Романовский Андрей Иванович : другие произведения.

Змей Ка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Интерпретация древнеегипетской сказки "Змеиный остров".


   ЗМЕИ КА.
  
   Вспомним Мавзолей в Галикарнасе, который был составлен из трёх храмов. Увидим пирамидальный Египетский храм для мертвых, расположенный над греческим. Пирамида - она и есть пирамида. И богата только своим внутренним содержанием, если не разграблена еще античными ворами. В многочисленных верованиях египтян особое место уделено мифическому змею Ка, обитавшему в царстве мертвых. О нем рассказывали сказки еще в древние времена. Одну из них приведу полностью. В скобках указаны вставленные по смыслу слова, а также, слова, которые переводчик счёл несущественными и указал их в примечаниях.
  
  
   ЗМЕИНЫЙ ОСТРОВ
   "И отменный спутник (царя) сказал:
   - Пусть успокоится твое сердце, князь. Мы достигли родины: взята колотушка, вбит причальный кол, носовой канат брошен на землю, произнесены славословия, воздана хвала богам. Все обнимают друг друга. Наша команда вернулась домой невредимой, нет убыли среди наших воинов.
   Мы достигли предела (страны) Вават, прошли мимо (острова) Сенмут. И вот мы благополучно вернулись и достигли нашей страны.
   Послушай же меня, князь: я не преувеличиваю. Умойся, полей воду на свои пальцы, чтобы ты мог отвечать, когда к тебе обратятся. Говоря с царем, сохраняй присутствие духа, отвечай без запинки. Уста человека спасают его, и его слово вызывает снисходительное отношение к нему (дословно: его слово вызывает закутывание лица для (ради) него). (Впрочем) поступай по собственному разумению; утомительно говорить с тобой".
  
  
   Комментарий мой.
   Причальному колу и носовому канату, на мой взгляд, рассказчик присваивает следующее значение. Опорой (кол) в сказке будет ее дух (нос, как орган дыхания, может представлять дух). Слова, как признаки для отсылок, спрятаны (закутывание лица), но что-то сокровенное (сердце) имеется в сказании.
  
