Четыре фута длиной, вероятно, низкорослый рифовый падальщик. Но его мертвые белые глаза сохранили свою угрозу, а его челюсти были забиты иглами, что сделало его добычей для двух мужчин с окровавленными руками.
Они были голыми по пояс англосаксами, запеченными загорелыми, мускулистыми, но дряблыми. Один держал труп за жаберные щели, а другой использовал нож. Слизь покрывала серые деревянные доски. Робин смотрел через нос, как Мадлен причалила к гавани. Она увидела бойню и отвернулась.
Я держал поводок Спайка в своей руке.
Это французский бульдог, двадцать восемь фунтов мускулов с ушами летучей мыши, черными полосками и плоским лицом, из-за чего он может утонуть. Обученный в щенячьем возрасте избегать воды, теперь он ее презирает, и мы с Робином боялись шестичасового круиза из Сайпана. Но он освоился в море раньше нас, исследуя тиковую палубу старой яхты, а затем засыпая под дружелюбным тихоокеанским солнцем.
Его благополучие во время поездки было нашей главной заботой. Шесть часов в клетке для домашних животных в багажном отделении во время полета из Лос-Анджелеса в Гонолулу оставили его в состоянии шока. Подбадривающие слова и мясной рулет помогли ему восстановиться, и он хорошо себя чувствовал в кондоминиуме, где мы остановились на тридцать часов. Затем снова в самолете еще почти восемь часов до Гуама, час в аэропорту, толкаясь плечами с солдатами, моряками и мелкими правительственными чиновниками в гуаяберах, и сорокаминутный шаттл до Сайпана. Там Элвин
Брэди встретил нас в порту и отвез вместе с двухмесячным запасом провизии на последний этап путешествия в Арук.
Брэди провел семидесятифутовое судно через замочную скважину и за барьерный риф. Резиновые бамперы яхты мягко отскакивали от свай. На дальних краях вода была темно-синей, истончаясь до серебристо-зеленой, когда она стекала по кремовому песку. Зеленый цвет напомнил мне о чем-то — Cadillac предлагал точный оттенок в пятидесятые годы. Сверху выступы рифа были угольно-черными, и маленькие блестящие рыбки порхали вокруг них, как нервные птицы. Несколько кокосовых пальм росли на пустом пляже. Мертвые оболочки усеивали кремний, как точки подвески.
Еще один толчок, и Брэди заглушил двигатели. Я посмотрел мимо причала на острые черные пики вдалеке. Вулканические выступы, которые рассказали историю происхождения острова. Ближе, мягкие коричневые склоны поднимались над маленькими побеленными домами и узкими дорогами, которые извивались, как вялые шнурки. На севере несколько дощатых магазинов и заправочная станция с одним насосом составляли деловой район острова. Жестяные крыши блестели в дневном свете. Единственная вывеска, которую я смог разглядеть, гласила: ТОРГОВЫЙ ПУНКТ ТЕТИ МЭЙ. Над ней была шаткая спутниковая тарелка.
Робин положила голову мне на плечо.
Один из матросов Брэди, худой черноволосый парень, привязал лодку. «Вот она», — сказал он.
Брэди подошел через несколько секунд, сдвинул кепку и крикнул команде, чтобы они начали разгрузку. Пятидесятилетний, плотный и почти такой же туповатый, как Спайк, он гордился своим полуирландским, полуостровитянским происхождением и был разговорчив, как ночной диск-жокей. Несколько раз во время путешествия он передавал штурвал одному из членов команды и выходил на палубу, чтобы прочитать нам лекции о Йетсе, Джойсе, витаминах, навигации без приборов, спортивной рыбалке, истинной глубине Марианской впадины, геополитике, истории острова. И доктор.
Морленд.
«Святой. Очистил водоснабжение, привил детям прививки. Как тот немец Швейцер. Только доктор Билл не играет на органе и не занимается подобной ерундой. Нет времени ни на что, кроме своей хорошей работы».
Теперь Брэди потянулся и улыбнулся солнцу, продемонстрировав несколько оставшихся у него желтых зубов.
"Великолепно, не правда ли? Кусочек подарочной упаковки от самого Бога — не переусердствуй, Орсон!
Фрей -джайл. И достань-ка ты, доктор и его жена, все, что у тебя есть!
Он взглянул на Спайка.
«Знаешь, док, когда я впервые увидел это лицо, я подумал о морском черте. Но он ведь был моряком, не так ли? Начинает походить на Эррола Флинна». Он рассмеялся.
