Окливий :
другие произведения.
Распад Вмёрзлазии. Часть первая, действие пятое
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 22/06/2023, изменен: 22/06/2023. 16k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть первая: "Перед вторжением"
Действие пятое: "Продолжение разговора ночью в саду"
Блеск струй фонтанных
(Подсвеченных лучами пёстрыми прожекторов),
Шум ускользающих ветров,
Листвою полной жизни шелестящих,
Ночная распря склочных насекомых
(Не понапрасну ли галдящих?!)
Запрятавшихся в гущу непроглядную изысканных садов,
Благоуханье опылённых пчёлами цветов,
И отделившиеся части редких облаков
На небосводе тающих и данным свойством в вечность уходящих;
Ну, в общем, всё вышеперечисленное отвлекло
Невольно милашку Андрэалию от разговора.
Но только на прелестный миг. Немного развлекло.
А вскоре... нет, не наскучило. И не прерва́ло спора.
Эх, подобрать бы слов нам более, точнее подходящих!
(Читателя тематикой притом сторонней не разящих!).
Так попытаемся ж мы и на данный раз
Суть передать без измышлений праздных, без фальшивых "уток"
Не подтверждённых фактами. Нет! Не про нас сей сказ!
Извольте же. Залюбовавшись на минутный промежуток
Времени столь совершенной красотой,
Милашка Андрэалия с сердечной, неподдельной теплотой
Спустя мгновенье то короткое опять
Взялась сестру Кларэнду утешать.
Андрэалия (с вальяжным спокойствием):
...Прохладно здесь. Какое облегченье! Бегущая вода
На вид легка; на свежесть (нам даруемую) стойка.
Который день подряд не убывает духота!
И ночь безлунную она терзает бойко.
Одни фонтаны предоставляют нам убежище от зноя. Красота!
Кларэнда (с плохо скрываемой тревогой):
В фонтанах есть своё очарованье.
А если же ещё раскрыть пылящееся где-то в сейфе у отца досье,
О том, как много вложено заботы и старанья
В устройство их (благодаря чему и вытесняет увяданье
Сегодняшнее изобилие сие,
От коего, признаюсь, я порядком начинаю уставать),
То восхищение переродится лишь в скупое замечанье.
И не больше. А для того, кто жертвой сделался отчаянья
Они вообще не значимы. Ну сколько это можно повторять?
Не терпится мне, Андрэалия, осуществить обряд венчанья.
Женой Изофия скорей хочу я стать.
Вблизи фонтанов, правда, хорошо порой мечтать.
Но проку ли довольно в них, когда не все им постоянно рады?
(Тем паче: омываемы означенные водопады
Отцовскими деньгами! А он не собирается мой выбор одобрять!).
Позволь же мне хоть в наступивший час не привечать
Любимые тобой фонтаны. Поскольку ни отдушиной прохлады
Ни якобы гнетущим пылом духоты меня вам не пронять.
Поверь, найду о чём я без погодных виражей погоревать!
Луплиан (также спеша утешить):
Кларэнда! Моя радость! Драматизировать грешно излишне!
Ты уязвима. Ведь молодость подобна спелой вишне.
И стоит чуть сильнее надавить,
Как сразу брызнет сок. Компот - и тот... не сотворить
Без должного на ягоды нажима!
Но, всё же, цель, к которой ты стремишься, достижима.
Мы понимаем нетерпение твоё...
Андрэалия (с доброжелательной улыбкой):
О, безусловно!
Луплиан (подмигивая супруге):
...Но даже развитое самое чутьё
Способно подвести влюблённого не раньше пусть, но позже!
Кларэнда (топая ногой от возмущения):
О нетерпении - ни слова больше!
(Обращается к сестре):
Так что ты там придумала намедни?
Рассказывай как у попа на исповеди! Не тяни! Отбросим бредни
Пустопорожние. Насчёт фонтанов, нетерпения... компота
Из ягод спелых сваренного... из ягод вишни дорогого сорта...
(Кларэнда полный укоризны взгляд бросает
На Луплиана. В ответ последний пожимает
Плечами с многозначительным подтекстом. Дескать, всуе
Сравнение пришло ему на ум такое!
А Андрэалия беседу продолжает)
Андрэалия (предельно смягчая тон):
Договорились. Брось кипятиться; слёзы лить ручьём.
Подумала я, знаешь ли, минувшим утром вот о чём:
Серьёзность положенья твоего в образчики не спишешь чепухи.
Олефиана намеревается отец тебе подсунуть в женихи.
Нам, значит, предстоит продумать схему
Того, чем (или кем!) лучше оную угрозу устранить.
Смекаешь? Нам обезвредить следует возникшую дилемму.
Не прерывай меня. Пожалуйста, дай мне договорить.
Ох! - ради лешего болотистой купели!
Или заступничества ради народившейся богини Лели!
Да не смотри ты на меня скопцом из кельи!
Изофий - пленник твоего кокетства.
И пусть им остаётся. Так и быть.
По-женски предлагаю я тебе схитрить.
Да! Речь веду я о подборе нужного нам средства,
Которое мы сможем (и с успехом!) применить.
Кларэнда (с проблеском надежды):
И как же это сделать?
Андрэалия (вкрадчиво):
Да влюбить
Его в другую. Под "ним" - имею я в виду Олефиана.
Рецепт известен. Чтоб приманить кота - нужна сметана!
Возрадуйся! - даже у самого отъявленного шарлатана
Нам ни к чему испрашивать совет.
Ты убедишься вскоре: задачи проще нет.
