Турбасова-Глущенко Ольга Леонидовна: другие произведения.

Национальные особенности изучения иностранных языков

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:

Ольга ТУРБАСОВА


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Из цикла: «Параллельные миры»




«Легче чистить зубы через нос, чем выучить иностранный язык.»

Марти Ларни, «Прекрасная свинарка»

 [] 
 
   И всё же язык — явление уникальное именно потому, что в большей или меньшей степени доступен каждому, будь то иностранный, или язык глухонемых. Если ваш «конёк» — логика, представьте структуру языка как алгоритм решения задачки — и тогда у вас легко пойдёт грамматика. Не запоминаются слова? Попробуйте находить созвучные им в родном языке. Образное же мышление, в свою очередь, выдаст стойкие картинки, связывающие родной язык с изучаемым, и запечатлит их в вашей памяти.

   Вот, например, наше «хорошо». Знаете, как оно звучит для англичан? «Horror show»! — «Хорошоу», причём последняя «у» произносится как бы вскользь. А переводится как «представление ужасов». Получается как в поговорке: «Что русскому — хорошо, то немцу — смерть». В Петровские времена всех иностранцев «немцами» называли.

   Каждое утро я спрашиваю своих студентов, изучающих русский:

   — Как дела?

   А они мне хором отвечают:

   — Хорошоу! — Мол, «всё ОК, полный порядок». Хотя, конечно, подразумевается: «Дикий ужас: электричка снова опоздала, работы — к вечеру не разгрести, соседи всю ночь дебоширили, и живём мы лишь одной мечтой о пятнице. Да и погода, сами понимаете, английская...»

   Для британцев: «Как дела?» — вопрос символический, и отвечать на него принято сдержанно — коротко и вежливо. Кстати, и сам вопрос на русском хорошо запоминается, если вспомнить марку автомобиля «Кадиллак». Стоит только переставить последнее «к» на третье место, и вот оно наше — «Как-дила»?

   Иностранцы всегда радуют своими лингвистическими находками. Читали мы Пушкинскую «Метель» — так студент-колумбиец стабильно величал «доброго Гаврилу Гавриловича» — «добрым Габриелем Габриелевичем»! А для его подруги наша «пятница» так навечно и осталась «приятницей» — конец недели, в офисе по пятницам даже стиль одежды свободный — не нужно облачаться в строгий костюм, да и выходные впереди — что может быть приятнее?!

   Общение между соседями иностранцами вообще занимательная вещь. Нашу старшую собаку «представила» нам молодая русская пара из Лондона. Предполагалось, что пёсик приехал погостить к нам на недельку, однако ж неделька та тянется до сей поры, то есть долгих четырнадцать лет.

   — Очень умная собака, — изо всех сил «сватал» нам Снега его прежний хозяин. — Выполняет все команды, — и, распахнув дверь в сад, громко по-русски скомандовал:

   — Писать в сад!

   Снег выскочил во дворик и тут же блеснул интеллектом и знанием языка.

   — Вот видите, — похвалился хозяин, — вы, главное, на забывайте команды вслух проговаривать.

   Ну, мы и проговаривали. Пока однажды соседка-англичанка как бы невзначай не заметила:

   — Удивительно, насколько русский язык похож на английский...

   — О! — изумились мы.

   — Мы тоже своей собаке командуем: «Piss outside!» — «Писаут сайд»!

   Да, на самом деле, очень похоже звучит, особенно принимая во внимание что «у» первого слова и «й» — второго произносятся очень слабо. Согласно правилу дифтонгов, из двух соседствующих гласных второй практически не слышен. И перевод фразы — тот же, хоть и несколько резче.

   Конечно, человеку с музыкальным слухом легче «поймать» правильное произношение. Впрочем, и отсутствие оного — не беда, ведь родной акцент говорящего придаёт речи особый шарм. Можно сразу предупредить иностранцев-собеседников, мол, я говорю с акцентом, а думаю — без! Voila!

   Имеет смысл обратить внимание на то, что в английском одни и те же гласные, произносимые коротко или долго, изменяют смысл слова, иногда превращая его в достаточно грубое ругательство. В отличие, скажем, от русского языка — ведь наши «а» или «и» можно и затянуть, и оборвать, как нам того хочется. В общем, надо слушать и не стесняться переспросить...

