарисовал тело, с волосами, но получилось у него не слишком похоже, и кровь выглядела особенно отвратительно. Он нахмурился, захлопнул блокнот и, отойдя от тела, принялся разглядывать его под другим углом. Ему снова пришлось сражаться с новым приступом тошноты.
  
  Черный старик, обнаруживший труп, расстался со своим ужином. С той самой минуты, как Майло увидел девушку, он изо всех сил боролся с тошнотой. Взял себя в руки, весь сжался и начал повторять заклинание в надежде, что оно поможет.
  
  Ты не новичок. Ты видел еще и не такое.
  
  Вот, например: дыра в груди размером с дыню, сердце, которое разорвалось прямо у него на глазах, паренек индеец из Нью-Мексико — Бредли Два Волка — наступил на мину и лишился всей нижней части тела, начиная от живота, но продолжал разговаривать с Майло, когда тот делал вид, что пытается ему помочь. Он смотрел на Майло своими мягкими карими глазами — живыми глазами, прости меня, Господи — был совершенно спокоен и что-то говорил, а у него уже ничего не осталось, и жизнь медленно вытекала из его тела. Разве это не хуже того, что он увидел сейчас? Майло пришлось вести беседу с верхней частью тела Бредли Два Волка, который рассказывал ему о своей хорошенькой подружке в Галистео и о том, что он собирается жениться на Тине, когда вернется в Штаты. И будет работать у ее отца, строить заборы для домов, и у них родится целая куча ребятишек. Ребятишек. А ведь у него ничего не осталось ниже…
  
  Майло улыбался Бредли, Бредли улыбался ему, а потом умер.
  
  Тогда было страшнее, но Майло удалось сохранять спокойствие и разговаривать с Бредли. Затем он все привел в порядок и положил то, что осталось от Бредли, в мешок, который оказался слишком большим. Он поставил на бирке имя Бредли, чтобы врач потом ее подписал. Следующие несколько недель Майло курил много травки, даже нюхал кокаин, а когда они были в увольнительной в Бангкоке, попробовал опиум. Все это не помогло, и он чувствовал себя ужасно, но главное — он справился.
  
  Ты выдержишь, болван.
  
  Дыши медленно, не давай повода Швинну прочитать тебе очередную лекцию.
  
  Швинн вернулся и теперь щелкал фотоаппаратом. Фотограф из полицейского управления Лос-Анджелеса размахивал своей маленькой черненькой коробочкой, ласково поглаживая «Никон», насмешливо улыбался. Швинн не обращал внимания на его презрительные усмешки, он погрузился с головой в свой собственный мирок, снимал тело с разных сторон и под разными углами. Он подошел к телу совсем близко, ближе, чем осмелился Майло, и даже не отмахивался от насекомых, запутавшихся в его седых волосах.
  
  — Ну и что ты думаешь, приятель?
  
  — Про?.. — спросил Майло. Клик, клик, клик.
  
  — Про плохого парня… Что тебе подсказывает внутреннее чутье?
  
  — Маньяк.
  
  — Ты так считаешь? — рассеянно проговорил Швинн. — Сумасшедший, из тех, что несут чушь и не контролируют себя? — Он отошел от Майло и опустился на колени рядом с изуродованной головой девушки. Да так низко, что вполне мог бы поцеловать окровавленное лицо. Улыбнулся. — Посмотри вот на это… чистая кость, несколько капель крови, сзади разрез… несколько разрывов, почти нет неровных краев — очень острый нож. — Клик, клик. — Маньяк… воин из племени апачей, который разговаривает с луной? Эй ты, мерзкая скво, а ну, отдай мне свой скальп.
  
  Майло снова почувствовал, как к горлу подкатывает тошнота.
  
  Швинн поднялся на ноги, держа фотоаппарат на ремешке, поправил галстук. На простом лице жителя Оклахомы появилось удовлетворение. Он был холоден как лед. Как часто он видит такое? И как часто становишься свидетелем подобного, работая в отделе убийств? Первые семь смертей, даже Кайла Родригеса, вполне можно было перенести, но это…
  
  Швинн показал на поднятые ноги девушки.
  
  — Видишь, как он ее положил? Это послание, дружок. Он словно обращается к нам, будто говорит через нее с нами. Что она должна нам сказать, приятель?
  
  Майло молча покачал головой.
  
  — Он хотел, чтобы она сказала: «Трахните меня», — заявил Швинн. — Не только нам, всему миру. Давайте идите сюда все, весь проклятый мир. И трахните меня, дуру. Вы можете сделать со мной что захотите, а я вам не в состоянии помешать. Он использует ее как… марионетку. Знаешь, так дети играют в куклы и говорят за них то, что сами боятся произнести вслух. Этот тип точно такой же. Только он любит больших кукол.
  
  — Он чего-то боится? — недоверчиво спросил Майло.
  
  — А ты как думаешь? — сказал Швинн. — Мы с тобой имеем дело с трусом, он не умеет разговаривать с женщинами, боится нормально с ними трахаться. Это вовсе не значит, что он тряпка и слизняк. Он вполне может оказаться этаким могучим красавчиком. Он, конечно, ужасно нервничал, когда все это проделывал. — Швинн бросил взгляд на ноги девушки. — Положил ее здесь, на довольно открытом месте, его ведь могли увидеть. Вот что я хочу сказать: ты поиграл с телом, тебе нужно от него избавиться, ты засунул его в машину и пытаешься решить, где бы потом выбросить. Куда ты направишься?
  
  — Куда-нибудь в тихое, пустынное место.
  
  — Именно. Потому что ты совсем не нервный тип, для тебя задача состоит в том, чтобы выбросить труп. А наш клиент относится к другой категории. С одной стороны — он умен: положил тело у самой дороги, чтобы, как только закончит, сесть в машину и умчаться с места преступления. На сто первом шоссе никто ни на кого не обратил внимания. Он дождался наступления темноты, убедился сначала, что его никто не видит, остановился, положил труп и уехал в ночь. Отличный план. Время выбрано удачно, когда час пик уже прошел. Но он все-таки рискнул и немного задержался, чтобы поиграть со своей марионеткой. Значит, ему не просто нужно было избавиться от тела. Он устроил настоящее действо — и насладился творением собственных рук. Он не глуп и не безумен.
  
  — Играет, — проговорил Майло, потому что такое объяснение показалось ему приемлемым.
  
  Почему-то пришла мысль о шахматах, однако ему никак не удавалось уложить происшедшее в рамки какой-нибудь определенной игры.
  
  — «Посмотрите на меня», — сказал Швинн. — Вот что он нам говорит. «Смотрите, что я могу сделать». Мало того, что он ее изнасиловал до полусмерти — могу побиться об заклад, мы обнаружим его сперму повсюду. Он решил поделиться своей добычей со всем миром. «Она в моей власти, валяйте, ребята, пользуйтесь».
  
  — Групповое развлечение, — хрипло проговорил Майло, вспомнив вечеринку Хэнка Суонгла в дивизионе Ньютона.
  
  Девица в Ньютоне — приземистая, довольно толстая блондинка, работавшая в банке, строгая и сдержанная днем, — становилась настоящей шлюхой, если речь шла о полицейских. Она уже немало выпила и почти ничего не соображала, когда кто-то из коллег втолкнул к ней в спальню Майло. Она потянулась к нему, и он заметил перепачканную помадой щеку. Девица сказала: «Следующий» — совсем как в очереди в булочной. Он пробормотал что-то, извиняясь, и поспешно выскочил из комнаты. Почему, черт подери, он сейчас об этом вспомнил? Тошнота вернулась, Майло сжимал и разжимал кулаки.
  
  Швинн не сводил с него глаз.
  
  Майло с трудом разжал пальцы и постарался произнести совершенно спокойно:
  
  — Значит, он разумнее маньяка. Но ведь все равно мы говорим о человеке, у которого не все в порядке с головой, верно? Нормальный такого не сотворит.
  
  Он и сам чувствовал, как глупо прозвучали его слова. Швинн снова улыбнулся:
  
  — Нормальный. А что это, по-твоему, такое?
  
  Не говоря больше ни слова, он повернулся к Майло спиной и, размахивая фотоаппаратом, пошел прочь. Швинн остановился около машины медэксперта, оставив Майло наедине с его дурацкими рисунками и мыслями.
  
  А что это, по-твоему, такое?
  
  Понимающая улыбка. Сплетни о сексуальных пристрастиях Майло наверняка добрались уже и сюда. Может, именно поэтому Швинн ведет себя так агрессивно?
  
  Майло снова сжал кулаки. Он начал было думать, что все в порядке, ведь первые семь убийств не произвели на него такого уж сильного впечатления, он поверил, что приживется в отделе убийств и сможет не принимать происходящее близко к сердцу.
  
  Теперь же, проклиная весь мир, Майло подошел к девушке. Даже ближе, чем Швинн. Он смотрел на нее, видел все ее раны, чувствовал запах — погрузился в ужас случившегося и приказал себе: Заткнись, идиот. Кто ты такой, чтобы жаловаться? Смотри на нее.
  
  Но тут его ослепила вспышка ярости, окатила с ног до головы, и неожиданно он почувствовал себя сильным, жестоким, умным, несущим отмщение.
  
  Ему не терпелось действовать.
  
  Он должен понять, что произошло. Ему это необходимо. Майло ощутил запах смерти девушки. И ему вдруг отчаянно захотелось проникнуть в ад, в котором она умирала.
  
  Было почти одиннадцать, когда Майло и Швинн вернулись в свою машину.
  
  — Ты снова поведешь, — заявил Швинн.
  
  Никакой враждебности, никаких замечаний с подтекстом, и Майло решил, что неправильно понял слова Швинна. Видно, он постепенно становится параноиком, а его напарник всего лишь просто болтает и ничего особенного не имеет в виду. Просто он так устроен.
  
  — Куда?
  
  — Знаешь что, поезжай по шоссе, потом разворачивайся и возвращайся в центр. Мне нужно подумать.
  
  Майло выполнил распоряжение и выехал на шоссе той же дорогой, что и убийца. Швинн потянулся, зевнул, шмыгнул носом и, вытащив бутылочку с лекарством, сделал большой глоток. Затем выключил приемник, закрыл глаза и принялся теребить уголки губ. Майло понял, что теперь он будет молчать долго.
  
  Он и правда молчал до тех пор, пока они не вернулись в город, проехали по Темпл, мимо Музыкального центра, окруженного пустыми участками земли. Масса свободного пространства, где богачи собираются выстроить новые храмы культуры. При этом они будут говорить о возрождении города — как будто кто-нибудь поверит в их глупые рассуждения о необходимости привести в порядок центр города, как будто он не представляет собой чудовище из стекла и бетона, в утробе которого удобно устроились государственные учреждения, где днем трудятся бюрократы, с нетерпением ожидающие окончания рабочего дня и возможности убраться подальше отсюда, где ночью царят мрак и холод.
  
  — Ну и что дальше? — спросил Швинн. — Я про девушку. Как ты думаешь, что мы должны сделать?
  
  — Узнать, кто она такая?
  
  — Никаких проблем. У нее прекрасные, ухоженные ногти, ровные зубы. Если она и стала уличной шлюхой, то совсем недавно. Кто-нибудь наверняка будет ее искать.
  
  — Может, стоит запросить Бюро розыска пропавших людей?
  
  — Вот ты и запросишь. Позвони туда завтра утром, потому что тамошние ребятишки по ночам работать не любят. Заставить их оторвать задницу от стула в такой час почти невозможно.
  
  — Но если кто-нибудь уже заявил, что она пропала, и мы получим информацию сегодня, это даст нам преимущество…
  
  — Какое преимущество? У нас тут не гонка с препятствиями, приятель. Если преступник убрался из города, нам его уже не догнать. А если нет, несколько часов погоды не сделают.
  
  — Но ведь ее родители, наверное, волнуются…
  
  — Прекрасно, амиго, — сказал Швинн. — Хочешь побыть социальным работником, валяй. А я еду домой.
  
  Он сказал это совершенно спокойно, с видом человека, знающего все наперед.
  
  — Едем в участок? — спросил Майло.
  
  — Угу. Нет, не нужно. Остановись… да остановись же, приятель! Вот там, да, именно около автобусной остановки, где скамейка.
  
  Скамейка стояла в нескольких ярдах на северной стороне Темпл. Майло ехал по левой полосе, и ему пришлось сделать резкий разворот, чтобы не проскочить мимо. Он остановился около тротуара и осмотрелся по сторонам, пытаясь понять, почему Швинн вдруг передумал.
  
  Темный, пустой квартал, вокруг никого — нет, кто-то там был. Из тени появился человек, который очень быстро шел в западном направлении.
  
  — Твой источник? — спросил Майло, когда фигура обрела четкие очертания, и он понял, что это женщина.
  
  Швинн поправил узел галстука.
  
  — Оставайся на месте, двигатель не выключай.
  
  Он быстро выбрался из машины и оказался прямо перед женщиной, чьи каблуки звонко цокали по асфальту.
  
  В свете уличного фонаря Майло рассмотрел, что она достаточно высокая, черная, с большой грудью, лет сорока. На ней была коротенькая кожаная юбочка голубого цвета и такой же небесно-голубой топик. Копна крашенных хной волос.
  
  Швинн, который стоял перед ней, слегка расставив ноги и улыбаясь, казался еще более тощим, чем обычно.
  
  Женщина улыбнулась в ответ, и Швинн расцеловал ее в обе щеки — прямо как в итальянском кино.
  
  Они о чем-то пошептались — Майло не смог разобрать ни слова, — а потом оба забрались на заднее сиденье машины.
  
  — Это Тоня, — представил свою знакомую Швинн. — Она хороший друг нашего отдела. Тоня, познакомься с моим новым напарником, Майло. У него степень магистра.
  
  — О! — воскликнула Тоня. — Значит, ты ученый. Что умеешь, миленький?
  
  — Очень приятно познакомиться, мэм. Тоня рассмеялась.
  
  — Поезжай, — приказал Швинн.
  
  — Степень магистра, — проговорила Тоня, когда они отъехали от тротуара.
  
  На Пятой улице Швинн распорядился:
  
  — Поверни налево. Поезжай в переулок за домами.
  
  — Степень магистра мастурбации? — не унималась Тоня.
  
  — Ах ты, моя милашка, — проговорил Швинн.
  
  — О, я просто обожаю, когда ты такой, мистер Ш. Майло сбросил скорость.
  
  — Не делай этого, поезжай вперед, потом поверни направо и двигай на восток. На Аламеду, туда, где заводы.
  
  — Промышленная революция, — заявила Тоня, и неожиданно Майло услышал новые звуки: шорох одежды, кто-то расстегнул молнию.
  
  Он бросил взгляд в зеркало заднего вида и увидел, что Швинн откинулся на спинку сиденья. Глаза закрыты. На лице довольная улыбка. И ритмичные движения копны рыжих волос.
  
  Через несколько мгновений Майло услышал:
  
  — Кстати, мисс Т., ты знаешь, что я по тебе скучал?
  
  — Правда, миленький? Или ты просто так сказал?
  
  — Чистая правда.
  
  — Честно, малыш?
  
  — Клянусь. А ты по мне скучала?
  
  — Ты же знаешь, что скучала, мистер Ш.
  
  — Каждый день вспоминала, мисс Т.?
  
  — Каждый божий день, мистер Ш. …ну, дружок, пошевелись немного, помоги мне.
  
  — С удовольствием помогу, — заявил Швинн. — Служить и защищать.
  
  Майло заставил себя смотреть прямо на дорогу перед собой.
  
  У него за спиной слышалось лишь учащенное дыхание.
  
  — Да, да, — бормотал Швинн едва слышно.
  
  Майло подумал: «Вот, оказывается, что нужно, чтобы сбить с тебя спесь».
  
  — О да, вот так, милая… дорогая моя. О да, ты… настоящий мастер. Ты… профессор, да, да.
  
  ГЛАВА 7
  
  Швинн велел Майло высадить Тоню на Восьмой улице неподалеку от Уитмер, в квартале от ресторана, где подавали мясные блюда.
  
  — Купи себе большой бифштекс, милая. — Он протянул ей несколько купюр. — Закажи роскошный кусок мяса на косточке, которое подают с жареным картофелем.
  
  — Мистер Ш., — запротестовала Тоня, — я не могу пойти туда в таком виде, меня не обслужат.
  
  — С этим обслужат. — Швинн вложил ей в руку еще несколько бумажек. — Покажи их Кельвину, который стоит у дверей, скажи, что я тебя послал. Если возникнут проблемы, дай мне знать.
  
  — Ты уверен?
  
  — Конечно.
  
  Задняя дверца открылась, и Тоня выбралась наружу. В машине пахло сексом, но, когда дверь открылась, внутрь проник холодный, пропитанный горечью бензина воздух улицы.
  
  — Спасибо, мистер Ш.
  
  Она протянула руку, и Швинн пожал ее.
  
  — И еще, милая, ты ничего не слышала о кровавых насильниках, действующих в районе Темпл-Бодри?
  
  — Насколько кровавых?
  
  — Веревки, нож, ожоги от сигарет.
  
  — О! — пробормотала шлюха, и Майло услышал боль в ее голосе. — Нет, мистер Ш. Там много чего случается, но про такое я не слышала.
  
  Они поцеловались, скромно, в щечку, и каблучки Тони зацокали в сторону ресторана, а Швинн вернулся на переднее сиденье.
  
  — Теперь в участок, приятель.
  
  Довольный собой, он закрыл глаза. На улице Олив сказал:
  
  — Очень умненькая негритянка, приятель. Получи она возможности свободной белой женщины, многого добилась бы в жизни. Что же такое происходит?
  
  — Ты о чем?
  
  — О том, как мы обращаемся с черными. Тебе это кажется разумным?
  
  — Нет, — ответил Майло и подумал: «Что имеет в виду этот сумасшедший?»
  
  А потом: «Почему Швинн не предложил мне воспользоваться услугами шлюхи?»
  
  Потому что Швинна и Тоню связывают особые отношения? Или он знает!
  
  — Дело в том, — продолжал Швинн, — что, когда речь заходит о черных, ум в расчет не берется.
  
  Майло высадил Швинна на парковке Центрального участка, посмотрел, как он садится в свой «форд-фэрлейн» и едет в Сайми-Вэлли к жене, которая любит читать книги.
  
  Наконец он остался один.
  
  Впервые с того самого момента, как их вызвали на Бодри, Майло смог перевести дух.
  
  Он вошел в участок, поднялся по лестнице и поспешно направился к старому металлическому столу, который поставили для него в самом углу комнаты, где сидели детективы отдела убийств. Следующие три часа Майло потратил на безрезультатные переговоры с бюро по розыску пропавших людей всех участков города, затем расширил зону поисков и позвонил в несколько подразделений муниципальной полиции и полицейские участки соседних городков.
  
  В каждом участке имелась своя система сбора и хранения информации, разумеется, они не были связаны между собой, и каждую папку приходилось открывать вручную. Помогать ему не рвались, и даже когда Майло подчеркивал, что им необходимо найти преступника, что убийство совершено с особой жестокостью, толку было немного. Наконец на другом конце провода среди проклятий прозвучало нечто вразумительное: вероятность того, что новость просочится в газеты. Полиция боялась, что газеты снова на них набросятся. К трем часам утра Майло удалось получить семь имен белых девушек, которые примерно подходили по возрасту.
  
  Ну и что теперь делать? Взять трубку и поднять на ноги родителей, которые и без того волнуются?
  
  Извините, миссис Джонс, ваша дочь Эми так и не объявилась? У нас она по-прежнему значится среди пропавших, и мы хотим знать, не ее ли изуродованный труп сейчас лежит в морге.
  
  Майло решил, что разумнее всего сначала позвонить, а потом встретиться и поговорить с родственниками. Завтра, в нормальное время. Если, конечно, у Швинна не появилось каких-нибудь других идей. И повода поучить его жизни.
  
  Майло переписал все, что ему удалось обнаружить, в отчет, заполнил необходимые бланки, перерисовал положение тела девушки и суммировал свои звонки в бюро розыска. Затем подошел к шкафу, где хранились папки с делами, открыл верхний ящик и вытащил несколько голубых папок, сваленных там в кучу. Их использовали по несколько раз. Когда дело закрывали, бумаги вынимали, скрепляли, убирали в картонные скоросшиватели и отправляли в Паркеровский центр, в отдел улик.
  
  Голубая папка с потрепанными краями и коричневым пятном на обложке, по форме отдаленно напоминавшим увядшую розу — следы завтрака какого-то детектива, — явно видала лучшие времена. Майло приклеил на обложку наклейку.
  
  Ничего не написал. Писать было нечего.
  
  А потом сидел и думал о зверски убитой девушке и о том, как ее зовут. И не мог заставить себя написать: «Джейн Доу»[5].
  
  Он решил, что завтра первым делом проверит те семь девушек, вдруг ему повезет, и он узнает имя жертвы.
  
  И тогда на новой «Книге убийств» появится заголовок.
  
  Всю ночь Майло снились кошмары, и в 6.45 он уже сидел за своим рабочим столом. Больше в комнате никого не было, и его это вполне устраивало. Он даже с удовольствием включил кофеварку.
  