«Слишком много часов на воде, превращаем морскую корову в русалку — ах, вот ваши вещи — кладите их осторожно, Орсон, представьте, что это ваш медовый букет. Оставайтесь там, ребята, мы выгрузим его для вас. Кто-то должен появиться в любую минуту, чтобы забрать вас — ах, вот вам пророчество».
Он направил подбородок на черный джип, спускавшийся по центру склона холма.
Машина остановилась на дороге вдоль пляжа, подождала, пока проедет женщина, затем направилась прямо к нам, припарковавшись в нескольких футах от места, где разделывали акулу. То, что осталось от рыбы, было мягким и жалким.
Мужчина с ножом осматривал зубы. Ему было около двадцати, у него были мелкие черты на большом мягком лице, безжизненные желтые волосы, падающие на лоб, и руки, расшитые татуировками. Проведя пальцем по деснам акулы, он передал лезвие своему партнеру, невысокому мужчине, немного старше, с густой тенью бороды, дикими вьющимися медными волосами и соответствующими завитками овечьей шерсти. Бесстрастный, он начал работать над спинным плавником.
Брэди вылез из лодки и встал на причал. Вода была спокойной, и Мадлен едва покачивалась.
Он помог Робину выбраться, а я подхватил Спайка. Оказавшись на твердой земле, собака подняла голову, отряхнулась, фыркнула и начала лаять на джип.
Из машины вышел мужчина. На его плече сидело что-то темное и волосатое.
Спайк разозлился, натянув поводок. Мохнатое существо оскалило зубы и зарылось в воздух. Маленькая обезьянка. Мужчина казался невозмутимым. Пожав руку Брэди, он подошел и потянулся к Робину, затем к моей.
«Бен Ромеро. Добро пожаловать в Арук». Тридцать-тридцать пять, пять футов шесть дюймов, сто футов сорок дюймов, у него было гладкое бронзовое лицо и короткие прямые черные волосы, аккуратно разделенные на косой пробор. Очки-авиаторы сидели на изящном носу. Глаза были жжеными миндалевидными. На нем были отглаженные синие хлопковые брюки и безупречно белая рубашка, на которой каким-то образом не осталось следов обезьяны.
Обезьяна что-то тараторила и указывала пальцем. «Успокойся, Кико, это всего лишь собака». Ромеро улыбнулся. «Я так думаю».
«Мы тоже не уверены», — сказал Робин.
Ромеро снял обезьяну с плеча и поднес ее к щеке, поглаживая ее мордочку. «Тебе нравятся собаки, Кико, да? Как его зовут?»
"Шип."
«Его зовут Спайк, Кико. Доктор Морленд сказал мне, что он чувствителен к теплу, поэтому у нас есть переносной кондиционер для вашего номера. Но я сомневаюсь, что он вам понадобится. Январь — один из наших самых красивых месяцев. У нас бывают проливные дожди, но температура держится около восьмидесяти градусов».
«Это прекрасно», — сказал Робин.
«Всегда так. С подветренной стороны. Дай-ка я заберу твои вещи».
Брэди и его люди принесли наш багаж в джип. Ромеро и я погрузились. Когда мы закончили, обезьяна стояла на земле, гладила голову Спайка и радостно щебетала. Спайк принял внимание с видом оскорбленного достоинства.
«Хороший мальчик», — сказал Робин, опускаясь на колени рядом с ним.
Смех заставил нас всех обернуться. Мясники акул смотрели в нашу сторону. Тот, что пониже, держал руки на бедрах, нож за поясом. Розово-розовые руки.
Он вытер их об свои обрезанные ноги и подмигнул. Высокий мужчина снова рассмеялся.
Уши летучей мыши Спайка напряглись, и обезьяна зашипела. Ромеро положил ее обратно на плечо, нахмурившись. «Лучше иди. Ты, должно быть, в кустах».
Мы забрались в джип, и Ромеро сделал широкую дугу и направился обратно к пляжной дороге. Деревянный знак гласил FRONT STREET. Когда мы ехали на холм, я оглянулся. Океан был всеобъемлющим, и остров казался очень маленьким. Экипаж Madeleine стоял на причале, а мужчины с окровавленными руками направлялись в город, катя свою добычу в ржавой тачке. Все, что осталось от акулы, было пятно.
Глава
2
«Позвольте мне оказать вам надлежащий прием», — сказал Ромеро. « Ахума на ахап—
Это старый пиджин, означающий «наслаждайтесь нашим домом».
