Есть такое стихотворение знаменитого русского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого "Меркнут знаки Зодиака..." (представлено выше). С этого стихотворения начинается таинство зарождения главной темы, "нерва" творческих поисков Заболоцкого - впервые звучит Трагедия Разума... но, не будем вдаваться в рассуждения, я хочу поговорить не об этом (по крайней мере - пока).
Есть такой сайт, Google Переводчик. Довольно хороший переводчик, "знает" много языков...
"Меркнут знаки Зодиака..." - мое любимое стихотворение. И мне пришла мысль: интересно, как оно будет звучать на других языках? Как переведутся непонятные (лешачихи, колотушка, полузвери, бревешко...) для других языков слова?
И я сделал вот что: текст стихотворения в Google Переводчике перевел на... японский язык. Он выдал примерно такой текст:
ゾディアックの兆候が極端に小さく
フィールドの広がり以上。
眠るペットの犬、
休眠中の鳥スズメ嘘。
脂肪の人魚
消えて空に向かって、
彼の手は、棒のように、強い
カブのように胸のラウンド。
魔女の三角形の上に座っ
を解決するの煙に。
事故で死んだleshimi
調和のとれた踊り容易な。
その淡いコーラス以下
捕まえるためには、マジシャンフライ
そして、丘の中腹以上の価値
満月の固定直面する。
ゾディアックの兆候が極端に小さく
村の建物の上
眠るペットの犬、
ある休止中の魚のもがき、
Klopačkaトゥクトゥクトゥクトゥク、
眠るペットのクモ、
眠る牛、睡眠、フライ
上記のグランドムーンがハングします。
上記のグラウンド大鉢
転覆水。
ゴブリンのログを取り出した
モジャモジャひげから。
ので、雲のサイレン
足の下、フィールド
飢えているの紳士
下品な噛ま。
すべての一般的なダンスで混乱していた
そして、夢の中で飛ぶ終了
ハマドリュアデスと英国
魔女、ノミ、死んだ。
過去数世紀の候補者
新しい年の司令官
私の理由!これらのフリークス -
唯一の空想と妄想。
唯一の小説、夢、
眠そうな思考震える、
やるせない苦悩 -
それでは、地球上ではありません。
ハイランドの住まい。
も、遅すぎる後半。就寝!
理由は、私のお粗末戦士
あなたが眠って朝まで下落しているだろう。
何だろう?どのような不安ですか?
この日は渡されると、我々している -
半野生動物、姓神話 -
しきい値眠りの秋
若者の新生活。
Klopačkaトゥクトゥクトゥクトゥク、
眠るペットのクモ、
眠る牛、睡眠、フライ
上記のグランドムーンがハングします。
上記のグラウンド大鉢
転覆水。
ジャガイモを植える泊れます。
すぐにスリープ状態にするとゴー!
Мол, не знает только слово "колотушка" (Klopačka). Этот самый (см. выше) текст я перевел вновь, только наоборот (с японского на русский). Я не буду говорить, что он мне выдал изначально, я сразу дам переложенный мною текст. "Смысл" изначального перевода полностью сохранен: