Одинов Дмитрий Юрьевич: другие произведения.

Обращение к читателям

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
📕 Книги и стихи Surgebook на Android
Peклaмa
  • Аннотация:
    Объяснение задержек и ответы на вопросы.

  

Здравствуйте, уважаемые читатели.

  Вот уже более трёх лет я в компании других замечательных людей радую вас качественными переводами. То, что начиналось как желание почитать новые главы ещё никем не переведённых книг, переросло в настоящее дело, ставшее значимой частью жизни. За это время мы прошли большой путь, были как взлёты, так и падения, но, несмотря ни на что, мы остаёмся с вами и продолжаем работать.
  Совсем недавно мы пережили очередную чёрную полосу и сейчас активно возобновляем работу. Вам наверняка интересно узнать, почему порой случаются задержки или перерывы в переводах. Ответ прост: это нехватка или времени, или средств.
  Перевод каждой главы - это тяжёлый труд. Чтобы достигнуть того качества текста, что вы так любите и уважаете, каждая глава проходит как минимум через трёх людей и множество этапов проверок и переделок. Соответственно, на всё это требуется потратить время, очень много времени - десятки часов на одну главу.
  И тут возникает вторая проблема - средства. Мы, люди, существа биологические, и чтобы иметь возможность тратить на переводы столько времени, нам нужно кушать. А это требует денег. Ну, это вы и сами должны понимать, если, конечно, вы не кот, которого содержит хозяин.
  К сожалению, переводы никогда не приносили достаточно средств, чтобы блаженно существовать только на них. Собранных денег хватает в упор, чтобы в первую очередь оплатить работу переводчиков, а уже потом хотя бы в минимальной степени - других участников проекта. Соответственно, каждому из нас приходится их где-то зарабатывать на стороне. А это тоже требует времени, а значит, на переводы его остаётся меньше. Не говоря уже о том, что порой после работы бываешь настолько вымотан и выжат, что нет никакого желания и сил садиться за текст.
  Именно поэтому очень важна ваша поддержка. Пишите комментарии. Они очень мотивируют на работу, особенно когда тяжело и что-либо делать не хочется. Указывайте нам на наши ошибки, чтобы мы смогли сделать тексты лучше и работать для вас более эффективно. Ну, и конечно, если вы можете поддержать наши переводы монетой, поддерживайте, это сильно облегчит нам труд.
  Мы же со своей стороны продолжим усердно работать и отблагодарим вас качественными переводами, которые вы прочтёте самыми первыми.
  
  С уважением, Одинов Дмитрий
  
  
  

Ответы на самые частые вопросы:

  Когда выйдет перевод 'название\номер' книги?
  - Новые главы появляются в открытом доступе каждую неделю, сразу после полного перевода книги. Узнать текущий прогресс перевода вы можете, воспользовавшись данным графиком, показывающим, какие главы в рассылке для подписчиков.
  
  Почему так медленно?
  - Над переводами у нас работает минимум три человека: переводчик, редактор, корректор. Соответственно, каждая страница книги проходит через глаза и руки трёх людей, каждый из которых тратит на неё от одного до трёх часов. Поэтому законченный перевод 1 страницы книги занимает в среднем 5 часов. Да, так много, но это цена за качественные переводы, которые вам так нравятся.
  
  Как ускорить переводы и читать раньше?
  - Ускорить переводы можно, денежно поддержав наш труд. Это может быть как любого размера благодарность за то, что мы уже сделали, так и подписка на рассылку находящихся в переводе томов, что позволит вам читать книги раньше, чем они будут выложены в открытом доступе. Условия подписки вы можете прочесть тут.
  
  С какого языка вы переводите?
  - Мы переводим все книги с первоисточника. Я глубоко убежден, что нельзя сделать качественный перевод, воспользовавшись чьим-то чужим иностранным переводом. Ведь в этом случае неизбежно возникнут искажения из-за того, что ни один перевод не делается дословно. Каждый переводчик так или иначе пропускает текст через своё сознание, он использует при переводе имеющийся только у него словарный запас, порой перестраивает фразы так, чтобы они верно и понятно звучали на его языке. И когда текст проходит через двух таких переводчиков, например, с корейского\китайского на английский, а потом с английского на русский, неизбежно возникают ошибки, пропуски и изменения оригинального смысла.
  Именно поэтому, чтобы сделать перевод с минимальными искажениями и как можно более полно передать оригинальный текст и мысли автора, нужно работать с первоисточниками.
  
  Может, вам объединиться с 'имя' и\или переводить сразу последние тома?
  - Краткий ответ - нет. И на это есть как минимум две причины. Первая - обязательства перед подписчиками, людьми, которые поддержали нас на одну или несколько книг вперёд. Они ждут от нас перевод, они верят в нас, и мы не собираемся их подводить. Вторая причина: я вижу это бессмысленным. Между нашими и самыми последними книгами, которые ещё не переведены, находится куча книг, которые переводились кем попало и кое-как. И если сейчас, 'руководствуясь желанием наживы', мы бросимся переводить самое последнее и новое, то что делать всем тем людям, которые хотят почитать качественный оригинал произведения? Столкнувшись с этими 'плохими переводами', они бросят читать и будут в этом абсолютно правы. А это не пойдёт на пользу ни нам, переводчикам, ни переводимым нами сериям.
  
  Эй, зачем вы переводите 'название книги', если она уже есть на русском?
  - Я этого уже частично касался в ответах выше, но давайте проговорим ещё раз, отдельно. Мы переводим книги, для наших читателей, которые ценят наш труд. И если мы берёмся за какую-то книгу, которая уже есть на русском, значит мы можем сделать перевод точнее и лучше. Для большего понимания вы можете сравнить наше начало 2-й главы 18-й книги Лунного скульптора, с любым другим имеющимся в Интернете русским или английским переводами, и во всей полноте понять, о чём я говорю.
  
  Будут ли переводы других произведений?
  - Да. В данный момент помимо Лунного скульптора в переводе ещё две серии книг. Новости по ним будут позже, следите за обновлениями.

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"