Необходимо лишь внимание Олефиана на иной объект
Перенаправить. На объект прямоходящий.
На соблазнительный (а, главное, и - непременно! - юных лет!).
Да! На объект призывно тазобедренной округлостью вертящий.
По сути: на влекущий и манящий.
На женский (чтоб не порочить гендерный, традиционный этикет!).
Луплиан (со смехом):
Бесспорно! - превосходный аргумент!
Андрэалия (довольная реакцией мужа):
Считай, Кларэнда, частица дела сразу будет в шляпе.
Мужчина проявляется не в храпе!..
(Луплиан начинает уже заливисто хохотать)
...А в страсти к женщине. К её дарам медовым;
К сокровищнице, шармом овевающим лобко...вы...
Верней... к сокровищнице, завлекающей... искомым.
Тьфу! Перепутала. Заговорилась слогом томным.
(Наш добрый Луплиан дрожит от смеха. Как безумный!
Он ухватился за тюльпан скульптурный
Подле которого ведётся разговор.
Кларэнда хмурится и вновь бросает взор
На сестринского мужа. И взор тот полон осужденья.
А Андрэалия невозмутимо ответа её ждёт. Да и решенья.)
Кларэнда (отгоняя рукой назойливого комара):
А дальше? - у тебя имеется хоть кто-то на примете?
Андрэалия (неотрывно наблюдая за гогочущим мужем):
Естественно. Мой личный парикмахер...
Кларэнда (разочарованно):
О! Не плети комедий...
Андрэалия (пытаясь напустить на себя строгий вид):
Нет, я серьёзно. Он лучший парикмахер во всём свете...
Точней... она. И остаётся таковой уж многие года.
Кларэнда (с нескрываемым удивлением):
Ты... говоришь о Фелистэлии?
Андрэалия (игриво пританцовывая на месте):
Опять же угадала! Да!
Она и парикмахер, и вкупе с оным моя добрая подруга.
Хотя... ты вроде бы сама давно об этом знаешь.
Кларэнда (с сомнением):
Ох! Только Фелистэлии для проведения весёлого досуга
Не доставало нам! И ты наивно полагаешь,
Что парикмахерша способна быть на высоте
При претворении подобной комбинации взрывоопасной?
Андрэалия (убеждённо):
Ещё бы! Она не уступает нам с тобою в красоте!
Я в ней уверена... Теперь бы сделалась и ты согласной,
Ответив утвердительно на предложение моё.
Кларэнда (озабоченно поглаживая пальцами лоб):
Попробовать, наверно, стоит...
Луплиан (немного отдышавшись):
Ну жульё!
Не сёстры, а эксперты женсовета!
Специалисты по созданию удачного момента!
Пожалуй, опасения Кларэнды обоснованы. А пуще и весьма.
И, кстати, что Фелистэлия нам возвестит сама?
Андрэалия (поигрывая бровями):
Давайте позовём её и спросим аккуратно.
Кларэнда (подчёркивая мимикой возражение):
Но ведь сейчас уж за полночь. И бормотать невнятно
Небось, спросонья Фелистэлия начнёт? Она, конечно, спит?
Андрэалия (порываясь достать мобильный телефон):
Нет. Бодрствует.
Луплиан (доброжелательно подтрунивая над женой):
Ещё один москит
Ночной! Очаровательный. Не спящий.
Да иногда без умолку галдящий
В гостиной с моей супругой едва ли не полдня!
Трёп бесполезный; ни червонца не сулящий!
Да льющийся неудержимо... словно данная струя...
(Луплиан указывает на тюльпан фонтанного комплекса)
Но раз уж Фелистэлия пока не почивает,
Спросить её ничто нам не мешает.
Андрэалия (невольно думая о вероятном ответе подруги):
Я уверяю вас: удастся нам задуманное! Немного надо лести.
Притворства малость. Добрый куш бесчестья!..
И состоятельным окажется наш план.
Приедет Фелистэлия! Она же нынче здесь. В поместье.
В особняке ночует нашем, Луплиан.
Чего же церемониться? Начнём творить обман,
Используя приманку в виде дамы
Вполне достойной и способной стать причиной сносной драмы
В ближайшем будущем. Попробуем её мы пригласить,
Дабы намерение наше разъяснить
Касательно коварно уготованной ей миссии: рисковой, непростой.
Согласны?
Кларэнда (кусая губы от обуревающих её чувств):
Да.
Луплиан (не прекращая любоваться бегущими струями):
А ладно уж! Я как всегда с тобой.
Андрэалия (самодовольно):
Прекрасно! Чудненько! Ну-с? Пошалим с судьбой...
Достав мобильный телефон, и сенсорный растормошив экран
Милашка Андрэалия звонит подруге.
Наш добрый, осторожный Луплиан
За ухищреньями изобретательной супруги
Покачивая головою и вздыхая, наблюдает.
Его супруга Фелистэлию приехать приглашает
(Да! - невзирая на господство полночи елейной!)
Дабы примкнуть к изрядно загулявшейся компании семейной.
И Фелистэлия совсем не возражает.
Она через ничтожнейшую четверть часа подъезжает
К фонтану на дорогом своём автомобиле
(Чья марка пользуется спросом во всём мире).
Выходит, приближается к компании, которая аж с вечера гуляет.
Приветствует подругу, Кларэнду, Луплиана. Замирает.
И как фиалка несравненная сияет.
Андрэалия (с искренним расположением):
О, Фелочка! Прости, что в поздний сей полночный час
Тебя мы беспокоим. Казалось бы: звонок мой - жалкий фарс.
Но, право... дело, ради коего тебя мы отвлекли от сна