Он двинулся по той же центральной дороге. Извилистая и немаркированная, она едва ли была шириной в одно транспортное средство и была ограничена низкими стенами из наваленных камней. Уклон был круче, чем казалось из гавани, и он играл с передачами джипа, чтобы сохранить сцепление. Каждый раз, когда автомобиль кренился, КиКо что-то бормотал и крепче сжимал свою паучью хватку на рубашке Ромеро. Голова Спайка была в окне, запрокинутая к безоблачному небу.
Пока мы поднимались, я оглянулся и увидел фронтальный вид на деловой район. Большинство зданий были закрыты, включая заправку.
Ромеро промчался мимо маленьких белых домиков. Вблизи здания выглядели более потрескавшимися, штукатурка потрескалась, иногда отслоилась до бумаги, жестяные крыши были вмятинами, рябыми и покрытыми мхом. Белье висело на провисших веревках. Голые и полуголые дети играли в грязи. Несколько домов были огорожены проволочной сеткой, большинство были открыты. Некоторые выглядели необитаемыми. Пара тощих собак лениво рылась в грязи, игнорируя лай Спайка.
Это была территория США, но это могло быть где угодно в развивающемся мире. Часть подлости смягчалась растительностью — широколистными филодендронами, бромелиевыми, цветущими коралловыми деревьями, пальмами. Многие сооружения были окружены зеленью — побеленными яйцами в изумрудных гнездах.
«Ну и как прошла твоя поездка?» — спросил Ромеро.
«Утомительно, но приятно», — сказала Робин. Ее пальцы переплелись с моими, а карие глаза расширились. Воздух через открытые окна джипа взъерошил ее кудри, и ее льняная рубашка развевалась.
«Доктор Билл хотел поприветствовать вас лично, но его только что вызвали. Какие-то дети ныряли на Северном пляже, их ужалила медуза».
«Надеюсь, это несерьёзно».
«Нет. Но он умный».
«Он единственный врач на острове?» — спросил я.
«У нас в церкви есть клиника. Я медсестра. Раньше в экстренных случаях мы летали на Гуам или Сайпан, пока... в общем, клиника решает большинство наших проблем. Я всегда на связи, когда мне это нужно».
«Вы давно здесь живете?»
«Вся жизнь, кроме Береговой охраны и школы медсестёр на Гавайях. Там встретил свою жену. Она китаянка. У нас четверо детей».
По мере того, как мы продолжали подниматься, обшарпанные дома сменились пустыми полями красной глины, а гавань стала крошечной. Но вулканические вершины оставались такими же далекими, как будто избегали нас.
Справа была небольшая роща пепельного цвета деревьев с глубоко гофрированными стволами и извилистыми, узловатыми ветвями, которые, казалось, царапали небо. Воздушные корни капали, как тающий воск, с нескольких ветвей, прорывая себе путь обратно в землю.
«Баньоны?» — спросил я.
«Ага. Деревья-душители. Они выпускают эти побеги вокруг всего, что имеет несчастье расти рядом с ними, и выжимают из этого жизнь. Маленькие крючки под побегами — как липучки, они просто впиваются. Они нам не нужны, но они растут как сумасшедшие в джунглях. Им около десяти лет. Какая-то птица, должно быть, уронила семена».
«Где джунгли?»
Он рассмеялся. «Ну, это не совсем так. Я имею в виду, что нет никаких диких животных или чего-то еще, если на то пошло, кроме душителей».
Он указал на вершины гор. «К востоку от центра острова. Доктор.
Жилье Билла прямо напротив. С другой стороны Стэнтон — ВМС
Он переключился на низкую передачу, провел джип по особенно крутому подъему и проехал через большие открытые деревянные ворота.
Дорога с другой стороны была свежеуложена. Четырехэтажные кокосовые пальмы были установлены каждые десять футов. Нагроможденные камни были заменены вручную вытесанным сосновым забором в японском стиле и рядами огненно-оранжевой кливии. Бархатные газоны скатывались со всех сторон, и я мог различить верхушки баньянового леса, отдаленную серую бахрому.
Затем движение. Небольшое стадо чернохвостых оленей паслось слева. Я указал на них Робин, и она улыбнулась и поцеловала мои костяшки пальцев. Несколько морских птиц кружили над нами; в остальном небо было неподвижным.
Еще сотня пальм, и мы въехали в огромный, посыпанный гравием двор, затененный красным кедром, алеппской сосной, манго и авокадо. В центре, фонтан из известняка с водорослями бил в резной бассейн, кишащий гиацинтами. За ним стоял массивный двухэтажный дом, светло-коричневая штукатурка с сосновой отделкой и балконами и крыша-пагода из блестящей зеленой плитки. На некоторых краевых плитках были изображены лица горгулий.
