Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть четвёртая, действие пятое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Окливий 


Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"


Часть четвёртая: "Возмездие"


Действие пятое: "Беседа в особняке Мессира Смурнария"


Днём тем же, ближе к вечеру, когда уже смеркалось
В особняке Смурнария собралась
Компания вполне достойная; 
Компания семейная, благопристойная.  
В большой гостиной царила атмосфера деликатная, спокойная:
Располагающая к разговорам, к обсуждениям;
Дающая возможность прозвучать любым словам и реже - мнениям.
Кто ж там присутствовал? Предположения оставим мы поверьям. 
А сами точно выясним: посмотрим, полюбопытствуем, осмыслим.    
Ну и, естественно, присутствующих аккуратно перечислим.
Пересчитаем, придерживаясь нами выбранной манеры скромной.
Итак. Кто вёл беседу в атмосфере той деликатной и спокойной?  
Перечисляем: Мессир Смурнарий собственной персоной, 
Его дочь Андрэалия, её супруг (Смурнария зять) - Луплиан,
Слуга Треплуха - "слухач", осведомитель, интриган.
Вот, собственно, и всё. Картина оная во весь развёрнута экран. 
Обслугу прочую мы в счёт (благоразумно) не берём.
Зачем повествованье беспричинно удлинять
Бессодержательным сторонним барахлом?
Нам требуется главное пересказать. 
Тем более что с каждым днём
Дела в семье Смурнария всё больше
Переворачивались "кверху дном"! 
Лёд, по которому он шёл неумолимо становился тоньше!    
В начале Действия второго мы вам, Читатель дорогой, наобещали
К Смурнарию вернуться в пятом Действии. Сей миг настал. 
Три Действия мы написали,
Отредактировали, опубликовали: 
Второе, третье и четвёртое. Что ранее Окливий намечал, 
То и исполнил. Теперь возникла необходимости частица 
К герою данному, погрязшему в заботах, обратиться.  
Мессира ждёт серьёзный разговор. Ему придётся... расплатиться
За свой проступок; за выплаканные Кларэндой лужи слёз.  
Дочь Андрэалия "насядет" на него всерьёз!
Ей есть куда... вернее отчего (Читатель помнит!) торопиться!  
Поскольку Андрэалия, немало впечатлённая проделками сестры,
Решилась в собственные руки взять жухлые правления бразды.
Ну, фигурально выражаясь. Она действительно спешила! 
Кларэнды будущее Андрэалию страшило.  
А потому и на отца она "насела" в этот вечер очень сильно. 
Сильней, чем прежде: настойчиво, предвзято, агрессивно. 
Посмотрим же, насколько Андрэалия красноречива, экспрессивна: 

Андрэалия (в волнении расхаживая по гостиной): 
...Отец! Кларэнду надо срочно... выдать замуж. Медлить глупо! 

Мессир Смурнарий (стоя рядом с Луплианом и периодически косясь на него):
Опять! Один и тот же разговор! 
И начат он тобою, дочка, грубо. 

Слуга Треплуха (раскладывая столовые приборы на столе):
Да. Грубиянство пошлое. Не разговор, а чушь какая-то собачья.
Какой-то неуместный вздор!

Мессир Смурнарий (слуге Треплухе):
А ну-ка, цыц, тарелочный осёл! 
Звени и дальше вилками, башка твоя ишачья!
Готовь стол к ужину. Желудки наши просят пищи.  

Луплиан (стараясь утешить тестя):
Мессир Смурнарий... Андрэалия... возможность ищет
Помочь Кларэнде. Нет грубости в её словах. 
Долг сестринский она лишь исполняет. 
Да о такой сестре во снах
Любая девушка мечтает...

Слуга Треплуха (позвякивая ложками):
Ага! О сёстрах-то?! Мечтают девушки, посапывая по ночам? 
И неосознанно прикладывают перст тоненький к устам?
Вздыхают томно? Ну, вы меня и насмешили!
Давно ль во снах деви́чьих богатых юношей сестрички заменили?
Умора! Комедия и пустословие. С каких это, скажите, пор?