   "Я хочу рассказать тебе о подобном же (случае), происшедшим со мной самим.
   Я направлялся к руднику государя. Я спустился к морю (дословно: к Великой Зелени) и сел на корабль ста двадцати локтей длины и сорока локтей ширины. На нем было сто двадцать отборных египетских моряков. Смотрели ли они на небо, смотрели ли они на землю, - их сердца (всегда) были отважнее львиных.
   Они предсказывали бурю, прежде чем она грянет, и грозу, прежде чем она разразится.
   Буря грянула, когда мы были на Великой Зелени, прежде чем мы пристали к берегу. Продолжали плыть, но буря грянула снова и подняла вал восемь локтей. Он пригнал ко мне бревно. Затем корабль пошел ко дну (дословно: умер); из тех, кто находился на нем, ни один не спасся. Я был выброшен на остров волной Великой Зелени.
   Я провел три дня в одиночестве - только сердце мое было мне товарищем, лежа под сенью дерева, (под которым) я обрел тень. Наконец, я поднялся с целью поискать что-нибудь, что я смог бы положить себе в рот.
   Я нашел там винные ягоды и виноград, всевозможные овощи отменного качества; там были плоды кау и некут, Огурцы (?) (такие), как будто их специально выращивали; там была рыба и птица. Не существует того, чего бы не было на острове (дословно: внутри его). Я наелся досыта и бросил (часть продуктов) на Землю, так как мои руки были переполнены. После того как я смастерил приспособление для добывания огня, я добыл огонь и совершил всесожжение богам.
   Вдруг я услышал раскаты грома. Я подумал, что это прибой Великой Зелени. Деревья затрещали, земля задрожала. (Наконец) я открыл свое лицо и увидел, что это змей, приближавшийся (ко мне).
   Он был тридцати локтей, длина его бороды превышала два локтя. Его тело было позолочено, его брови были из настоящего лазурита. Извиваясь, он полз вперед.
   Он разинул свою пасть - а я лежал перед ним на своем животе - и сказал мне:
   - Кто привел тебя, кто привел тебя, малыш?
   Кто привел тебя? Если промедлишь с ответом - кто привел тебя на этот остров, то я сделаю так, что ты станешь пеплом, превратишься в нечто невидимое.
   - Ты говоришь мне, (ответил я ему), но я - я не понимаю того, (что ты говоришь); я нахожусь перед тобою и (поэтому) растерялся.
   Затем он схватил меня в свою пасть, отнес в свое логово и положил, не ушибив меня: я остался цел и невредим.
   Он разинул свою пасть - а я лежал перед ним на своем животе - и сказал мне:
   - Кто привел тебя, кто привел тебя, малыш? - Кто привел тебя на этот остров Великой Зелени, оба берега которого омываются волнами?
   Я ответил на это, согнув перед ним свои руки, и сказал ему:
   - Я спускался к руднику государя на корабле ста двадцати локтей длины и сорока локтей ширины. На нем было сто двадцать отборных египетских моряков. Смотрели ли они на небо, смотрели ли они на землю, - их сердца (всегда) были отважнее львиных.
   Они предсказывали бурю, прежде чем она грянет, и грозу, прежде чем она разразится.
   Они были один другого отважнее, один другого сильнее, и не было среди них неопытных (дословно: Каждый из них, сердце его было отважнее, его рука была сильнее, чем (у) его товарища).
   Буря грянула, когда мы были на Великой Зелени, прежде чем мы пристали к берегу. Продолжали плыть, но буря грянула снова и подняла вал восемь локтей. Он пригнал ко мне бревно. Затем корабль пошел ко дну (дословно: умер); из тех, кто находился на нем, ни один не спасся, кроме меня. И вот - я у тебя. Я был выброшен на остров волной Великой Зелени.
   И он сказал мне:
   - Не бойся, не бойся, малыш, не тревожься теперь, когда ты добрался до меня. Ведь бог даровал тебе жизнь, (раз) он привёл тебя на остров Ка. Не существует того, чего бы не было не нём; он полон всякого добра. Ты будешь жить на этом острове месяц за месяцем, пока не пройдёт четыре месяца. И корабль придет с (твоей) родины, на нем моряки, которых ты знаешь. Ты отправишься с ними на родину и умрёшь в своем городе. Как счастлив тот, кто может рассказывать о том, что он когда-то испытал, когда злоключения уже остались позади!
   Я хочу рассказать тебе о подобном же (случае), происшедшим на этом острове, где я находился (некогда) вместе с моими собратьями, среди которых были и дети. Всего нас было семьдесят пять змей - моих детей вместе с моими собратьями. Не стану упоминать тебе о юной дочери, которую я вымолил себе. Внезапно упала звезда, и они были охвачены её (дословно: из-за неё) пламенем. И случилось так, что меня не было при этом, и они сгорели, когда меня не было среди них. Я (едва не) умер из-за них, когда нашёл вместо них только гору трупов (дословно: нашёл их в виде одной кучи трупов).
   Если ты мужественен, то смири своё сердце, и ты заключишь в свои объятия своих детей и поцелуешь свою жену - ты вновь увидишь свой дом, а это дороже всего. Ты вернешься на родину, где ты пребывал (прежде) в кругу своих собратьев.
   Тогда я, лежа на своем животе, коснулся (лбом) земли перед ним. Я сказал ему:
   - Я расскажу о твоём могуществе государю и поведаю ему о твоём величии. Я распоряжусь, чтобы тебе доставили иби, хекену, иуденеб, хесаит, (воскуряемый) в храмах ладан, которым услаждают всех богов. Я расскажу о том, что произошло, что я видел благодаря твоему могуществу (дословно: "Я расскажу о том, что произошло, причем мое лицо было в том, что я видел благодаря твоему могуществу"). Тебе принесут благодарность в городе, в присутствии высшей знати всей страны, я заколю тебе быков для всесожжения, я принесу тебе в жертву птиц (дословно: я сверну для тебя шею птицам). Я распоряжусь, чтобы к тебе привели караван судов, нагруженный всевозможными ценными продуктами Египта - как и подобает поступать по отношению к любящему людей богу из далекой страны, неведомой людям.
   Он засмеялся надо мною - над тем, что я сказал и что он счёл глупостью, - и сказал мне:
   Не много у тебя мирры; и то, чем ты владеешь, - это ладан. Я же - повелитель Пунта, и миррой владею я. А хекену, который ты обещаешь доставить (мне), он имеется в изобилии на этом острове. К тому же после того как ты удалишься отсюда, ты никогда больше не увидишь этот остров, который превратится в волны.
   Корабль тот пришел, как он заранее предсказал. Я пошёл, влез на высокое дерево и узнал тех, кто был на корабле. Я пошёл, чтобы рассказать об этом (Змею), но оказалось, что он уже знает об этом.
   Он сказал мне:
   - (Возвращайся) здоровым, (возвращайся), малыш, здоровым домой, чтобы снова увидеть своих детей. Окружи мое имя доброй славой в твоем городе - вот чего я жду от тебя.
   Я упал на свой живот, согнул перед ним свои руки. Затем он дал мне груз для корабля, состоящий из мирры, хекену, иуденеб, хесаит, тишепес, шаасех, черного притирания для глаз, хвостов жирафы, большой кучи ладана, слоновой кости, охотничьих собак, мартышек, павианов и всевозможных (других) ценных предметов. Затем я погрузил их на этот корабль.
   Когда я растянулся перед ним на своем животе, чтобы поблагодарить его, он сказал мне:
   - Ты прибудешь на родину через два месяца; ты заключишь в свои объятия своих детей, ты снова станешь юным на родине, (где) тебя похоронят.
   Я спустился на берег, туда, где находился этот корабль. Я позвал команду корабля и воздал на берегу хвалу владыке этого острова; те, которые находились на корабле, сделали то же самое.
   Мы поплыли, держа курс на север, к резиденции государя, и прибыли на родину через два месяца - в точности так, как он сказал. Затем я предстал перед государем и преподнёс ему подарок, который я привёз с этого острова.
   Он поблагодарил меня в присутствии высшей знати страны. Я был пожалован в спутники у (царя) и был награждён его (царя) людьми (дословно: головами).
   - Посмотри на меня, после того как я пристал к берегу, после того, как мне довелось повидать все то, что я испытал. Послушай же меня: людям полезно слушать.
   Но он ответил мне:
   - Не мудрствуй, друг мой: разве дают на рассвете воду птице, которую зарежут утром.
   Доведено от начала до конца в соответствии с тем, что было найдено записанным в свитке писца с искусными пальцами Амено, сына Амени, - да живет он, благоденствует и здравствует!"
  