Ромеро выключил двигатель, и Кико спрыгнул с его плеча, взбежал по широким каменным ступеням и начал стучать во входную дверь.
Спайк выскочил из джипа и пошёл следом, царапая дерево передними лапами.
Робин вышел, чтобы удержать его.
«Не волнуйтесь», — сказал Ромеро. «Это железная сосна, ей сотни лет.
Все это место — скала. Японская армия построила его в 1919 году, после того как Лига Наций отобрала территории у Германии и передала их императору. Это была их официальная штаб-квартира».
KiKo качался на дверной ручке, пока Spike подбадривал его. Ромеро сказал: «Похоже, они уже приятели. Не беспокойся о своих вещах, я принесу их тебе позже».
Он толкнул дверь, а обезьяна все еще держалась. Прошло много времени с тех пор, как я оставлял дверь незапертой в Лос-Анджелесе.
Круглый вход из белого камня вел в большую переднюю комнату с вощеными сосновыми полами под китайскими коврами, высокими оштукатуренными стенами, резным тиковым потолком и множеством старой, удобной на вид мебели. Пастельные акварели на стенах. Горшечные орхидеи в фарфоровых жардиньерках добавляли более насыщенных оттенков. Арки с каждой стороны вели в длинные коридоры. Перед правым проходом был неуклюжий-
выглядящая, красная ковровая лестница с промасленными перилами, все прямые углы, никаких изгибов. Она петляла до площадки второго этажа и продолжала скрываться из виду.
Прямо впереди стена из панорамных окон обрамляла туристическую брошюру с видом на террасы и луга и душераздирающе синий океан. Барьерный риф был крошечной темной запятой, прорезанной гаванью-замочной скважиной, западная оконечность острова была отчетливым острием ножа, врезающимся в лагуну. Большая часть деревни Арук теперь была скрыта верхушками деревьев. Несколько домов, которые я мог видеть, были разбросаны, как сахар, по склону холма.
«Сколько у вас здесь акров?»
«Семьсот, плюс-минус».
Более квадратной мили. Большой кусок острова размером семь на одну милю.
«Когда доктор Билл купил его у правительства, он был заброшен»,
Ромеро сказал: «Он вернул его к жизни — могу я предложить вам что-нибудь выпить?»
Он вернулся с подносом банок из-под кока-колы, дольками лайма, стаканами и миской для воды для Спайка. За ним следовали две невысокие женщины в домашних платьях с цветочным узором и резиновых стрингах, одной было за шестьдесят, другой — вдвое меньше. У обеих были широкие открытые лица. У женщины постарше — изрытые ямками.
«Доктор Александр Делавэр и мисс Робин Кастанья», — сказал Ромеро, ставя поднос на бамбуковый столик, а миску с водой — на пол.
Спайк подбежал и начал лакать. Кико наблюдал за происходящим аналитически, почесывая свою маленькую голову.
«Это Глэдис Медина», — сказал Ромеро. «Шеф-повар изысканной кухни и исполнительная домохозяйка, и Шерил, первая дочь Глэдис и исполнительный заместитель домохозяйки».
«Пожалуйста», — сказала Глэдис, взмахнув рукой. «Мы готовим и убираем. Приятно познакомиться». Она поклонилась, и ее дочь повторила ее жест.
«Ложная скромность», — сказал Ромеро, протягивая Робин ее напиток.
«Что тебе нужно, Бенджамин? Имбирное печенье? Я его еще не испекла, так что оно тебе не подойдет. Это очень... милый пес. Я заказала ему немного еды на последнем судне, и она осталась сухой». Она назвала бренд, к которому привык Спайк.
«Отлично», — сказал Робин. «Спасибо».
«Когда KiKo ест здесь, это происходит в служебной комнате. Может, они хотят составить друг другу компанию?»
Спайк лежал на полу у входа, распластав челюсти по камню и опустив веки.
«Похоже, ему сначала нужно вздремнуть», — сказал Ромеро.
«Как скажешь», — сказала Глэдис. «Если что-то понадобится, просто приходи на кухню и дай мне знать». Обе женщины ушли. Шерил не произнесла ни слова.
«Глэдис была с доктором Биллом с тех пор, как он покинул военно-морской флот», — сказал Ромеро.
«Она работала поваром у командира базы в Стэнтоне, заболела сыпным тифом, и доктор Билл помог ей его пережить. Пока она поправлялась, ее уволили. Поэтому доктор Билл нанял ее. Ее муж умер несколько лет назад. Шерил живет с ней. Она немного медлительна».