  В 7.20 Майло начал обзванивать семьи девушек из своего списка. Первой в нем значилась Сара Джейн Козлетт, белая, восемнадцать лет, пять футов шесть дюймов, 121 фунт , в последний раз видели в Голливуде, когда она покупала, гамбургер в кафе на углу Голливуд и Селма.
  
  Три звонка.
  
  — Миссис Козлетт? Доброе утро, надеюсь, я не слишком рано…
  
  К 9 утра он закончил. Три из семи девушек вернулись домой, две другие вовсе не пропадали, просто являлись участницами драмы под названием развод и сбежали к тому из родителей, который не получил права опеки. В конце концов у Майло осталось две пары обеспокоенных родителей: мистер и миссис Эстес в Map-Виста и мистер и миссис Джейкобс в Мид-Сити. Они ужасно волновались, но Майло не стал говорить им ничего определенного, лишь приготовился к личной беседе.
  
  К 9.30 собрались все детективы, кроме Швинна. Майло нацарапал записку, оставил на его рабочем столе и ушел.
  
  К часу дня он оказался на том самом месте, с которого стартовал. Взглянув на одну из последних фотографий Мисти Эстес, Майло увидел толстую девушку с короткими вьющимися волосами. В бюро, где ему сообщили ее имя, перепутали вес: вместо 187 фунтов записали 107. Прошу простить, но мы не нашли вашу дочь. Майло ушел, оставив плачущую мать и перепуганного отца на пороге домика, который они явно смогли купить благодаря закону о льготах демобилизованным.
  
  Джессика Джейкобс была немного похожа на жертву на Бодри, однако у нее оказались светло-голубые глаза, а у жертвы были карие. Еще одна ошибка служащих бюро розыска — никто из работников уилширского отдела не потрудился поинтересоваться цветом глаз девушки.
  
  Майло ушел из дома Джейкобсов, чувствуя себя отвратительно — он весь взмок и отчаянно устал. Он нашел будку с телефоном-автоматом около винного магазина, на углу Третьей и Уилтон, позвал Швинна и сообщил, что ничего не смог узнать.
  
  — Доброе утро, приятель, — отозвался Швинн. — Давай сюда, тут кое-что интересное.
  
  — Что?
  
  — Приезжай.
  
  Когда Майло добрался до участка, половина столов была занята сотрудниками, а Швинн раскачивался на задних ножках своего стула. Он нарядился в великолепный синий костюм, ослепительно белую рубашку и золотистый галстук с золотой булавкой в форме крошечного кулака. Балансируя на задних ножках стула, Швинн жевал бурито размером с новорожденного ребенка.
  
  — Добро пожаловать домой, блудный сын.
  
  — Угу.
  
  — Дерьмово выглядишь.
  
  — Спасибо.
  
  — Не за что. — Швинн ухмыльнулся. — Итак, ты понял, как замечательно работает наша служба розыска. Хуже полицейских нет никого, приятель. Они ненавидят писанину и всегда все путают. Мы даже разговариваем не слишком грамотно.
  
  Майло вдруг стало интересно, какое образование получил сам Швинн. За то время, что они проработали вместе, Швинн избегал разговоров на личные темы.
  
  — Бюрократические ошибки — дело обычное, дружище. А базы данных бюро розыска — это вообще кошмар, поскольку они знают, что часто работают впустую. В большинстве случаев, когда ребенок возвращается домой, никому не приходит в голову известить об этом их.
  
  — Записать сообщение и забыть, — сказал Майло в надежде, что, согласившись со Швинном, заставит того замолчать.
  
  — Записать и послать к черту. Вот почему я не спешил к ним обращаться.
  
  — Ты знаешь, что нужно делать, — проговорил Майло. Швинн наградил его сердитым взглядом, и Майло спросил:
  
  — Ну и что интересного тебе удалось узнать?
  
  — Это может быть интересно, — поправил его Швинн. — Один мой источник кое-что слышал. За два дня до убийства в западном районе устраивали вечеринку. В пятницу, Верхний Стоун-Каньон, Бель-Эйр.
  
  — Богатые детки.
  
  — Гнусные богатые детки, возможно, воспользовались отсутствием мамы и папы и решили порезвиться. Мой осведомитель сообщил, что они валом валили со всех сторон, накачались наркотиками и страшно шумели. Моему источнику также известно, что у одного типа дочка ушла повеселиться с друзьями, провела некоторое время на вечеринке, но домой не вернулась.
  
  Может быть интересно.
  
  Швинн ухмыльнулся и откусил здоровенный кусок лепешки. Майло считал, что он лентяй, который с нетерпением ждет пенсии и ненавидит рано вставать, а он, очевидно, работал допоздна, один, и сумел добиться результата. Они напарники только номинально.
  
  — Отец не сообщил, что дочь пропала?.
  
  — Папаша, немного… ну, он не совсем простой.
  
  — Мерзавец?
  
  — Не совсем простой, — повторил Швинн и рассердился, словно Майло был плохим учеником. — Кроме того, девица уже и раньше откалывала подобные номера — уходит на вечеринки, потом несколько дней не возвращается домой.
  
  — Если она и раньше такое делала, что изменилось на этот раз?
  
  — Может быть, ничего. Но девушка подходит под наше описание: шестнадцать лет, примерно пять футов семь дюймов, худая, темные волосы, карие глаза, хорошая фигура.
  
  Швинн произнес это с особой интонацией, и Майло представил его рядом с осведомителем — какой-нибудь уличной девкой, которая старательно его обслуживает, а заодно сообщает все, что ей известно. Проститутки, сутенеры, извращенцы — у Швинна, наверное, целая армия подонков, поставляющих информацию. А у Майло степень магистра…
  
  — Говорят, она та еще штучка, — продолжал Швинн. — Давно не девственница, необузданный нрав. По крайней мере один раз попала в очень неприятную историю. Голосовала на бульваре Сансет, ее подобрал какой-то подонок, изнасиловал, связал и оставил в темном переулке в центре. Ее нашел какой-то пьяница. Ей повезло, что он не захотел бесплатно развлечься. Девушка не сообщила о случившемся в полицию, зато рассказала кому-то из своих друзей, но история пошла гулять.
  
  — Шестнадцать лет, связана и изнасилована, и не обратилась в полицию?
  
  — Я же сказал, она давно не девственница. Квадратная челюсть Швинна заходила ходуном, и он уставился в потолок. Майло сразу понял: он что-то скрывает.
  
  — А у тебя надежный информатор?
  
  — Как правило.
  
  — Кто?
  
  Швинн с важным видом покачал головой:
  
  — Давай сосредоточимся на главном. У нас есть девушка, которая подходит под описание жертвы.
  
  — Шестнадцать, — проговорил Майло. Почему-то его это беспокоило.
  
  Швинн пожал плечами:
  
  — Из того, что я читал — статьи по психологии, — сексуальность просыпается у человека очень рано. — Он откинулся на спинку стула, откусил очередной громадный кусок бурито, тыльной стороной ладони вытер с лица сальсу, а потом старательно облизал руку. — Как думаешь, это правда, приятель? А вдруг она не стала сообщать в полицию, потому что ей понравилось?
  
  Майло пожал плечами, стараясь скрыть, что слова Швинна его разозлили.
  
  — И что дальше? Поговорим с отцом?
  
  Швинн вернул стул в нормальное положение, вытер рот, на сей раз бумажной салфеткой, резко встал и вышел из комнаты, предоставив Майло следовать за ним.
  
  Напарники.
  
  На улице, около их машины без опознавательных знаков полицейского управления, он повернулся к Майло и улыбнулся:
  
  — Ну, расскажи мне, как ты спал ночью?
  
  Швинн назвал адрес на Эджмонт, и Майло завел машину.
  
  — Голливуд, приятель. Настоящая девчонка из Голливуда.
  
  Через двадцать минут он еще кое-что рассказал Майло. Девушку зовут Джейни Инголлс. Второгодница Голливудской средней школы, живет с отцом на третьем этаже дома без лифта, в когда-то приличном, а теперь жалком районе, к северу от бульвара Санта-Моника. Боуи Инголлс — алкоголик, которого вполне может не оказаться дома. Куда катится наше общество? Даже белые стали жить как свиньи.
  
  Вскоре они подъехали к уродливому розовому сооружению с маленькими окнами и кусками отвалившейся лепнины. Майло решил, что в доме двенадцать квартир: по четыре на каждый этаж, с коридором посередине.
  
  Он припарковал машину, но Швинн даже не пошевелился, чтобы выйти из нее. Они просто сидели и молчали под урчание мотора.
  
  — Выключи, — наконец велел Швинн.
  
  Майло повернул ключ и прислушался к уличному шуму. Далекий грохот движения по Санта-Монике, птичьи трели, кто-то невидимый включил электрическую газонокосилку. Похоже, улицу никто толком не убирал, и грязь собиралась в сточных канавах.
  
  — Кроме того, что отец пьяница, есть еще какая-нибудь информация? — спросил Майло.
  
  — Трудно сказать, чем он в действительности занимается, — ответил Швинн. — Боуи Инголлс делает что придется. Говорят, какое-то время он был на побегушках у черного букмекера на скачках — не слишком подходящее занятие для белого человека, верно? Несколько лет назад служил рассыльным на студии «Парамаунт» и говорил всем, что работает в кинобизнесе. Играет на скачках, не слишком удачно, почти всегда пьян, за собой не следит, не платит штрафы за нарушение правил дорожного движения. Два года назад его задержали за хранение краденого, однако обвинение так и не предъявили. В общем, мелочи, ничего крупного.
  
  Детали. Швинн успел собрать на Инголлса целое досье.
  
  — Как же такому типу позволили растить ребенка? — спросил Майло.
  
  — Да, мы живем в жестоком мире, это уж точно. Мать Джейни была стриптизершей и наркоманкой, сбежала с музыкантом-хиппи, когда девчонка еще лежала в пеленках. Умерла от передозировки во Фриско.
  
  — Похоже, ты много про них накопал.
  
  — Ты так думаешь?
  
  Вопрос Швинна прозвучал холодно, а глаза стали суровыми.
  
  Может, решил, что Майло над ним подшучивает? Но ведь он был совершенно серьезен.
  
  — Мне нужно многому научиться, — проговорил он. — Я кучу времени потерял с придурками из бюро розыска. А ты тем временем столько всего…
  
  — Нечего ко мне подлизываться, сынок! — взорвался Швинн, и неожиданно его худое, словно вырезанное из камня лицо оказалось в нескольких дюймах от лица Майло; пахнуло лосьоном и зеленой сальсой. — Я не занимаюсь слежкой и не очень понимаю в работе сыщиков. А ты вообще ничего полезного не сделал.
  
  — Послушай, извини, если…
  
  — Мне насрать на твои извинения, приятель. Думаешь, это такая игра? Что-то вроде получения степени магистра. Сдаешь домашнюю работу, лижешь задницу преподавателю, и тебе дают твою вонючую степень. Ты так думаешь?
  
  Он говорил намного быстрее, чем обычно. Что, черт подери, так вывело его из себя?
  
  Майло молчал. Швинн с горечью рассмеялся, отодвинулся от Майло и с такой силой откинулся на спинку сиденья, что Майло вздрогнул.
  
  — Послушай, парень, дерьмо, что мы разгребали с тех самых пор, как я согласился взять тебя в напарники, — негры и мексикашки, которые выпускали друг другу кишки и ждали, когда мы их подберем, а если мы не подбирали, никому до них не было никакого дела, — ты думаешь, в этом заключается наша работа?
  
  Лицо Майло стало малиновым от самого подбородка до кончиков ушей, однако он молчал.
  
  — Вот это… — сказал Швинн и вытащил из внутреннего кармана костюма стандартный небесно-голубой конверт, из которого достал пачку цветных фотографий с логотипом лаборатории, работающей двадцать четыре часа. Снимки, сделанные на Бодри.
  
  Он разложил их веером на своих костлявых коленях, картинкой вверх, словно гадалка карты. Сделанные с близкого расстояния снимки тела девушки, головы, с которой снят скальп, лица, расставленных ног…
  
  — Вот за это, — сказал Швинн, — мы получаем деньги. А остальное вполне могут сделать и разные там клерки.
  
  После первых семи убийств Майло начал считать себя клерком с жетоном детектива. Но не осмелился сказать, что согласен со Швинном. Когда он с ним соглашался, сукин сын, казалось, впадал в ярость.
  
  — Ты думал, тебя ждет веселая жизнь, полная удовольствий, когда подал рапорт в отдел убийств, надеялся стать Настоящим Героем, грозой плохих парней? — спросил Швинн. — Правильно? — Он заговорил еще быстрее, но умудрялся четко произносить каждое слово. — Или, может, ты слышал всякие глупости про то, что в отделе убийств работают интеллектуалы, а у тебя степень магистра, и ты решил: «Эй, работенка как раз для меня!» Ну а теперь скажи мне: это тебе представляется интеллектуальным? — Он ткнул пальцем в фотографии. — Ты считаешь, с подобным делом можно разобраться при помощи мозгов?
  
  Покачав головой, словно проглотил какую-то гниль, Швинн подцепил ногтем угол одного из снимков и перевернул его.
  
  — Послушай, я только… — начал Майло.
  
  — Тебе известно, сколько подобных дел раскрыто? Клоуны в академии, наверное, рассказывают, что в отделе убийств раскрывается от семидесяти до восьмидесяти процентов дел? Чушь собачья. У них речь идет о самых простых и дурацких делах — и раскрываться они должны на все сто процентов. Так что восемьдесят процентов не так чтобы очень много. Дерьмо. — Он отвернулся и сплюнул в окно, затем снова повернулся к Майло. — А вот с убийствами вроде этого, — он снова подцепил ногтем снимок, — хороший результат, если удается найти преступника в четырех случаях из десяти. Иными словами, ты терпишь поражение, и плохой парень снова совершает убийство и говорит тебе, так же, как и ей: «Идите ко всем чертям».
  
  Швинн принялся постукивать по снимку, и его указательный палец то и дело останавливался на животе девушки.
  
  Майло вдруг сообразил, что затаил дыхание и не дышит с того самого мгновения, как Швинн начал свою тираду. Краска так и не сошла с его лица, щеки пылали, и он потер их рукой.
  
  Швинн улыбнулся:
  
  — Я тебя разозлил. Или напугал. Ты всегда трешь лицо, когда напуган или сердишься.
  
  — Чего ты добиваешься, Пирс?
  
  — Ты сказал, что мне удалось много узнать, а я не узнал ничего.
  
  — Я хотел только…
  
  — Никаких «только», — перебил его Швинн. — У нас нет места для всяких там «только». Нет места для собачьего дерьма. Мне совсем не нужно, чтобы начальство подсовывало мне какого-то… идиота со степенью маг…
  
  — Да отцепись ты от меня со своим магистром! — выкрикнул Майло, давая волю ярости. — Я всего лишь…
  
  — Ты всего лишь следишь за мной, за каждым моим шагом, с той самой минуты, как тебя ко мне подослали…
  
  — Я надеялся чему-нибудь научиться.
  
  — Зачем? — спросил Швинн. — Чтобы набрать в глазах начальства побольше очков, а потом получить тепленькое местечко и просиживать на нем штаны? Я прекрасно знаю, приятель, чего ты добиваешься.
  
  Майло вдруг понял, что его огромное тело нависает над тощим Швинном, а указательный палец уставился ему в грудь, точно пистолет.
  
  — Ни хрена ты не зна…
  
  Швинн не испугался и не собирался сдавать своих позиций.
  
  — Я знаю, что ослиные задницы со степенью магистра таким не занимаются. — Он снова постучал пальцем по снимкам. — А еще я знаю, что мне нисколько не хочется тратить мое время и искать убийцу вместе с вонючим умником, который мечтает только об одном — повыше забраться по служебной лестнице. Собираешься выслужиться — валяй, ищи себе работу вроде той, что нашел Дэрил Гейтс. Он возит шефа Паркеровского центра и когда-нибудь обязательно и сам станет шефом. — Швинн снова постучал пальцем по фотографиям. — А это не поможет тебе сделать карьеру, цыпленочек. Здесь нужно найти убийцу. Ты понял? Это дело сожрет тебя изнутри, а потом выплюнет маленькими кусочками.
  
  — Ты ошибаешься, — сказал Майло. — Насчет меня.
  
  — Правда?
  
  На лице Швинна появилась понимающая улыбка. Ну вот, начинается. Развязка, подумал Майло. Но Швинн молчал, ухмылялся и постукивал пальцем по снимкам.
  
  Повисло долгое молчание. Затем неожиданно, с таким звуком, словно кто-то вытащил из бутылки пробку, Швинн тяжело откинулся на спинку сиденья. У него сделался такой вид, будто он потерпел поражение.
  
  — Ты не имеешь ни малейшего представления, во что ввязался, — сказал он и убрал снимки в конверт.
  
  Если ты так ненавидишь свою работу, уходи в отставку, придурок, подумал Майло. Получи пенсию на два года раньше и остаток жизни выращивай помидоры на какой-нибудь вонючей стоянке для автоприцепов.
  
  Шли бесконечные, напряженные минуты.
  
  — У нас такое важное дело, нам нужно поймать убийцу, а мы тут сидим и ничего не делаем, — сказал наконец Майло.
  
  — А что мы можем сделать, Шерлок? — спросил Швинн и показал пальцем на уродливое розовое строение. — Ну, войдем мы туда, поговорим с придурком и выясним, что его дочь превратили в кусок дерьма. А может быть, не его. В одном случае окажется, что мы проползли один шаг по дороге длиной в сто миль. А в другом — даже не сдвинулись с места. Так или иначе, гордиться нам особенно нечем.
  ГЛАВА 8
  
  Так же быстро, как у него менялось настроение, Швинн выскочил из машины.
  
  Шагая за ним, Майло подумал, что у напарника явно не все в порядке с психикой.
  
  Передняя дверь была открыта. Справа на стене висело двенадцать почтовых ящиков. Квартиры в доме располагались точно так, как представил себе Майло.
  
  Иди к черту, эксперт!
  
  На ящике с цифрой 11 красовалась смазанная надпись красной шариковой ручкой — «Инголлс». Они поднялись по лестнице, и к третьему этажу Швинн начал задыхаться. Поправив узел галстука, он постучал в дверь, которая тут же открылась.
  
  На пороге стоял мужчина с тусклыми глазами, тощий, но с брюшком.
  
  Обвисшая, нездорового цвета кожа обтягивала кости, худые руки напоминали кривые палки — и при этом солидное брюшко, похожее на дыню. Он был в грязной, когда-то желтой безрукавке и синих плавках. Ни бедер, ни задницы, толстый живот. И больше ни унции лишнего жира или мяса на теле. Его живот казался каким-то ненатуральным, и Майло подумал: беременный.
  
  — Боуи Инголлс? — спросил Швинн.
  
  Тип целых две секунды обдумывал вопрос, потом едва заметно кивнул. По лбу его стекал пот, видимо, уже выпил не одну бутылочку пива, и противный кислый запах наполнил коридор перед дверью.
  
  Швинн ничего не рассказал про Инголлса, чтобы подготовить Майло к встрече. Перед ним стоял мужчина за сорок, с густыми, вьющимися волосами, которые отросли до самых плеч — слишком роскошными для человека его возраста, — и пятидневной седой щетиной, не скрывавшей изможденного лица. Там, где белки глаз не покраснели, виднелись желтые пятна, и он никак не мог сфокусировать взгляд. А еще Майло обратил внимание на темно-карие зрачки, совсем как у убитой девушки.
  
  Инголлс принялся изучать их жетоны. По-видимому, время для него давно остановилось, как на часах со сломанным механизмом. Потом он поморщился и спросил:
  
  — Ш-ш-што слу-чилсь?
  
  Его слова выплыли на алкогольных парах и смешались с запахами, давно пропитавшими стены дома: плесень, керосин, ароматы домашней кухни.
  
  — Мы можем войти? — спросил Швинн.
  
  Инголлс приоткрыл дверь. У него за спиной Майло разглядел грязную мебель, кучи мятой одежды, картонки из-под еды, принесенной из китайского ресторана, пустые пивные банки.
  
  Куча грязной посуды, одни банки смяты, другие еще целенькие. Их количество указывало на то, что Боуи Инголлс пьет уже не один день.
  
  Значит, у него запои. Возможно, есть и собутыльники. Впрочем, даже и с их помощью выпито тут немало.
  
  Его дочь пропала четыре дня назад, а он не сообщил в полицию, сидит дома и поглощает одну бутылку за другой. Майло вдруг пришел в голову самый худший поворот в деле: папаша убил собственную дочь. И он принялся искать на лице Инголлса следы испуга, беспокойства, вины, может, царапины, которые все объяснили бы…
  
  Но увидел только замешательство. Инголлс стоял на пороге и ничего не понимал — его мозги были пропитаны спиртными парами.
  
  — Сэр, — сказал Швинн, и это слово прозвучало как оскорбление, так умеют говорить только полицейские. — Мы можем войти?
  
  — А… Угу, ясное дело… а зачем вам?
  
  — Нам нужна ваша дочь.
  
  Инголлс опустил глаза. Никакого беспокойства. Покорность. Словно он хотел сказать — ну вот, снова. Приготовился выслушать лекцию о том, как следует воспитывать детей.
  
  — Чего, снова школу прогуляла? Теперь из-за этого вызывают копов?
  
