Событие, описанное в рассказе, действительно случилось в Древнем Китае, в эпоху ранней Хань (II век до Р.Х.). Оно описано Сыма Цянем:
"Вдовствующая императрица Люй была женой Гао-цзу, когда он занимал низкое положение. Она родила сына, [будущего] императора Сяо-хуя, и дочь, [будущую] вдовствующую императрицу Лу-юань. Когда Гао-цзу стал Хань-ваном, он взял в наложницы женщину из рода Ци, уроженку Динтао, которую очень любил. От нее родился Жу-и, носивший титул чжаоского Инь-вана.
Сяо-хуй был человеком гуманным и мягким, поэтому Гао-цзу, считавший, что он не похож на отца, все время хотел лишить его звания наследника престола. [Он хотел] поставить наследником Жу-и, сына наложницы, считая Жу-и похожим на себя. [К тому же] наложница Ци пользовалась любовью императора и часто сопровождала его [в поездках в земли] к востоку от застав. Она дни и ночи проливала слезы, добиваясь, чтобы ее сын сменил прежнего наследника. А императрица Люй была уже в годах и обычно оставалась в столице, поэтому редко виделась с государем и все более отдалялась от него.
....
Гао-цзу скончался во дворце Чанлэгун на двенадцатом году правления, в четвертой луне, в день цзя-чэнь (1 июня 195 г.), и его наследник, приняв его титул, стал императором.
....
Больше всего императрица Люй ненавидела наложницу Ци и ее сына, [носившего титул] Чжао-вана, поэтому она приказала заточить Ци во внутренних помещениях дворца...
Затем вдовствующая императрица приказала отрубить ноги и руки наложнице Ци, вырвать ей глаза, прижечь уши, дать снадобье, вызывающее немоту, поместить ее в яму, полную нечистот, и называть "человек-свинья". Через несколько дней императрица призвала Сяо-хуй-ди посмотреть на "человека-свинью". Увидев жертву, Сяо-хуй спросил, кто это, и, узнав, что перед ним госпожа Ци, громко зарыдал. Вскоре он заболел и более года не мог встать с постели".
(Сыма Цянь, Исторические записки, том 2, глава девятая. М., 2003, стр. 200-202)
Время рождения Сыма Цяня от описываемых событий отделяет всего 50 лет, так что историк вполне мог знать и разговаривать с прямыми участниками событий. Сомневаться в добросовестности историка нет причин, поэтому эту жестокую расправу с наложницей можно считать ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ фактом истории.
Как можно видеть, красавица Ци (Ласточка) в рассказе значительно отличается от исторической. Сыма Цянь утверждает, что она сознательно добивалась того, чтобы титул императора перешёл к её сыну, и этим вызвала ненависть императрицы. Так кардинально изменить характер этой наложницы меня заставили исключительно художественные задачи.
Но ещё больше пострадал образ императрицы Люй. В силу ограничения объёма текста, я просто не смог описать всю сложность этого характера и объяснить её кажущуюся почти беспричинной жестокость (замечу - объяснить, но не оправдать). Как сказано Сыма Цянем, императрица вышла замуж за Лю Бана (тронное имя Гао-цзу) ещё когда он был правителем захолустного уезда, то есть сопровождала и помогала ему на всех ступенях его восхождения к императорскому трону. Один раз, когда Лю Бан бежал с поля боя, она даже попала в плен с маленьким сыном, но вскоре была выкуплена. Именно поэтому, когда зашла речь о смене наследника, она пришла в такую ярость. Это было прямое и откровенное предательство со стороны мужа. Но муж в Древнем Китае - персона почти священная, поэтому она поспешила обвинить во всём наложницу.
Император Лю Бан в рассказе может показаться чересчур простодушным, так сказать, простонародным, совсем не похожим на широко распространённое представления о китайских ди как о неких истуканах, неподвижно сидящих на троне и исполняющих бессмысленные церемонии. Но не надо забывать, что Лю Бан по своему происхождении и был простолюдином, и что только личная энергия, мужество, хитрость и удача сделали его императором.
Имя наследника я сознательно заменил на Хуэй, потому что подлинное имя Хуй преномы могли бы свободно счесть обсценной лексикой. Да и как бы выглядело в тексте, например, выражение "Маленький Хуй"? Как-то двусмысленно.
Перевод некоторых китайских слов я приводил прямо в тексте через чёрточку (напр. Яньци-Ласточка), а некоторые другие слова, значение которых можно понять из контекста, оставил просто так (напр. ясно, что кунхоу - музыкальный инструмент, а чи - мера длины; на всякий случай уточню, что один чи = 32 см.).
Гадание по баранье лопатке действительно существовало в Древнем Китае, но оно производилось специальными жрецами и в основном для государственных нужд. Так что гадание даоса в хижине обыкновенного крестьянина - просто выдумка. Не взыщите.