   Комментарий мой.
  
   Сказка хранится в Государственном Эрмитаже (папирус N1115). Перевод ее осуществлен в 1906 году Голенищевым. Папирус написан в период Среднего царства.
   Дух сочинения (его основополагающая стержневая мысль) легко выявляется: сказка насыщена предсказаниями и предвидением. Моряки предвидят бурю, Змей предсказывает египтянину его будущее и развитие событий. Да и для меня понятно, что означает Великая Зелень (уж никак не Средиземное море, как принято считать). Зелёным цветом в языке мифотворцев обозначаются сочинения с пророчествами.
   Слово "малыш" в тексте нужно было переводить - "мальчик". "Мальчиком" в сказках и мифах назван провидец, предсказатель.
   Толкование моё такое. Змеем древние обозначили образ образов. В скинутую шкуру змеи (пустую оболочку) можно вместить любую информацию.
   В этой сказке видим образ Змея с маленьким (по сравнению со Змеем) человеком в его пасти, и расшифровываем эту картину так: универсальный образ (змей) несет в своем духе (признаке-голове) пророка (мальчика).
   Другая трактовка картины: моряк над Змеем и есть всё знающий Змей. Длинная, непрерывная в историческом масштабе времени цепочка великих Поэтов (моряков на корабле) способна передавать свои знания далёким потомкам. Каждый из них ("они были один другого отважнее, один другого сильнее") перенимает всё лучшее от предшественника, добавляет своё и оставляет своему последователю "ключи", позволяющие тому понять своего "отца". И это очень похоже на правду. Подтверждается такая интерпретация и словами Прометея, которыми он напутствовал своего сына, Девкалиона. В них титан сообщал, что только гору Парнас не покрывают воды потопа. Это сокровенное знание было известно древним египтянам.
   Тему изображения "умершего" корабля можно увидеть в работах современного художника.
   http://www.artlib.ru/index.php?id=40&user_id=1939
   В "Заметках о трёх поэтах" есть информация о недавно жившем "моряке".
   http://zhurnal.lib.ru/editors/n/romanowskijandrejiwanowich/zametkiopoetach.shtml
   Из других сказок древнего Египта беру нечто, на мой взгляд, важное. Оказывается, исстари ведется хранить свое культурное наследие в лучших произведениях соседних народов, из-за опасности его утраты в результате внутренних междоусобных столкновений ("Рассказ Синухета"). Какие-то сокровенные древнеегипетские знания хранятся у греков ("миррой владею я", - говорит Змей). Так слово "мирра" в сказке указывает, что египтяне того времени сохраняли своё духовное богатство в древнегреческом мифе о Мирре.
  
   Литература.
   Сказки и повести Древнего Египта. Пер. и комментарии И. Г. Лифшица. Л., "Наука", 1979
   Журнал ""Знание -Сила" N11 1983 г. Статья "Словно угадав ищущего" с. 15

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"