  Швинн улыбнулся и вошел в квартиру, так что Инголлсу пришлось сдвинуться в сторону — он споткнулся и чуть не упал. Когда все трое оказались внутри, Швинн закрыл дверь. И они с Майло тут же принялись изучать помещение.
  
  Когда-то белые стены, в углах и трещинах бурые и черные пятна. Передняя метров пятнадцать, гостиная, соединенная с кухней, на столах пустые коробки из-под еды, использованные бумажные тарелки, банки из-под супа. Два крошечных окна закрыты желтыми пластиковыми жалюзи. Серо-коричневый старый диван и красный пластмассовый стул завалены засаленной одеждой и смятой бумагой. Рядом со стулом покосившаяся стопка пластинок. На самом верху
  
  Майло заметил долгоиграющую пластинку, выпущенную лет пятнадцать назад. Рядом дешевый проигрыватель, на который наброшен грязный халат. В открытую дверь виднелась пустая стена.
  
  В комнате обнаружилась очередная батарея пустых банок из-под пива.
  
  — В какую школу ходит Джейни, сэр? — спросил Швинн.
  
  — Голливудская средняя школа. Ну и куда она опять вляпалась?
  
  Боуи Инголлс почесал подмышку и выпрямился в полный рост, стараясь изобразить отцовское возмущение.
  
  — Когда вы видели ее в последний раз, сэр?
  
  — Хм… она была… она ночевала у подруги.
  
  — Когда, сэр? — повторил свой вопрос Швинн, продолжая осматривать комнату.
  
  Холодный деловой тон. Если бы его сейчас кто-нибудь видел, ни за что бы не поверил, что этот человек способен произнести безумную тираду, которой он разразился пять минут назад.
  
  Майло стоял в стороне и пытался успокоиться. Его ум рвался в бой, но тело никак не могло справиться с яростью, которая его охватила от слов Швинна. Сердце колотилось в груди, щеки пылали. Несмотря на важность задачи, которая перед ними стояла, Майло то и дело представлял, как Швинн плюхается на задницу, пойманный на месте преступления с Тоней или еще каким-нибудь «информатором». От таких мыслей он заметно повеселел, но тут же задал себе вопрос: если Швинн ему не доверяет, почему же он тогда развлекался с Тоней прямо у него под носом? Может, он сумасшедший… Майло посмотрел на Боуи Инголлса. По-прежнему ни капли страха, только раздражающая тупость и непонимание, чего от него хотят.
  
  — Хм… вечером в пятницу, — не слишком уверенно ответил Инголлс. — Можете сесть, если хотите.
  
  В этом свинарнике сесть можно было только одному — на небольшое свободное пространство среди грязной одежды, набросанной на диване. Вероятно, Инголлс там спит. Уютно.
  
  — Нет, спасибо, — отклонил предложение Швинн и вытащил блокнот. Майло подождал пару минут, прежде чем достать свой. Ему не хотелось выглядеть героем бездарного водевиля на полицейскую тему. — Итак, Джейни ночевала у подруги в ночь пятницы.
  
  — Да. В пятницу.
  
  — Четыре дня назад.
  
  Швинн вынул золотую паркеровскую ручку, шариковую, и что-то нацарапал в блокноте.
  
  — Да, она все время так делает.
  
  — Спит у подруги?
  
  — Ей уже шестнадцать, — жалобным голосом сообщил Инголлс.
  
  — Как зовут подругу? Ту, у которой она провела ночь пятницы?
  
  Инголлс пожевал нижнюю губу.
  
  — Линда… нет, Мелинда.
  
  — Фамилия?
  
  Ответом Швинну был тупой взгляд.
  
  — Вы не знаете фамилии Мелинды?
  
  — Эта сучка мне совсем не нравится, — заявил Инголлс. — Она плохо влияет. Я не люблю, когда она приходит.
  
  — Мелинда плохо влияет на Джейни?
  
  — Угу. Ну, вы понимаете.
  
  — Из-за нее у Джейни бывают неприятности?
  
  — Вы же знаете, — повторил Инголлс. — Дети. Они все время куда-то вляпываются.
  
  Майло подумал: что может расстроить типа вроде Инголлса?
  
  — Вляпываются, — согласился Швинн.
  
  — Точно.
  
  — Например?
  
  — Сами знаете. — Ответы Инголлса не отличались разнообразием. — Прогуливают школу, шляются где попало.
  
  — Наркотики?
  
  — Про это ничего не знаю.
  
  — Хм… — продолжая писать, протянул Швинн. — Значит, Мелинда плохо влияет на Джейни, но вы позволяете своей дочери ночевать у нее в доме.
  
  — Позволяю? — закашлявшись, спросил Инголлс. — У вас есть дети?
  
  — Не посчастливилось их иметь.
  
  — Тогда понятно. В наше время дети не спрашивают у родителей разрешения — ни на что. Они делают что хотят. Мне даже не удается заставить ее сказать, куда она идет. Или посещать школу. Я даже пытался сам ее туда отводить, но она входила в здание, дожидалась, когда я уйду, и сбегала. Вот почему я решил, что вы пришли из-за школы. А что-нибудь случилось? Она попала в какую-нибудь передрягу?
  
  — У вас были проблемы с Джейни раньше?
  
  — Нет, — ответил Инголлс. — Настоящих не было. Я же вам сказал, она прогуливает школу и болтается где-то — не знаю где. Иногда не приходит домой по несколько дней. Но всегда возвращается. Знаете, что я вам скажу, ребята? Контролировать их невозможно. Как только появились хиппи и захватили город, порядка не стало. Ее мать была хиппи еще в те времена. И наркоманка. Она сбежала и бросила нас с Джейни.
  
  — Джейни принимает наркотики?
  
  — Дома нет, — ответил Инголлс. — Не смеет. — Он моргнул несколько раз и поморщился, пытаясь привести мысли в порядок — ничего у него не вышло. — Что случилось? Что она натворила?
  
  Не обращая внимания на его вопросы, Швинн продолжал писать, а потом спросил:
  
  — Голливудская средняя школа… какой год?
  
  — Второй.
  
  — Второгодница.
  
  Инголлс снова кивнул, но далеко не сразу. Интересно, сколько банок пива он выпил сегодня утром?
  
  — Второгодница, — записал Швинн. — Когда она родилась?
  
  — Хм… в марте, — ответил Инголлс. — Март… десятого.
  
  — Значит, в прошлом марте ей исполнилось шестнадцать?
  
  — Угу.
  
  Второгодница шестнадцати с половиной лет, подумал Майло. Отстает от сверстников на год. Задержка развития? Или проблемы с учебой? Еще один фактор, толкнувший ее на путь, который привел к трагическому исходу. Если это, конечно, она…
  
  Он посмотрел на Швинна, но тот что-то писал в блокноте, и Майло решился задать вопрос:
  
  — Джейни трудно учиться в школе?
  
  Швинн на мгновение приподнял брови, но писать не перестал.
  
  — Она ненавидит школу, — сказал Инголлс. — Едва научилась читать. Вот почему она ненавидит… — В воспаленных глазах появился страх. — Что все-таки происходит? Что она сделала?
  
  Теперь он смотрел на Майло, искал у него ответа на свой вопрос, но тот не решался сказать ему об их подозрениях, и Инголлс перевел взгляд на Швинна.
  
  — Слушайте, что, черт подери, случилось? Что она натворила?
  
  — Может быть, ничего, — ответил Швинн и достал голубой конверт. — Или что-то сделали с ней.
  
  Он снова разложил веером снимки и, вытянув вперед руку, протянул их Инголлсу.
  
  — Что? — спросил Инголлс, не сдвинувшись с места. Затем: — Нет.
  
  Совершенно спокойно, без какого бы то ни было выражения. Майло подумал: Ладно, это не она. Ложный след. Хорошо для него и плохо для нас. Итак, мы не продвинулись ни на шаг. Швинн оказался прав. Как всегда. Вонючий ублюдок теперь до конца дня станет важничать, и находиться рядом с ним будет невозможно.
  
  Но Швинн не убирал фотографий, а Боуи Инголлс продолжал на них смотреть.
  
  — Нет… — повторил Инголлс и попытался схватить снимки, впрочем, он не слишком старался, лишь с жалким видом к ним потянулся.
  
  Швинн не выпускал фотографий из рук, и Инголлс, сжав голову руками, сделал шаг назад, словно хотел оказаться как можно дальше от страшных картин. Потом топнул ногой так сильно, что задрожали половицы.
  
  И вдруг схватился за свой огромный живот и скорчился, словно у него начались колики, снова топнул и взвыл:
  
  — Нет!!!
  
  И опять завыл.
  
  Швинн подождал немного, потом усадил его на диван и приказал Майло:
  
  — Принеси ему успокоительного.
  
  Майло удалось найти целую банку с пивом, он открыл ее и поднес к губам Инголлса, но тот лишь покачал головой:
  
  — Нет, нет, нет. Уберите это от меня к чертовой матери.
  
  Он живет в алкогольном тумане, но, погружаясь на самое дно, не желает использовать спиртное в качестве лекарства. Значит, какое-то достоинство у него все-таки еще есть, решил Майло.
  
  Майло показалось, что они со Швинном молчат целую вечность. Швинн с непроницаемым лицом — Майло к такому уже успел привыкнуть. Может, даже получает удовольствие от происходящего?
  
  Наконец Инголлс поднял голову.
  
  — Где? — спросил он. — Кто?
  
  Швинн вкратце рассказал ему, что произошло, тихо, спокойно. Инголлс время от времени стонал:
  
  — Джейни, Джейни…
  
  — Вы можете сообщить нам что-нибудь полезное? — спросил Швинн.
  
  — Ничего. Что я могу рассказать… — Инголлс вздрогнул. Потом начал дрожать. Скрестил костлявые руки на груди. — Что… кто мог… о Господи… Джейни.
  
  — Вспомните что-нибудь, — настаивал Швинн. — Пусть самые незначительные детали. Помогите нам.
  
  — Что? Я не знаю… Она не… с тех пор, как ей исполнилось четырнадцать, она фактически от меня ушла, иногда приходила сюда, но потом исчезала. Говорила, чтобы я от нее отстал и не лез в ее дела. Понимаете, большую часть времени ее здесь не было.
  
  — Она ночевала у друзей, — вставил Швинн. — У Мелинды и еще у кого-то.
  
  — Наверное… о Господи, не могу поверить…
  
  Глаза Инголлса наполнились слезами, и Швинн протянул ему свой белоснежный платок, в углу которого золотом была вышита монограмма «П.Ш.».
  
  Его речи переполняли отчаяние и пессимизм, но он отдал накрахмаленный платок пьянице — чтобы сделать свою работу.
  
  — Помогите мне, — прошептал он Инголлсу. — Ради Джейни.
  
  — Я бы с радостью… но я ничего не знаю. Она… мы с ней не разговаривали. С тех самых пор, как… она была моей малышкой, а потом вдруг больше не захотела и постоянно говорила, чтобы я от нее отвязался. Я, конечно, не идеальный отец, но ведь без меня Джейни пришлось бы… ей исполнилось тринадцать, и вдруг все вокруг надоело. Она надолго уходила из дома, а в школе всем было на нее наплевать. Джейни прогуливала уроки, и никто ни разу ко мне не пришел. Ни разу.
  
  — А вы им звонили? Инголлс покачал головой:
  
  — Зачем? Какой смысл разговаривать с людьми, которым ни до чего нет дела? Если бы я им позвонил, они бы обязательно напустили на меня полицию, а копы привязались бы… уж можете не сомневаться, нашли бы за что. Приписали бы плохое обращение с ребенком, да все что угодно. А я был занятым человеком. Работал… в студии «Парамаунт».
  
  — Правда? — проговорил Швинн.
  
  — Правда. В отделе рекламы. Передача информации.
  
  — Джейни интересовалась кино?
  
  — Не-ет, — протянул Инголлс. — Ее не интересовало ничего из того, чем я занимался.
  
  — А что интересовало ее?
  
  — Ничего. Шляться, и больше ничего.
  
  — А ее подружка Мелинда? Если Джейни никогда не говорила вам, куда идет, почему вы знаете, что она была у Мелинды в пятницу вечером и ночью?
  
  — Потому что я видел ее с Мелиндой в пятницу.
  
  — Во сколько?
  
  — Около шести. Я спал, а Джейни пришла взять кое-что из одежды, ну, я и проснулся. Но когда я сел на кровати, она уже шла к двери, и я выглянул в окно. — Он показал пальцем на крошечное окошко. — Я видел, как она уходила с Мелиндой.
  
  — В какую сторону они пошли?
  
  — Туда.
  
  Инголлс показал на север.
  
  Значит, они направились в сторону Сансет и дальше на бульвар Голливуд.
  
  — С ними был еще кто-нибудь?
  
  — Нет, никого.
  
  — Они шли пешком или уехали на машине? — спросил Швинн.
  
  — У Джейни нет прав. У меня есть машина, но она еле жива. Я бы ни за что… да ей она и не нужна. Джейни всюду добиралась на попутках. Я ее Предупреждал. В молодости, когда это было безопасно, я тоже часто пользовался попутками, но сейчас, когда столько… вы думаете, так все и произошло? Она подсела к какому-то, а он… о Господи…
  
  Похоже, Инголлс не знает, что Джейни изнасиловали в городе. Если так, значит, он действительно давно потерял дочь.
  
  — Что вы имели в виду, когда сказали «к какому-то»? — спросил Швинн.
  
  — Ну… вы же понимаете, — простонал Инголлс. — Ее подобрал… кто-то чужой.
  
  Снимки снова вернулись в конверт, но Швинн продолжал держать его в руках, а потом помахал им перед самым носом Инголлса.
  
  — Я бы сказал, сэр, что такое мог сотворить только кто-то чужой. Если, конечно, у вас нет других предположений.
  
  — У меня? Нет, — заявил Инголлс. — Она пошла в мать. Ничего не рассказывала… Дайте-ка пиво.
  
  Когда банка опустела, Швинн снова помахал в воздухе конвертом.
  
  — Давайте вернемся назад, в пятницу. Джейни пришла домой, чтобы взять кое-что из вещей. Во что она была одета?
  
  Инголлс задумался.
  
  — Джинсы и футболка — красная… и ужасные черные туфли с безумными каблуками — на платформе. Она взяла нарядную одежду.
  
  — Нарядную?
  
  — Когда я проснулся и увидел, как она выходит из квартиры, то успел разглядеть одну вещицу из тех, что она положила в мешок.
  
  — Какой мешок?
  
  — Обычный, из магазина. Белый, наверное, «Зоди», потому что она все там покупает. Джейни всегда складывает свои наряды в такие мешки.
  
  — И что вы увидели в мешке?
  
  — Красный топик размером с кусок пластыря. Я ей постоянно говорил, что в таких ходят шлюхи и ей следует его выбросить, грозился отнести на помойку.
  
  — Но не отнесли.
  
  — Нет, — сказал Инголлс. — Зачем? Ничего бы не изменилось.
  
  — Красный топик, — повторил Швинн. — Что еще?
  
  — Больше я ничего не заметил. Может, еще юбка. Микро-мини, других она не покупает. Туфли были у нее на ногах.
  
  — Черные, на высоких каблуках.
  
  — Блестящие, — добавил Инголлс. — Лакированные, на немыслимых каблуках. Я ей все время повторял, что она упадет и свернет себе шею.
  
  — Итак, нарядная одежда, — сказал Швинн и все записал.
  
  Красно-черный наряд для вечеринки, подумал Майло и вспомнил время, проведенное в средней школе. Как мальчишки сидели кружком и со смешками разглагольствовали о том, что красный и черный цвета означают: девчонка на все готова. Он веселился вместе со всеми, делая вид, что его это тоже волнует…
  
  — Кроме джинсов и футболок, она ничего другого не покупает. Еще наряды для вечеринок.
  
  — Кстати, о нарядах, — проговорил Швинн. — Давайте посмотрим ее вещи.
  
  В квартире имелись две спальни размером с тюремную камеру и разделенные ванной без окна, где стояла отвратительная вонь.
  
  Швинн и Майло мельком посмотрели на спальню Боуи Инголлса, когда проходили мимо. Огромный матрас занимал почти весь пол. Грязные простыни сползли и кучей валялись на дешевом ковре. Крошечный телевизор, казалось, вот-вот свалится с тумбочки из прессованного дерева. И снова пустые банки из-под пива.
  
  Спальня Джейни оказалась еще меньше. В ней едва помещались матрас и тумбочка из такого же искусственного дерева. Вырезки из журналов для молодежи украшали стены под самыми диковинными углами. На тумбочке сидела грязная меховая игрушка — коала, рядом с ней мятая пачка «Кента» и полупустая коробка леденцов от кашля. Комната была такой маленькой, что матрас мешал полностью открыть дверь шкафа, и Швинну пришлось изогнуться, чтобы заглянуть туда.
  
  Он поморщился, сделал шаг назад и сказал Майло: — Давай ты.
  
  Комплекция Майло усложняла задачу, но он не стал спорить.
  
  В «Зоди» продаются уцененные товары, но даже несмотря на их дешевизну, гардероб Джейни представлял собой жалкое зрелище. На пыльном полу стояла пара спортивных тапочек восьмого размера, рядом с ними босоножки на платформе и белые пластиковые сапоги с прозрачной подошвой. Две пары джинсов размера S кое-как болтались на вешалках, одни потертые, с дырками, явно проделанными специально, а другие — с заплатами. И те, и другие сделаны на Тайване. Четыре полосатые футболки с криво обрезанными рукавами, блузка из хлопка с яркими цветами и проеденная молью на кармане, а также три блестящих топика из полиэстра, размером с носовой платок, которым Швинн поделился с Инголлсом, — ядовито-голубой, черный и жемчужно-белый. Красный джемпере надписью «Голливуд» выпуклыми золотыми буквами, коротенькая черная курточка, якобы кожаная, потрескавшаяся и сморщенная, точно лицо старухи.
  
  На верхней полке лежали крошечные трусики, лифчики, колготки и куча пыли. Все провоняло табаком. Карманов оказалось совсем немного. Кроме грязи и оберток от мятной жвачки, Майло в них ничего не обнаружил. Какая невыразительная, пустая жизнь — почти как его собственная квартира, которую он не стал обживать по-настоящему, поскольку не был уверен, что задержится здесь надолго.
  
  Он обыскал комнату. Постеры из журналов — вот единственное, что хотя бы отдаленно подходило под категорию «личные вещи». Ни дневника, ни записной книжки, даже фотографий друзей нигде нет. Возможно, когда-то Джейни и называла этот хлев домом, но те времена остались в прошлом. Может, у нее было какое-то другое место, убежище, где она хранила то, что считала ценным?
  
  Майло проверил под кроватью, но там была только грязь. Когда он оттуда выбрался, шея и плечи у него отчаянно болели.
  
  Швинн и Инголлс вернулись в гостиную, а Майло зашел в ванную. Стараясь не дышать, заглянул в аптечку. Ничего особенного — анальгетики, слабительное, средство от поноса, антациды — целый склад. Что-то грызет Инголлса изнутри? Чувство вины или всего лишь алкоголь?
  
  Майло вдруг ужасно захотелось выпить.
  
  Войдя в гостиную, он увидел, что Инголлс с отсутствующим видом сидит на диване и спрашивает:
  
  — Что мне теперь делать?
  
  Швинн стоял в стороне, словно хотел оказаться как можно дальше от него. Инголлс был ему больше не нужен.
  
  — Вам придется уладить ряд формальностей — опознание, заполнение официальных бумаг. Опознание можно провести после вскрытия. Возможно, у нас появятся к вам новые вопросы.
  
  Инголлс поднял голову:
  
  — О чем?
  
  Швинн протянул Инголлсу визитку:
  
  — Если что-нибудь вспомните, позвоните по этому номеру.
  
  — Я уже все сказал.
  
  — Джейни могла еще где-нибудь ночевать? — спросил Майло.
  
  — В каком смысле?
  
  — Ну, всякие там тайные убежища, где дети любят прятаться от взрослых и где хранят свои сокровища.
  
  — Понятия не имею, где любят прятаться дети. Я и про свою-то дочку не знал, куда она ходит. Откуда мне про других…
  
  — Ладно, спасибо. Нам очень жаль, что так случилось, мистер Инголлс.
  
  Швинн знаком показал Майло на дверь, но уже около нее повернулся и спросил:
  
  — И еще одно: как выглядит Мелинда?
  
  Важный вопрос, подумал Майло, но ему самому он в голову не пришел. А Швинну пришел, он все тщательно продумал и задал его в самое подходящее время. Возможно, он сумасшедший, но дело свое знает не в пример лучше Майло.
  
  — Невысокая, большие сиськи — от рождения, — пухленькая. Светлые волосы, очень длинные и прямые.
  
  — Соблазнительная, — с удовольствием заключил Швинн.
  
  — Как скажете.
  
  — И она ровесница Джейни?
  
  — Может, чуть старше, — ответил Инголлс.
  
  — Тоже второгодница?
  
  — Откуда мне знать?
  
  — Дурное влияние, — сказал Швинн.
  
  — Точно.
  
  — У вас есть фотография Джейни? Которую мы могли бы показать в случае необходимости?
  
  — У меня должна быть, верно? — ответил Инголлс так, словно сдавал устный экзамен.
  
