Окливий :
другие произведения.
Воссоздание Империи. Часть третья, глава десятая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 27/08/2024, изменен: 27/08/2024. 21k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
Часть третья: "Охлаждение"
Глава десятая: "Кларэния и Луаритто"
(Предыдущая - девятая - глава третьей части Великого Романа в стихах "Воссоздание Империи" не опубликована)
Смешки... улыбки... ободряющий визг фейерверков.
Вспышки, щекочущие небо богатством красочных оттенков.
Феерия... блеск радости... жаль тех, кто не приехал или опоздал:
Весёлый, шумный карнавал
Разбушевавшийся на главной площади Толедо продолжался.
Двадцать четвёртый час в забвении застывшем затерялся.
Всплеск новых суток рябью отразился
На глади озера взыскательного времени.
Час первый, округляясь, просочился
Из колыхающейся полуночной темени
И плюхнулся в "озёрную" пучину; "приводнился".
Сияющий от счастья Луаритто перед людьми предстал
В костюме дожа республики Венецианской.
Принц бережно, любовно обнимал...
Кого? - посланницу чарующих миров? - или... земли ирландской? -
О, да! Красотка-герцогиня в объятьях принца трепетала.
Кларэния - сокровище бушующего карнавала -
В наряде примечательном блистала.
Именно Луаритто настоял на том,
Чтобы сиенка облачилась в платье жены дожа.
Кларэния (с недавних пор) почти ни в чём
Юноше не отказывала; поэтому и стала в праздничную ночь похожа
На добрую венецианку.
Ох, видела б она свою сноху! - напившуюся "куртизанку"!
Кларэния и Луаритто стояли среди пляшущего люда.
Принц Одескальки происходящее воспринимал как чудо.
Луаритто (не сводя взор с лица любимой):
Невероятно! Ты - моя жена!
Любишь меня и будешь мне верна.
Кларэния (чей голос с трудом пробивался сквозь шум):
Опять торопишься, глупыш?.. Мы не женаты.
Луаритто (приблизив губы к уху красавицы):
Пустяк! Я не лопух. А, значит, потребую с тебя высокой платы.
Замужество для женщины - полезно. Принц - не "кусачая" цена.
Кларэния (довольная услышанным):
Брось, Луаритто, потешаться. Мы же с рождения богаты.
И вообще: площадь толедская людьми высокородными наводнена.
Ценой "кусачей" тебе не отпугнуть богачку.
Луаритто (гордо):
А всё-таки я покорил гордячку!
Не беспокойся. Пока идёт речь лишь о костюме карнавальном.
Моей женой ты нарядилась неспроста.
Я о кольце мечтаю обручальном,
Моя светящаяся, драгоценная звезда!
Сегодня Луаритто - дож, Кларэния - супруга дожа.
Женаты понарошку мы. Так что же?
Поженимся по-настоящему. Попозже. Через месяц-два.
Кларэния (поглаживая ладонью волосы принца):
"Дожу" досталась сообразительная голова!
Ты юн и скор.
Луаритто (порывисто):
Ещё бы! Со свадьбой незачем тянуть.
Я прошлое успел перечеркнуть.
Ты - моё будущее. Соглашайся и... смирись.
Моей женой не понарошку становись...
На противоположной стороне
Бурлящей площади витало, чародействовало оживление:
Подвыпившие гости пели: "Истина в вине".
("In vino veritas")! Смешки... улыбочки... столпотворение.
Феврэния и Роселеста сквозь шумный люд, шатаясь, пробирались.
Они покинуть площадь собирались.
Час просидев за столиком и не дождавшись появления супругов,
Девушки приняли решений уйти:
Обе устали от громких выкриков и звуков;
Да и почувствовали себя словно взаперти.
Красавицы петляли, удачно избегая столкновений
С той или иной особой резвой.
"Где же балбесы наши? - Ральфелелло и Лютэний?!" -
Почти кричала Роселеста спутнице нетрезвой.
Феврэния (также пытаясь одолеть голосом шум):
Мобильники отключены. Спой колыбельную звонкам!
Роселеста (с тревогой):
Ах, неужели муженьки обидчивые... изменяют нам?
Феврэния (быстро мотая головой):
Исключено. Здесь много... беспардонных взглядов.
Взгляды интересующихся лиц - коктейль из ядов!
Слежка ведётся (пусть и негласная)... за всеми.
Проще скрыть шалости скучающей наложнице в гареме!
Роселеста (кивнув):
Поищем плутней, бросив яблочко на блюдце?
Феврэния (фыркнув):
Ну, вот ещё! Сами к утру найдутся.
Тут очень шумно. Мы пьяны́, устали.
Куда супруги наши верные удрали -
Сейчас узнать не представляется возможным.
Да карнавал и должен быть таким: галдящим, суматошным.
Идём-ка, Роська, к выходу. Зря вправо-влево головою не крути...
Ой... нет... постой-постой... секунду... подожди.
Феврэния на что-то заглядевшись, споткнулась, покачнулась.
Но, к счастью, не упала.
Сопровождавшая её принцесса в миг подходящий обернулась:
Подругу подхватила, удержала.
"Будь осторожнее!" - воскликнула жена Лютэния.
"Смотри-смотри", - откликнулась Феврэния.
Остановившись, она рукою Роселесте указала
На парочку одетую весьма экстравагантно
Даже по меркам карнавала.