Мессир Смурнарий (беззлобно):
Да цыц ты, повторяю, валенсианский полотёр!
Болтливый шут. Язык прям без костей. 

Слуга Треплуха (громко - напоказ - вздыхая):
Причём здесь мой язык, Мессир? Скорей -
Карман мой штопанный без денег.  

Мессир Смурнарий (ядовито):
И поделом тебе, бездельник!

Луплиан (Мессиру Смурнарию):
Слуга ваш - каждой заднице репейник!

Мессир Смурнарий (хохотнув):
Да не то слово... вертляв к тому же он. Как есть - веретено...

Андрэалия (нетерпеливо перебивая собеседников):
Отец! Плюнь ты на этого Треплуху...

Слуга Треплуха (с подчёркнуто обиженным видом):
                                                                        Но-но-но!
Плевать в меня (иль на меня тем более!) не надо.

Андрэалия (пропуская мимо ушей трескотню слуги Треплухи):
...Предупреждала я тебя давно!
Случиться может всякое... да будь оно неладно! 
Любая шалость... или... ох, богиня Макошь! - неизбежность...

Мессир Смурнарий (заинтригованный):
Да что случилось? Откуда эта брачная поспешность?

Андрэалия (машинально переспрашивая):
Случилось что? Да как тебе сказать...

Мессир Смурнарий (широко улыбаясь):
Да так и говори. 
Всё говори как есть. У нас в гостиной можно воздух сотрясать!
И сколько влезет. Слова ты знаешь. Не раз приоткрывала словари... 

Андрэалия (в сторону): 
Ах, знал бы ты... "словарики" какие втихаря приоткрывает
Твоя дочурка младшая! Какие "грамоты" Кларэнда изучает!
Узнал бы и тотчас упал! Да и супруг мой Луплиан...
Он тоже грохнулся б (от нанесённых его праведности ран!). 
Видать, словарики писала те - непревзойдённая Эммануэль Арсан! 
Там есть все буквы алфавита! 
От третьей в имени "Кларэнда" "А" - до тридцать третьей "Я". 
Имеется "С" промежуточная: для описания, допустим, сквирта.
Иль секса в целом (где секс возвышенный, там и горячая струя!). 
"Л" - лесбиянство (буква номер два в изящном имени сестрицы). 
Куннилингус, однако же, на первом месте. "К" - буковка-царица!
На "К", к тому же, и "Кларэнда" начинается. 
Ну а что дальше в том словарике таится
Сказать-то стыдно. Но нечто пылкое такое сочиняется...
К примеру (разумеется, не без труда! -
Не без насилья над собой!),
Мы имя соберём: "Марикантина"! Ой, беда! 
Марикантина!.. поцелуи!.. взаимные облапыванья!.. ой-ёй-ёй! 
Но нет! Я не поведаю о тайне оной никогда! 
И... никому... ни за какие плюшки! 
Я... эту тайну сохраню. Хоть и противны мне лесбушки!
Я... сохраню. Не расшифрую буковок значенья. 
Марикантина для Кларэнды - развлеченье.
Ну... я надеюсь - развлеченье: полизыванья, о́хи, потрахушки.
А, впрочем, они обе - потаскушки!..  

Слуга Треплуха (невозмутимо):
А есть ли смысл молчать-то, Андрэалия? Немедля облегчитесь! 

Мессир Смурнарий (с прежней беззлобностью):
Что ты несёшь, червяк? 

Слуга Треплуха (осклабившись): 
                                             Мессир, не "заводитесь"! 
Я о словесном облегчении вёл речь, 
А не о...

Луплиан (с безразличием): 
                  Смотри, головушка твоя легко скатиться может с плеч! 

Мессир Смурнарий (кивая и посматривая на слугу Треплуху):
Попридержи язык. Раскладывай тарелки. 
Не то окажешься в ужасной переделке. 
От Андрэалии разгневанной я не возьмусь тебя спасать! 
А дочь моя и властна и могущественна. 

Андрэалия (отцу):
                                                                                Брось его пугать! 
Никто трепло не тронет. Пусть себе болтает. 
Всяк, у кого язык длиннющ - им моет пол... иль подметает!

Слуга Треплуха (Андрэалии едко и развязно):
Спасибо, Андрэалия! Вы - сущий ангел.

Андрэалия (думая о своём):
                                                                                Это точно! 
Увидеть то, что я увидела и сохранить рассудок...
Да сохранить, на здравомыслие притом экзамен сдав заочно!.. 
О!.. Я вам замечу... не каждый шебуршащий вилками придурок
Не превратился б мигом в сдавленный окурок
На моём месте оказавшись! 

Слуга Треплуха (не обращая внимания на град угроз в свой адрес):
                                                         Благодарю за комплимент. 

Мессир Смурнарий (по-прежнему иронично поглядывая на слугу Треплуху):
Счастливый час твой, обормот! Лови момент!

Луплиан (озадаченный возникшей перепалкой): 
Моей жене не привыкать сестрёнку вызволять из бед! 

Мессир Смурнарий (заинтересованно):
Так что же ты увидела? Что всколыхнуло
Внутри тебя негодования волну?
И почему упомянуть не преминула
О надобности спешно выдать замуж (ну и ну!)  
Кларэнду? Неужто ли нельзя немного подождать?

Луплиан (с некоторым волнением смотря на жену):
Да. Мне тоже интересно знать. 
Какую, Андрэалия, ты наблюдала сценку? 

Андрэалия (внезапно занервничав):
Какую? Э-э-э... сейчас... я только почешу коленку...
И... м-м-м... я наблюдала... в принципе, пустяк.
Так... некий розовый... лес.. лес... м-м-м... поцелуйный смак.

Мессир Смурнарий (удивлённо):
Я ничего не понял. И причём тут лес?!

Луплиан:
Я тоже. 

Слуга Треплуха (с нескрываемой иронией):
                 Да и я. Вас, Андрэалия, поди, попутал бес! 
Чушь это, благо, не собачья, а куда выше уровнем: галиматья!

Мессир Смурнарий (не удостоив слугу Треплуху взглядом):
А ну-ка цыц! - фарфоровая заварная попадья!
Дочь, объясни нам толком. 
Зачем ты вспомнила про лес? Ты оттого на нас взираешь волком?
Голодным, загнанным? Но мы ж - твоя семья! 
Кларэнда также дочь любимая моя. 
 
Андрэалия (нервно теребя ладонью рукав свитера):
М-м-м... Кларэнда... от поцелуев розовых... ослабла малость...
Нет... Кларэнда... поцелуями прельстилась розовыми... пакость!..  
И розовые на щеках её следы... и... пленил её... тюремный гад.  

Мессир Смурнарий (облегчённо):
И из-за данной ерунды ты поднимаешь гвалт?
Да знаю гада этого я! 

Луплиан (солидарный с Мессиром Смурнарием): 
                                          Да, Андрэалия, его все знают! 

Мессир Смурнарий (махнув рукой):
Конечно! Изофием его зовут. Таких секретов и за грош не покупают. 

Андрэалия (в сторону):
Да если бы Изофий был гадом тем тюремным!
А бабу не хотите? И кто стал этой симпатичной бабы пленным? -
Кларэнда! Пьфу! Страсть между бабами под шелест листопада!.. 
Романтика! Сиянье скрытого под бабьими трусами мармелада!   

Андрэалия (Мессиру Смурнарию нетерпеливо):
Отец, пойми: Кларэнду срочно замуж выдать надо. 
Нет времени (да и желания) причины объяснять. 
Они с Изофием давно друг друга любят. Зачем же явное скрывать?
Кларэнда "вызрела"... я бы сказала даже - перезрела!
Аж до того, что... 
(В сторону):            
                                   ...бабу осчастливить захотела!
В постель забраться к ней тайком успела!
(Отцу - вслух):    
                                   ...по тюрьме шатается без дела...
И день и ночь. Благо тюремная охрана 
Научена вопросов лишних зря не задавать. 
Или не лишних. Никаких. Всё это странно! 
И с бардаком всем этим уж давно пора кончать!  
 
Мессир Смурнарий (воодушевившийся): 
Согласен! Да разве ж, дочка, я противлюсь? - возражаю? 
Нет-нет! События переменились. Я вас обеих обожаю!
И рушить счастье ваше не намерен. 
Пусть будет ход событий равномерен! 
Кого вы выбрали себе в мужья, с тем и живите. 
И замуж за кого хотите - выходите. 
Я для Кларэнды лучшего желал, но... жизнь-то ярче. 
Коль люб Изофий ей - мне ль подражать брюзжащей старой кляче?
Мне ль отговаривать Кларэнду от намеренья заполучить супруга?
Давайте же сыграем свадьбу их. Готова медовуха?

Луплиан (мотнув в знак протеста головой):
Сначала нужно вызволить его из лефортвальской камеры. А это
Не столь легко осуществить. 

Мессир Смурнарий (переводя взгляд на зятя):
                                                         Да. Но наша партия не спета!
Попробую задействовать все мне доступные ресурсы.      

Слуга Треплуха (обронив несколько вилок на пол): 
Прошу, Мессир, не поскупитесь! И ради этого последние рейтузы
В ломбард снесите. 

Мессир Смурнарий (пригрозив слуге Треплухе кулаком):
                                      Цыц, недодавленный червяк! Ты нам не сват! 

Луплиан (ухмыляясь):
Слугу бы вашего сдать в качестве сырья-сырца на мясокомбинат!  

Андрэалия (с видимым облегчением):
Похоже, дело сдвинулось с коварной отмели. Я рада. 
Отец! От дочерей тебя ждёт благодарность и награда: 
Наша безмерная любовь к тебе! 

Слуга Треплуха (желая польстить хозяину):
Мессир, вы, как всегда - на высоте!

Луплиан (кладя ладонь на плечо тестя в знак расположения):
О, несомненно! Великодушны вы. То невозможно не признать!

Мессир Смурнарий (растрогавшись, с тяжёлым вздохом):
Жаль, Андрэалия, покойная (ох, горе!) ваша мать
Не дожила до ваших свадеб... ах, до чего ж несправедливо! 

Андрэалия (заметно помрачнев):
Мне тоже жаль. Смерть исключительно порою суетлива. 
Не будем о печальном говорить; не будем ворошить быльё. 
Я лучше позвоню Кларэнде и обрадую её.
Ей передам полученное мной согласие твоё
На брак с Изофием. 

Мессир Смурнарий (одобрительно хмыкнув):
                                       Всенепременно! Звони. Передавай. 
Скажи Кларэнде: кого хочешь - выбирай! 

Андрэалия (приходя в ужас от данного предложения): 
О, нет! Ей выбора предоставлять как раз-таки нельзя!
Ни в коем случае! Нет-нет! В любви Кларэнда не умней груздя! 
Вдруг? - она выберет... м-м-м... ба... ну, особь с розоватыми губами.

Мессир Смурнарий (демонстративно приложив ладонь ко лбу):
Опять загадки? Кларэнда ж выбор сделала... вы ж говорите сами!

Андрэалия (поспешно):
Изофий будет её мужем. И без вариантов. 
В семействе нашем нет и не будет девиантов!..  

Слуга Треплуха (в сторону):
Умора! Замужество - больной вопрос у сих комедиантов!


Действие пятое завершено.


Продолжение следует...     


Первая декада Января 2024-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"