  С трудом поднявшись на ноги, он поплелся в свою спальню и вернулся через несколько минут с фотографией три на пять.
  
  Темноволосая девочка лет десяти в платье с коротким рукавом смотрела на Микки-Мауса ростом в пять футов. Ничего общего с жертвой на Бодри.
  
  — Диснейленд, — доложил Инголлс.
  
  — Вы возили туда Джейни? — спросил Майло, пытаясь представить себе их путешествие.
  
  — Нет, они ездили со школой. У них там скидки для групп.
  
  Швинн вернул Инголлсу фотографию.
  
  — Мне нужно что-нибудь посвежее, — сказал он.
  
  — У меня должно быть, — проговорил Инголлс, — но так сразу не найти. Если найду, позвоню.
  
  — Я заметил, что в комнате Джейни нет дневника, — вмешался Майло.
  
  — Вам виднее.
  
  — Вы никогда не видели у нее дневник или записную книжку, может, альбом с фотографиями?
  
  Инголлс покачал головой:
  
  — Я старался не трогать ее вещи, но ничего подобного у нее и быть не могло. Джейни терпеть не могла писать. Ей письмо давалось с трудом. Точно такая же, как мать: даже по-настоящему читать не научилась. Я пытался с ней заниматься, ведь школе было на нее наплевать.
  
  Папаша-алкоголик сидит рядом с Джейни и учит ее грамоте. Трудно себе представить.
  
  Швинн нахмурился — ему надоели вопросы Майло, и он сердито дернул ручку двери.
  
  — До свидания, мистер Инголлс.
  
  Когда дверь закрылась, Инголлс выкрикнул им вслед:
  
  — Она была моей девочкой!
  
  — Какой болван, — заявил Швинн, когда они ехали в школу, где училась Джейни Инголлс. — Идиоты родители, идиоты дети. Гены. Ты ведь это имел в виду, когда задавал свои вопросики про школу?
  
  — Просто я думал, что, если у нее были проблемы в школе, она скорее могла стать жертвой, — ответил Майло.
  
  — Жертвой может стать любой, — проворчал Швинн.
  
  Школа занимала уродливое здание, выкрашенное в серо-коричневый цвет, которое тянулось на целый квартал вдоль северной стороны бульвара Сансет, к западу от Хайленд. Такая же безликая, как аэропорт, и Майло понял, что они приехали сюда зря, в тот самый момент, когда вошел на ее территорию. Они прошли мимо, наверное, тысяч детей — все мрачные, скучающие, каждый сам по себе. Улыбки и смех звучали редко, а если кто-нибудь встречался с ними глазами, в них тут же вспыхивала враждебность.
  
  Они спросили у учительницы, как пройти к директору, та ответила ледяным тоном. Впрочем, точно так же их встретили и в кабинете директора. Пока Швинн разговаривал с секретаршей, Майло разглядывал девушек, которые проходили По пропахшему потом коридору. Казалось, здесь пользуются особой популярностью плотно облегающие или очень короткие юбки и платья, выставляющие напоказ только что оформившиеся тела, обещающие то, чего они, вполне возможно, дать не смогут, и вдруг спросил у себя: сколько здесь учится потенциальных Джейни?
  
  Директор был на совещании в городе, и секретарша направила их к завучу, который отослал к другому представителю педагогического коллектива, стоявшему на следующей ступеньке иерархической лестницы, — к психологу. Их встретила симпатичная молодая женщина по имени Эллен Сато, евроазиатка, крошечная, с длинными распущенными волосами, светлыми на концах. Когда Швинн сообщил ей об убийстве Джейни, она переменилась в лице и чуть не расплакалась, а Швинн воспользовался ее замешательством и начал задавать вопросы.
  
  Но все оказалось бессмысленно. Она никогда не слышала про Джейни и в конце концов призналась, что работает в школе меньше месяца. Швинн продолжал давить на нее, и учительница ненадолго ушла, но вскоре вернулась и принесла плохие новости: Джейни Инголлс не направляли на беседы с психологом, а также ей не назначали никаких дисциплинарных наказаний.
  
  Девочка регулярно прогуливала школу, но не числилась среди нарушителей дисциплины. Боуи оказался прав насчет одного — никому не было до нее дела.
  
  Майло подумал, что у девушки не было ни единого шанса, и вспомнил свой собственный опыт, когда он один раз прогулял школу. Тогда его семья жила в Гэри, отец работал на сталелитейном заводе, получал приличные деньги и считал себя главой семьи, который всех кормит. Майло исполнилось девять, с самого лета ему снились ужасные сны — про мужчин. Как-то раз, в понедельник, он вылез из школьного автобуса, но вместо того чтобы пойти в школу, бесцельно зашагал вперед, ни о чем не думая. В конце концов он оказался в парке, где тяжело, словно уставший от жизни старик, опустился на скамейку. И провел на ней целый день. Его заметила подружка матери и рассказала родителям. Мама удивилась; отец, человек действия, отлично знал, что следует сделать. Десять фунтов пропитанного маслом ремня. Майло очень долго не мог сидеть.
  
  Еще одна причина ненавидеть отца. Однако он больше не делал ничего подобного и закончил школу с хорошими оценками. Несмотря на свои сны. И на все, что случилось потом. Он не сомневался: если бы отец узнал о том, что происходит в действительности, он бы его убил.
  
  Итак, уже в девять лет Майло знал, что будет делать. Тебе необходимо убраться от них как можно дальше, как только появится возможность.
  
  Теперь же он подумал, что, возможно, ему повезло.
  
  — Ладно, — сказал Швинн, обращаясь к Эллен Сато, — вы про нее ничего не знаете…
  
  Молодой психолог едва сдерживала слезы.
  
  — Извините, сэр, но я уже сказала, я всего… А что с ней случилось?
  
  — Ее убили, — ответил Швинн. — Мы ищем ее подругу, возможно, она тоже здесь учится. Ее зовут Мелинда, лет шестнадцати или семнадцати. Длинные светлые волосы. Пухленькая, соблазнительная.
  
  Он поводил руками около своей тощей груди. Сато слегка покраснела.
  
  — Мелинда — довольно распространенное имя…
  
  — А как насчет того, чтобы заглянуть в классные журналы?
  
  — Журналы… — Сато взмахнула изящными руками. — Я могу найти для вас списки учащихся.
  
  — У вас нет журналов?
  
  — Мне… известно, что у нас имеются списки, но они в кабинете директора. Кроме того, необходимо заполнить соответствующие формы. Хорошо, я схожу посмотрю. Но я знаю, где лежат списки. Здесь, у нас.
  
  Она показала на шкаф.
  
  — Отлично, — не слишком вежливо заявил Швинн.
  
  — Бедняжка Джейни, — проговорила Сато. — Кто мог такое сотворить?
  
  — Кто-то очень плохой, мэм. Вам никто не приходит на ум?
  
  — О Господи, нет… я не… пойду поищу список.
  
  Детективы уселись на скамейку перед кабинетом психолога и принялись просматривать книги, не обращая внимания на презрительные взгляды учеников, которые входили и тут же выходили из комнаты. Они записали имена всех белых девочек по имени Мелинда, включая тех, кто только поступил в школу, поскольку уверенности в том, что Боуи Инголлс правильно назвал ее возраст, у них не было никакой. Они не слишком выделяли блондинок, поскольку девочки-подростки частенько красят волосы.
  
  — А как насчет светлокожих мексиканок? — предположил Майло.
  
  — Нет, — ответил Швинн. — Инголлс обязательно упомянул бы это.
  
  — Почему?
  
  — Потому что она ему не нравилась, и он бы с радостью добавил еще одну отрицательную черту к ее портрету.
  
  Майло снова принялся разглядывать юные лица. В конце концов у них получился список из восемнадцати имен.
  
  Швинн просмотрел его и нахмурился:
  
  — Имена и никаких цифр. Нам все равно понадобится классный журнал, чтобы найти ту, что нам нужна.
  
  Он говорил очень тихо, но его тон не вызывал никаких сомнений, и секретарша, сидевшая неподалеку, подняла голову.
  
  — Привет, — сказал Швинн громко и угрожающе ухмыльнулся, глядя женщине в глаза.
  
  Она вздрогнула и занялась своей машинкой.
  
  Майло посмотрел на фотографию Джейни Инголлс, сделанную, когда она поступила в школу. Никаких записей о внешкольных занятиях. Роскошные темные волосы обрамляют хорошенькое овальное личико, изуродованное тоннами косметики и неестественного цвета тенями на веках — привидение, да и только. Девушка не имела ничего общего с десятилетней девчонкой, стоящей около Микки-Мауса, как, впрочем, и с трупом, найденным у дороги. Всего шестнадцать, но сколько же разных лиц! Майло попросил у секретарши разрешения снять копию фотографии; она неохотно кивнула и посмотрела на снимок.
  
  — Знаете ее, мэм? — спросил Майло как можно более мягким голосом.
  
  — Нет. Вот, я включила. Только получается не слишком хорошо. Давно пора его починить.
  
  Вернулась Эллен Сато, она подкрасилась, но Майло заметил, что женщина плакала.
  
  — Ну, как дела? — вымученно улыбнувшись, спросила она. Швинн быстро вскочил на ноги и встал перед ней, всем своим видом показывая, как ему нравятся порядки в школе.
  
  — Прекрасно, леди, — злобно улыбнувшись и помахивая в воздухе списком из восемнадцати имен, заявил он. — А теперь представьте-ка нас этим милым леди.
  
  Чтобы найти Мелинду из списка, понадобилось еще сорок минут. Двенадцать Мелинд оказались в школе и по очереди входили в комнату с невероятно скучающим видом. Только две из них слышали о Джейни Инголлс, ни одна не сказала, что дружит с ней или знает ее подруг, и, похоже, все говорили правду.
  
  Никто не спросил, почему их вызвали для разговора с полицейскими. Словно присутствие копов в школе никого не удивляло. Или им ни до чего не было дела.
  
  В результате удалось выяснить только одно: Джейни не слишком популярна в школе. Девушка, которая сказала хоть что-то существенное, стояла последней в очереди к Майло. Не так чтобы настоящая блондинка, да и не слишком соблазнительная. Мелинда Кантор.
  
  — Ах, эта. Она ведь наркоманка, так?
  
  — Правда? — переспросил он.
  
  Девушка пожала плечами. У нее было удлиненное хорошенькое лицо, немного лошадиное. Двухдюймовые ногти сверкали ярко-голубым лаком, никакого лифчика.
  
  — А она общается с другими наркоманами? — спросил Майло.
  
  — Нет, она не любит больших компаний. Джейни — наркоманка-одиночка.
  
  — Наркоманка-одиночка?
  
  — Точно.
  
  — А это что значит?
  
  Девушка посмотрела на него так, словно хотела спросить: Ты что, полный тупица или еще только учишься?
  
  — Она сбежала из дома или еще чего-нибудь вроде того?
  
  — Еще чего-нибудь.
  
  — Ну, — сказала Мелинда Кантор, — может, она на бульваре.
  
  — На Голливудском бульваре?
  
  Прозвучавший смешок без слов сказал ему, что он задал еще один дурацкий вопрос. Майло понял, что совсем упал в глазах девушки.
  
  — На бульваре, куда отправляются наркоманы-одиночки. Теперь Мелинда Кантор смотрела на него так, будто у него вообще нет ни одной извилины.
  
  — Я всего лишь предположила. Что она сделала?
  
  — Возможно, ничего.
  
  — Да уж, — заявила девушка. — Странно.
  
  — Что странно?
  
  — Обычно парни, которые занимаются наркотиками, бывают молодыми и симпатичными.
  
  Эллен Сато сумела добыть адреса и номера телефонов шести девушек, которые не пришли в этот день в школу, и Майло со Швинном остаток дня провели, навещая их на дому.
  
  Первые четыре девушки жили в маленьких, но аккуратных домиках на одну семью на границе Голливуда и Лос-Фелиз. Выяснилось, что они больны. Мелинда Адаме, Мелинда Гринберг и Мелинда Джордан лежали в постели с простудой. Мелинда Холмейстер — с приступом астмы. Все четыре матери оказались дома, все были напуганы визитом полицейских, но разрешили поговорить с дочерьми. Предыдущее поколение продолжало уважать — или бояться — представителей власти.
  
  Мелинда Адаме, которая первый год училась в этой школе, оказалась крошечной четырнадцатилетней девочкой с платиновыми волосами и вела себя, как ребенок. Мелинда Джордан — пятнадцать, тощая брюнетка с ужасающим насморком и жуткими угрями. Гринберг — длинные светлые волосы, довольно большая грудь. Они с матерью говорили по-английски с легким акцентом — недавно приехали из Израиля. По всей кровати были разбросаны книги по математике и естествознанию. Когда детективы вошли в комнату, девочка что-то подчеркивала желтым маркером и заявила, что не имеет ни малейшего понятия, кто такая Джейни Инголлс.
  
  Мелинда Холмейстер оказалась робкой, пухленькой, заикающейся домашней девочкой с пшеничного цвета кудряшками, высшими оценками по всем предметам и гнусавым от простуды голосом.
  
  Ни одна из них никак не отреагировала на имя Джейни.
  
  В большом белом и очень современном доме, где жила Мелинда Ван Эппс, им никто не открыл. Соседка, собиравшая цветы неподалеку, сообщила, что вся семья уехала в Европу примерно две недели назад. Отец семейства работает в администрации «Стандард ойл», Ван Эппсы постоянно забирают всех своих пятерых детей из школы, когда отправляются путешествовать, а потом берут им учителей, чтобы дети наверстали упущенное, очень милые люди.
  
  В видавшем лучшие времена бунгало на Норт-Гауэр, где жила Мелинда Уотерс, им тоже не открыли. Швинн стучал изо всех сил, потому что звонок был заклеен пластырем, на котором красовалась надпись: «Сломан».
  
  — Ладно, напиши записку, — сказал он Майло. — Тут, наверное, тоже пустышка.
  
  Но, когда Майло просовывал в щель для писем записку с просьбой позвонить им и свою визитку, дверь распахнулась.
  
  Женщина, стоявшая на пороге, вполне могла быть духовной сестрой Боуи Инголлса. Лет сорока, худая, обрюзгшая, в вылинявшем коричневом халате, лицо цвета горчицы, волосы, крашенные перекисью, кое-как заколоты сзади. Тусклые голубые глаза, потрескавшиеся губы, никакой косметики. И бегающий взгляд.
  
  — Миссис Уотерс? — спросил Майло.
  
  — Меня зовут Эйлин, — ответила она прокуренным голосом. — Что случилось?
  
  Швинн показал ей свой жетон.
  
  — Мы бы хотели поговорить с Мелиндой.
  
  Эйлин Уотерс отшатнулась, как будто он ударил ее по лицу.
  
  — О чем?
  
  — О ее подруге Джейни Инголлс.
  
  — А, о ней, — обрадовалась Уотерс. — А что она натворила?
  
  — Ее убили, — ответил Швинн. — С особой жестокостью. Где Мелинда?
  
  Эйлин Уотерс приоткрыла губы, и Майло увидел неровные желтые зубы. Она полагалась на подозрительность, которая заменила ей достоинство, а теперь, лишившись и того, и другого, без сил прислонилась к дверному косяку.
  
  — О Боже!
  
  — Где Мелинда?
  
  Уотерс покачала опущенной головой.
  
  — О Боже, Боже.
  
  Швинн взял ее за руку и строгим голосом спросил:
  
  — Где Мелинда?
  
  Эйлин опять покачала головой, а когда заговорила снова, перед ними стояла совсем другая женщина: пристыженная, испуганная, дрожащая.
  
  Она заплакала, но через некоторое время успокоилась и сказала:
  
  — Мелинда не вернулась домой. Я не видела ее с пятницы.
  
  ГЛАВА 9
  
  Дом Эйлин Уотерс не так уж сильно, но все-таки немного отличался от квартиры Инголлса. Он был обставлен старой уродливой мебелью, скорее всего выброшенной какой-нибудь состоятельной семьей из богатого района. Потемневшие салфеточки на ручках кресел говорили о том, что когда-то здесь заботились об уюте. Повсюду стояли пепельницы, наполненные пеплом и окурками, в застоявшемся воздухе пахло куревом. Вместо банок из-под пива Майло заметил на кухонном столе полупустую бутылку «Дью-арса» рядом с банкой с чем-то красным. Все занавески были закрыты, и в комнате царили вечные сумерки. Солнце не слишком благосклонно к тем, кто поддерживает свои жизненные силы спиртным.
  
  Либо Швинну сразу не понравилась Эйлин Уотерс, либо у него окончательно испортилось настроение, а может, имелись собственные причины вести себя с ней жестко. Так или иначе, он уселся на диван и принялся забрасывать женщину вопросами.
  
  Она не слишком старалась отбиваться, лишь курила «Парламент», одну сигарету за другой, и легко отвечала на его вопросы.
  
  Мелинда давно стала неуправляемой и отчаянно сражалась с попытками матери призвать ее к порядку. Да, она употребляет наркотики — марихуану точно. Эйлин нашла у нее в карманах сигареты, но не была уверена, принимает ли дочь наркотики. Впрочем, такой возможности она не отрицала.
  
  — А что насчет Джейни Инголлс? — спросил Швинн.
  
  — Вы шутите? Именно она приучила Мелинду к наркотикам.
  
  — С чего вы взяли?
  
  — Она постоянно под кайфом.
  
  — Сколько лет Мелинде?
  
  — Семнадцать.
  
  — В каком она классе?
  
  — В одиннадцатом. Я знаю, Джейни в десятом, но если Мелинда старше, это еще не значит, что она у них заводила. Джейни вечно болтается на улице. Я уверена, она уговорила Мелинду курить травку… Господи, где она может быть?
  
  Майло вспомнил комнату Джейни, где не нашел ничего, что указывало бы на наркотики, не было даже бумаги для сигарет или трубки.
  
  — Мелинда и Джейни были отличной парочкой. Обеим плевать на школу, они постоянно прогуливали.
  
  — А вы как с этим боролись?
  
  — Вы правы. — Она рассмеялась, но тут же опять ощутила страх. — Мелинда вернется. Она всегда возвращается.
  
  — Что вы имели в виду, когда сказали, что Джейни болтается на улице? — спросил Швинн.
  
  — Ну, вы ведь сами понимаете, — ответила Уотерс. — Это всегда видно. Опыт.
  
  — Сексуальный?
  
  — Наверняка. Мелинда была хорошей девочкой.
  
  — Джейни проводила у вас много времени?
  
  — Нет. Как правило, она заходила за Мелиндой, и они куда-то шли.
  
  — В прошлую пятницу тоже?
  
  — Не знаю.
  
  — В каком смысле?
  
  — Я ходила в магазин. Когда вернулась домой, Мелинда уже ушла. Я знаю, что она заходила, ее нижнее белье было разбросано по полу, а на кухне я заметила остатки еды.
  
  — Ел один человек? Уотерс задумалась.
  
  — Одна обертка от конфеты и пустая банка от пепси. Думаю, она была одна.
  
  — Значит, в последний раз вы видели Мелинду в пятницу утром, но вы не знаете, приходила ли за ней Джейни.
  
  Уотерс кивнула:
  
  — Она сказала, что идет в школу, но думаю, наврала. У нее была сумка с кучей одежды, а когда я спросила: «Что это?», сказала, что вечером собирается на вечеринку, может быть, не будет ночевать дома. Мы с ней разругались, но что я могла сделать? Я спросила, где вечеринка, а она ответила, что в Вест-Сайде, и что она будет роскошная.
  
  — Где в Вест-Сайде?
  
  — Я же вам только что сказала: она мне не ответила. — Женщина поморщилась. — Роскошная вечеринка. Дети богатых родителей. Она повторила это несколько раз. Заявила, что мне нечего беспокоиться.
  
  Она посмотрела на Швинна, а потом на Майло в поисках поддержки, но увидела лишь холодные каменные лица.
  
  — Роскошная вечеринка в Вест-Сайде, — повторил Швинн. — Может быть, Беверли-Хиллз… или Бель-Эйр.
  
  — Наверное… Я спросила, как она собирается туда добираться, а она ответила, что придумает. Я сказала, чтобы она не садилась в машину с чужими людьми, и она пообещала, что не будет.
  
  — Вы против того, чтобы она голосовала на дороге?
  
  — А вы на моем месте были бы не против? Представьте себе, она стоит на бульваре Сансет, ловит машину. Любой извращенец может… — Она замолчала и вся напряглась. — Где была… где вы нашли Джейни?
  
  — Недалеко от центра. Уотерс расслабилась.
  
  — Ну вот, видите. В противоположной стороне. Мелинда была не с ней. Она собиралась в Вест-Сайд.
  
  Швинн прищурился и едва заметно повернулся к Майло. Боуи Инголлс видел, как Мелинда зашла за Джейни в пятницу и обе направились в сторону Тамб-Элли. Впрочем, сейчас это не важно.
  
  — Мелинда вернется, — повторила Уотерс. — Она иногда так делает. Не приходит по несколько дней, но потом всегда возвращается.
  
  — Иногда, — проговорил Швинн. — Например, раз в неделю?
  
  — Нет, ничего подобного. Иногда, редко.
  
  — И сколько времени она отсутствует?
  
