|
|
||
Вот, например, наше «хорошо». Знаете, как оно звучит для англичан? «Horror show»! «Хорошоу», причём последняя «у» произносится как бы вскользь. А переводится как «представление ужасов». Получается как в поговорке: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». В Петровские времена всех иностранцев «немцами» называли. Каждое утро я спрашиваю своих студентов, изучающих русский: Как дела? А они мне хором отвечают: Хорошоу! Мол, «всё ОК, полный порядок». Хотя, конечно, подразумевается: «Дикий ужас: электричка снова опоздала, работы к вечеру не разгрести, соседи всю ночь дебоширили, и живём мы лишь одной мечтой о пятнице. Да и погода, сами понимаете, английская...» Для британцев: «Как дела?» вопрос символический, и отвечать на него принято сдержанно коротко и вежливо. Кстати, и сам вопрос на русском хорошо запоминается, если вспомнить марку автомобиля «Кадиллак». Стоит только переставить последнее «к» на третье место, и вот оно наше «Как-дила»? Иностранцы всегда радуют своими лингвистическими находками. Читали мы Пушкинскую «Метель» так студент-колумбиец стабильно величал «доброго Гаврилу Гавриловича» «добрым Габриелем Габриелевичем»! А для его подруги наша «пятница» так навечно и осталась «приятницей» конец недели, в офисе по пятницам даже стиль одежды свободный не нужно облачаться в строгий костюм, да и выходные впереди что может быть приятнее?! Общение между соседями иностранцами вообще занимательная вещь. Нашу старшую собаку «представила» нам молодая русская пара из Лондона. Предполагалось, что пёсик приехал погостить к нам на недельку, однако ж неделька та тянется до сей поры, то есть долгих четырнадцать лет. Очень умная собака, изо всех сил «сватал» нам Снега его прежний хозяин. Выполняет все команды, и, распахнув дверь в сад, громко по-русски скомандовал: Писать в сад! Снег выскочил во дворик и тут же блеснул интеллектом и знанием языка. Вот видите, похвалился хозяин, вы, главное, на забывайте команды вслух проговаривать. Ну, мы и проговаривали. Пока однажды соседка-англичанка как бы невзначай не заметила: Удивительно, насколько русский язык похож на английский... О! изумились мы. Мы тоже своей собаке командуем: «Piss outside!» «Писаут сайд»! Да, на самом деле, очень похоже звучит, особенно принимая во внимание что «у» первого слова и «й» второго произносятся очень слабо. Согласно правилу дифтонгов, из двух соседствующих гласных второй практически не слышен. И перевод фразы тот же, хоть и несколько резче. Конечно, человеку с музыкальным слухом легче «поймать» правильное произношение. Впрочем, и отсутствие оного не беда, ведь родной акцент говорящего придаёт речи особый шарм. Можно сразу предупредить иностранцев-собеседников, мол, я говорю с акцентом, а думаю без! Voila! Имеет смысл обратить внимание на то, что в английском одни и те же гласные, произносимые коротко или долго, изменяют смысл слова, иногда превращая его в достаточно грубое ругательство. В отличие, скажем, от русского языка ведь наши «а» или «и» можно и затянуть, и оборвать, как нам того хочется. В общем, надо слушать и не стесняться переспросить... А я до сих пор не могу взять в толк, за что наша школьная «англичанка» так меня невзлюбила, задумчиво сетовал мой товарищ, когда нам как-то довелось встретиться лет через тридцать после окончания школы. Даже прозвище обидное мне на английском придумала. Да ну?! не поверила я. У нас всё-таки очень интеллегентные учителя были. И как же она тебя называла? А... вот вспомнил! «Стоптокингом», да! Ну, тогда я тебя обрадую, хоть и тридцать лет спустя, говорю. Ты ведь болтал на уроке без умолку. Вот она и просила тебя: «Stop talking!» «Перестань разговаривать!» Представляете, столько лет обиду в душе носить?!
