Патрик Элис : другие произведения.

Приемы комического в комедии Крылова "Урок дочкам"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ничего особенно оригинального, обычный лит.анализ


Приемы комического в комедии И.А.Крылова "Урок дочкам"

  
   Известно, что основа комического -- какое-то несоответствие, нарушение естественного хода вещей. Несоответствие в литературе передается на языковом уровне (оговорки, имитация акцента или дефекта речи, двусмысленность, злоупотребления заимствованиями, диалектная или просторечная лексика), на уровне сюжетной ситуации (недоразумение, одного героя принимают за другого), и на уровне характера персонажа (противоречие между произведенным впечатлением и самооценкой, между словом и делом). В пьесах явный комический эффект часто производит речь героев, поскольку там практически нет слов автора, в более завуалированном виде комические приемы используются в сюжетах и характерах персонажей. Зачастую даже имена персонажей оказываются придуманным не случайно, а в комических целях.
   Пьеса И.А. Крылова "Урок дочкам" повторяет сюжетную схему "Смешных жеманниц" Мольера. И там, и там фабула одинакова: слуга, появляющийся в доме жеманных барышень, выдает себя за дворянина, а в финале его разоблачают, причем девицы оказываются посрамлены, поскольку их "просвещенность" не более чем кривляние. Крылов искусно перенес этот сюжет на российскую почву, высмеяв галломанию современного ему русского дворянства, при этом трактовка главного героя также подверглась некоторому изменению. Слуга Маскариль в мольеровской пьесе карикатурен, и объявляется в доме жеманниц по наущению своего господина, отвергнутого жениха, решившего таким образом проучить девушек. Герой Крылова лакей Семен самостоятельно придумывает себе роль французского маркиза, желая устроить собственную женитьбу на одной из служанок.
   С точки зрения жанра эта пьеса Крылова представляет собой так называемую "комедию урока", основанную на идеях воспитания, и весьма популярную в России начала XIX века. При этом она сочетает в себе черты комедии положений, в которой обязательны непредвиденные стечения обстоятельств, провоцирующие смешные ситуации, и черты комедии характеров, в которой источником смешного является убогая внутренняя суть нравов и характеров высшего света.
   Перечислим основные приемы, использованные И.А.Крыловым в своей пьесе для достижения комического эффекта.
  
   Приемы комического на уровне сюжета
   Как и в прочих комедиях-уроках того времени, автор сделал упор на сочетание вопросов воспитания добродетели в семье с господствующей в просвещенном обществе идеей утверждения всего истинно русского в общественной и частной жизни. Сюжетная завязка комедии построена на столкновении двух мировоззренческих систем, выраженных в поступках и словах персонажей -- помещика Велькарова и его дочерей Феклы и Лукерьи. Комическая ситуация задается автором изначально, когда воспитанные на французский манер сестры оказываются в провинциальном городе среди поклонников помещичьей старины. Главным хранителем национальных традиций выступает глуховатая няня Василиса, приставленная следить, чтобы сестры изъяснялись исключительно на русском языке.
   Как это нередко бывает в комедиях, смешные ситуации видятся такими лишь с одной стороны, а для некоторых действующих лиц превращаются в трагедийные. Обычно это происходит при столкновении этических понятий. Исключительно силен контраст между нравами в доме Велькарова и нравами, привезенными его дочерьми. Сестрам эта ситуация представляется просто катастрофической, но в пересказе их горничной Даши она не вызывает ничего, кроме смеха:
   Даша: ... отец их приехал, наконец, в Москву, и захотел взять себе дочек -- чтоб до замужества ими полюбоваться. Ну, правду сказать, утешили они старика. Лишь вошли к батюшке, то поставили дом вверх дном; всю его родню и старых знакомых отвадили грубостями да насмешками. Барин не знает языков, а они накликали в дом таких нерусей, между которых бедный старик шатался как около Вавилонской башни, не понимая ни слова, что говорят и чему хохочут.... Он увез дочек сюда на покаяние.... и отгадай, как вздумал наказать их....? Он запретил им говорить по-французски!
   Узнав, что "бедные барышни без французского языка, как без хлеба, сохнут..." хитрый Семен устраивает классическую для комедий смену образа: притворяется французским маркизом, чтобы разжалобить девиц и добыть денег для женитьбы на Даше.
   Комично выглядит сцена ожидания сестрами лже-маркиза. Еще не будучи знакомы, они заранее преклоняются перед ним, только лишь по причине его принадлежности к французской нации, и стараются в меру своего разумения пустить пыль в глаза:
   Фекла: Как бы нам его принять? -- Как будто мы ничего не знаем!... Займемся работой.
   Лукерья: Даша! Подай нам какую-нибудь работу....
   Даша: Да какую работу, сударыня? Вы никогда ничего не работаете...
   Лукерья: Ох нет!... Знаешь ли что, сестрица? Сядем, как будто мы что-нибудь читали...
   Фекла: ...Очень хорошо, Даша, что же книги?
   Даша: Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только книги и было, что модный журнал...
   Не менее комична сцена беседы лакея Семена с барышнями, когда те заперли свою надзирательницу няню Василису, чтобы вдоволь наговориться с "маркизом" по-французски, а несчастный лже-маркиз бегает от них по комнате, тщетно пытаясь скрыть свое незнание языка тем словом, что он дал хозяину дома (говорить только по-русски):
   Лукерья (гоняясь): Barbare (жестокий)!
   Семен (убегая): не слишу!
   Фекла (гоняясь): Не понимаю!
   Лукерья (гоняясь): Impitoyable (неумолимый)!
   Семен (убегая): не разумею.
   Финал комедии Крылова отличен от мольеровского: хотя проделки Семена раскрыты, его не унижают и не наказывают (слуг у Мольера побили палками их же господа). Помещик Велькаров оказывается способен посмеяться над собой и сложившейся ситуацией, и даже обещает Семену денег, чтобы тот мог жениться на Даше. Но от своего намерения обучить дочерей должным манерам он не отказывается, оставляя няню Василису воспитывать и охранять их нравственность:
   Няня Василиса (отходя за ними) Матушки барышни, извольте кручиниться по-русски.
  