  — Ночь, — ответила Уотерс и съежилась, а потом попыталась утешиться двадцать второй затяжкой.
  
  Рука ее дрожала. Она вдруг сообразила, что так надолго Мелинда еще не пропадала. Затем женщина выпрямилась.
  
  — Однажды ее не было два дня. Она ездила к отцу. Он служит на флоте. Раньше жил в Окснарде.
  
  — А сейчас?
  
  — В Турции. На военно-морской базе. Уплыл два месяца назад.
  
  — А как Мелинда добралась до Окснарда? Эйлин Уотерс подумала и ответила:
  
  — Голосовала. Я ему ничего не скажу. Даже если мне удастся разыскать его в Турции, он все равно начнет бросать мне дурацкие обвинения… да еще его сучка.
  
  — Вторая жена? — спросил Швинн.
  
  — Его шлюха! — прошипела Уотерс. — Мелинда ее ненавидит. Мелинда вернется домой.
  
  Задавать вопросы дальше было бессмысленно. Эйлин Уотерс ничего не знала про «роскошную вечеринку в Вест-Сайде», постоянно повторяла, что место, где убили Джейни, находится в противоположной стороне от Вест-Сайда и, значит, Мелинда была не с ней. Им удалось получить фотографию Мелинды. В отличие от Боуи Инголлса у нее имелся целый альбом со снимками, и хотя последних фотографий Мелинды набралось не слишком много, они нашли подходящую.
  
  Боуи Инголлс был несправедлив к Мелинде Уотерс. У нее оказалась прекрасная фигура, с высокой грудью и тонкой талией. Прямые светлые волосы окутывали спину до самой попки. И еще ослепительная улыбка.
  
  — Она похожа на Мэрилин, правда? — сказала ее мать. — Может быть, она тоже когда-нибудь станет кинозвездой.
  
  По дороге в участок Майло спросил:
  
  — Когда мы обнаружим ее тело?
  
  — Кто, черт подери, знает? — ответил Швинн, разглядывая фотографию Мелинды. — Судя по тому, как все это выглядит, Джейни у него была на закуску, а Мелинда выступала в качестве главного блюда. Посмотри на сиськи. Есть чем поиграть. Да, легко представить, как он с ней развлекся.
  
  Он убрал снимок в карман.
  
  Майло представил себе комнату пыток. Светловолосая обнаженная девушка в наручниках…
  
  — Ну и как мы будем ее искать?
  
  — Никак, — ответил Швинн. — Если она мертва, подождем, когда объявится труп. Если же он все еще где-то ее держит, он в этом не признается.
  
  — А как насчет вечеринки в Вест-Сайде?
  
  — А что насчет вечеринки?
  
  — Мы можем связаться с западным районом, шерифами, полицейским участком Беверли-Хиллз. Иногда такие вечеринки выходят из-под контроля, и кто-нибудь вызывает полицию.
  
  — И что? — поинтересовался Швинн. — Мы позвоним в дверь какого-нибудь богатого ублюдка и скажем: «Извините, сэр, вы зарезали эту девушку?» — Он шмыгнул носом, закашлялся, достал свою бутылочку с лекарством и сделал большой глоток. — Черт, какая там ужасная грязь, у этой Уотерс! Такая американская мамаша — еще одно дурацкое оправдание для взрослого человека. Откуда нам знать, была ли вообще какая-нибудь вечеринка?
  
  — В каком смысле?
  
  — Дети врут своим родителям. — Швинн резко повернулся к Майло. — Слушай, а зачем ты задавал свои идиотские вопросики? Ты что, собираешься учиться на адвоката?
  
  Майло придержал язык, и остаток пути прошел в обычном счастливом молчании. За квартал до участка Швинн сказал:
  
  — Хочешь узнать, не вызывал ли кто-нибудь полицию на вечеринку в Вест-Сайд, валяй, но лично я считаю, что Блондиночка наврала мамаше, ведь роскошная вечеринка — как раз то, что ей понравится. Сто к одному, Джейни и Блондинка собирались где-нибудь проголосовать, добыть дозу, может быть, расплатиться натурой или что-нибудь в таком же духе. Но сели не в ту машину и в результате попали в центр. Джейни оказалась слишком глупа, чтобы учиться на собственных ошибках — или, как я уже говорил, ей нравилось, когда ее связывают. Она ведь была наркоманкой.
  
  — Твой осведомитель упоминал вечеринку в Вест-Сайде.
  
  — То, что болтают на улицах, похоже на арбуз — все время приходится вынимать косточки. Главное, что Джейни обнаружили в центре. Существует высокая вероятность того, что Мелинда найдется где-нибудь неподалеку, если мерзавец захватил и ее, а потом прикончил. Вполне возможно, она лежала у него в багажнике, когда он оставил Джейни на Бодри. Если он выехал на автостраду, то вполне может быть уже в Неваде.
  
  Швинн покачал головой:
  
  — Какие дети все-таки глупые. Две девчонки думали, что весь мир у них в ручках, а он взял, да и оттяпал им их.
  
  Вернувшись в участок, Швинн собрал со стола свои вещи и ушел, не сказав Майло ни слова. Даже не кивнул. Никто ничего не заметил. Никто из других детективов вообще не обращал внимания на Швинна.
  
  Он тут изгой, понял Майло. Интересно, меня случайно сделали его напарником?
  
  Отбросив эти мысли, он развлекался с телефоном до наступления темноты, связался со всеми полицейскими участками, расположенными к западу от Голливудского подразделения, пытаясь выяснить, не поступало ли к ним звонков с вечеринок. Даже не поленился и позвонил в патрульную службу Бель-Эйр и частные агентства, которые следят за порядком в районах Беверли-Вуд, Шевиот-Хиллз и Пасифик-Палисейдс. С этими было труднее всего — они отказывались разговаривать с Майло без разрешения высшего начальства, требовали назвать имя и номер жетона, а потом ему оставалось ждать, когда они сами позвонят — скорее всего напрасно.
  
  Однако он продолжал искать и раскинул свою сеть до Санта-Моники и даже дальше, до южной границы округа Вентура, потому что Мелинда Уотерс как-то раз отправилась на попутках навестить отца, который жил в Окснарде. А кроме того, молодежь просто обожает устраивать вечеринки на пляжах. Майло провел не одну бессонную ночь, катаясь взад и вперед по прибрежному шоссе, глядя на костры, горящие на берегу и отбрасывающие яркие блики на воду, на едва различимые очертания парочек, и пытаясь понять, каково это — любить кого-то.
  
  За четыре часа работы ему удалось нащупать две призрачные зацепки — либо Лос-Анджелес впал в спячку, либо люди перестали жаловаться на шум.
  
  Два громадных нуля: в Беверли-Хиллз, на Роксбери-драйв, глазной хирург праздновал в пятницу свое пятидесятилетие, и какой-то полоумный сосед пожаловался на шум.
  
  — Молодежь? Нет, не думаю, — рассмеялся дежурный офицер. — Гости там были в черных галстуках, страшно важные, и все такое. Оркестр Лестера Ланина играл свинг. Очень пристойно и мирно. Но все равно кому-то не понравилось. Всегда находится какой-нибудь зануда, которому охота испортить людям настроение, верно?
  
  Второй звонок был из Санта-Моники. Празднование бар-мицвы на Пятой улице к северу от Монтаны закончилось после двух часов ночи, когда разбушевавшиеся тринадцатилетние подростки высыпали на улицу и начали запускать фейерверки.
  
  Майло положил телефонную трубку и потянулся. Уши у него горели, шея отчаянно болела. Когда он вышел из участка около часа ночи, в голове злобной мантрой звучал голос Швинна.
  
  Я тебе говорил, болван. Говорил тебе, болван.
  
  Он поехал в бар — самый обычный, на Восьмой улице. Майло пару раз проезжал мимо — довольно жалкое на вид заведение, расположившееся на первом этаже кирпичного жилого дома, видавшего лучшие времена. Посетители, пившие в такое позднее время, тоже были не первой молодости, и его появление снизило средний возраст клиентов на пару десятков лет. Мел Торм на древнем катушечном магнитофоне, неаппетитного вида креветки и миски с крекерами украшали стойку полутемного бара.
  
  Майло выпил несколько порций виски, затем пива и отправился на север, на бульвар Санта-Моника, некоторое время поездил по «Бойзтауну», но ему даже не пришлось сражаться с искушением: сегодня все, кто предлагал себя, казались Майло хищниками, ищущими добычу, и он вдруг понял, что не хочет быть ни с кем, даже с самим собой. Когда Майло добрался до своей квартиры, он снова начал представлять себе, что могло происходить с Мелиндой Уотерс, и ему пришлось достать из шкафа на кухне бутылку виски «Джим Бим». Он устал, ужасно нервничал и беспокоился за девушку. Снять одежду оказалось делом тяжелым, а увидев свое белое тело, Майло зажмурился.
  
  Он лежал в кровати и жалел, что в комнате не кромешный мрак. А еще, что в голове у него нет выключателя, который помог бы избавиться от страшных картин, маячивших перед глазами. В конце концов выпитое спиртное убаюкало Майло, и он провалился в сон.
  
  На следующее утро Майло остановился около газетного киоска и купил свежие номера «Таймc» и «Геральд экзаминер». По поводу убийства Джейни Инголлс репортеры еще не беседовали ни с ним, ни со Швинном, но газетчики непременно должны были пронюхать про столь страшное преступление.
  
  Но не пронюхали. В газетах не было ни строчки.
  
  Очень странно. Журналисты слушают полицейскую волну и прекрасно знают, что происходит в моргах.
  
  Майло поспешил в участок, проверил свой и Швинна ящики на предмет журналистских запросов, но обнаружил лишь бумажку с телефоном. Дель Монте из патрульной службы Бель-Эйр. Никаких сообщений, только номер. Он набрал его, поговорил с несколькими безжизненными, скучающими голосами и наконец добрался до Дель Монте.
  
  — А, это вы звонили нам по поводу вечеринок.
  
  У Дель Монте был резкий деловой голос, и Майло сразу понял, что разговаривает с бывшим военным средних лет, скорее всего воевавшим в Корее, а не во Вьетнаме.
  
  — Да. Спасибо, что позвонили. Что у вас?
  
  — В пятницу было две вечеринки, оба раза подростки устроили безобразие. Первая на Страделла: шестнадцатилетние девицы собрались у подруги, где намеревались ночевать, а какие-то уроды попытались к ним ворваться. Не местные. Черные и мексиканцы. Нам позвонили родители, и мы их шуганули.
  
  — А откуда были уроды?
  
  — Они заявили, что из Беверли-Хиллз. — Дель Монте рассмеялся. — Точно.
  
  — У вас возникли с ними проблемы?
  
  — Какое там! Они сделали вид, что убрались из Бель-Эйр — мы ехали за ними до Сансет, затем отстали и начали следить. Эти идиоты проехали мимо университета, а потом попытались через несколько минут вернуться. — Дель Монте снова фыркнул. — Им не повезло, там уже были наши люди, которые выехали по вызову соседей. Они даже из машины вылезти не успели.
  
  — А другая вечеринка?
  
  — Там было настоящее веселье, ужасный шум и все такое. Стоун-Кэньон-драйв, за отелем.
  
  Место, о котором говорил осведомитель Швинна.
  
  — Кому принадлежит дом?
  
  — Он пустует, — ответил Дель Монте. — Семья купила дом побольше, а этот так и не продала. Родители уехали отдыхать, детей оставили — и почему меня это нисколько не удивляет? Ну так вот, детки решили повеселиться в старом доме, и такое впечатление, что пригласили весь город. Там собралось человек двести или триста, машины — «порше» и другие дорогие тачки, кажется, люди понаехали отовсюду. Когда мы появились, там была настоящая вакханалия. Территория у них большая, пара акров, близко соседей нет, но в конце концов терпение лопнуло и у тех, что живут довольно далеко.
  
  — В конце концов? — переспросил Майло. — Значит, это уже не первый раз?
  
  Молчание.
  
  — Нас туда вызывали несколько раз. Мы попытались разыскать родителей, но у нас ничего не вышло, их постоянно нет в городе.
  
  — Избалованные ублюдки. Дель Монте расхохотался:
  
  — Я этого не говорил. А в чем, собственно, дело?
  
  — Мы ищем девушку, которую, возможно, убили. Молчание.
  
  — Убийство? Нет, тут совсем другое. Ребятишки устроили вечеринку, шумели, слишком громко включили музыку.
  
  — Я не сомневаюсь, что именно так все и было, — проговорил Майло. — Но до меня дошли слухи, что наша потерпевшая, возможно, участвовала в вечеринке в Вест-Сайде, поэтому я должен спросить фамилию людей, которым принадлежит дом.
  
  Молчание затянулось.
  
  — Послушайте, — сказал Дель Монте, — эти люди… Ваши вопросы могут закончиться для меня тем, что я отправлюсь парковать машины. Поверьте, никто ничего особенного там не видел — они, конечно, выпивали и трахались, и еще курили травку, подумаешь, большое дело, верно? Да и в любом случае мы их разогнали.
  
  — Я всего лишь задаю стандартные вопросы, — сказал Майло. — Ваше имя не появится ни в каких отчетах. Но если я не проверю информацию, тогда мне придется парковать машины. Кому принадлежит дом и адрес?
  
  — До вас дошли слухи? — заявил Дель Монте. — В пятницу вечером где только не устраивались вечеринки.
  
  — Мы проверяем все, о которых нам удается узнать. Ваша не привлечет ничьего внимания.
  
  — Ладно… Их фамилия Коссак.
  
  Он произнес это так значительно, словно фамилия известна всему миру.
  
  — Коссак… — неопределенным тоном протянул Майло.
  
  — Офисные здания, широкие аллеи — Харви Коссак. Большая шишка, из той компании, которая хочет, чтобы в Лос-Анджелесе была еще одна футбольная команда.
  
  — А, понятно, — соврал Майло, интерес которого к спорту ограничивался бейсболом. — Коссак на Стоун-Кэньон. Какой адрес?
  
  Дель Монте вздохнул и назвал номер.
  
  — Сколько детей в семье? — спросил Майло.
  
  — Трое — два мальчика и девочка. Девочку я там не видел, но она вполне могла быть на вечеринке.
  
  — Вы знакомы с детьми лично?
  
  — Нет, только видел.
  
  — Значит, сыновья мистера Коссака устроили вечеринку, — подвел итог Майло. — Их имена?
  
  — Старшего зовут Харви, как отца, младший — Боб, но они называют его Бобо.
  
  — Сколько им лет?
  
  — Младшему, Харви, наверное, двадцать один или двадцать два, Бобо, кажется, на год младше.
  
  Уже не совсем дети, подумал Майло.
  
  — Они не доставляют нам никаких неприятностей, — сказал Дель Монте. — Всего лишь парочка парней, которые любят повеселиться.
  
  — А девочка?
  
  — Ее я не видел.
  
  Майло показалось, что в тоне Дель Монте появились новые интонации.
  
  — Как ее зовут?
  
  — Кэролайн.
  
  — Возраст?
  
  — Она младше братьев, ей, может быть, семнадцать. Ничего особенного там не произошло. Все спокойно разошлись. В моем сообщении говорится, что вы из Центрального округа. Где обнаружили труп?
  
  Майло ответил.
  
  — Ну вот видите, — проговорил Дель Монте. — Пятнадцать миль от Бель-Эйр. Вы зря теряете время.
  
  — Вполне возможно. Триста веселых ребятишек спокойно разошлись, когда вы появились?
  
  — Мы умеем справляться с подобными вещами.
  
  — Каким образом? — поинтересовался Майло.
  
  — Вежливость, — ответил полицейский. — Мы обращаемся с ними не как с панками из Уоттса или восточного Лос-Анджелеса, потому что эти ребята привыкли к определенной модели поведения.
  
  — В каком смысле?
  
  — Они привыкли, чтобы с ними обращались, как с важными шишками. Если это не срабатывает, мы грозимся позвонить родителям.
  
  — А если и это не помогает?
  
  — Как правило, помогает. Мне пора. Было приятно с вами поговорить.
  
  — Спасибо, что потратили на меня время. Послушайте, если я приеду и покажу фотографию, может быть, кто-нибудь узнает девушку?
  
  — Какую девушку?
  
  — Жертву.
  
  — Ни единого шанса. Я уже сказал вам, там была куча народа. Через некоторое время все становятся на одно лицо.
  
  — Богатые детки?
  
  — Любые детки.
  
  В десять часов Швинн еще не появился на работе. Майло решил, что лучше раньше, чем позже, показать фотографию Джейни Дель Монте и его приятелям патрульным, надел куртку и ушел из участка.
  
  Дель Монте оказался вполне приличным парнем и позвонил Майло, и куда его это завело?
  
  Добро никогда не остается безнаказанным.
  
  Майло потребовалось целых сорок минут, чтобы добраться до Бель-Эйр. Офис патрульной службы располагался в белом бунгало с черепичной крышей, пристроившимся за западными воротами. Множество архитектурных украшений снаружи и внутри — Майло подумал, что с удовольствием поселился бы в таком доме. Он слышал, что ворота поставили и наняли частных охранников, когда здесь поселился Говард Хьюз[6], который не доверял полицейскому департаменту Лос-Анджелеса.
  
  Богатые заботятся о себе подобных. Вот взять, к примеру, вечеринку на Стоун-Кэньон: соседи возмутились, но не подняли грандиозного шума, даже не стали звонить в участок западного Лос-Анджелеса.
  
  Дель Монте сидел в приемной, и, когда Майло вошел, на круглом, смуглом лице появилось кислое выражение. Майло извинился и вынул снимок с места преступления, который взял из пачки, оставленной на столе Швинном. Наименее страшный из всех — вид лица Джейни сбоку, где след от веревки на шее едва заметен. Дель Монте в ответ лишь мотнул головой. Два других охранника пили кофе и рассмотрели фотографию гораздо более внимательно, но потом покачали головами. Майло показал бы им фотографию Мелинды Уотерс, но Швинн забрал ее с собой.
  
  Он вышел из патрульного здания и направился в дом на Стоун-Кэньон-драйв. Огромный, из красного кирпича, трехэтажный, с шестью колоннами, в колониальном стиле. Черные двойные двери, черные ставни, огромные окна и маленькие слуховые окошки. Майло решил, что в доме двадцать или двадцать пять комнат.
  
  Семья Коссак перебралась в дом побольше.
  
  Громадная неухоженная лужайка с высохшей травой и облупившаяся краска на ставнях говорили о том, что за домом перестали следить с тех пор, как он опустел. Только поломанные кусты и обрывки бумаги на кирпичной дорожке, ведущей к дому, указывали на то, что совсем недавно здесь вовсю веселилась молодежь. Майло заглушил мотор, вышел из машины, подобрал один из обрывков, надеясь обнаружить на нем какую-нибудь запись, но он оказался мягким, пустым и явно хорошо поглощал влагу — толстое бумажное полотенце. Прочная дверь на задний двор была закрыта на задвижку. Майло заглянул через нее и увидел огромный овальный бассейн, зелень, кирпичные патио и стаю соек, которые спокойно что-то клевали на земле. Под одним из кустов блеснуло на солнце стекло — пустые банки и бутылки.
  
  Ближайшие соседи жили к югу от дома Коссаков, их разделяли две громадные лужайки. Их дом был значительно меньше — одноэтажный, в стиле ранчо, в прекрасном состоянии, окруженный клумбами, с кустами можжевельника, подстриженными в японском стиле, перед входом. Вдоль северной границы владений Коссаков шла каменная стена высотой в десять футов, которая тянулась, наверное, на тысячу миль по Стоун-Кэньон. За ней, вероятно, пряталось поместье в несколько акров, с огромным замком, который построили так, чтобы его не было видно с улицы.
  
  Майло прошел по высохшей траве и пустой подъездной дороге, ведущей к дому Коссаков, и направился к передней двери ранчо. Она была из тика и с медным молоточком в форме лебедя. Справа он увидел маленький синтоистский храм из цемента, рядом с которым весело журчал крошечный ручеек.
  
  На звонок открыла очень высокая женщина, которой, по представлениям Майло, уже некоторое время назад исполнилось шестьдесят. Прямая царственная осанка, пухлые нарумяненные щеки, седые волосы стянуты на затылке так сильно, что казалось, ей должно быть очень больно. Она была в кимоно кремового цвета, расписанном вручную цаплями и бабочками. В одной руке, усыпанной гречкой желтых пятен, женщина держала кисточку с ручкой из слоновой кости и острой щетиной, которую, похоже, за мгновение до визита Майло обмакнула в черные чернила. Даже в черных шелковых тапочках она оказалась почти одного роста с Майло. А в туфлях на каблуках, наверное, становилась великаншей.
  
  — Да-а?
  
  Настороженный взгляд, ненатуральное контральто. Майло показал ей свой жетон.
  
  — Детектив Стеджес, миссис…
  
  — Шварцман. Что привело детектива в Бель-Эйр?
  
  — Понимаете, мэм, в прошлую пятницу у ваших соседей была вечеринка…
  
  — Вечеринка, — повторила женщина таким тоном, словно Майло произнес какую-то чудовищную глупость. Она наставила кисть на пустой дом. — Лучше сказать, что они устроили там настоящий свинарник. Их фамилия им очень даже подходит[7].
  