Он повел нас наверх. Наши апартаменты находились в центре лестничной площадки второго этажа. Гостиная с небольшим холодильником, спальня и ванная, выложенная белой плиткой. Полы покрывали старые коричневые шерстяные ковры. Стены были из тика и штукатурки. Мягкая мебель с цветочным принтом, еще больше бамбуковых столиков. Ванна была старинной чугунной и безупречной, с мраморной полкой, на которой лежали мыло, лосьоны и мочалки из люфы, все еще в пластиковой упаковке. Вентиляторы лениво перемешивали воздух во всех трех комнатах. В воздухе витал слабый запах инсектицида.
Кровать была красного дерева с балдахином начала века, застелена белоснежным постельным бельем и покрывалом из желтого увядшего шелка. На одной из тумбочек стояла матовая стеклянная ваза срезанных амариллисов. Сложенная белая карточка образовала миниатюрную палатку на подушке.
Множество окон, раздвинутые шелковые шторы. Множество неба.
«Посмотрите на этот вид», — сказал Робин.
«Японский военный губернатор хотел стать королем горы»,
сказал Ромеро. «Самая высокая точка острова — это вон тот пик». Он указал на самую высокую из черных скал. «Но она слишком близко к наветренной стороне. У вас тут круглый год штормы и гнилая влажность».
Он подошел к окну. «Японцы считали, что горы создают им естественный барьер от нападения с восточной стороны. Немецкий губернатор построил здесь свой дом по той же причине. Японцы снесли его. Они действительно хотели сделать это место японским. Привезли гейш, чайные домики, бани, даже кинотеатр там, где сейчас находится торговый пост. Бараки рабов были на том поле, которое мы проезжали по пути наверх, где случайно
баньяны. Когда Макартур напал, рабы вышли из бараков и обратились против японцев. Между этим и бомбардировкой погибло две тысячи японцев. Иногда на склоне холма все еще можно найти старые кости и черепа».
Он пошел в ванную и попробовал краны.
«Вы можете пить воду. Доктор Билл установил фильтры с активированным углем на всех цистернах на острове, и мы регулярно проводим подсчет микробов. До этого холера и тиф были большими проблемами. Вы все еще должны быть осторожны, употребляя в пищу местных моллюсков — морские токсины и болезнь легких крыс. Но фрукты и овощи не проблема. Все здесь, в доме , не проблема, доктор Билл выращивает все сам. Что касается еды на улице, еда в баре Slim's не очень, но Chop Suey Palace лучше, чем кажется. По крайней мере, моя жена-мандаринка не против. Иногда Жаки, хозяйка, готовит что-то интересное, например, суп из птичьих гнезд, в зависимости от того, что есть в наличии».
«Это туда направлялся плавник акулы?» — спросил я.
«Простите?»
«Те двое парней в порту. Это было ради ресторана?»
Он поправил очки на носу. «А, они. Нет, сомневаюсь».
Седовласый, седобородый мужчина принес наши сумки. Ромеро представил его как Карла Слита и поблагодарил.
Когда он ушел, Ромеро спросил: «Могу ли я еще что-то для вас сделать?»
«Кажется, у нас есть все».
«Хорошо, тогда вот ваш ключ. Ужин в шесть. Одевайтесь поудобнее».
Он вышел. Спайк уснул в гостиной. Мы с Робином пошли в спальню, и я закрыл дверь от собачьего храпа.
«Ну что ж», — сказала она, глубоко вздохнув и улыбнувшись.
Я поцеловал ее. Она ответила на поцелуй крепким поцелуем, потом зевнула и отстранилась, смеясь.
«Я тоже», — сказал я. «Время для сна?»
«После того, как я уберусь», — она потерла руки. «Я вся в корке соли».
«Ах, женщина с укропом!» Я схватил ее и лизнул ее кожу. Она рассмеялась, оттолкнула меня и начала открывать ручную кладь.
Я поднял сложенную карточку с кровати. Внутри была рукописная записка: Дом моряка, домой из моря,
И охотник вернулся с холма.
Р. Л. Стивенсон
Пожалуйста, сделайте мой дом своим.
ВВМ
«Роберт Льюис Стивенсон», — сказал Робин. «Может быть, это будет наш Остров Сокровищ».
«Хочешь увидеть мой колышек?»
Пока она смеялась, я пошёл набирать ванну. Вода была кристально чистой, полотенца были совершенно новыми, толстыми, как мех.