В европейских школах изучение языков больше ориентировано на повседневное общение. Интересно и то, что в английских общеобразовательных школах каждый экзамен по иностранному языку делится на четыре составляющие: чтение, письмо, слушание и разговор, то есть на четыре самостоятельных экзамена. Смысл в том, что если вы напишите, прочитаете, услышите и поймёте, а потом ещё и сами произнесёте фразу, то она наверняка запомнится. Есть в Лондоне и летние школы, которые, например, предлагают курс «Что и как заказать в ресторанах Италии», соответственно на итальянском языке. И на ту же гастрономическую тематику по прочим европейским языкам. Как сказал классик: «Каждому по потребностям». Лингвистическое обучение в наших школах, включая высшие, значительно отличаются от европейских. У нас подход более академический. Для меня до сих пор остаётся загадкой, как учителя в советской школе за два урока по 45 минут в неделю умудрялись рассказать нам грамматику всех настоящих, прошедших, будущих времён, включая особенности «будущего в прошлом» и специфику залогов и наклонений! Когда я перечисляю своим английским студентам названия их же, английских времён, многие впадают в состояние затяжного шока. Правда. У них таким детальным изучением грамматики даже родного языка! общеобразовательные школы не занимаются. Да что там названия времён! Из коренных жителей туманного Альбиона только специалист в этой самой области в состоянии ответить на вопрос сколько времён в его родном языке. А наши учителя, кроме всего прочего, за те же два урока в неделю успевали и поработать с учениками над фонетикой, и заставить запомнить новые слова, и проверить знание текстов! Помните, какие тексты мы сдавали? Нужно было непременно уметь рассказывать о всех праздниках от Дня Конституции до Первомая, о писателях отечественных и иностранных, о композиторах, музеях-галереях, городах, спорте и увлечениях. А когда проходили англоязычные страны, требовалось изложить на память географию, климат, политическую и экономическую систему, рассказать о населении на языке изучаемой страны. Думаю, что «средний» советский школьник был большим знатоком в соответствующих областях, чем его заграничный сверстник! Да, пожалуй, изучение иностранных языков в советской школе было излишне политизировано. До сих пор ловлю себя на мысли, что уминая за обе щёки паэлью за дружеским ужином с испанцами, порой хочется посетовать о непростой жизни крестьян из Гвадалахары или поднять тост за пролетарский интернационализм и международную солидарность. А когда приходит электрик проверить исправность нагревателя воды в квартире ляпнуть на чисто испанском что-нибудь из Фиделя Кастро о «созидательном труде во всём его величии»... Представляете реакцию канарского электрика?! Может и полицию вызвать, дескать, клиент платить отказывается! Зато я могу «Оду Костюму» Пабло Неруды на испанском по памяти рассказать, а многие иберийцы о ней и слыхом не слыхивали. А одна моя замечательная подруга, изучавшая немецкий только в школе, даже сорок лет после её окончания может запросто продекламировать что-нибудь из Гёте на его же родном языке... Интересно всё же, как лучик памяти высвечивает картинки из прошлого. Собралась моя знакомая старшего поколения в Великобританию и говорит: Напиши мне несколько предложений, чтобы не потеряться в Лондоне. Что-нибудь типа: «Как добраться до Бейкер Стрит?» или «Где находится отель?» И пока я старательно выписываю фразы в её блокнот, продолжает: В школе изучала иностранный, в медицинском несколько лет! До сих пор могу назвать наизусть на английском все составляющие скелета человека. На «отлично» в универе сдала. А вот заказать обед в ресторане... увы, только «на пальцах». Кажется, нас этому не обучали... Вот я и предупреждаю своих студентов-англичан: Если ваш русскоговорящий приятель, приехав в Лондон, неожиданно сообщит, что «один из первых паровозов был изобретён Стефенсоном», это не секретный пароль, переданный по ошибке «неправильному» агенту. Очевидно ваш товарищ много лет назад закончил институт инженеров железнодорожного транспорта и с тех пор с английским не пересекался. Если во время очередного застолья коллега из России «ввернёт» на языке Брюнеля и Нельсона пару идей об укреплении фундамента Пизанской башни или укажет с точностью до дюйма высоту Останкинской и ни словом больше, не мучайтесь, вычисляя тайный смысл его сообщения. Он не масон и не издевается. Просто закончил в своё время строительный факультет, успешно «сдавшись» по этой теме на английском. А потому именно фразе о башнях суждено было остаться «маячком» в его памяти. Может случиться и так, что собеседник-россиянин солидного возраста после очередной пинты пива попытается поразить ваше воображение, заявив, что он «боксёр и комсомолец, и брат у него боксёр и комсомолец, а папа коммунист и ходит на работу». Соглашайтесь. Он вовсе не нарывается на международный скандал. Напротив, насколько может, поддерживает беседу на вашем родном языке. Очевидно, в школе на экзамене ему досталась тема «Моя семья», и среди его лингвистических прозрений эта фраза до сих пор «живее всех живых». Ну, наши, бывает, и просто «приколоться» не прочь, накативши вискарика в тёплой компании. Один мой знакомый, выпускник военного училища, очень любил удивить своих новых английских приятелей на каком-нибудь вечернем мероприятии. Представьте себе картинку. В английском пабе расслабляется группка англосаксонцев, среди них один наш. Местные вполне себе уверены, что русский товарищ «не в зуб ногой»... Ещё бы, даже название коктейля в меню с трудом прочитал. Общается с присутствующими, в основном, жестами. И вдруг под конец вечера, когда у «собеседников» уже и на родном языке не все фразы «склеиваются», у этого русского парня глаз загорается и он очень чётко, по-военному, а главное на английском! чеканит вопрос: «А сколько у вас ракетных точек, и где они находятся?» Всё! Наш человек в центре внимания! И не надо весь вечер улыбаться, рассказывать анекдоты и изощряться в остроумии... Здесь и сегодня, герой он! Жизнь удалась! Очень эффектно, особенно на фоне всей шумихи с полонием в чае, раздутой западными СМИ. Да, и ради справедливости должна отметить, что те мои студенты-иностранцы, которым довелось ездить в командировки в Россию, с восторгом сообщали, что «у русских коллег, работающих в международных компаниях Москвы и Санкт-Петербурга, английский не хуже, чем у коренных британцев»!
Лондон, август 2015 г.
|
©   Ольга Турбасова, 2015. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"