  — В каком смысле?
  
  — Варвары, — заявила миссис Шварцман. — Отбросы.
  
  — У вас раньше были с ними проблемы?
  
  — Они прожили там меньше двух лет, а посмотрите, как все заросло. Это у них манера такая — въехать, все изгадить и убраться.
  
  — В дом побольше.
  
  — Ну, разумеется. Больше — значит, лучше, верно? Они вульгарны. И неудивительно, если вспомнить, чем занимается папаша.
  
  — А чем он занимается?
  
  — Уничтожает исторические здания, памятники архитектуры, а взамен строит уродливых монстров. Упаковочные коробки, которые представляются офисными зданиями… А она… крашеная блондинка, из наглых выскочек. Обоих никогда нет дома. А за своими щенками вообще не смотрят.
  
  — Миссис Шварц…
  
  — Если быть точным, я доктор Шварцман.
  
  — Прошу прощения, доктор…
  
  — Я эндокринолог — на пенсии. Мой муж профессор Арнольд Шварцман, хирург-ортопед. Мы прожили здесь двадцать восемь лет, и имели прекрасных соседей в течение двадцати шести — Кэнтвеллы, он занимался металлами, а она была чудесной женщиной. Оба умерли в течение месяца. Дом пошел с торгов, и они его купили.
  
  — А кто живет с другой стороны?
  
  — Официально Герхард Лёц. Майло удивленно посмотрел на нее.
  
  — Немецкий промышленник, — пояснила доктор Шварцман таким тоном, как будто речь шла о знаменитости. — Барон Лёц владеет домами по всему миру. Точнее, дворцами — так мне говорили. Он редко здесь бывает. Лично меня это вполне устраивает, у нас тут довольно тихо. Владения барона простираются до самых гор, и иногда к нему забредают олени. В каньоне много диких животных. Нам нравится. Все было просто замечательно, пока они не въехали в дом. А почему вы про них спрашиваете?
  
  — Пропала девушка, — ответил Майло. — Нам сообщили, что она была на вечеринке в Вест-Сайде в пятницу.
  
  Доктор Шварцман покачала головой:
  
  — Ну, мне ничего не известно. Я этих дебоширов не рассматривала, да и не желаю их видеть. Я не выходила из дома. Если хотите знать, боялась. Я была одна. Профессор Шварцман уехал в Чикаго читать лекцию. Обычно я отношусь к его отъездам спокойно, у нас установлена сигнализация. А еще мы держали акуту[8]. — Она сильнее сжала в руке кисть, и Майло увидел большие, как у мужчины, костяшки. — Но в пятницу ночью мне стало страшно. Их было так много, они носились взад и вперед и вопили, точно баньши. Я, как обычно, вызвала патруль и отпустила их только после того, как убрался последний варвар. Но я все равно ужасно нервничала. Они ведь могли вернуться.
  
  — Однако они не вернулись.
  
  — Нет.
  
  — Близко вы к ним не подходили и не могли рассмотреть никого из ребят?
  
  — Совершенно верно.
  
  Майло собрался показать ей фотографию, но потом передумал. Возможно, эта история не попала в газеты, потому что так решило начальство. Враждебность доктора Шварцман по отношению к Коссакам может породить еще один слух. Сейчас он работал один и не хотел все испортить.
  
  — Вы вызвали патруль, — сказал он, — а не полицию…
  
  — Мы в Бель-Эйр всегда так поступаем, детектив. Мы платим патрульным, и они выезжают на наши вызовы. Ваше же отделение… складывается впечатление, что среди представителей правоохранительных органов существует мнение, что проблемы… людей, которым повезло в жизни, тривиальны и не заслуживают внимания. Я сделала это открытие на собственном печальном опыте, когда убили Суми — моего пса.
  
  — А когда это произошло?
  
  — Прошлым летом. Суми отравили. Я нашла его вот здесь. — Доктор Шварцман показала на лужайку перед домом. — Кто-то открыл ворота и накормил его мясом, нашпигованным крысиным ядом. Я позвонила в ваше отделение, и они в конце концов прислали своего человека. Детектива. Якобы.
  
  — А вы помните его имя?
  
  Доктор Шварцман яростно тряхнула головой.
  
  — С какой стати? Он вообще не стал тратить на меня свое драгоценное время и отнесся к моему делу совершенно несерьезно. Даже не пошел на место, просто позвонил в Службу защиты животных, а они предложили мне помощь в том, чтобы избавиться от трупа. Большое спасибо за равнодушие и нежелание что-либо делать.
  
  — Они? — спросил Майло.
  
  Шварцман указала кистью на соседний дом.
  
  — Вы подозреваете, что кто-то из Коссаков отравил Суми?
  
  — Я не подозреваю, а знаю, — заявила та. — Но не могу доказать. Их дочь, она определенно сумасшедшая. Разговаривает сама с собой, в глазах такое странное выражение, вся какая-то скрюченная. Носит одну и ту же одежду по нескольку дней. И приводит домой черных молодых людей — явно не в своем уме.
  
  Суми ее презирал. Собаки очень тонко чувствуют безумие. Всякий раз, когда она проходила мимо, Суми начинал яростно лаять и бросаться на ворота. Я потом долго не могла его успокоить. И позвольте, я еще вам кое-что скажу, детектив. Он вел себя так, только когда около нашего дома появлялись чужие. Акита всегда защищают своих хозяев, это их главная задача. Но они милые и умные. Суми любил Кэнтвеллов, даже привык к садовникам и почтальону. Но эту девушку терпеть не мог. Он знал, когда с кем-то не все в порядке. Он ее презирал. Я уверена, она его отравила. В тот день, когда я обнаружила тело бедняжки, я заметила девчонку. Она наблюдала за мной из окна третьего этажа. У нее были безумные глаза, и она не сводила их с меня. Я посмотрела на нее и погрозила кулаком, и, можете мне поверить, занавеска вернулась на место, а мерзавка исчезла. Она поняла, что мне все известно. Но вскоре вышла из дома и прошла мимо — и сверлила меня взглядом. Отвратительное существо. Надеюсь, эта вечеринка станет последней и мы больше их здесь не увидим.
  
  — А она участвовала в вечеринке? — спросил Майло. Доктор Шварцман скрестила на груди руки.
  
  — Вы что, не слушаете, молодой человек? Я же вам сказала, что не подходила к дому настолько близко, чтобы разглядеть, кто там безобразничал.
  
  — Извините, — проговорил Майло. — Сколько ей лет?
  
  — Семнадцать или восемнадцать.
  
  — Значит, она младше братьев.
  
  — Ох уж эта парочка, — проговорила доктор Шварцман. — Какое высокомерие.
  
  — А у вас были проблемы с братьями, если не считать вечеринок?
  
  — Постоянно. Их манеры.
  
  — Манеры?
  
  — Они держатся так, будто они особенные, — заявила доктор Шварцман. — Воображают о себе невесть что. Даже когда я о них думаю, меня переполняет злость, а гнев вреден для здоровья, поэтому я намерена продолжить свои занятия каллиграфией. До свидания.
  
  Прежде чем Майло успел что-нибудь сказать, дверь у него перед носом захлопнулась, и он остался стоять, тупо уставившись на гладкую поверхность. Нет никакого смысла продолжать расспросы. Доктор Шварцман вполне может победить его в рукопашном бою. Майло вернулся к машине, сел и задумался, пытаясь решить, имеет ли для них какое-нибудь значение то, что она сказала.
  
  У братьев Коссак отвратительные манеры и отношение к окружающему миру. Как и у всех отпрысков богатых семей Лос-Анджелеса.
  
  С другой стороны, сестра, судя по всему — если, конечно, верить доктору Шварцман, — совсем не типичное дитя состоятельных родителей. Если подозрения насчет собаки верны, на странности сестрички Коссак следует обратить внимание.
  
  Кэролайн Коссак семнадцать, она ровесница Джейни Инголлс и Мелинды Уотерс. Богатая, с необузданным нравом и доступом к роскошным игрушкам, она вполне могла заинтересовать двух уличных девчонок.
  
  Водит домой черных парней. Если отставить в сторону расизм, это означает протест.
  
  Наркотики, девчонки, решившиеся выбраться из Голливуда на чужую территорию… и тем не менее ничего, кроме слухов, у него нет.
  
  Майло посмотрел на пустой дом, прислушался к тишине Бель-Эйр и подумал, что такая жизнь ему не грозит. Он чувствовал себя здесь в чужой стихии, неопытным, неграмотным новичком.
  
  Да еще придется докладывать о том, что он сделал, Швинну.
  
  Здесь нужно найти убийцу. Это дело сожрет тебя изнутри, а потом выплюнет маленькими кусочками…
  
  Укоризненный голос ублюдка пробрался в голову Майло и устроился там с максимальными удобствами, ядовитый и одновременно исполненный собственной значимости.
  
  Пока Майло занимался ерундой, Швинн сумел отыскать единственную зацепку, которая привела их к отцу Джейни Инголлс.
  
  Ему помог информатор, чьего имени он не пожелал назвать. Швинн даже не пытается держаться доброжелательно или скрывать свои чувства. Набросился на Майло и принялся обвинять в том, что он якобы шпионит за ним по поручению начальства.
  
  А почему? Он знает, что находится под подозрением? Может быть, именно по этой причине остальные детективы сторонятся его. Что бы ни происходило, Майло оказался в самом центре… но он должен отставить все в сторону и сосредоточиться на работе. Однако то, что не удалось ничего узнать, заставляло его чувствовать собственную неадекватность.
  
  Бедняжка Джейни. А Мелинда Уотерс — насколько велики шансы, что она жива? И как будет выглядеть, когда ее найдут?
  
  Был почти полдень, и Майло забыл, когда ел в последний раз. Однако он не смог придумать ни одной причины, чтобы остановиться и перекусить. Да ему и не хотелось есть.
  
  ГЛАВА 10
  
  Майло вернулся в участок, раздумывая, там ли Швинн, и отчаянно надеясь, что нет. Но когда он направился к лестнице, дежурный сержант, не поднимая головы, сказал:
  
  — Вас ждут.
  
  — Кто?
  
  — Сами увидите. В комнате для допросов номер пять. Что-то в голосе сержанта насторожило Майло.
  
  — В комнате номер пять?
  
  — Угу, — проворчал тот, не поднимая головы и продолжая заниматься своими бумагами.
  
  Комната для допросов. Значит, кого-то там допрашивают — неужели так быстро появился подозреваемый в деле Инголлс? Неужели Швинн снова решил проделать все в одиночку?
  
  — Я бы не стал заставлять их ждать, — сказал сержант и что-то записал, в глаза Майло он по-прежнему не смотрел.
  
  Майло заглянул через перегородку и увидел, что он решает кроссворд.
  
  — Их?
  
  Никакого ответа.
  
  Майло быстро прошел по ярко освещенному коридору, вдоль которого располагались комнаты для допросов, и постучал в дверь под номером пять. Ему ответил голос, не принадлежавший Швинну.
  
  — Войдите.
  
  Он открыл дверь и оказался лицом к лицу с двумя высокими мужчинами лет тридцати с лишним. Оба широкоплечие, симпатичные, в отличных черных костюмах, накрахмаленных белых рубашках и синих шелковых галстуках.
  
  Прямо близнецы Боббси[9], если не считать того, что один из них был белым — скорее всего шведом, судя по розовой коже и коротким пшеничным волосам, а другой — черным, точно ночь.
  
  Вместе они занимали всю крошечную душную комнатку, выстроив линию обороны, состоящую из двух человек. Афроамериканец открыл дверь. У него была гладкая круглая голова в аккуратной шапочке коротко подстриженных бритвой волос и сияющая синевой черная кожа без единого намека на растительность. И холодные жесткие глаза военного инструктора. Губы словно прорезаны на поверхности смолы, под которой зияла яма без дна.
  
  Розовый стоял в дальнем конце маленькой комнаты, но заговорил первым:
  
  — Детектив Стеджес. Садитесь.
  
  Пронзительный голос с интонациями северянина — Висконсин или Миннесота. Он указал на единственный стул в комнате, складной, металлический, стоявший у ближнего конца стола лицом к одностороннему зеркалу. Никто даже не пытался ничего скрывать, и каждый подозреваемый знал, что за ним наблюдают. Вопрос состоял только в том — кто? Теперь этот же вопрос мучил Майло.
  
  — Детектив, — сказал неф и кивнул ему на кресло для подозреваемых.
  
  На столе стоял большой уродливый катушечный магнитофон, точно такого же цвета, как и костюмы близнецов — словно они решили провести психологический эксперимент. Догадайтесь, кому они отвели роль морской свинки…
  
  — Что происходит? — спросил Майло, оставаясь в дверях.
  
  — Входите, и мы вам скажем, — заявил Розовый.
  
  — А как насчет того, чтобы представиться по всем правилам? — спросил Майло. — Хотелось бы знать, кто вы такие и что здесь делаете?
  
  Он удивился собственной уверенности.
  
  Черные костюмы не удивились. Оба приняли чрезвычайно довольный вид, как будто Майло подтвердил их подозрения.
  
  — Пожалуйста, входите, — сказал черный, придав суровости слову «пожалуйста».
  
  Он подошел к Майло и остановился в нескольких дюймах от его носа, Майло уловил запах дорогого лосьона после бритья с цитрусовыми добавками. Афроамериканец оказался выше Майло — шесть футов четыре или пять дюймов, Розовый тоже был внушительных размеров. Майло считал, что рост — одно из преимуществ, которым наградил его Господь, и по большей части он помогал ему избегать ненужных ссор. Однако, похоже, сегодня выдался не совсем подходящий день для использования этого преимущества, решил Майло, глядя на парней и вспомнив вагнеровскую фигуру доктора Шварцман.
  
  — Детектив, — повторил черный.
  
  Его лицо было на удивление бесстрастным — маска африканского воина. И глаза. В них Майло увидел уверенность и понял, что этот тип привык командовать. Очень необычно. Со времени бунта в Уоттсе[10] в отделе произошли кое-какие изменения, но по большей части поверхностные — исключительно для вида. Начальство не любило черных и мексиканцев и направляло их патрулировать районы с самым высоким уровнем преступности. Причем с минимальными шансами на повышение. Но этот тип — в хорошем костюме из дорогой шерсти, строчкой на лацканах, сшитом явно на заказ, — что он сделал, чтобы подняться по служебной лестнице, и кто он такой?
  
  Он шагнул в сторону, когда Майло вошел в комнату, и утвердительно кивнул:
  
  — Вы хотели, чтобы мы представились. Я детектив Брусард, а это детектив Поулсен.
  
  — Отдел внутренних расследований.
  
  — А теперь мы объясним, зачем вы нам понадобились, — улыбнулся Брусард. — Вам лучше сесть.
  
  Майло сел на складной стул.
  
  Поулсен остался в дальнем углу комнаты, но все равно находился достаточно близко от Майло. Настолько близко, что тот мог сосчитать поры у него на носу. Если бы они у него имелись. Как и Брусард, он выглядел так, словно сошел с плаката, призывающего вести здоровый образ жизни. Брусард встал справа от Майло, так, чтобы тому пришлось вывернуть шею, иначе он не видел его губы.
  
  — Вам нравится работать в центральном участке, детектив?
  
  — Вполне.
  
  Майло решил не смотреть в глаза Брусарду, сосредоточить внимание на Поулсене, но оставаться начеку и помалкивать.
  
  — Вам нравится заниматься расследованием убийств? — спросил Брусард.
  
  — Да, сэр.
  
  — А что конкретно вам нравится в этой работе?
  
  — Решать задачи, — ответил Майло. — Сражаться со злом.
  
  — «Сражаться со злом», — повторил Брусард так, словно его поразила оригинальность ответа. — Значит, вы считаете, что зло под названием «убийство» можно победить?
  
  — Не в строгом смысле слова.
  
  Майло начал чувствовать себя так, словно вернулся в университет и участвует в очередном семинаре, на котором профессор Милрад пытается сорвать свое дурное настроение на беззащитных студентах.
  
  Поулсен изучал свои ногти. Брусард продолжал:
  
  — Вы хотите сказать, что вам нравится, когда торжествует справедливость?
  
  — Именно…
  
  — Торжество справедливости, — вмешался Поулсен, — цель любой полицейской работы.
  
  — Естественно, — подтвердил Брусард. — Однако бывают случаи, когда до справедливости дело не доходит.
  
  В его последних словах прозвучал вопрос, но Майло наживку не проглотил, и Брусард продолжал:
  
  — Очень плохо, когда такое случается, верно, детектив Стеджес?
  
  Поулсен подобрался поближе к столу, оба не сводили с Майло глаз.
  
  — Я не понимаю… — начал он.
  
  — Вы были во Вьетнаме, — сказал Брусард.
  
  — Да…
  
  — Служили в медицинском корпусе, участвовали в военных действиях.
  
  — Да.
  
  — А перед этим получили степень магистра.
  
  — Да.
  
  — Университет Индианы. Американская литература.
  
  — Правильно. А в чем…
  
  — Ваш напарник, детектив Швинн, не учился в колледже, — заявил Брусард. — По правде говоря, он даже среднюю школу не окончил, пришел работать в полицию, когда таких, как он, принимали. Вы это знали?
  
  — Нет…
  
  — Более того, детектив Швинн не служил в армии. Он был слишком молод для Кореи и слишком стар для Вьетнама. У вас возникли в связи с этим проблемы?
  
  — Проблемы?
  
  — С точки зрения совместной работы. Сотрудничества с детективом Швинном.
  
  — Нет, я… — Майло не договорил.
  
  — Вы?.. — встрепенулся Брусард.
  
  — Ничего.
  
  — Вы собирались что-то сказать, детектив.
  
  — Ничего важного.
  
  — Да нет, собирались, — заявил Брусард, он вдруг развеселился, Майло невольно повернул к нему голову и увидел, что красноватые губы изогнулись в усмешке. Но рот Брусарда был закрыт, и он даже не смог разглядеть зубы. — Вы определенно собирались что-то сказать, детектив.
  
  — Я…
  
  — Давайте вернемся чуть-чуть назад, детектив, чтобы освежить вашу память. Я спросил, мешает ли вам нормально работать с детективом Швинном отсутствие у него образования и тот факт, что он не прошел военной службы, а вы ответили: «Нет, я…» Совершенно очевидно, вы собирались нам что-то сказать, а потом передумали.
  
  — Я собирался сказать, что у меня нет никаких проблем в общении с детективом Швинном. Мы прекрасно ладим друг с другом.
  
  — Правда? — усомнился Поулсен.
  
  — Да.
  
  — Значит, детектив Швинн согласен с вашим мнением? — спросил Брусард.
  
  — По какому вопросу?
  
  — По вопросу правосудия и справедливости.
  
  — Я… вам лучше спросить у него.
  
  — Вы не обсуждаете с детективом Швинном столь серьезные вопросы?
  
  — По правде говоря, нет. Мы посвящаем все внимание делам, которые…
  
  — Вы хотите сказать, что детектив Швинн ни разу не высказывал вам своего мнения относительно работы? О том, как следует бороться со злом? Как добиться справедливости? Не говорил о своем отношении к тому, что делает полиция?
  
  — Ну, — сказал Майло, — я не могу точно… Поулсен вышел вперед и на ходу нажал кнопку «запись» на магнитофоне. В конце концов он остановился в нескольких дюймах слева от Майло. Теперь оба детектива стояли по бокам Майло, словно закрывая ему путь к отступлению.
  
  — Вам известны случаи недостойного поведения со стороны детектива Швинна? — спросил Брусард.
  
  — Нет…
  
  — Подумайте хорошенько, прежде чем отвечать, детектив Стеджес. Это официальное расследование.
  
  — Поведения детектива Швинна или моего?
  
  — А у нас есть причина обратить внимание на ваше поведение, детектив Стеджес?
  
  — Нет, но я не вижу никаких причин, которые могли бы заставить вас заинтересоваться поведением детектива Швинна.
  
  — Не видите? — переспросил Поулсен и, повернувшись к Брусарду, сказал: — Похоже, он ничего не знает.
  
  Брусард пощелкал языком, выключил магнитофон и вынул что-то из кармана пиджака. Потом помахал перед носом Майло какими-то бумагами. Майло еще сильнее вывернул шею и увидел первый листок — фотокопия полицейского снимка.
  
  Женщина, темнокожая, с неподвижными, ничего не выражающими глазами. Мексиканка или светлокожая негритянка. На груди табличка с номером.
  
  Брусард показал Майло листок.
  
  Дарла Вашингтон, 5-14-54, рост 5-06, вес 134.
  
  Майло инстинктивно опустил глаза и прочитал статью обвинения: 653.2
  
  Занятие проституцией.
  
  — Вы когда-нибудь видели эту женщину? — спросил Брусард.
  
  — Никогда.
  
  — Ни с детективом Швинном, ни с кем-нибудь еще?
  
  — Никогда.
  
  — Она не могла быть в компании с кем-нибудь другим, — весело заявил Поулсен.
  
  Целую минуту ничего не происходило. Красавчики детективы ждали, когда до Майло дойдет смысл последней фразы. Хотели дать понять, что они знают — и меньше всего подозревают, что он будет иметь дело с женщиной проституткой?
  
  Или у него разыгрался очередной приступ паранойи? Речь ведь идет о Швинне, а не о нем. Верно?
  