   Приемы комического на уровне характера персонажа
   Образы слуг, что не редкость в комедиях Крылова, напоминают нам персонажей комедии дель арте. Даша и Семен -- находчивые, смелые и исключительно здравомыслящие люди, их способности к разумным суждениям впору позавидовать. О сестрах-хозяйках такого не скажешь, и это традиционное противопоставление умных слуг глуповатым господам всегда производит комический эффект.
   В лицах Феклы и Лукерьи Крылов высмеял столь нелюбимый им тип жеманных и сентиментальных дворянских барышень, ненавидящих все русское и традиционное. Представления сестер о идеальном образе жизни молодой девушки мы узнаем из монолога Лукерьи:
   --... по утру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный, ... от них тотчас узнаешь тысячу прелестных вещей: тут любовное похождение, там от мужа жена ушла, те разводятся, другие мирятся.... Потом пустишься по модным лавкам; там встретишься со всем, что только есть лучшего и любезного в целом городе; подметишь тысячу свиданий; на неделю будет что рассказывать...
   И дальше в том же духе: пустое времяпрепровождение, собирание слухов и сплетен, жестокие шутки над старушками и отчаянное кокетство с кавалерами.
   Преклонение сестер перед всем иностранным Крылов высмеивает, вкладывая в уста Феклы фразу:
   -- Ах! Я бы истерзалась, я бы умерла с тоски, если б не утешал меня Жако, наш попугай, которого одного во всем доме слушаю я с удовольствием...
   А все достоинства попугая заключаются в подражании им французской речи.
   Для этих барышень главное -- не быть, а казаться, потому они устраивают уже упомянутый выше спектакль, лишь бы представиться заезжему французу образованными и знающими толк в светском обхождении. В своем слепом обожании иностранного они доходят до гротеска, обсуждая своего нового знакомца-псевдомаркиза:
   Лукерья (вслед Семену): Какой ум! Какая острота!
   Фекла: Какое благородство, какая чувствительность!
   Даша (особо): Благодаря маркизству.
   Лукерья: Как видна ловкость во всяком пальчике маркиза!
   Фекла: В каждом суставчике приметно что--то необыкновенное, привлекательное.
   Надо отметить, что помещик Велькаров здесь не совсем комедийный персонаж. Да, он представляет собой традиционный театральный образ строгого отца, но ничто из его слов или поступков не вызывает комического эффекта. Поведение дочерей, которое наблюдает зритель, подтверждает справедливость родительского гнева. Устами Велькарова Крылов высказывает собственные представления о добропорядочном воспитании русского человека, о необходимости уважения к старшим и недопустимости космополитизма.
  
   Приемы комического на уровне лексики и стилистики
   Имена героев комедии традиционно являются "говорящими", это же относится и к персонажам "Урока дочкам". Фамилия помещика "Велькаров" происходит от имени "Велькар" -- персонажа трагедии А.П.Сумарокова "Хорев". Велькар был наперсником Хорева, брата киевского князя Кия; действие трагедии происходило в конце VI - начале VII века, что сразу характеризует Велькарова как русского дворянина "старой закалки", поклонника старины и национальных традиций.
   Имена его дочерей -- Фекла и Лукерья -- подчеркнуто простонародны, что сразу вызывает у зрителя диссонанс при сопоставлении подобных имен и галломанией их носительниц.
   Не раз упоминавшееся героями имя некоей французской мадам Григри, так "замечательно" воспитавшей девушек, во французском языке созвучно слову "cricri", что переводится как "сверчок". Очевидно, что бессвязные слова ее воспитанниц Крылов иронически сравнивает с бессмысленным стрекотанием сверчка.
   Речь персонажей также способствует появлению комического эффекта. Образные и остроумные сравнения Семена ("у тебя во рту не язык, а маятник"; "в моих карманах хоть выспись -- такой простор") забавно контрастируют с его же попытками изобразить русскую речь француза с акцентом, изъясняясь при этом штампами из сентиментальных романов, и пытаясь угодить барышням:
   -- Не снать по--французски, я вообразить этого не могу! Я бы умер.
   -- Фи! Как это неблагородно! Ми все, кто познатнее, никого не читаем.
   -- Мало ли есть прекрасных упрашнений, кроме книг для молодого, знатного шеловека, например: можно нишего не делать, можно гулять, можно петь, можно играть комедию...
   Примером гротескового снижения для достижения комического эффекта является реплика няни Василисы:
   -- Так, золотые мои, глядела на вас, глядела, индо меня горе разобрало: я вспомнила про внука Егорку, которого за пьянство в рекруты отдали,; ну такой же был статный, как его милость!
   Утрированно-сентиментальные вздохи и переживания девиц Велькаровых по поводу неких печальных обстоятельств лже-маркиза (о которых тот никак не может поведать барышням), у "приземленной" няни вызывают лишь ассоциацию с пьяницей-племянником, забритым в армию.
  
   Известно, что пьеса "Урок дочкам" пользовалась большой популярностью у современников. Этот успех вполне заслужен, потому что Крылову удалось создать такую нравоучительную комедию, в которой традиционный классический дидактизм уступил место естественной, жизненной морали. Почти водевильная легкость действа, комизм положений и характеров, выразительная речь, и при этом очевидный нравственный посыл делают это произведение блестящим образцом русской сатирической комедии.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"