Он и она. Юноша выглядел более, так скажем - импозантно.
Чем же Феврэнию воркующая парочка заинтересовала?
Послушавшись подругу, Роселеста пригляделась.
В глазах красавицы всё расширялось, троилось и вертелось.
Хмельная "ряска" заволакивала разум. "Кто это? - дож? -
Спросила девушка себя, - ах, до чего мешают пляски и галдёж!
Венецианский дож?.. Да, здесь раздолье для вельмож!
Дож и его жена? Нет, Роселеста. Это же... твой брат!
А с ним... кто?.. фу-х... разве он уже женат?!".
Роселеста (громко):
Лу... Луаритто?
Феврэния (радостно):
Точно. Луаритто! Угадала.
Твой братец. А узнаёшь? - кого стащил затейник с пьедестала?
С кем он, сделавшись квёлой размазнёй, милуется?
Роселеста (пытаясь разглядеть кривящиеся фигуры):
Кого?.. С кем?.. Брат... кажется... целуется?
Феврэния (ехидно):
Давай. Соображай. Неужто "жену" "дожа" не признала?
Роселеста (громко):
Кларэния! Да-да! Кларэния!
Феврэния (хлопая в ладоши):
Блестяще!
На карнавалы надо приходить почаще!
Здесь можно покопаться в кучках тайн, а заодно их расшвырять.
Гордись: твой брат способен Кларэнию к утру... зацеловать.
Боюсь, ей... ох! - несдобровать.
Стой-стой. Ни шагу. Нельзя нам ближе подходить.
Иначе "дож" с "супругой" нас заметят.
Не будем им мешать.
Роселеста (покачиваясь):
Ты предлагаешь втихаря следить?
Феврэния (указав взглядом на Кларэнию и Луаритто):
Пусть поцелуи их тебе ответят:
Да восхитись: какая страсть! "Венецианский" "волк" не сыт!
"Овца" не задрана. Пока народ перед глазами мельтешит
Останемся мы незамеченными.
Роселеста (глубоко дыша):
Уф!.. Слава Богам!
Кошмар!.. в головушке моей стая вопросиков кружит.
Иль выпитое сладкое вино покоя не даёт ногам?
Феврэния (усмехнувшись):
Определённо: второе - ближе к правде.
Твой брат безжалостен к любовной жажде
И утоляет её жадно.
Какие могут быть вопросы?
Завидую Кларэнии!.. Да ладно... ладно... лад-но!..
Шучу. Твоё лицо сейчас - краснее алой розы.
И взгляд... он не лишён суровости, угрозы!
Да не гляди же на меня взбесившейся куницей!
Я... накормила тебя ревности горчицей?
Роселеста (недовольно):
Едва ли. Гнева Хельгиллы мне вполне хватило.
Я бы всем женщинам о Луаритто думать запретила.
Всем вообще. Я не в восторге от его любовных похождений.
Мне надоели истерики Хельгилл... Кларэний...
И чёрт знает кого ещё!
Феврэния (смеясь):
Проказлив и сметлив Амур!
Твой брат - любвеобилен.
Роселеста (нахмурившись):
По мне - так чересчур!
Феврэния (обхватив талию покачивающейся "куртизанки"):
Насчёт моих подтруниваний, Роська, не переживай.
Я охмурять братишку твоего не стану.
Роселеста (охрипшим голосом):
Феврэния! О чём ты говоришь?.. Тут охмуряй - не охмуряй!
Он же нанёс Хельгилле рану?
Феврэния (обмахиваясь ладонью другой руки):
Согласна. Однако служит оправданием его поступку -
Горячая привязанность к Кларэнии.
Когда обрушивается шторм на шлюпку,
Каждый раздумывает лишь о собственном спасении.
Никто не хочет утонуть в... серых, медлительных волна́х.
Стой-стой! Мы от Кларэнии и Луаритто в тридцати шагах.
Ни с места!.. И без того невероятно близко оказались
От "дожа" и его "жены".
Роселеста (держась за подругу):
Случайность? Ведь я и ты к выходу вроде пробирались?
Феврэния (кивнув):
Случайность. Не чувствуй, Роселеста, за собой вины.
Мы не шпионы. Просто зрительницы.
Роселеста:
Сплетницы.
Феврэния (ухмыляясь):
Немножко.
Но... мы же женщины! Подсматривать в окошко
За парочками обнимающимися - наша обязанность прямая.
Роселеста (погрозив пальцем собеседнице):
Ах, хитрая Феврэния! Плутовка ты какая!..
Фигуры в костюмах карнавальных
Перед глазами Роселесты мельтешили;
Крыши домов и зданий лишались черт горизонтальных:
Кривились и частично - "плыли".
Принцесса еле на ногах держалась.
Площадь покачивалась... или вбок смещалась?
Но, всё же, сфокусировать взгляд Роселесте удавалось:
Девушка видела, с каким бесстыдным наслаждением
"Дож" юный целовал миниатюрную "жену".
Сестра следила за действиями Луаритто с удивлением.
И приговаривала только: "ну и ну...".
Роселеста (переводя взгляд на спутницу):
Шуточки - шуточками, милая Феврэния,
Однако... ты права. Благодарю тебя за откровения.
Созна́юсь: я никогда не видела брата таким счастливым.
Феврэния (наставительно):
Счастье даётся личностям активным.