  — Я ее никогда не видел, — сказал он.
  
  Брусард положил листок в самый низ и достал следующую страницу.
  
  Латона Ходжкинс. Внизу: 653.2
  
  — А как насчет этой женщины?
  
  — Никогда ее не видел.
  
  На сей раз Брусард не стал ничего говорить, просто взял в руки следующую страницу. Игра продолжалась некоторое время. Коллекция скучающих, находящихся под кайфом уличных женщин с грустными глазами, все до одной черные. Донна Ли Бампере, Ройанн Чемберс, Квинта Марта Мастерсон, Дешауна Девин Смит.
  
  Брусард раскладывал фотографии женщин, которых обвиняли по статье 653.2, словно опытный картежник из Лас-Вегаса. Поулсен улыбался и наблюдал. Майло внешне держался спокойно, но внутри у него все сжималось, он прекрасно знал, к чему они ведут.
  
  Она оказалась восьмой в их колоде карт.
  
  Другой цвет волос, совсем не такой экстравагантно рыжий, как вчера вечером, — обесцвеченное светлое облако, точно гриб, окутывало ее голову, отчего она выглядела довольно по-дурацки. Но лицо то же самое.
  
  Девица, с которой Швинн развлекался на заднем сиденье машины.
  
  Тоня Мари Стампф.
  
  Тевтонская фамилия у черной проститутки, интересно, откуда она взялась?
  
  Снимок, сделанный в полицейском управлении, довольно долго плясал у Майло перед глазами, пока он не сообразил, что не ответил на вопрос Брусарда.
  
  — А эта? Детектив Стеджес? — требовательно позвал его Брусард.
  
  Майло понял, что не может говорить и дышать, лицо его пылало. Когда он служил санитаром, то не раз становился свидетелем анафилактического шока. Абсолютно здоровые парни, оставшиеся в живых после тяжелого боя, теряли сознание, съев несколько земляных орехов. Сейчас с ним самим происходило нечто похожее.
  
  У Майло возникло ощущение, будто его насильно заставили проглотить отраву…
  
  — Детектив Стеджес, — повторил Брусард, и в его голосе Майло не уловил дружелюбия.
  
  — Да, сэр?
  
  — Эта женщина. Вы видели ее раньше?
  
  Они наблюдали за их машиной, следили за Швинном и за ним — интересно, как долго? Может быть, побывали в Бодри, где они обнаружили Джейни. Ездили за ними все время, что они работают вместе.
  
  Значит, паранойя Швинна объяснима. Однако он все равно посадил в машину Тоню Стампф и заставил обслужить себя — сукин сын, кретин, который не умеет держать себя в руках…
  
  — Детектив Стеджес, — настаивал Брусард, — мы ждем ответа.
  
  Майло услышал шорох со стороны стола. Магнитофонная пленка медленно перематывалась. Когда они успели его включить?
  
  Майло почувствовал, что вспотел. Он вспомнил, как Швинн разразился тирадой перед домом Боуи Инголлса, его неожиданную злобность, уверенность в том, что Майло специально приставили для слежки, и вот теперь…
  
  Я же тебе говорил.
  
  — Детектив, — сказал Брусард, — отвечайте на вопрос. Немедленно.
  
  — Да.
  
  — Что — да?
  
  — Я ее видел.
  
  — Конечно, видел, сынок, — сказал Брусард и наклонился над Майло, окутав его облаком аромата какого-то цитрусового растения и успеха.
  
  Сынок. Задница. Он всего на пару лет старше Майло, но решил продемонстрировать, кто тут главный.
  
  — Разумеется, ты ее видел.
  
  Его продержали еще полтора часа, записали на магнитофон заявление, затем дали прослушать много раз. Объяснили, что делают это, чтобы не было никаких неточностей, но Майло знал настоящую причину: они хотели, чтобы он услышал страх и неуверенность в собственном голосе, хотели заставить его возненавидеть себя и подготовить к тому, что ждало впереди.
  
  Майло рассказал им только основные факты — то, что они знали и без него, — и не поддался на настойчивые требования выдать подробности. В комнате стало душно и отчаянно пахло страхом, когда они сменили тему и, оставив Тоню в покое, заговорили о поведении Швинна вообще. Они вгрызались в Майло, точно злобные насекомые. Их интересовали политические взгляды Швинна, отношение к расовому вопросу, мнение по поводу работы правоохранительных органов. Они наседали, уговаривали, запугивали, подталкивали, задавали наводящие вопросы — иногда в лоб, иногда завуалированно, пока в конце концов Майло не почувствовал себя так, будто он превратился в кусок мяса, который отбили специальным молоточком и сейчас швырнут на сковороду.
  
  И тут они вернулись к сексуальным развлечениям Швинна. Майло продолжал категорически отрицать, что видел, как проходило общение Швинна с Тоней или другими женщинами. Технически он говорил правду, поскольку сидел за рулем, смотрел на дорогу и не имел ни малейшего желания становиться свидетелем того, что происходило на заднем сиденье.
  
  Когда они спросили его, о чем Швинн разговаривал с Тоней, он наврал, что ничего не слышал, потому что они шептались.
  
  — Шептались, — повторил Брусард. — Вам не показалось это необычным? Детектив Швинн шепчется с проституткой на заднем сиденье полицейского автомобиля?
  
  — Я решил, что они говорят о работе. Она была его информатором, и Швинн, наверное, о чем-то ее расспрашивал.
  
  Он ожидал, что они зададут ему очевидный вопрос: «О чем?», но они промолчали.
  
  Его не спрашивали ни про убийство Джейни Инголлс, ни про другие, над разгадкой которых они со Швинном работали.
  
  — Вы решили, что она его информатор, — заявил Поулсен.
  
  — Так мне сказал детектив Швинн.
  
  — В таком случае почему они разговаривали шепотом? — спросил Брусард. — Вы же напарник детектива Швинна. Какие у него могли быть от вас секреты?
  
  Он знал, что вы можете ко мне привязаться, болван.
  
  — Может, ей было нечего сказать, — предположил Майло.
  
  — Нечего сказать?
  
  — Ну, не всегда же у осведомителей есть информация, — пояснил Майло.
  
  Брусард отмахнулся от его слов.
  
  — Сколько времени провели Швинн и Тоня Стампф на заднем сиденье машины, когда вы вели ее?
  
  — Не долго… возможно, несколько минут.
  
  — Уточните.
  
  Прекрасно зная, что они наверняка наблюдали за машиной, Майло ответил почти правду:
  
  — Минут десять или пятнадцать.
  
  — После чего Тоня вышла.
  
  — Верно.
  
  — Где?
  
  — На Восьмой улице, рядом с Уитмер.
  
  — Когда вышла из машины, куда она направилась?
  
  Майло назвал ресторан, но не стал говорить, что Швинн дал Тоне денег.
  
  — Как насчет денег? Вы видели, чтобы кто-нибудь из них передавал другому деньги?
  
  Майло не знал, что они успели заметить, и потому решился соврать:
  
  — Нет.
  
  Повисло долгое молчание.
  
  — И все это время вы вели машину, — проговорил наконец Брусард.
  
  — Именно.
  
  — Когда детектив Швинн попросил вас остановиться и посадил в машину Тоню Стампф, вы не подумали о том, что становитесь соучастником Швинна, который воспользовался услугами проститутки?
  
  — Я не видел ничего, что указывало на простит…
  
  Брусард рубанул рукой воздух:
  
  — Рот Тони Стампф вошел в контакт с пенисом детектива Швинна?
  
  — Я не…
  
  — Если вы вели машину и, как утверждаете, не оглядывались. Откуда у вас может быть такая уверенность?
  
  — Вы меня спросили, видел ли я что-нибудь. Я не видел.
  
  — Я спросил про оральный контакт с гениталиями детектива Швинна.
  
  — Я не видел.
  
  — Значит, рот Тони Стампф мог находиться в контакте с пенисом детектива Швинна, но так, что вы этого не видели?
  
  — Я рассказал вам о том, что видел.
  
  — Пенис детектива Швинна вошел в контакт с вагиной или анусом Тони Стампф?
  
  — Я не видел.
  
  Этот ублюдок сказал про анус, потому что…
  
  — Тоня Стампф вступала в интимные отношения любого рода с детективом Швинном?
  
  — Я не видел, — повторил Майло.
  
  А вдруг они использовали какой-нибудь прибор ночного видения и записали все на пленку? Тогда мне конец, подумал Майло.
  
  — Пенис во рту, — вмешался Поулсен. — Да или нет?
  
  — Нет.
  
  — Пенис на или внутри вагины.
  
  — Нет.
  
  — Пенис на или внутри ануса.
  
  То же ударение на вполне определенном слове. Явно не совпадение.
  
  — Нет, — ответил Майло. — Полагаю, мне следует обратиться в Лигу защиты.
  
  — Правда? — удивился Брусард.
  
  — Да, это совершенно очевидно…
  
  — Можете обратиться, детектив Стеджес. Если вы действительно считаете, что вам нужен защитник. Но с чего вы это взяли?
  
  Майло промолчал.
  
  — У вас есть повод для беспокойства, детектив? — спросил Брусард.
  
  — Не было, пока вы, ребята, не затащили меня…
  
  — Мы не затащили, мы вас пригласили.
  
  — Ах, — проворчал Майло, — прошу меня простить. Брусард притронулся к магнитофону, словно грозился вновь его включить. Затем наклонился к Майло так близко, что тот смог бы сосчитать стежки на лацканах его пиджака. Никаких пор на лице. Ни одной, словно его вырезали из черного дерева.
  
  — Детектив Стеджес, не намекаете ли вы на то, что мы оказываем на вас давление?
  
  — Нет…
  
  — Расскажите о ваших отношениях с детективом Швинном.
  
  — Мы напарники, а не приятели, — ответил Майло. — Время, что мы проводим вместе, полностью посвящено работе. За три месяца мы раскрыли семь убийств — сто процентов вызовов. Недавно мы начали заниматься восьмым, оно оказалось достаточно сложным, и мы находимся в стадии поиска убийцы…
  
  — Детектив! — сказал Брусард. Громко. Чтобы положить конец данной теме. — Вы когда-нибудь видели, как детектив Швинн получает от кого-нибудь деньги в рабочее время?
  
  Значит, он не хочет разговаривать про Джейни Инголлс.
  
  Его захватила собственная игра, и он уже не может остановиться, пока не доведет ее до конца. Или его вовсе не интересует Джейни Инголлс?
  
  — Нет, — ответил Майло.
  
  — Когда он встречался с Тоней Стампф?
  
  — Нет.
  
  — Или с кем-нибудь еще? — рявкнул Брусард.
  
  — Нет, — сказал Майло. — Ни разу.
  
  Брусард опустил голову, посмотрел Майло в глаза, и тот почувствовал, как дыхание его собеседника — теплое, ровное, мятное — вдруг стало кислым, словно Брусарда неожиданно затошнило. Получается, этот парень тоже живой, и в его организме идут самые разнообразные процессы.
  
  — Ни разу, — повторил он.
  
  Его отпустили так же неожиданно, как и вызвали на допрос. Не говоря ни слова, не прощаясь, оба полисмена отвернулись и вышли. Майло сразу же уехал из участка, даже не стал подниматься наверх, к своему рабочему столу, и проверять пришедшие сообщения.
  
  На следующее утро в его почтовом ящике лежало официальное письмо департамента. Простой белый конверт, без почтового штемпеля, доставленный посыльным.
  
  Его переводят в участок Западного Лос-Анджелеса, и какие-то дурацкие причины — перераспределение персонала. Отпечатанное на машинке приложение гласило, что Майло уже выделили шкафчик и присвоили номер. Содержание его рабочего стола и личные вещи отправлены на новое место службы.
  
  Дела, над которыми он работал, переданы другим детективам.
  
  Майло позвонил, чтобы узнать, кто занимается убийством Джейни Инголлс, и далеко не сразу выяснил, что оно ушло в отдел убийств «Метро» — в Паркеровский центр особо тяжких преступлений. Пошло на повышение.
  
  В «Метро» просто обожали газетную шумиху, и Майло решил, что теперь-то уж о деле Джейни заговорят газеты.
  
  Ничего подобного не произошло.
  
  Он позвонил в «Метро», оставил около полудюжины сообщений, хотел передать информацию, которую не успел занести в отчет. Вечеринка у Коссаков, исчезновение Мелинды Уотерс, подозрения доктора Шварцман относительно Кэролайн Коссак.
  
  С Майло никто не связался.
  
  На новом месте работы его непосредственный начальник, лейтенант, держался враждебно и был похож на свинью. Майло довольно долго не давали никого в напарники — объясняя это внутренними проблемами отдела. На его столе лежала огромная куча старых дел, связанных с убийствами, и несколько новых — к счастью, всякая ерунда. Он ездил один и делал работу автоматически, точно робот, поскольку довольно долго не мог привыкнуть к новому окружению. Западный Лос-Анджелес славился самым низким уровнем преступности в городе, и Майло вдруг понял, что ему не хватает уличной суматохи, он заскучал по безумному ритму прежней жизни.
  
  Он не старался заводить друзей, избегал общения с коллегами после работы. Впрочем, Майло не особенно приглашали. Детективы здесь оказались еще холоднее и сдержаннее, чем коллеги по Центральному округу. Он не знал, до какой степени это можно отнести на счет того, что он был напарником Швинна, или к нему приклеилось клеймо осведомителя. А может быть, слухи о предпочтениях Майло добрались и сюда?
  
  Коп-педик. Педик и осведомитель. Через несколько недель парень по имени Вес Бейкер попытался с ним заговорить — сказал, что слышал, будто у Майло степень магистра, и что давно пора привлекать к работе в полиции людей с мозгами. Бейкер считал себя интеллектуалом, играл в шахматы, в его квартире было полно книг, и он частенько употреблял сложные слова, когда вполне хватало простых. Майло он казался претенциозным болваном, но он пошел на двойное свидание с подружкой Бейкера и ее коллегами-стюардессами, на которое тот его пригласил. Потом, как-то вечером, Бейкер проезжал мимо и заметил, что Майло стоит на углу улицы в Западном Голливуде и ждет, когда переключится светофор. Мужчины, которые здесь разгуливали, искали общества других мужчин. Взгляд Бейкера многое сказал Майло.
  
  Почти сразу же после этого кто-то забрался в шкафчик Майло и оставил там стопку садомазохистских порнографических журналов для геев.
  
  Через неделю ему дали в напарники Делано Харди — единственного негра в участке. Первые несколько недель они практически все время молчали, было даже хуже, чем со Швинном, напряжение казалось Майло почти невыносимым. Дел оказался исключительно религиозным баптистом, которого начальство не любило за то, что он довольно резко критиковал расовую политику отдела, но нетрадиционные сексуальные пристрастия его не беспокоили. Новость о порнографических журналах облетела весь участок, и Майло чувствовал, как его провожают ледяные взгляды.
  
  Потом обстановка улучшилась. Оказалось, что Дел обладает психологической гибкостью, кроме того, он отличался четкостью и прямотой, прекрасной интуицией и был помешан на своем деле. Они начали работать как настоящая команда, раскрывали одно дело за другим, между ними установились дружеские отношения, основанные на общем успехе и нежелании обсуждать определенные темы. Через полгода Майло и Дел отлично сработались и быстро отправляли плохих парней за решетку. Ни того ни другого не приглашали на барбекю или в бар, куда ходили остальные полицейские. А также на вечеринки, где их коллеги развлекались по полной программе.
  
  Когда рабочий день заканчивался, Дел возвращался домой в Леймерт-Парк, к своей безупречной, строгих правил жене, которая ничего не знала о Майло, а тот ехал в свою одинокую берлогу. Если не считать дела об убийстве Джейни Инголлс, у него были почти идеальные результаты раскрываемости преступлений.
  
  Если не считать дела Инголлс…
  
  Майло больше не видел Пирса Швинна, но слышал, что тот раньше времени вышел на пенсию. Через несколько месяцев он позвонил в отдел кадров Паркеровского центра, что-то соврал и узнал, что Швинн ушел чисто — без записей о дисциплинарных взысканиях.
  
  Так что, вполне возможно, Швинн тут ни при чем, а причина перевода Майло — в убийстве Джейни Инголлс. Осмелев, Майло снова позвонил в «Метро», чтобы узнать, как продвигается расследование. И снова с ним никто не связался. Он попытался выяснить, закрыто ли дело, но ему сообщили, что у них на этот счет нет никаких сведений, а Мелинда Уотерс не обнаружена.
  
  Однажды жарким июльским утром Майло проснулся весь в поту, потому что ему приснилось тело Джейни. Он отправился в Голливуд и проехал мимо дома Боуи Инголлса. Розовое здание исчезло, его сровняли с землей, чтобы построить подземную парковку, работы уже начались, и глазам Майло предстал скелет нового многоквартирного дома.
  
  Тогда он отправился на север. Старый дом Эйлин Уотерс стоял на прежнем месте, но сама она куда-то перебралась, а тут поселилась пара стройных женоподобных молодых людей, которые занимались продажей антиквариата. Через несколько минут оба принялись отчаянно флиртовать с Майло, и это его напугало. Он старался вести себя как настоящий полицейский, а они все равно его раскусили…
  
  Симпатичные мальчики снимали дом, он пустовал, когда они сюда въехали, ни тот ни другой не знали, куда подевалась женщина, жившая здесь до них.
  
  — Вот что я вам скажу, — заявил один из парней. — Она ужасно много курила. Дом весь провонял.
  
  — Отвратительно, — согласился его приятель. — Мы все вымыли, и убрали, и обставили заново. Вы дом не узнаете ни за что. — И с заговорщическим видом улыбнулся. — Ну, скажите нам, что она сделала?
  
  ГЛАВА 11
  
  Майло закончил свой рассказ и направился на кухню.
  
  Поистине все дороги ведут к холодильнику.
  
  Я смотрел, как он открывает камеру, где лежала бутылка «Столичной», которую он подарил нам с Робин, хотя я редко пью что-нибудь, кроме виски или пива, а Робин признает лишь вино.
  
  Робин…
  
  Я наблюдал за тем, как Майло наполовину наполнил стакан и плеснул туда грейпфрутового сока — для цвета. Затем он осушил стакан, взял добавки, вернулся в столовую и уселся за стол.
  
  — Вот и все. Я спросил:
  
  — Черный детектив по имени Брусард? Как в…
  
  — Угу.
  
  — Понятно.
  
  Проглотив вторую порцию водки, Майло снова отправился на кухню, налил себе третий стакан, который на сей раз не стал разбавлять соком. Я хотел что-нибудь сказать — иногда он предоставляет мне возможность говорить, а сам помалкивает, — но очень кстати вспомнил, сколько виски выпил сам, когда уехала Робин, и придержал язык.
  
  Майло вернулся, тяжело опустился на стул, обхватил могучими руками стакан и принялся тихонько его вертеть — получился маленький водоворот из водки.
  
  — Джон Дж. Брусард, — сказал я.
  
  — И никто другой.
  
  — То, как он и его приятель на тебя давили… Ну прямо как в книгах Кафки.
  
  Он улыбнулся:
  
  — Проснувшись сегодня утром, я обнаружил, что превратился в таракана[11]? Да, старина Джон всегда был мастером подобных штучек. И поделом ему, верно?
  
  Джон Дж. Брусард являлся начальником полиции Лос-Анджелеса чуть больше двух лет. Его лично назначил уходящий в отставку мэр, чтобы, как говорили многие, заставить замолчать тех, кто открыто критиковал расовую политику полицейского департамента Лос-Анджелеса. Брусард обладал военной выправкой и пугающе деспотичным нравом. Городской совет ему не доверял, а большинство подчиненных — даже черные полицейские — презирали за прошлое, в котором он выступал в роли охотника за головами. Открытая травля тех, кто сомневался в правильности его решений, очевидное равнодушие к обеспечению порядка на улицах города и одержимость вопросами внутренней дисциплины помогали дополнить и без того не слишком приглядную картину. Брусард, казалось, наслаждался тем, что окружающие его ненавидят.
  
  Во время церемонии принесения присяги, одетый, как всегда, в парадную форму и увешанный разноцветными ленточками, новый шеф полиции торжественно провозгласил, какой будет его главная задача: полнейшая нетерпимость к любым нарушениям со стороны подчиненных. На следующий день Брусард уничтожил тщательно оберегаемую всеми систему связи между полицией и горожанами, заявив, что она ни в коей мере не служит снижению уровня преступности, а панибратские отношения с простыми гражданами лишают департамент профессионализма.
  
  — Безупречный Джон Дж. Брусард, — сказал я. — Возможно, именно он похоронил дело Джейни Инголлс. Есть какие-нибудь идеи — почему?
  
  Майло ничего не ответил, сделал еще глоток и снова посмотрел на альбом с фотографиями.
  
  — Похоже, его действительно прислали именно тебе, — сказал я.
  
  Он по-прежнему молчал, и я немного повременил.
  
  — Какие-нибудь новые факты по делу Инголлс? Майло покачал головой.
  
  — Мелинда Уотерс так и не нашлась?
  
  — Даже если бы и нашлась, я бы об этом не узнал, — ответил он. — Когда я перешел в новый участок, то оставил это дело. Она вполне могла выйти замуж, нарожать детей и сейчас живет в симпатичном маленьком домике с большим современным телевизором.
  