Когда я вернулся, она лежала поверх одеяла, голая, руки за головой, каштановые волосы разметались по подушке, соски были коричневыми и твердыми. Я наблюдал, как поднимался и опускался ее живот. Ее улыбка. Большие верхние резцы, на которые я запал много лет назад.
Окна были по-прежнему широко открыты.
«Не волнуйтесь», — тихо сказала она. «Я проверила, и никто не может заглянуть внутрь — мы слишком высоко».
«Боже, как ты прекрасна».
«Я люблю тебя», — сказала она. «Это будет чудесно».
Глава
3
Меня разбудил какой-то скрежещущий звук. Кто-то царапал один из экранов.
Я быстро сел и увидел это.
Маленькая ящерица трёт передние лапы о сетку.
Я встал с кровати и присмотрелся повнимательнее.
Он остался там. Светло-коричневое тело с черными пятнами. Тощая голова и неподвижные глаза.
Он уставился на меня. Я помахал ему. Не впечатлившись, он поскребся еще немного и, наконец, убежал.
Пять вечера. Я отсутствовал два часа. Робин все еще свернулся калачиком под простынями.
Надев штаны, я на цыпочках прокрался в гостиную. Спайк поприветствовал меня, тяжело дыша и переворачиваясь. Я помассировал ему живот, наполнил его миску водой, налил себе тоник со льдом и сел у самого большого окна. Солнце было большой красной вишней, океан начинал серебриться.
Мне повезло, что я осталась жива, но я оторвана от всего привычного.
Порывшись в портфеле, я нашел письмо Морленда. Плотная белая бумага с королевским водяным знаком. Сверху тисненым черным: Aruk House, Aruk Island.
Уважаемый доктор Делавэр,
Я врач, который живет на острове Арук в северном регионе Микронезии. Прозвище «Остров Ножей».
Благодаря своей продолговатой форме Арук официально является частью Марианского Содружества и самоуправляемой территорией США, но относительно малоизвестен и не указан ни в одном путеводителе. Я живу здесь с 1961 года и считаю это место прекрасным и увлекательным.
Я случайно наткнулся на статью, которую вы опубликовали в The Журнал детского развития и клинической практики о групповой травме. Переходя ко всем вашим другим опубликованным работам, я обнаружил, что вы демонстрируете прекрасное сочетание учености и здравого смысла.
Я говорю все это для того, чтобы высказать интересное предположение.
За последние три десятилетия, помимо проведения исследований в области естественной истории и питания, я накопил огромное количество клинических данных из своей практики, некоторые из которых уникальны. Поскольку большую часть времени я тратил на лечение пациентов, я не тратил время на то, чтобы должным образом организовать эту информацию.
По мере того, как я становлюсь старше и приближаюсь к пенсии, я понимаю, что если эти данные не будут опубликованы, то может быть утеряно огромное количество знаний. Сначала я думал обратиться за помощью к антропологу, но решил, что для этой задачи лучше подойдет человек с клиническим опытом, желательно в области психического здоровья. Ваши навыки письма и ориентация дают мне ощущение, что вы могли бы быть совместимым соавтором.
Я уверен, доктор Делавэр, что это покажется странным, поскольку произошло как гром среди ясного неба, но я много думал над своим предложением.
Хотя темп жизни на Аруке, вероятно, намного медленнее, чем тот, к которому вы привыкли, это само по себе может быть привлекательным для вас. Вы хотели бы помочь мне?
По моим оценкам, предварительная организация должна занять два, может быть, три месяца, после чего мы могли бы сесть и решить, получится ли у нас книга, монография или несколько журнальных статей. Я бы сосредоточился на биологических аспектах, а в плане психологического вклада я бы полагался на вас.
Я представляю себе сотрудничество пятьдесят на пятьдесят с совместным авторством.
Я готов предложить компенсацию в размере шести тысяч долларов в месяц в течение четырех месяцев, а также проезд бизнес-классом с материка и полное проживание и питание.
На Аруке нет отелей, но мой собственный дом довольно просторный, и я уверен, что вам понравится. Если вы женаты, я мог бы организовать транспорт для вашей жены, хотя я не мог бы предложить ей оплачиваемую работу. Если у вас есть дети, они могли бы записаться в местную католическую школу, которая небольшая, но хорошая, или я мог бы организовать для вас частное репетиторство по разумной цене.
Если вас это интересует, напишите мне или позвоните за счет получателя по номеру (607) 555-3334. Официального графика нет, но я хотел бы приступить к работе над этим как можно скорее.
Спасибо за внимание к этому вопросу.