   — А я до сих пор не могу взять в толк, за что наша школьная «англичанка» так меня невзлюбила, — задумчиво сетовал мой товарищ, когда нам как-то довелось встретиться лет через тридцать после окончания школы. — Даже прозвище обидное мне на английском придумала.

   — Да ну?! — не поверила я. У нас всё-таки очень интеллегентные учителя были. — И как же она тебя называла?

   — А... вот вспомнил! «Стоптокингом», да!

   — Ну, тогда я тебя обрадую, хоть и тридцать лет спустя, — говорю. — Ты ведь болтал на уроке без умолку. Вот она и просила тебя: «Stop talking!» — «Перестань разговаривать!»

   Представляете, столько лет обиду в душе носить?!

 [] 
 
   «Чтобы говорить на иностранном языке, надо на нём говорить», — общеизвестная фраза, проливающая свет на то, почему жители Европы, как правило, в рамках базового курса неплохо изъясняются на двух–трёх языках. Благодаря регулярным поездкам в соседние страны.

   В европейских школах изучение языков больше ориентировано на повседневное общение. Интересно и то, что в английских общеобразовательных школах каждый экзамен по иностранному языку делится на четыре составляющие: чтение, письмо, слушание и разговор, то есть на четыре самостоятельных экзамена. Смысл в том, что если вы напишите, прочитаете, услышите и поймёте, а потом ещё и сами произнесёте фразу, то она наверняка запомнится.

   Есть в Лондоне и летние школы, которые, например, предлагают курс «Что и как заказать в ресторанах Италии», соответственно на итальянском языке. И на ту же гастрономическую тематику — по прочим европейским языкам. Как сказал классик: «Каждому — по потребностям».

   Лингвистическое обучение в наших школах, включая высшие, значительно отличаются от европейских. У нас подход более академический.

   Для меня до сих пор остаётся загадкой, как учителя в советской школе за два урока по 45 минут в неделю умудрялись рассказать нам грамматику всех настоящих, прошедших, будущих времён, включая особенности «будущего в прошлом» и специфику залогов и наклонений! Когда я перечисляю своим английским студентам названия их же, английских времён, многие впадают в состояние затяжного шока. Правда. У них таким детальным изучением грамматики — даже родного языка! — общеобразовательные школы не занимаются. Да что там названия времён! Из коренных жителей туманного Альбиона только специалист в этой самой области в состоянии ответить на вопрос сколько времён в его родном языке.

   А наши учителя, кроме всего прочего, за те же два урока в неделю успевали и поработать с учениками над фонетикой, и заставить запомнить новые слова, и проверить знание текстов!

   Помните, какие тексты мы сдавали? Нужно было непременно уметь рассказывать о всех праздниках от Дня Конституции до Первомая, о писателях — отечественных и иностранных, о композиторах, музеях-галереях, городах, спорте и увлечениях. А когда проходили англоязычные страны, требовалось изложить на память географию, климат, политическую и экономическую систему, рассказать о населении на языке изучаемой страны. Думаю, что «средний» советский школьник был большим знатоком в соответствующих областях, чем его заграничный сверстник!

   Да, пожалуй, изучение иностранных языков в советской школе было излишне политизировано. До сих пор ловлю себя на мысли, что уминая за обе щёки паэлью за дружеским ужином с испанцами, порой хочется посетовать о непростой жизни крестьян из Гвадалахары или поднять тост за пролетарский интернационализм и международную солидарность. А когда приходит электрик проверить исправность нагревателя воды в квартире — ляпнуть на чисто испанском что-нибудь из Фиделя Кастро о «созидательном труде во всём его величии»... Представляете реакцию канарского электрика?! Может и полицию вызвать, дескать, клиент платить отказывается!

   Зато я могу «Оду Костюму» Пабло Неруды на испанском по памяти рассказать, а многие иберийцы о ней и слыхом не слыхивали. А одна моя замечательная подруга, изучавшая немецкий только в школе, даже сорок лет после её окончания может запросто продекламировать что-нибудь из Гёте на его же родном языке...

   Интересно всё же, как лучик памяти высвечивает картинки из прошлого.

   Собралась моя знакомая старшего поколения в Великобританию и говорит: — Напиши мне несколько предложений, чтобы не потеряться в Лондоне. Что-нибудь типа: «Как добраться до Бейкер Стрит?» или «Где находится отель?» — И пока я старательно выписываю фразы в её блокнот, продолжает: — В школе изучала иностранный, в медицинском — несколько лет! До сих пор могу назвать наизусть на английском все составляющие скелета человека. На «отлично» в универе сдала. А вот заказать обед в ресторане... увы, только «на пальцах». Кажется, нас этому не обучали...