  Он говорил слишком быстро и слишком громко. Я достаточно хорошо разбираюсь в своем деле, чтобы услышать в голосе беспокойство.
  
  Майло провел пальцем под воротником. Лоб его блестел от пота, морщины вокруг губ и глаз стали еще отчетливее.
  
  Он допил третий стакан, встал и направился в сторону кухни.
  
  — Жажда замучила? — заметил я.
  
  Майло замер на месте, потом резко развернулся и наградил меня мрачным взглядом.
  
  — Кто бы говорил. Посмотри на свои глаза. Еще скажи, что ты бросил пить.
  
  — Сегодня утром не выпил ни грамма, — заметил я.
  
  — Поздравляю. Где Робин? — сурово потребовал он ответа. — Что, черт подери, между вами происходит?
  
  — Ну, — ответил я, — почтальон принес мне кучу всего интересного.
  
  — Угу. Где она, Алекс?
  
  Слова застряли у меня в глотке, и я начал задыхаться. Мы молча смотрели друг на друга. Он рассмеялся первым.
  
  — Я скажу, но только после тебя.
  
  Я рассказал ему основное.
  
  — Значит, для нее это была возможность проявить себя, — сказал Майло. — Она успокоится и вернется.
  
  — Может быть, — ответил я.
  
  — Такое и раньше случалось, Алекс. Спасибо за напоминание, приятель.
  
  — Знаешь, сейчас мне кажется, что это другое. Она молчала о предложении две недели.
  
  — Ты был занят, — напомнил он.
  
  — Думаю, дело не в моей занятости. Знаешь, она так странно на меня смотрела в Париже. А потом уехала. Трещина стала шире.
  
  — Ладно тебе, — сказал Майло. — Где твой оптимизм? Ты же всегда проповедуешь, что в жизни следует видеть только хорошее.
  
  — Я не проповедую. Я предлагаю.
  
  — В таком случае я предлагаю тебе побриться, протереть глаза, надеть чистую одежду, прекратить игнорировать ее звонки и, ради всех святых, попытаться все исправить. Вы с ней ведете себя, как…
  
  — Как?
  
  — Я собирался сказать, как муж и жена, которые прожили вместо сто лет.
  
  — Мы ведь не женаты, — ответил я. — Мы с Робин столько лет вместе, но ни один из нас не предложил узаконить наши отношения. О чем это говорит?
  
  — Вам не нужны бумажки. Поверь, я очень хорошо все понимаю.
  
  Они с Риком живут вместе очень долго, гораздо дольше, чем мы с Робин.
  
  — А вы бы узаконили ваши отношения, если бы могли?
  
  — Возможно. Наверное. А что вообще между вами произошло? Какие проблемы?
  
  — Это очень сложно, — заявил я. — И я вовсе не избегаю ее. Просто так получается, что нам не удается поговорить.
  
  — Постарайся сделать так, чтобы удалось.
  
  — Она все время в разъездах.
  
  — Лучше старайся, черт тебя подери.
  
  — А с тобой что происходит? — спросил я.
  
  — Острая потеря иллюзий. На фоне хронического разочарования: меня добивает работа. — Майло хлопнул меня по плечу. — Понимаешь, мне нужно, чтобы в моей жизни хоть что-нибудь оставалось постоянным, приятель. Вот, например, вы. Я хочу, чтобы у вас с Робин все было хорошо. Ради моего спокойствия. Неужели я слишком много прошу? Да, конечно, это эгоизм, но зато искренний.
  
  Ну что на такое скажешь?
  
  Я сидел, а Майло вытер лоб, который тут же снова покрылся испариной. Он казался таким несчастным, что я вдруг почувствовал себя виноватым — безумие какое-то.
  
  — Мы постараемся разобраться, — пообещал я. — А теперь объясни, почему ты так отреагировал на фотографию Джейни Инголлс?
  
  — Низкий сахар в крови, — сказал он. — Не успел позавтракать.
  
  — Понятно, — ответил я. — Поэтому ты стал пить водку.
  
  — Я думал, что забыл про то дело, — пожав плечами, проговорил Майло, — но, похоже, мне следовало попытаться довести его до конца.
  
  — Может, «НР» означает, что кто-то хочет, чтобы ты занялся этим убийством. А как насчет остальных фотографий из альбома, ты видел какие-нибудь раньше?
  
  — Нет.
  
  Я посмотрел на перчатки, которые он снял.
  
  — Хочешь проверить отпечатки?
  
  — Возможно, — ответил он и поморщился.
  
  — Что?
  
  — Призраки прошлых поражений.
  
  Майло налил себе четвертый стакан, в основном сок и чуть-чуть водки.
  
  — У тебя есть догадки насчет того, кто прислал альбом? — спросил я.
  
  — Звучит так, будто у тебя есть?
  
  — Твой бывший напарник, Швинн. Он обожал фотографировать. И имел доступ к старым папкам с делами.
  
  — Почему, черт подери, он решил связаться со мной сейчас? Он меня терпеть не мог. И плевать ему было на дело Инголлс, да и на все остальные тоже.
  
  — Может, со временем он стал другим, смягчился, что ли? Когда ты пришел в отдел убийств, он проработал там двадцать лет. Как раз тот период времени, который отражен фотографиями. Если что-то происходило не во время его дежурства, он просто воровал снимки. Швинн постоянно нарушал правила и наверняка не считал, что совершает противозаконные действия, когда берет пару штук, сделанных на месте преступления. Этот альбом вполне может быть частью коллекции, собранной им за много лет. Он назвал его «Книга убийств» и поместил в голубой переплет специально, чтобы показать, какой он умный.
  
  — Но почему он послал его мне через тебя? И почему именно сейчас? Чего он добивается?
  
  — А снимок Джейни сделал не сам Швинн?
  
  Майло снова надел перчатки и начал переворачивать страницы, пока не нашел нужную фотографию.
  
  — Нет, здесь профессиональная проявка, да и качество лучше, чем на снимках, которые Швинн делал своим аппаратом.
  
  — Может быть, заново распечатал пленку. Или, если он продолжает увлекаться фотографией, у него дома есть специальная темная комната.
  
  — Швинн, — сказал Майло. — Да провались они пропадом, все твои предположения, Алекс. Этот тип мне не доверял, когда мы вместе работали. Почему он попытался связаться со мной сейчас?
  
  — А что, если двадцать лет назад он что-то узнал, а теперь готов поделиться с тобой информацией? Например, назвать имя источника, который навел его на Боуи Инголлса и рассказал про вечеринку. Может, замучило чувство вины из-за того, что он утаил сведения, и теперь Швинн хочет очистить совесть? Сейчас ему, наверное, около семидесяти, а вдруг он болен или умирает? Или просто задумался о жизни — иногда с возрастом такое происходит. Он знает, что сам уже ничего не может сделать, а ты можешь.
  
  Майло задумался над моими словами. Снова снял перчатки, посмотрел на холодильник, но не сдвинулся с места.
  
  — Мы с тобой можем потратить целый день, придумывая разные теории, но ведь альбом мог прислать кто угодно.
  
  — Ты так думаешь? — спросил я. — Газеты ничего не написали про убийство Джейни. Значит, к составлению альбома причастен человек, имеющий доступ к внутренним документам. А как насчет безоглядной веры Швинна в то, что когда-нибудь наука станет инструментом в расследовании преступлений? Этот день пришел, верно? Тесты ДНК и прочие полезные вещи… Если образцы крови и спермы сохранены…
  
  — Я даже не знаю, была ли сперма, Алекс. Швинн считал, что это преступление на сексуальной почве, но мы не видели результатов вскрытия. Как только мы перестали работать вместе, я не держал в руках ни одной официальной бумаги по этому делу. — Майло изо всех сил треснул громадным кулаком по столу. — Дерьмо собачье!
  
  Я молчал.
  
  Майло начал расхаживать по столовой.
  
  — Ублюдок! У меня появилось сильное желание поговорить с ним с глазу на глаз. Если это он — тогда почему он прислал альбом тебе?
  
  — Заметает следы, — ответил я. — Швинн знает, что мы работаем вместе. Еще одно доказательство того, что его продолжают интересовать дела полиции.
  
  — Или мы имеем дело с человеком, который читает газеты, Алекс. В деле Тик наши имена появились вместе.
  
  — И ты вышел победителем, разобрался в сложном деле. Швинн, возможно, не любил тебя, не уважал и не доверял, но следил за твоей карьерой и поменял свое мнение.
  
  — Подожди немного. — Майло взял стакан. На дне осталось чуть-чуть водки. — От твоих бесконечных предположений у меня раскалывается голова. Иногда я задаю себе вопрос: что в действительности лежит в основе нашей дружбы?
  
  — Ну, это легко, — ответил я. — Общая патология.
  
  — Какая патология?
  
  — Неспособность отказаться от интересного дела. Швинн — или тот, кто прислал «Книгу убийств» — это знает.
  
  — Да уж, пошел он чертовой матери! Я не попадусь на его удочку.
  
  — Твое дело.
  
  — Вот именно.
  
  — Понятно, — сказал я.
  
  — Терпеть не могу, когда ты так себя ведешь, — заявил Майло.
  
  — Как?
  
  — Говоришь «понятно», как будто ты вонючий дантист.
  
  — Понятно.
  
  Майло размахнулся, и огромный кулачище устремился к моей челюсти. Но он лишь легонько коснулся меня и произнес:
  
  — Бум!
  
  Я указал на голубой альбом.
  
  — Ну и что, по-твоему, я должен с ним сделать? Выбросить?
  
  — Ничего не делай. — Майло поднялся на ноги. — Я чувствую себя немного… мне нужно вздремнуть. Комната для гостей в порядке?
  
  — Как всегда. Приятных тебе снов.
  
  — Спасибо, приятель.
  
  Он отправился в глубину дома, но вернулся минут через десять, без галстука, рубашка болтается поверх брюк. Выглядел он так, будто за шестьсот секунд его посетили кошмары, которых хватило бы на целую ночь просмотра.
  
  — Что я собираюсь сделать, — сказал Майло, — так это разыскать Швинна. Если я его найду и выяснится, что он послал тебе альбом, мы с ним немного поболтаем, уж можешь мне поверить. А если он тут ни при чем, мы забудем это дело.
  
  — Похоже на план.
  
  — Что? Тебе не нравится?
  
  — Мне нравится, — кивнул я.
  
  — Вот и отлично. Потому что другого не будет.
  
  — Здорово.
  
  Майло снова надел перчатки, взял альбом и направился к двери.
  
  — Пока. Было почти весело. — Стоя на пороге, он добавил: — И будь дома, когда позвонит Робин. Поговори с ней, Алекс. Ты должен все уладить.
  
  — Конечно.
  
  — Не люблю, когда ты такой смирный.
  
  — Тогда пошел к черту!
  
  — Понятно, — заявил он и ухмыльнулся.
  
  Я довольно долго сидел в столовой. Настроение у меня было паршивое. Я не знал, позвонит ли мне Робин из Юджина, и решил, что если в течение следующих двух часов не позвонит, я уйду из дома.
  
  Заснул я прямо за обеденным столом, а через два часа меня разбудил телефон.
  
  — Алекс!
  
  — Привет.
  
  — Наконец-то мне удалось тебя поймать, — сказала она. — Я столько раз пыталась.
  
  — Меня не было. Извини.
  
  — Не было в городе?
  
  — Нет, я выходил по делам. Как ты?
  
  — Прекрасно. Турне проходит просто великолепно. О нас много пишут в газетах. На концерты собираются огромные толпы.
  
  — Как Орегон?
  
  — Зеленый, очень милый. Но я в основном вижу сцену и аппаратуру.
  
  — Как Спайк?
  
  — Он… привыкает… Я по тебе скучаю.
  
  — Я тоже по тебе скучаю.
  
  — Алекс…
  
  — Что?
  
  — Ты в порядке?
  
  — Конечно… Скажи-ка, секс, наркотики и рок-н-ролл — это то, что про них говорят?
  
  — Все совсем не так, — ответила Робин.
  
  — В какой части? Про секс или наркотики? Молчание.
  
  — Я действительно очень много работаю, — сказала Робин. — Все много работают. Турне организовано просто великолепно, предусмотрено все до мельчайших деталей.
  
  — Здорово.
  
  — Я получаю удовольствие.
  
  — Надеюсь, — заявил я.
  
  Снова повисло молчание, более длительное.
  
  — Я чувствую, — сказала наконец Робин, — что ты очень от меня далеко. Пожалуйста, пусть это не будет в прямом смысле.
  
  — Только в фигуральном?
  
  — Ты сердишься.
  
  — Нет, я люблю тебя.
  
  — Я правда по тебе скучаю, Алекс.
  
  — Ничто не мешает тебе вернуться домой, — заметил я.
  
  — Все не так просто.
  
  — Почему? — спросил я. — Твое турне превратилось в тяжкий рок, наручники и цепи?
  
  — Пожалуйста, не нужно так, Алекс.
  
  — Как?
  
  — Мне не нравится твой сарказм. Я знаю, ты на меня злишься, и, наверное, это главная причина, по которой ты мне не позвонил сразу, но…
  
  — Ты от меня уехала, а я плохой? — уточнил я. — Да, мы скучаем друг по другу, потому что я был в не слишком подходящем состоянии, чтобы с кем-нибудь разговаривать. Дело не в том, что я разозлился, просто почувствовал себя каким-то… опустошенным. Потом попытался тебе позвонить, но ты совершенно верно заметила — ты очень занята. Я не сержусь, я… делай, что считаешь нужным.
  
  — Ты хочешь, чтобы я все бросила?
  
  — Нет, ты мне никогда этого не простишь.
  
  — Я хочу остаться.
  
  — В таком случае оставайся.
  
  — О, Алекс…
  
  — Я постараюсь быть мистером Весельчаком, — пообещал я.
  
  — Нет, мне этого не нужно.
  
  — У меня, наверное, все равно не получилось бы. Я никогда не умел притворяться — думаю, мне не удалось бы подружиться с твоими новыми приятелями.
  
  — Алекс, прошу тебя… проклятие, подожди, не вешай трубку! Меня зовут, у них что-то случилось. Черт побери, я не хочу так заканчивать разговор…
  
  — Делай то, что нужно, — сказал я.
  
  — Я позвоню попозже. Я люблю тебя, Алекс.
  
  — И я тебя люблю. Щелчок.
  
  Отлично сработано, Делавэр. И зачем только мы отправили тебя в школу психологии?
  
  Я закрыл глаза и попытался прогнать из головы все мысли, а потом заставил себя вспомнить снимки из альбома.
  
  Наконец я нашел образ, который искал, и решил рассмотреть во всех деталях.
  
  Изуродованное тело Джейни Инголлс.
  
  Мертвая девушка оказала мне последнюю услугу, когда я представил себе боль, которую она испытала.
  
  ГЛАВА 12
  
  Сенсорная депривация[12] обладает одним неоспоримым достоинством — обостряет восприятие. И тогда план — любой план — помогает почувствовать собственную значимость.
  
  Когда я вышел из дома, солнце ласкало лицо, точно руки любимой женщины, а деревья окутывала мягкая зелень, сияя в лучах ласкового солнца, — картинка, напомнившая мне, почему люди стремятся перебраться в Калифорнию. Я забрал почту — ничего интересного, — затем обошел сад за домом и остановился около пруда, где резвились карпы, разбуженные моими шагами.
  
  Десять очень голодных рыб. Я их осчастливил. А потом поехал в университет.
  
  Я воспользовался карточкой преподавателя медицинского факультета, чтобы припарковаться в северной части университетского кампуса, направился в научно-техническую библиотеку, уселся перед компьютером и сначала проверил внутреннюю базу данных, а потом вышел в Интернет, где пробежался по нескольким поисковым программам.
  
  Запрос по Джейни или Джейн Инголлс вывел меня на семейный сайт Инголлс-Даденхоффер из города Ганнибал, штат Миссури. Прапрапрабабке Джейн Марте Инголлс на следующей неделе исполнилось бы двести тридцать семь лет.
  
  Набрав имя Боуи Инголлс, я попал в клуб фанатов Дэвида Боуи в английском Манчестере, а также в университет Оклахомы на сайт профессора истории, который был посвящен Джиму Боуи.
  
  В Интернете имелась информация относительно нескольких Мелинд Уотерс, но ни одна из них даже отдаленно меня не заинтересовала. Женщина-физик по имени Мелинда Уотерс работала в лаборатории Лоуренса Ливермора, девятнадцатилетняя Мелинда Сью Уотерс из маленького городка в Арканзасе выставила собственные фотографии в обнаженном виде, а Мелинда Уотерс, адвокат, предлагала свои услуги в информационном бюллетене юридических услуг, Санта-Фе, Нью-Мексико.
  
  Никаких криминальных историй или сообщений о смерти Джейни Инголлс или Мелинды Уотерс. Возможно, Майло прав: подруга Джейни действительно нашлась и вернулась к нормальной жизни без особых происшествий.
  
  Я запросил имя ее матери — Эйлин — безуспешно.
  
  Следующий шаг: Тоня Мари Стампф. Про подружку Швинна, с которой он развлекался на заднем сиденье полицейской машины, — ничего. Впрочем, это меня не удивило, я и не ждал, что престарелая шлюха заведет собственный сайт в Интернете.
  
  Никаких сведений касательно Пирса Швинна мне обнаружить не удалось. Поиск по фамилии привел к тому, что на экране появилось несколько статей про велосипеды, а также сообщение, которое привлекло мое внимание, поскольку касалось события, происшедшего неподалеку, в Вентуре: еженедельный отчет о прошлогодней выставке лошадей. Одной из победительниц стала женщина по имени Мардж Швинн, которая разводила арабских скакунов в местечке под названием Оук-Вью. Я нашел его на карте — в семидесяти милях от Лос-Анджелеса, неподалеку от Оджая. Очень подходящее место для полицейского в отставке — маленький городок, сильно смахивающий на деревню. Я записал имя.
  
  Семья Коссак отняла у меня много времени, и я прочитал кучу статей в «Лос-Анджелес тайме», а также в «Дейли ньюс» и дошел до самых шестидесятых.
  
  Имя отца молодых людей, Харви Коссака-старшего, постоянно фигурировало в статьях, где рассказывалось о том, как он сносил городские здания, а на их месте строил торговые центры, участвовал в работе конфликтных комиссий и благотворительных мероприятий, где собирался цвет общества и политики высшего эшелона власти. Фонд Коссака поддерживал «Объединенный путь»[13], жертвовал деньги на исследования в области медицины, направленные на создание препаратов для борьбы со всеми известными болезнями, но никаких упоминаний о том, что он вносил деньги в Благотворительный фонд полиции. И ничего, что связывало бы его с Джоном Дж. Брусардом или полицейским управлением Лос-Анджелеса.
  
  Я посмотрел на двадцатипятилетней давности официальную фотографию Коссака-старшего — невысокий, лысый, толстенький человечек с огромными очками в черной оправе, крошечным диспепсическим ротиком и явной любовью к большим квадратным карманам. Его жена, Ильзе, была выше его на полголовы, с бесцветными волосами, слишком длинными для ее среднего возраста, запавшими щеками, напряженными руками и сонными глазами. Если не считать того, что она председательствовала на благотворительном балу для девушек, впервые выезжающих в свет, который устраивали в клубе Уилшира, в общественной жизни Ильзе не участвовала.
  
  Я проверил список гостей — девушек, приглашенных на бал, — и не нашел в нем имени Кэролайн Коссак, которая всегда ходила в одном и том же и, возможно, отравила соседскую собаку.
  
  Харви-младший и Боб Коссак начали появляться на страницах газет, когда им перевалило за двадцать — через несколько лет после убийства Джейни Инголлс. Коссак-старший умер около восьмой лунки в уилширском гольф-клубе, и управление компанией перешло к сыновьям. Они немедленно взялись за дело, продолжили действующие проекты, а также финансировали съемки нескольких иностранных фильмов, ни один из которых не имел успеха.
  
  Снимки, сделанные для «Календаря», рассказывали о том, как братья посещали премьеры, загорали в Каннах, участвовали в празднике «Пляска солнца»[14] в Парк-Сити, обедали в модных ресторанах, появлялись в обществе звезд и известных фотографов, богатых наследников и людей, знаменитых тем, что они знамениты, — в общем, стандартный набор голливудских развлечений.
  
  У меня сложилось впечатление, что младший Харви Коссак обожал сниматься — его лицо всегда маячило на первом плане. Но если он считал себя фотогеничным, должен сказать, что он очень сильно ошибался. Приземистый, похожий на свинью, с редкими вьющимися светло-каштановыми волосами и рыхлой толстой шеей, на которой, словно на куске жира, прилеплена голова. Младший брат, Боб («Бобо», потому что в детстве он обожал борца Бобо Брэзила), тоже красотой не отличался, но был не таким толстым, как брат. Свои длинные темные волосы он зачесывал назад так, что открывался низкий квадратный лоб, а усы в стиле Фрэнка Заппы, от которых подбородок казался еще меньше, похоже, являлись предметом его гордости.
   Оба брата носили черные костюмы с черными футболками, но выглядели в них отвратительно. Харви вообще ничего не шло, а Боб производил впечатление человека, нарядив

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"