Искренне,
Вудро Вильсон Морленд, Мэриленд
Медленный темп жизни; ничто в письме не указывало на профессиональные проблемы, и в любое другое время я мог бы написать вежливый отказ. Я не проходил длительную терапию годами, но судебные консультации держали меня в напряжении, а работа Робин в качестве изготовителя струнных инструментов на заказ оставляла ей мало свободного времени для отпуска, не говоря уже о четырехмесячной идиллии.
Но мы говорили, полушутя, о побеге на необитаемый остров.
Год назад психопат сжег наш дом и пытался убить нас. В конце концов, мы взялись за восстановление, найдя временное жилье в пляжной аренде на самом западном конце Малибу.
После того, как наш генеральный подрядчик нас бросил, Робин начала контролировать проект. Все шло хорошо, пока не застопорилось, как это неизбежно случается со строительными проектами. Наш новый дом был еще в нескольких месяцах от завершения, и двойная нагрузка в конце концов оказалась для нее слишком большой. Она наняла коллегу-мастерицу, у которого развилась сильная аллергия на древесную пыль, чтобы контролировать последние этапы, и вернулась к своей резьбе.
Потом ее правое запястье отказало — сильный тендинит. Врачи сказали, что ничего не поможет, если только она не даст суставу долгого перерыва. Она впала в депрессию и ничего не делала, кроме как сидела на пляже весь день, настаивая, что она прекрасно адаптируется.
К моему удивлению, она вскоре стала такой, спешащей на песок каждое утро, даже когда осень приносила пронизывающие ветры и железное небо. Совершая долгие, одинокие прогулки к приливным бассейнам, наблюдая за охотой пеликанов с точки обзора на вершине скалистой бухты.
«Я знаю, я знаю», — наконец сказала она. «Я сама удивлена. Но теперь я думаю, что было глупо ждать так долго».
В ноябре истек срок аренды нашего пляжного домика, и владелец сообщил нам, что отдает его своему сыну-неудачливому сценаристу в качестве стимула к писательству.
Уведомление о выезде за тридцать дней.
Вскоре пришло письмо Морленда. Я показал его Робин, ожидая, что она посмеется.
Она сказала: «Зовите меня Робин Крузо».
Глава
4
Что-то человеческое разбудило ее.
Люди спорят по соседству. Мужчина и женщина, их слова приглушаются толстыми стенами, но тон несомненен. Нападают друг на друга с той скрежещущей беспощадностью, которая говорит, что у них долгая практика.
Робин села, откинула волосы с лица и прищурилась.
Голоса то затихали, то возобновлялись.
«Который час, Алекс?»
«Пять сорок».
Она сделала глубокий вдох. Я сел на кровать и обнял ее. Ее тело было влажным.
«Ужин через двадцать минут», — сказала она. «Ванна должна быть холодной».
«Я запущу еще один».
«Когда ты встал?»
«Пять». Я рассказал ей о ящерице. «Так что не пугайтесь, если это повторится».
«Он был милым?»
«Кто сказал, что это был он?»
«Девушки не заглядывают в чужие окна».
«Теперь, когда я об этом думаю, он, похоже, действительно поглядывал на тебя». Я прищурился и щелкнул языком. «Наверное, ящерица-любительница».
Она рассмеялась и встала с кровати. Надев халат, она прошлась, сгибая запястье.
«Каково это?»
«Лучше, на самом деле. Весь теплый воздух».
«И ничего не делать».
«Да», — сказала она. «Сила позитивного ничего».
Она надела белое платье без рукавов, подчеркивающее ее оливковую кожу.
Когда мы направились к лестнице, кто-то сказал: « Привет ».
Из соседней двери вышла пара. Женщина запирала дверь. Мужчина повторил приветствие.
Оба были высокими, лет сорока, в коротких рукавах, с эполетами, в хаки-ансамбль. Его выглядел изрядно поношенным, но ее был прямо из коробки.
У него был красный, шелушащийся нос под очками в толстой оправе и длинная, седеющая борода, доходившая до груди. Волосы на макушке были темнее, тонкие, зачесанные. Карманы жилета оттопыривались. Она была с большой грудью и широкими лучами, с каштановыми волосами, зачесанными назад с круглого лица.
Они шли к нам, держась за руки. Еще полчаса назад они оскорбляли друг друга словами.
«Доктор и миссис Делавэр, я полагаю?» — его голос был тихим и хриплым.
Дыхание коктейля. Вблизи его кожа была веснушчатой, как пеммикан, красный нос из-за лопнувших сосудов, а не из-за солнечного ожога.