   Вот я и предупреждаю своих студентов-англичан: — Если ваш русскоговорящий приятель, приехав в Лондон, неожиданно сообщит, что «один из первых паровозов был изобретён Стефенсоном», — это не секретный пароль, переданный по ошибке «неправильному» агенту. Очевидно ваш товарищ много лет назад закончил институт инженеров железнодорожного транспорта и с тех пор с английским не пересекался.

   Если во время очередного застолья коллега из России «ввернёт» на языке Брюнеля и Нельсона пару идей об укреплении фундамента Пизанской башни или укажет с точностью до дюйма высоту Останкинской — и ни словом больше,— не мучайтесь, вычисляя тайный смысл его сообщения. Он — не масон и не издевается. Просто закончил в своё время строительный факультет, успешно «сдавшись» по этой теме на английском. А потому именно фразе о башнях суждено было остаться «маячком» в его памяти.

   Может случиться и так, что собеседник-россиянин солидного возраста после очередной пинты пива попытается поразить ваше воображение, заявив, что он «боксёр и комсомолец, и брат у него — боксёр и комсомолец, а папа — коммунист и ходит на работу». Соглашайтесь. Он вовсе не нарывается на международный скандал. Напротив, насколько может, поддерживает беседу на вашем родном языке. Очевидно, в школе на экзамене ему досталась тема «Моя семья», и среди его лингвистических прозрений эта фраза до сих пор «живее всех живых».

   Ну, наши, бывает, и просто «приколоться» не прочь, накативши вискарика в тёплой компании.

   Один мой знакомый, выпускник военного училища, очень любил удивить своих новых английских приятелей на каком-нибудь вечернем мероприятии.

   Представьте себе картинку. В английском пабе расслабляется группка англосаксонцев, среди них — один наш. Местные вполне себе уверены, что русский товарищ «не в зуб ногой»... Ещё бы, даже название коктейля в меню с трудом прочитал. Общается с присутствующими, в основном, жестами. И вдруг под конец вечера, когда у «собеседников» уже и на родном языке не все фразы «склеиваются», у этого русского парня глаз загорается и он очень чётко, по-военному, а главное — на английском! — чеканит вопрос: «А сколько у вас ракетных точек, и где они находятся?» Всё! Наш человек — в центре внимания! И не надо весь вечер улыбаться, рассказывать анекдоты и изощряться в остроумии... Здесь и сегодня, герой — он! Жизнь удалась! Очень эффектно, особенно на фоне всей шумихи с полонием в чае, раздутой западными СМИ.

   Да, и ради справедливости должна отметить, что те мои студенты-иностранцы, которым довелось ездить в командировки в Россию, с восторгом сообщали, что «у русских коллег, работающих в международных компаниях Москвы и Санкт-Петербурга, английский не хуже, чем у коренных британцев»!



* * *


Лондон, август 2015 г.



 [] 
 
Рис. М. Демихов (creative.su)
От автора: ботать (русс. феня) — разговаривать, болтать. :-)
 


©   Ольга Турбасова, 2015.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) А.Демьянов "Долгая дорога домой. Книга Вторая"(Боевая фантастика) С.Нарватова "4. Рыцарь в сияющих доспехах"(Научная фантастика) Т.Сергей "Дримеры 3 - Сон Падших"(ЛитРПГ) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) С.Панченко "Warm"(Постапокалипсис) О.Гринберга "Чуть больше о драконах"(Любовное фэнтези) Н.Жарова "Выжить в Антарктиде"(Научная фантастика) В.Пылаев "Видящий-3. Ярл"(ЛитРПГ) О.Рыбаченко "Трудно ли быть роботом? "(Киберпанк)
Хиты на ProdaMan.ru Одним днем. Ольга ЗимаИ немного волшебства. Валерия ЯблонцеваПодари мне чешуйку. Гаврилова АннаСлужба контроля магических существ. Севастьянова ЕкатеринаВ дни Бородина. Александр МихайловскийМои двенадцать увольнений. K A AПризрачный остров. Калинина НатальяКнига 2. Берегитесь, адептка Тайлэ! Темная КатеринаЗлосчастная лужа. михайловна надеждаВам конец, Ева Григорьевна! Паризьена
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"