«Робин Кастанья и Алекс Делавэр», — сказал я.
«Джо Пикер, Лайман Пикер. Доктор Джо Пикер и Лайман Пикер».
Женщина сказала: «На самом деле, это тоже доктор Лайман Пикер, но кого волнует эта ерунда». У нее был низкий голос. Если у них двоих были дети, они, вероятно, звучали как гудки буксира.
Она широко, оценивающе улыбнулась Робину. Светло-карие глаза, ровный нос, губы чуть тоньше. Загар был таким же новым, как и ее наряд, все еще розовым по краям.
«Я слышала, что вы мастерица», — сказала она. «Звучит заманчиво».
«Мы с нетерпением ждали встречи с вами», — сказал Пикер. «Рассаживайтесь за обеденным столом — компенсируйте отсутствие хозяина».
«Хозяин часто отсутствует?» — спросил я.
«Только работа, никаких развлечений. Когда человек спит, я не знаю. Вы вегетарианцы, как он? Мы — нет. Моя работа — ты ешь то, что можешь достать, или умираешь с голоду».
Зная, что от меня этого ждут, я спросил: «Что это за строчка?»
«Эпифитология. Ботаника. Тропические споры».
«Вы проводите исследования вместе с доктором Морлендом?»
Он издал мокрый смешок. «Нет, я редко отваживаюсь уходить далеко от экватора. Для меня это просто холодная прогулка». Он обнял жену за плечи.
«Составляю компанию прялке. Доктор Джо здесь — уважаемый метеоролог. Колебания воздушных потоков. Дядя Сэм весьма очарован, следовательно, грантовые деньги».
Джо неловко улыбнулась. «Я изучаю ветер. Как прошла твоя поездка?»
«Долго, но мирно», — сказал Робин.
«Приплывете на судне снабжения?» — спросил Пикер.
"Да."
«Из Сайпана или Роты?»
«Сайпан».
«Мы тоже. Чертовски скучно, дайте мне самолет в любой день. Даже самый большой океанский лайнер — ноготь в бассейне. Смешно, не правда ли, большой аэродром на Стэнтоне, а ВМС никому не разрешают им пользоваться».
«Доктор Морленд написал, что аэропорт там закрыт», — сказал я.
«Не тогда, когда флоту это нужно. Чертовы лодки».
«О, это было не так уж и плохо, Ли», — сказала Джо. «Помнишь летающую рыбу? Она была прекрасна, на самом деле».
Мы вчетвером двинулись к лестнице.
«Типичная глупость правительства», — сказал Пикер. «Столько земли, никто ею не пользуется — вероятно, это результат работы какого-то подкомитета. Разве ты не скажешь, дорогая? Ты же понимаешь, как работает правительство».
Улыбка Джо была напряженной. «Хотелось бы».
«Проводишь время на Гуаме?» — спросил ее муж. «Читал какие-нибудь туристические брошюры, которые повсюду? Освоение Тихого океана, создание
использование местных талантов. Так что же военные делают с таким местом? Блокируют единственное звено между базой и остальной частью острова».
«Что это за ссылка?» — спросил я.
«Южная прибрежная дорога. Подветренная сторона неприступна с севера, отвесные скальные стены от оконечности Северного пляжа до тех потухших вулканов, так что единственные другие пути пройти — это южная прибрежная дорога и через баньяновый лес. В прошлом году дорогу блокировали ВМС.
То есть никаких военных контактов с деревней, никакой торговли. То немногое, что там было местной экономики, было задушено».
«А как насчет леса?»
«Японцы засыпали его минами».
Жена выскользнула из-под его руки. «Какие вещи ты мастеришь, Робин?»
«Музыкальные инструменты».
«А... барабаны и все такое?»
«Гитары и мандолины».
«Лайман играет на гитаре».
Пикер почесал бороду. «Взял гитару в хойос центрального Эквадора — вот это было место — оцелоты, тапиры, кинкажу. Только у местных тварей нет шипов, а моя невеста презирает бесхребетных тварей, не так ли?»
«Он играет довольно хорошо», — сказал Джо.
«Обычная Сеговия». Пикер изобразил бренчание. «Сидел у костра с индейцами племени аука, пытался очаровать их, чтобы они привели меня к сочному кладу Cordyceps militaris — грибковому паразиту, растет на куколках насекомых, они едят его как попкорн. Влажность ослабила клей на этой штуке, проснулся на следующее утро и обнаружил кучу мокрых досок». Он рассмеялся. «Использовал веревки, чтобы задушить свой ужин в ту ночь, а остальное использовал как зубочистки».